автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Квебекская идентичность сквозь призму лингвокультурной парадигмы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Квебекская идентичность сквозь призму лингвокультурной парадигмы"
На правах рукописи
/
/Г '
УСМАНОВА ЗУЛЬФИЯ АХАТОВНА
КВЕБЕКСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ
Специальность: 10.02.05 — романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
4 ДЕК 2014
МОСКВА 2014
005556151
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Эбзеева Юлия Николаевна, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Тарасова Анна Николаевна, профессор кафедры грамматики и истории французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета
кандидат филологических наук, доцент Клейменова Наталья Михайловна,
доцент кафедры романской филологии
Московского городского педагогического университета
Ведущая организация: Московский государственный институт
международных отпошенпй (Университет) МИД РФ
Защита состоится 19 декабря 2014 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, дом б, зал№1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.
Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www.rudn.ru. Автореферат диссертации разослан 18 ноября 2014 г. Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.203.12 кандидат филологических наук, доцент
Н.Ю. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Диссертационное исследование посвящено анализу лингвокультурного аспекта категории идентичности на примере франкоязычной квебекской общности. Работа выполнена в русле общей тенденции современной научной парадигмы, объединяющей многие научные направления с позиции антропоцентризма. Анализ проводился на стыке нескольких направлений: лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнопсихолингвистики, концептологии, вариантологии.
Определение сущностных характеристик категории идентичности является чрезвычайно актуальным; поиск общей национальной идеи, изучение ценностной картины мира, сохранение родного языка и культуры - круг вопросов, которые волнуют человечество не одно столетие. Исследователи различных областей науки все чаще обращаются к так называемому «квебекскому опыту», который стал широко известен во времена Тихой Революции (1960-1970гг) - периода резкого подъема квебекского самосознания. Представители франкоквебекской лингвокультуры стали одними из первых, кто осознал необходимость выработки комплекса мер по защите языка и культурных ценностей.
В процессе формирования франкоканадской идентичности французский язык сыграл ключевую роль. Трудно переоценить его значение для развития квебекского самосознания, его символическую и ценностную значимость для лингвокультурной идентичности квебекцев. Важно также понимать, что для исследований функционирования французского как полинационального языка изучение его квебекского варианта приобретает особый смысл, поскольку в нем отражается как языковая, так и лингвокультурологическая специфика.
Лингвокультурный аспект идентичности отражается не только в функционировании языка; он также определяется типом культуры, характеристикой социально-культурных отношений, спецификой языкового сознания и коммуникативного поведения. Важным фактором определения сущностных характеристик лингвокультурной идентичности является также исследование ее релевантных компонентов, содержание которых всегда этноспецифично. Изучение лингвистических и лингвокультурологических параметров французского языка в Квебеке, а также отражение особенностей франкоквебекской культуры, мировоззренческих установок в лингвокультурной идентичности квебекцев и определило актуальность темы исследования.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится масштабное исследование лингвокультурного аспекта квебекской идентичности с привлечением различных материалов, в том числе, результатов проведенных экспериментов; впервые была определена сущность категории идентичности, релевантной для лингвокультурологических исследований. Кроме того, теоретические выводы, изложенные в данной работе, подтверждаются новейшими научными данными: широкомасштабным исследованием стандарта французского языка в Квебеке, завершившимся в
2013 году (проект РКЛЫС^иЗ, который стал результатом десятилетней работы ученых Шербрукского университета).
Материалами и источниками исследования являются:
1) труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные функционированию квебекского варианта французского языка;
2) лексикографические источники: толковые словари франкоквебекского языка, словари французского языка Канады, словари разговорного французского языка, используемого в Квебеке, фразеологические словари французского языка, сборник квебекских пословиц и выражений П.Дэрюиссо;
3) законодательные документы Канады и, в частности, Квебека о статусе, сохранении и развитии французского языка, языковой политике, а также официальные доклады комиссий о состоянии языковой ситуации на федеральном и региональном уровнях и проведении иммиграционной политики (Комиссия Бушара-Тэйлора);
4) политические документы: доклады квебекских политиков, законопроект Хартии ценностей от 7 ноября 2013 года;
5) речевые образцы в виде высказываний, реплик, ассоциативных реакций носителей франкоквебеской лингвокультуры, которые были получены в результате проведенных автором социолингвистического и ассоциативного экспериментов, устного опроса информантов, этнографических интервью. В качестве иллюстраций привлекался материал из современной квебекской художественной литературы, а также данные других исследователей. Сбор материала был проведен в Канаде (в провинции Квебек) и России. Всего было проанализировано 5492 речевые единицы.
Объектом диссертационного исследования является категория идентичности в квебекской лингвокультуре, предметом исследования стали языковые средства ее объективации, а также этнокультурная специфика ее проявления.
Цель данной работы состоит в выявлении ключевых компонентов квебекской лингвокультурной идентичности с учетом специфики ее функционирования в данной лингвокультурной общности.
Достижение данной цели обусловило решение следующих задач:
1) определить лингвистические и лингвокультурологические характеристики французского языка в Квебеке;
2) установить константные и переменные аспекты категории квебекской идентичности; рассмотреть ее содержательные параметры применительно к лингвокультурологическому аспекту;
3) определить место французского языка в квебекском самосознании;
4) выявить основные фонетические, лексические и грамматические особенности французского языка в Квебеке; сопоставить данные лингвистические параметры с языком метрополии;
5) провести концептуальный и ассоциативно-смысловой анализ основных концептов квебекской лингвокультурной идентичности; выявить их этнокультурное содержание на основе проведенного эмпирического исследования; обобщить закономерности их языковой объективации.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Французский язык, используемый в канадской провинции Квебек, представляет собой интегральную языковую и лингвокультурологическую сущность.
2. Квебекская национальная идентичность имеет этнические и гражданственные измерения, неотделимые друг от друга. Ключевым признаком этнической принадлежности квебекцев является французский язык.
3. Французский язык - общенациональная ценность квебекского народа, детерминант квебекской идентичности, средство сохранения базовых установок культуры.
4. Квебекецизм является основной лексической единицей квебекского варианта французского языка, имеющей различные этимологические и исторические связи с другими языками и функционирующей в лингвистическом ареале франкоквебекского языка.
5. Основные компоненты квебекской линвокультурной идентичности -концепты «квебекуа», Родина, французский язык, дом. Концепты «.квебекуа» и французский язык являются также ключевыми словами квебекской культуры.
Методы исследования обусловлены его задачами, спецификой исследуемого объекта и носят комплексный характер. В работе применялись: общенаучное понятийное моделирование, системный анализ, интегративный метод, синтезирующий концептуальный и ассоциативно-смысловой анализы, анализ словарных дефиниций, экспериментальный и статистический методы, анкетирование и опрос информантов и верификация результатов.
Теоретической базой исследования послужили следующие работы:
> о взаимосвязи языка и культуры (Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Е.М.Верещагин, В.В.Воробьёв, Д.Б.Гудков, В.фон Гумбольдт В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, ААЛотебня, Ю.С.Степанов, Е.Ф.Тарасов и
др-);
> о пространственном варьировании полинационального языка и его обусловленности социолингвистическими и лингвокультурологическими факторами (Р.А.Будагов, Л.Г.Веденина, В.В.Виноградов, Е.М.Вольф, В.Г.Гак,
A.И.Домашнев,В .М.Жирмунский, Т.Ю.Загрязкина, М.А.Косарик, Н.Ф.Михеева, Е.А.Реферовская, Л.М.Скрелина, Г.Г.Соколова, Г.В.Степанов, Н.М.Фирсова, И.И.Челышева, О.С.Чеснокова, А.И.Чередниченко, А.Д.Швейцер; Д.Алонсо,
B.Баль, А.Бельо, Л.Бошан, Ш.Бушар, М.Венн, К.Верро, А.Доппань, Ж.Дюлонг, Ж.-Л.Кальве, Дж.Калдвелл, АЛСеффелек, П.Кнешт, СЛафаж, А.Мартинэ, К.Пуарье, А.Розенблат, М.Сеймур, Ж.-И.Терьё, А.Тибо, Л.Флорес и др.);
> о возможности выявления этнокультурной специфики ментальности, отраженной в языке (С.А.Аскольдов (Алексеев), Д.СЛихачёв, Г.В.Воркачёв, В.Г.Гак, А.А.Зализняк, А.А.Залевская, Е.С.Кубрякова, В.В.Красных,
A.АЛеонтьев, В.А.Маслова, 3-ДЛопова, И.А.Стернин, Ю.А.Сорокин,
B.Н.Телия, Н.В.Уфимцева, Н.М.Фирсова, О.С.Чеснокова, А.Д.Шмелёв и др.);
> об универсальных константах категории идентичности (К.С.Гаджиев, К.Тэйлор, Х-Таджфэл, С.Холл);
> о ведущей роли языка в процессе самоидентификации (В.фон Гумбольдт, Ж.Бушар, Ф.Дюмо, В.А.Маслова, В.П.Синячкин и др.);
В диссертации мы также опираемся на определение лингвокультурной идентичности (Н.Ф.Герман), положение об основных параметрах, входящих в содержание лингвокультурного концепта (В.И.Карасик), определение ассоциативного эксперимента как релевантного способа выявить уникальность образа мира любой культуры (Н.В.Уфимцева), а также на исследования, посвященные выявлению этноспецифики общечеловеческих ценностей (В.П.Синячкин).
Методологической основой исследования послужило положение о единстве и диалектической взаимосвязи триады язык-культура-этнос, а также аксиологический тезис о многогранности полинационального языка и его единстве с языками, которые в нем существуют1.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что на примере лингвокультурологического аспекта квебекской идентичности обосновывается тезис об универсальности и этноспецифичности данной категории, раскрываются принципы выявления ее лингвокультурологических особенностей, которые могут послужить основой для проведения подобных исследований на материале других языковых и культурных общностей. Кроме того, предпринятая попытка синтезировать традиционный концептуальный анализ и полученные результаты ассоциативных экспериментов вносит вклад в актуальное для сегодняшних исследований объединение научных поисков. В диссертации обосновано сосуществование общефранцузских, англо-канадских, индейских и собственно квебекских особенностей на всех основных уровнях функционирования французского языка в Квебеке. Возможно использование полученных результатов в более масштабных теоретических исследованиях, посвященных функционированию вариантов французского языка, а также в различных кросскультурных исследованиях.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть полезны при составлении лекционных курсов по лингвострановедению, истории французского языка, лексикологии французского языка, теории межкультурной коммуникации, истории и культуры стран изучаемого языка, в переводческой и преподавательской практике.
Апробация результатов работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, представлены на международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, РУДН, ноябрь 2013г.), на международной научно-практической конференции «I
1 Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. - М.:Добросвет-2000,2000. - С.273-276.
Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, РУДН, апрель 2014г.), на XXXIV Международной научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, апрель 2014г.).
Основные положения диссертации отражены в шести публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК России.
Структура диссертации обусловлена её целью и задачами.
Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав с выводами, Заключения, Библиографии. Общий объем работы составляет 209 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность избранной темы, ее научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, приводятся используемые методы научного исследования, описание материала, данные об апробации работы, характеризуется структура исследования.
Глава 1 «Теоретические основы исследования квебекской лингвокультурной идентичности» посвящена вопросам вариативности романских языков [раздел 1.1.), описанию интегральной сущности французского языка Канады (раздел 1.2.), исследованию универсальных и этпоспецифических параметров квебекской идентичности (раздел 1,3.). Одновременно выделяются функции французского языка в лингвокультурной идентичности франкоканадцев, а также важнейшие ценности квебекской лингвокультуры (раздел 1.4.), освещается проблематика канадской и, в частности, квебекской языковой политики, дается характеристика языковой ситуации в Канаде на федеральном и региональном уровнях (раздел 1.5.). Раздел 1.6. имеет обобщающий характер, в нем рассматривается Квебек как политическая, социокультурная и лингвокультурная общность.
Языковая сущность французского языка Канады представляет собой многогранное образование, вобравшее в себя общефранцузские, англоканадские, индейские и национально-специфические черты. Влияние культурно-мировоззренческого фактора в большей степени отразилось на лексической системе франкоквебекского языка2. Кроме того, французский язык Канады характеризуется наличием большого числа архаизмов (по отношению к
2 Термины квебекский вариант французского языка / квебекский французский язык / франкоквебекский язык используются в данной работе как синонимичные, поскольку этой точки зрения придерживается большинство ученых (см., напр., Н.И.Голубева-Мошггкина, Г.С.Доржиева, В.Т.Клоков, В.А. Коленеко, МА.Марусенко, G.Bouchard, L.Ostiguy, C.Poiiier, C.Tousignant, M.Venne et al). Важно также заметить, что термин «франкоквебекский язык» с недавнего времени прочно вошел в научный обиход в Квебеке, со дня завершения проекта FRANQUS (Français standard en usage au Québec).недавнего времени прочно вошел в научный обиход в Квебеке, со дня завершения проекта FRANQUS (Français standard en usage au Québec).
языку метрополии), иидианизмов (преимущественно в топонимике Квебека) и диалектизмов. Таким образом, языковая сущность французского языка Канады представляет собой сложное и многогранное образование, в котором мозаичным полотном выложены пласты всех уровней языка, имеющих различное происхождение.
Современный франкоквебекский язык вобрал в себя черты многих исторических, социальных, лингвистических и лингвокультурологических процессов. В качестве примера, иллюстрирующего наличие особого национального мировидения можно привести фразеологизм франкоквебекского языка Se faire passer un Québec / попасться на удочку/ обмануться. Буквальный перевод этого выражения звучит как «Сойти за квебекца». В данном примере явственно обнаруживается самопредставление квебекцев как о наивных, простых людях, которых легко обмануть или перехитрить. Другой иллюстрацией проявления менталитета может служить прецедентное высказывание je те souviens ("Я помню" — официальный девиз Квебека). Носители франкоквебекского языка и культуры однозначно идентифицируют заложенную экстралингвистическую информацию в этом высказывании: это и ответ франко-канадцев на девиз маркиза Лориа, генерал-губернатора Канады (Ne obliviscaris / Берегитесь забвения), и ностальгия по временам свободного и великого Квебека, и обещание предкам сохранить свою культуру в иноязычном окружении в будущем. Данный прецедентный феномен является наиболее узнаваемым как на вербальном, так и невербальном уровнях: герб Квебека, номера машин, зарегистрированных в Квебеке, содержат эту фразу.
Франг{узский язык является ключевым признаком этнической принадлежности квебекцев. Понятия этнос и гражданство сосуществуют одновременно в исследовании квебекской национальной идентичности. Важно отметить, что в диссертации основное внимание отводится лингвокультурной идентичности, под которой понимается «осознание своей идентичности в рамках принадлежности к тому или иному лингвокультурному сообществу»3. Многоаспектность понятия национальная идентичность - предмет научного поиска многих направлений. В работе раскрываются ключевые параметры национальной идентичности (историческая память, конфессиональная принадлежность, геополитика, язык и культура, социокультурные отношения, национальное самосознание, национальные символы и идеалы, лингвокультурологические особенности), однако вместе с тем подчеркивается, что интегральность исследования национальной идентичности не исчерпывается данным списком характеристик. На основе анализа теоретического материала, посвященного исследованию категории идентичности, выводится доказательство положения о двойственной сущности
3 Герман Н.Ф. Языковые параметры лингвокультурной идентичности субъекта современной межкультурной коммуникации // Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире: коллективная монография / под ред. Е. Н. Азначеевой. -Челябинск Энциклопедия, 2012. - С.8-43.
категории идентичности; раскрывается этноспецифика параметров историческая память, конфессиональная принадлежность, геополитика, социокультурные отношения.
Исследование проблемы места французского языка в формировании квебекского самосознания завершается обобщающими выводами:
французский язык в лингвокультурной идентичности франкоканадцев имеет следующие функции:
общенациональная ценность; средство передачи базовых установок культуры; инструмент для осознания своей национальной идентичности; ^ условие сохранения религии; ■/ метод борьбы с языковой ассимиляцией; способ поддержания сформированных идеологических, политических и социокультурных особенностей лингвокультуры; сохранение исторической памяти народа; ■/ детерминант квебекского самосознания.
Отличительной чертой канадской языковой политики является политика билингвизма. Квебекская языковая политика характеризуется развернутой законодательной базой относительно сохранения французского языка; ее отличительной чертой является политика конвергенции культур. Среди важнейших ценностей квебекской лингвокультуры выделяются французский язык, Родина/Квебек, франкоязычная культура (французская и квебекская), свобода и демократия, независимость, социальное и гендерное равенство, независимость государственной власти от церкви.
Глава 2 «Лингвистические параметры "квебекуа"» посвящепа анализу характерных языковых особенностей квебекского варианта французского языка (разделы 2.2., 2.3.,2.4.). Здесь также освещается проблема определения языкового стандарта для данного языка (раздел 2.1).
Термин жуаль, который использовался для номинации франко-канадского просторечия в течение долгого периода времени, а также являлся основным источником языковой неуверенности квебекцев, был определен как «социально престижный» вариант французского языка4. В течение последних лет правительство Квебека и представители общественности были озабочены необходимостью создания словаря франкоквебекского языка; его издание было также обусловлено необходимостью укрепления квебекской иммиграционной политики, которая напрямую связана с закреплением языковой нормы и популяризацией языка в Квебеке5. Тесная связь языкового стандарта с языковой политикой Квебека, а также со всеми ключевыми политическими и социально-экономическими вопросами создали основу для появления уникального лексикографического справочного издания ШГГО, в котором отражена «новая концепция квебекской национальной идентичности, рассматриваемая в аспекте
4 Association québécoise des professeurs de français 1977.
5 Gouvernement du Québec 2001a, c. 89.
гражданства»6. Анализ лексических особенностей франковебекского языка в данной работе основан на данных этого словаря.
В исследовании установлены значительные фонетические расхождения квебекского варианта французского языка и языка метрополии (раздел 2.2.); главными характеристиками фонетики франкоквебекского языка являются: «ослабленное» квебекское произношение {prononciation relâchée), большее количество фонем по сравнению с французским языком Франции, дифтонгизация гласных, палатализация и выпадение некоторых согласных, а также некоторые фонетические трансформации, возникшие вследствие долгого сосуществования английского и французского языков на территории Канады (изменение ударных слогов, особенности интонирования фраз, оппозиция гласных по долготе/краткости и т.д.).
Анализ лексического уровня франкоквебекского языка (раздел 2.3.) показал, что именно лексическая система квебекского варианта французского языка наиболее подвержена влиянию культурно-мировоззренческого фактора. Данный языковой уровень представляет собой самобытный синтез общефранцузских, англо-американских, франкоканадских и индейских единиц. «Языковые формы — это основа парадигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями»7. При экстраполяции собственно лингвистических факторов на проявления этнического менталитета8, интерпретация таких «значимых представлений» приобретает необходимую ясность. Подавляющее большинство лексических единиц квебекского варианта французского языка - это единицы общефранцузского словарного фонда. Однако при безусловной общефранцузской основе лексика квебекского варианта французского языка подверглась значительным семантическим изменениям: семантической дивергенции, расширению/ сужению значения, развитию дополнительных смыслов и коннотаций и т.д.
Исторически обусловленная тесная связь английского и французского языков стала причиной проникновения значительного пласта англицизмов во французский квебекский язык. В работе подчеркивается, что этимологический анализ данных лексем может быть в значительной мере условным, в связи с тем, что заимствования из английского чаще оказываются псевдоанглицизмами ("мнимыми" англицизмами в терминологии Е.А.Реферовской9 или "перезаимствованиями" - по ЖЛурнье10), поскольку ранее эти единицы вошли в английский язык из французского языка. Приведем примеры таких единиц: accommoder, bacon, barbier, bargagner, discontinuer, pavage, privement, fleur etc. Поскольку американский национальный вариант английского языка
6 Oakes, Warren 2007, с. 123
Маслова В.А. Лингвокулътурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
"психофизиологически, географически, исторически и социально обусловленная система стереотипов речевого коллектива данного региона" [Голикова Т.А. Психолингвистическая концепция исследования этнического сознания. - Дис. ... докт. филол.наук. - М., 2005. - С. 10.
9 Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. JI, 1972.
10 Tournier, J.Les mots anglais du français. - P.: Berlin, 1998. - 624p.
оказал существенное влияние на лексический состав французского квебекского языка, мы придерживаемся точки зрения тех исследователей, которые рассматривают американизмы отдельно от англицизмов или, по крайней мере, пользуются термином англо-американизмы, подчеркивая тем самым значение американских заимствований".
Яркими примерами англицизмов являются лексемы bienvenue (используется в значении «не за что», в ответ на выражение благодарности), batterie (в значении « электробатарейка» ), patiner (в значении « тянуть с ответом»), versatile (в значении «разносторонний; талантливый»). К типичным американизмам относятся такие единицы как d'affaires (<business), ami de garçon (<boyfriend), ami de fille (<girlfriend), bon pour (<good for), centre d'achat («shopping center), élévateur (<elevator) и т.д. В данном разделе мы также рассматриваем канадианизмы, т.е. те лексемы, которые не зафиксированы в стандартном французском языке, но употребляются во франкоквебекском языке, а также те единицы французского метропольного стандарта языка, которые были подвергнуты семантической деривации и имеют иное значение в современном языке квебекцев. Также отмечается наличие неминуемо субъективного подхода по отношению к разделению языковых единиц на определенные группы, так как, по М.А.Марусенко, некоторые лексемы могут рассматриваться и как «смысловые канадианизмы» и «смысловые англицизмы», поскольку в этимологическом плане определенная часть словарного запаса имеет сложную и противоречивую характеристику12. Примерами канадианизмов являются лексемы accoter (s '), adonner (s ), babiche, bord, brassière, chauffer, efface, encabané, frette, placoter, magasiner, rester, venir, trompeuse, toupine, tourtière и мн.др. Принципиальным отличием настоящего исследования от многих является разграничение терминов «квебекецизм» и «канадианизм»:
Канадианизм — лексическая единица, употребляемая во французском языке Канады (не закрепленная за определенным регионом), имеющая этимологическую и историческую связь с французским языком Франции, при этом отличающаяся от единиц стандартного французского языка по значению, функционированию и знаковому выражению.
Квебекецизм — лексическая единица квебекского варианта французского языка, имеющая различные этимологические и исторические связи с другими языками и вариантами французского языка и функционирующая в лингвистическом ареале франкоквебекского языка.
Таким образом, квебекецизмы охватывают архаизмы, регионализмы, диалектизмы (в пределах распространения франкоквебекского языка, т.е. в Квебеке и Акадии), канадианизмы, англо-американизмы, индианизмы. Мы считаем, что имеет место актуализация значения термина «квебекецизм» при
" см. работы М.А.Марусенко, Н.А.Слобожаниной: Марусенко М.А. Квебекский язык. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. -200,[1]с.; СлобожанинаН. А. Англо-американизмы во французском языке Квебека: лингвопрагматический аспект: Дисс....к. филол.наук, Самара, 2008. - 230 с.
1! Марусенко М.А. Квебекский язык. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 200,[1]с.
исследовании квебекской идентичности; данную точку зрения также разделяют большинство зарубежных языковедов, политиков и общественных деятелей13.
Индианизмы отражают не только лингвистическое наследие франкоквебекского языка, но и этнокультурную специфику Квебека в целом, поскольку эти заимствования относятся к одному из самых ранних периодов освоения квебекской земли, а значит, содержат богатый информационный материал об особенностях жизнедеятельности квебекцев, межэтнических контактах с коренным населением, условиях их существования (например, batture, igloo, pemmican, carcajou, atoca, turque, tamarack, saskatoune и т.д.). Наибольшее количество заимствований из индейских языков относится к топонимической системе Квебека, при этом естественный процесс франсизации, под которьм подразумевается фонетическая, графическая, грамматическая и лексико-семантическая ассимиляция, отразился на состоянии современного топонимикона Квебека. В результате появились синонимичные топонимы, неологизмы, возникшие на базе транслитерации и сокращения аборигенных топонимов. Мотивирующие основы индейских номинаций чрезвычайно широки: территориальные и языковые признаки, хозяйственная деятельность, конфессиональная и гастрономическая традиции и т.д. (Lac du Malécite, Lac Algonquin, Ottawa, Rivière des Hurons, Gaspe, Saguenay, Ontario, Erie, Patapédia Ministikawatin, Lac Bigot,Baie-d'Urfé и т.д.).
К отличительным грамматическим параметрам франкоквебекского языка, которые были рассмотрены в разделе 2.4., относятся:
1. Феминизация профессиональных наименований.
2. Изменение категорий рода и числа имен существительных.
3. Система местоименной парадигмы.
4. Измененная парадигма некоторых глаголов.
5. Изменение функций предлога.
Процесс феминизации названий профессий является закономерным итогом социально-политических событий, происходивших в 70-е годы XX века: преодоление тендерной асимметрии во всех сферах жизнедеятельности общества определило в дальнейшем вектор развития общественного сознания квебекцев. Примеры существительных женского рода для обозначения названий профессий, должностей, титулов и званий: une administratrice, une batonnière, une chef, une chercheuse, une députée, une docteure, une écrivaine, une gouverneure, une ingénieure, une juge, une mairesse, une ministre, une notaire, une poète, une professeure, une rectrice, une soldate и т.д.
Во франкоквебекском языке значительное количество существительных относится к другому роду по сравнению с французским языком Франции. Примеры существительных, имеющих мужской род в современном стандартном французском языке и женский род в квебекском варианте
13 См., напр., Villers, M.-É. de La nonne réelle du français. // Le français au Québec. Les nouveaux défis. -Montréal: Fides, 2005. - P.39ÎM20; Oakes, L. & Warren, J. Language, Citizenship and Identity in Québec. - PALGRAVE Macmillan, 2007 - 260p; Martel, P. & Cajolet-Laganière, H. Le français québécois. Usages, standard et aménagement. (diWîSSic 22). Québre- Institut québécois de recherché sur la culture, 1996.
французского языка: éventail, exercice, habit, hôtel, minuit, ustensile и другие. Особую проблему в квебекском французском языке представляет определение рода англицизмов и американизмов.
Грамматическая категория числа имен существительных в квебекском французском языке подчиняется определенным правилам, отличным от французского язык Франции. Например, семь существительных, оканчивающихся на -ail, образуют множественное число с помощью прибавления окончания -s : des bails, des corails, des emails, des soupirails, des travails, des vantails, des vitrails, в отличие от языка метрополии, где они имеют во множественном числе окончание -aux. Некоторые существительные, употребляющиеся только во множественном числе в общефранцузском стандарте, могут употребляться в квебекском французском в единственном числе, например: broussaille, fiançaille, entrefaite, vacance, funéraille. Другие существительные наоборот во французском языке имеют форму только единственного числа, во франкоквебекском языке употребляются во множественном числе: des argents, des argenteries, des canicules, dis midis, des quartiers généraux, un bureau des ventes. Основные отличия функционирования глагольных форм по сравнению с нормативным французским языком заключаются в изменении личных форм глаголов (Ils sentaient вместо Ils étaient), изменении видо-временных форм глаголов (il faut qu 'il s'en aile вместо il faut qu'il s'en aille), изменении переходности глаголов, и т.д.
Из всех характеристик местоименной парадигмы, исчезновение обращения на «вы» в повседневной речи квебекцев является самой отличительной. На наш взгляд, система обращений «ты-вы» во франкоквебекском языке отмечена скорее пингвокулыпурными особенностями, чем лингвистическими. Проблема выбора одного из местоимений имеет социокультурную основу. Сегодня в квебекской лингвокультуре отказ от обращения на «вы» является символом преодоления социального и статусного неравенства. Быстрый переход в обращении на «ты» символизирует отсутствие иерархии в отношениях; следовательно, короткая дистанция власти предполагает более выраженную степень социально-психологической дистанции в обществе. Однако парадокс квебекской лингвокультуры заключается в том, что и дистанция власти, и социально-психологическая дистанция находятся примерно на одном и том же уровне, при этом и та, и другая характеристики имеют незначительную степень. Анализ языковых и лингвокультурологических особенностей французского языка Квебека свидетельствует о стремлении носителей квебекской лингвокультуры к лингвистической автономии, а также о фактическом функционировании квебекского варианта французского языка.
Глава 3 «Квебекская идентичность: лингвокультурный аспект» содержит результаты экспериментальной части исследования. В разделе 3.1. рассматривается понятие «особое общество» как феномен квебекской лингвокультуры. Раздел 3.2. посвящен концептуальному и ассоциативно-смысловому анализу важнейших концептов исследуемой лингвокультуры, которые составляют ядро квебекской лингвокультурной идентичности.
Результаты анкетирования и ассоциативного эксперимента доказывают наше исходное предположение о том, что понятие société distincte (особое общество) не является концептом квебекской лингвокультуры. Понятийные характеристики данного выражения заключаются в признании существования в Квебеке собственной идентичности, которая отражается, в первую очередь, в языке и культуре. Важно подчеркнуть наличие временного отрезка (19801990гг.), по сути, ограничивающего функционирование этого понятия в языке, а также определение политической сущности термина "особое общество". Отсутствие "особой эмотивности" в этом понятии, т.е. эмоциональной наполненности, которая, по А.Д.Палкину, отличает концепт от понятий и делает его важным объектом исследования14 также представляется значимым параметром для нашего исследования. Феномен "особого общества" заключается, на наш взгляд, во-первых, в самой возможности существования данной номинации и формировании иного отношения общества к этой провинции (в Канаде и в мире в целом). Во-вторых, в отсутствии фиксированного представления об этом понятии в квебекском языковом сознании — с одной стороны, и признания уникальности квебекской идентичности, как "особого" общества - с другой.
В разделе 3.2. приводятся характеристики основных компонентов квебекской лингвокультурной идентичности на основе результатов ассоциативного эксперимента, устного опроса информантов, а также этнографического интервью. Поскольку основной задачей этой части исследования стало выявление стереотипных характеристик компонентов идентичности и изучение их специфики, мы выделили максимально общие характеристики лингвокультурной идентичности. Таковыми, на наш взгляд, являются понятия «квебекуа», Родина, французский язык, дом. Критерии отбора данного материала для эксперимента обусловлены, с одной стороны, теоретическими выводами о ценностях франкоквебекской лингвокультуры, приведенными в Главе 1, с другой — пересечением плоскостей, в которых существуют некоторые компоненты идентичности.
Ценностная и образная составляющие концепта квебекуа содержат определенные зафиксированные образы в квебекском языковом сознании; уникальность содержания этого «смыслового образования», его понятийный объем, а также предметно-образное содержание доказывают лингвокультурную значимость этого концепта. На основе результатов исследования выделяются следующиек содержательные характеристики концепта québécois:
S Québécois (квебекуа) — житель Квебека, не обязательно уроженец этой провинции, но человек, ощущающий глубокую привязанность (гражданское самосознание, эмоциональное отношение и т.д.) к Квебеку; человек,
14 Палкин А. Д. Концептуальный анализ и ассоциативный эксперимент // Когнитивные исследования языка Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке / Ред. кол.Е. С.Кубрякова и др.- М. - Тамбов: ИЯ РАН, ИД ТГУ им. Г.Р.Державина, 2009. - Стр. 133-146.
обладающий яркой индивидуальностью, гордый, особенный, искренний, наивный.
S Québécois (квебекуа) - вариант французского языка, на котором говорят в Квебеке; все, что отражает аутентичность квебекской лингвокультуры.
■S Québécois (квебекуа) - Партия Квебека.
S Québécois (квебекуа) - этническая принадлежность; нация.
Проведенный эксперимент показал наличие идеи культурной самобытности, стремление к сохранению идентичности в квебекской лингвокультуре. Пересечение ассоциативных полей концептов québécois и langue française является базисом для формирования модели квебекского языкового сознания. Совмещение концептуального анализа и ассоциативно-смыслового привело к выводу о том, что ассоциаты québécois, langue française, культура и идентичность являются элементами общей матрицы, ассоциативно-вербальной сети, обладающей высокой культурной информативностью. На основе результатов анализа, обобщим содержательные компоненты концепта:
■S Langue française (французский язык) — символ идентичности квебекцев;
■S Langue française (французский язык) - главная ценность квебекского народа, необходимое условие для его существования;
•S Langue française (французский язык) - тождество понятия "квебекская лингво культура".
Образы сознания, овнешняемые концептом langue française, свидетельствуют о наличии его яркой этнокультурной специфики и особой эмотивности. Учитывая роль французского языка в формировании лингвокультурной идентичности квебекцев, а также этнокультурную информацию, которая объективируется лексемой квебекуа, слова québécois и, langue française могут рассматриваться как ключевые слова культуры15. Специфика переводимости слова québécois заключается не в подборе аналогичного слова, но в передаче эквивалентной идеи, заключенной в этом слове для франковебекского языка.
В данном разделе также исследуется сущность концептов дом и родина, которые также входят в категорию общечеловеческих ценностей. Анализ концепта maison показал различия в понятийной, образной и ценностной характеристиках в квебекском и французском языковых сознаниях, что дает нам основание определять этот концепт как лингвокультурный. Анализ ассоциатов на слово-стимул дом позволяет говорить о наличии этноспецифики в содержании этого концепта в квебекском языковом сознании. Ядро ассоциативного поля составляет реакция Квебек (12% от общего числа ассоциатов). Ценностная сущность этого концепта характеризуется высокой значимостью в квебекской лингвокультуре, наличием оппозиции «свой-чужой» и слиянием границ с другими смысловыми образованиями (семья, человек).
15 key words of culture - термин А.Вежбицкой - см. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А.Д. Шмелева М.: Языки слав, культуры, 2001. -287 с.
Высокая степень репрезентативности образной составляющей концепта maison свидетельствует о том, что зафиксированнные представления обладают стереотипностью восприятия и выраженной этноспецификой. Комплекс чувственных характеристик, которыми обладает образ дома в квебекском языковом сознании, отмечен эмоциональной наполненностью. Понятийная структура концепта также характеризуется этнокультурной маркированностью. На основе полученных результатов обобщаются содержательные характеристики концепта дом в квебекском сознании:
S Maison (дом) - Квебек, родина квебекцев, холодная, зимняя страна;
•S Maison (дом) - семья, место где живут самые близкие люди; родной, теплый, уютный дом, имеющий конкретное географическое расположение.
■S Maison (дом) — жилое здание для проживания, имеющее специфические особенности в конструкции.
Наши данные показывают наличие специфики восприятия данного концепта в квебекском сознании. Ядерные характеристики образной составляющей концепта подтверждают гипотезу о том, что дом является важным компонентом квебекской лингвокультурной идентичности.
На основе результатов исследования выводятся основные понятийные характеристики концепта patrie в квебекском языковом сознании:
■S Patrie (Родина) — Квебек, родная страна, холодный, северный край, регион, где родился и вырос человек, где жили его предки;
S Patrie (Родина) - французский язык, интеллектуальное и культурное, наследие, которое необходимо сохранить для потомков;
S Patrie (Родина) - основа квебекской идентичности.
В диссертации также приводятся данные этнографического интервью, на основе которого получены следующие выводы:
> Квебек в представлении квебекцев существует как отдельная страна, независимая от остальной части Канады, имеющая особую историю и культуру, уклад жизни и ценностные ориентиры: Même si le Québec n'est pas encore un pays membre de i'ONU, mon sentiment d'appartenance est plus grand envers le Québec qu 'envers le Canada;
> Квебек совпадает с представлениями о собственной идентичности для квебекцев: Le Québec c'est mon identité /Квебек — это моя идентичность (такую формулировку использовал каждый второй респондент);
> Французский язык - главный детерминант квебекской идентичности: L'identité québécoise est unique, parce que pour les québécois l'idée de sauver leur langue est une idée nationale. La protection de la langue française est aussi importante parce qu'on s'est presque noyé dans le pays anglophone.
Таким образом, релевантность вывода о существовании в квебекской лингвокультуре собственной национальной идентичности, отличающейся от канадской, подтвердилась результатами проведенных экспериментов. Определяемые менталитетом народа сущностные характеристики идентичности играют ключевую роль в формировании обыденной и языковой картин мира.
i. ¡5
В Заключении подводятся основные итоги данной работы и определяются наиболее перспективные направления дальнейших исследований. Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнаукн РФ
1. Усманова З.А. Концепт «Québécois» в языковом созпании квебекцев // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», 2014, №1. - С. 92-96.
2. Усманова З.А. Национальная идентичность в квебекском языковом сознании // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», 2014, №2. - С.125-133.
3. Усманова З.А. Языковая и лингвокультурологическая сущность французского языка Канады //«Филологические науки. Вопросы теории и практики», 2014, №9. - С. 183-186.
Статьи, опубликованные в других изданиях
4. Усманова З.А. Национально-культурное своеобразие фразеологии франкоканадцев // Личность в межкультурном пространстве: Тезисы и доклады VIII Международной научно-практической конференции. М.: Изд-во РУДН, 2013. С. 80-83.
5. Усманова З.А. Вербальная репрезентация общечеловеческих ценностей сквозь призму квебекской идентичности // Система ценностей современного общества. Сб. мат-лов XXXIV Международной научно-практической конференции. - Новосибирск: Изд. ЦРНС, 2014. - С.49-53.
6. Усманова З.А. Французский язык как детерминант квебекского самосознания // I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации. Материалы докладов и сообщений научно-практической конференции. Москва 23-24 апреля 2014. - М.: РУДН, 2014.-С. 284-286.
Усманова Зульфия Ахатовна (Россия) Квебекская идентичность сквозь призму лингвокультурной парадигмы
Диссертация посвящена исследованию влияния этнического менталитета на формирование специфических особенностей категории идентичности в квебекской лингвокультуре. Исследованный материал позволил выявить лингвистические и лингвокультурологические характеристики квебекского варианта французского языка, что способствовало определению релевантных признаков самобытности квебекского языкового и культурного континуума. Применение интегральной методики совмещения концептуального и ассоциативно-смыслового анализа позволило выявить системообразующие компоненты лингкокультурной идентичности квебекского этноса. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что исторические, геополитические, социальные и религиозные факторы также обеспечивают уникальность категории идентичности.
Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при подготовке лекционных и практических курсов по лингвострановедению, истории французского языка, лексикологии французского языка, теории межкультурной коммуникации, истории и культуры стран изучаемого языка, в переводческой и преподавательской практике.
Usmanova Zuffiya Akhatovna (Russia) Quebec identity through the lens of linguocultural paradigm
The thesis explores the influence of ethnic mentality on the genesis of specific features in the category of identity in Quebec linguoculture. Linguistic and linguocultural particularities of the French language used in Quebec were identified on the basis of analyzed material, which helped to define relevant features of Quebec linguistic and cultural identity. Integral approach combining conceptual and associative semantic analyses allows revealing core components of Quebecers' lingual and cultural identity. Conducted analysis leads to the conclusion that historic, geopolitical, social and religious factors also contribute to the uniqueness of the category of identity.
The results of the research and the collected material can be used in lectures and practice courses on linguistic and cultural studies, history of the French language, lexicology, theory of intercultural communication, history and culture of the Francophone countries, as well as theory and practice of translation.
Подписано в печать:
06.11.2014
Заказ № 10352 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru