автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Дзюбенко, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка"

На правах рукописи

0й4Ы

Дзюбенко Юлия Сергеевна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (на примере ЛСП «Образование» во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека)

Специальность: 10.02.05 - романские языки

Автореферат

Диссертации на соискание ученой степени Кандидата филологических наук

8 "ОПТ 20Ю

Волгоград-2010

004611468

Работа выполнена в Волгоградском государственном университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Клоков Василий Тихонович, Саратовский государственный университет

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Алексеева Елена Альбертовна, Воронежский государственный университет кандидат филологических наук, доцент Палагина Ольга Ивановна, Воронежский государственный университет.

Ведущая организация:

Пятигорский государственный лингвистический университет

Защита состоится «¿^ »Н&лЛТьЯ 2010 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « » 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ВеллаТ.М.

Общая характеристика работы

В реферируемой диссертационной работе исследуется лексико-семантическая вариативность территориальных вариантов французского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к особенностям полинациональных языков, к их состоянию и функционированию, к механизму отражения ими различающихся между собой отрезков действительности в регионах их распространения.

Объектом изучения являются национальные варианты французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке.

Предметом исследования являются особенности функционирования лексико-семантических полей (ЛСП) «Образование» в национальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Цель исследования заключается в выявлении вариативности ЛСП «Образование» в выбранных национальных вариантах французского языка. В соответствии с поставленной целью в диссертации необходимо решить следующие задачи:

• уточнить понятийный и терминологический аппарат исследования социальных вариантов языковых систем,

• охарактеризовать основные особенности распространения и существования полинациональных вариантов французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке;

• в обозначенных вариантах французского языка проанализировать структуру. ЛСП «Образование» на формальном, денотативном, сигнификативном и коннотативном уровнях;

• определить черты сходств и различий между национальными вариантами ЛСП «Образование» во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Методы и приемы исследования предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала. В работе

использовались следующие методы исследования:

?

1. метод компонентного анализа, предполагающий разложение значения слова на дифференциальные семантические признаки (семантические множители, компоненты, семы) и служащий критерием сведения слов, содержащих сходные компоненты, в группы;

2. сопоставительный анализ лексико-семантических групп вариантов полинационального языка;

3. метод статистического анализа.

Материалом для настоящего исследования послужила авторская картотека объемом 527 микротекстов, полученная методом сплошной выборки из толковых и энциклопедических словарей французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека, а также из газетных статей соответствующих стран. Нами было проанализировано 3453 газетные статьи: из которых 985 -французские, 832 - бельгийские, 844 - швейцарские и 792 - квебекские. В результате было отобрано 852 лексических единицы, относящиеся к теме «Образование».

Теоретической базой работы послужили исследования в области:

- истории французского языка (Бурсье, 2004; Доза, 1956; Драгунов, 1978; Реферовская, 1972; Самаркин, 1976; Скрелина, 1972; Скрелина, Становая, 2001; Щетинкин, 1984; Delroche, 2001; Francard, 1993; Poll, 2001);

- социолингвистики (Аврорин, 1975; Белл, 1980; Виноградов, Коваль, Порхомовский, 1984; Мечковская, 1996; Швейцер, 1977);

- вариантологии (Бородина, 1982; Домашнев, 1976; Клоков, 2000а, 2003, 2004, 2005; Doppagne, 1978; Frey, 2004; Hanse, 1974; Klinkenberg, Gousse, 1999; Knecht, 1996; Poirier, 1987; Thibault, 2005; Valdman, 1983; Viatte, 1968).

Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществлено комплексное сопоставление ЛСП «Образование» в национальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. В результате анализа были определены черты сходств и различий между национальными вариантами ЛСП «Образование», свидетельствующие о вариативности лексико-семантических полей в национальных вариантах.

4

Теоретическая значимость работы состоит в расширении проблематики изучения состояния и функционирования лексико-семантических полей в различных вариантах единого полинационального языка. В работе выявлено большое многообразие типов лексической и семантической дифференциации лексико-семантических групп, относящихся к одному и тому же лексико-семантическому полю в центральном и региональных вариантах языка; установлено, что основные причины такой дифференциации кроются в единстве и различии культурно-исторического развития отдельных отрезков единого языкового пространства.

Практическая значимость: материалы могут найти применение в вузовских курсах романского и общего языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, в курсах лингвострановедения, при составлении словарей, при написании курсовых и дипломных работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В национальных вариантах французского языка отмечаются слова и выражения, которые при одинаковом содержании в разных вариантах имеют специфическую форму выражения (формальные дивергенты).

2. Характерным является существование в разных национальных вариантах французского языка одной и той же лексики с разным денотативным содержанием (денотативные дивергенты).

3. Многие слова, относящиеся к лексико-семантическому полю «Образование», в разных вариантах французского языка отличаются от общефранцузского стандарта в объеме понятий. В связи с этим в лексике образования было отмечено расширение и сужение значений слов (|сигнификативные дивергенты).

4. Имеются случаи дополнительного включения локального значения с дополнительным денотатом в общую структуру значений слова. В связи с этим выделяются денотативно-сигнификативные дивергенты.

5. Характерно наличие коннотативных дивергентов, специфика которых проявляется с точки зрения хронологических (историзмы, архаизмы,

лексические инновации) и территориальных (галлицизмы, бельгацизмы, гельветизмы, квебекизмы) характеристик в рамках отдельного территориального варианта.

Результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях и семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (2000 - 2010 гг.), на IX Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2005 г.), в Научных чтениях, посвященных памяти профессора В. Г. Гака (2005 г.), в Межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева (2006 г.), на Межрегиональной научной конференции (2007, 2010 г.), на Международной научной конференции (2008, 2010 г.) Основные положения и результаты исследования изложены в девяти публикациях, одна из которых опубликована в журнале, входящем в список ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами в каждой из них, заключения, источников, списка используемой литературы и приложения.

Основное содержание диссертации

Во введении определяются цель и задачи исследования, обосновываются актуальность темы диссертации, отмечается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяется предмет исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются источники языкового материала и основные методы его исследования, описывается структура и содержание диссертации.

В первой главе «Проблема единства и вариативности французского языка» обсуждаются теоретические вопросы единства и вариативности французского языка в мире. На широком пространстве французский язык обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально обусловленных вариантов, каждый из которых

б

характеризуется определенным функциональным своеобразием, структурными и нормативными особенностями. Обсуждаются вопросы, связанные с йормой французского языка и нормой территориальных вариантов. Уточняется роль парижского стандарта на развитие территориальных вариантов. Даются определения центральных понятий данного исследования: региональные языки, региолекты, территориальные и национальные варианты французского языка, регионализмы.

Состояние и функционирование французского языка на различных территориях неодинаково. Территориальные варианты французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека являются национальными, так как на данных территориях французский язык является родным языком жителей данных стран. Локальная вариативность французского языка обозначается терминами «региолект» или «региональный вариант». Нормой французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека является всеобщий французский язык, который отражен не только в центральных, но и в общепринятых элементах периферийных вариантов французского языка.

История распространения и современное существование французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека показывают, что соответствующие варианты развивались параллельно. История каждого национального варианта специфична, но в то же время имеет и общие черты, Каждый из этих вариантов образовался на основе диалектов романской речи, сформировавшихся в Средние века в галло-романском пространстве Франции, затем этот язык был перенесен в Бельгию, Швейцарию и Канаду и развивался там в разной степени независимо.

Начальное формирование французского языка осуществлялось в форме группы диалектов, границы которых совпадали с границами территорий их распространения. В Швейцарию и Бельгию французский язык проник сначала в письменной, затем в устной форме. Французские колонии в Северной Америке положили начало формированию квебекского варианта французского языка.

Современная языковая ситуация на исследуемых территориях характеризуется наличием нескольких языков и их региональных разновидностей в данных странах и распределением функций между ними. Французский язык во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке является государственным и выполняет функции официального и бытового общения.

Что касается системно-структурных характеристик вариантов французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека, то они значительно отличаются от общефранцузских. В фонетической и фонологической системе вариантов французского языка отмечается сохранение элементов, которые устаревают или стали архаичными. Что касается грамматического строя, то отклонения характерны, прежде всего, для просторечного и фамильярного регистров, где также отмечается сохранение архаичных форм.

Лексико-семантические особенности вариантов французского языка могут определяться по различным признакам (тематическому, территориальному, хронологическому, социальному, стилистическому). Для того чтобы найти лексико-семантические сходства и различия между вариантами французского языка традиционно лексику вариантов французского языка сопоставляют с лексикой всеобщего французского языка и французского языка Франции.

Во второй главе «Лексико-семантическая вариативность наименований объектов системы образования в полинациональном языке» в рамках четырех вариантов французского языка рассматриваются четыре лексико-семантические тематические группы, связанные с образованием - «Учебные заведения», «Дипломы», «Преподаватели» и «Учащиеся». В каждой из них были выделены лексико-семантические подгруппы, лексические единицы которых были детально проанализированы по следующим аспектам: 1. внешняя форма наименований, 2. внутренняя форма наименований, 3. денотативное значение, 4. сигнификативное значение и 5. коннотативное значение. Были выявлены

сходства и различия на данных уровнях, что дает основание говорить о вариативности лексики образования в четырех вариантах французского языка.

Вслед за М.А. Бородиной и В.Г. Гаком, под внешней формой наименований мы понимаем внешнюю оболочку лексических единиц (слов и словосочетаний) [Гак, Бородина 1979: 6]. В национальных вариантах французского языка были отмечены формальные дивергенты, которые при их одинаковом содержании в разных вариантах имеют специфическую форму выражения.

Внутренней формой слова мы называем семантическую и структурную соотнесенность морфем, составляющих слово с другими морфемами данного языка. Согласно В.Гумбольту, внутренняя форма - это отличительный признак, который говорящий избирает в процессе номинации. Внутренние формы квебекского coffre à crayons 'кофр, коробка для карандашей' и бельгийского cassette 'шкатулка' мотивируют звуковые облики и указывает на причину, по которой значение этих лексических единиц 'пенал' оказалось выраженным именно данными сочетаниями слов.

Внутренняя форма слова тесно связана с денотативным значением. В современной семасиологии понятие «денотат» не имеет четкого определения. Это соотнесенность словесного знака с предметным миром. Денотат - это отраженное в языке явление реальной действительности. Н.Ф. Алифиренко отмечает, что отличительной чертой денотата является его отражение в сознании человека в виде представлений (в отличие от сигнификата, репрезентирующего понятие) [Алефиренко 1999: 99].

Совокупность признаков предмета формирует логико-понятийное представление о нем, называемое сигнификатом. Сигнификат является результатом членения и обобщения элементов действительности.

Содержание понятия «коннотация» получило в современной семасиологии, по сравнению с изначальным, расширительное и неоднозначное толкование. Это объясняется накоплением фактического материала о способах создания в различных языках своеобразного добавочного значения слов и

9

выражений, которое придает им экспрессивность, национально-языковое своеобразие, культурологическую ценность. Под коннотативным значением мы понимаем значение, которое дополняет предметно-понятийное содержание языковой единицы. В качестве основного признака коннотации называют выражение эмоциональной, экспрессивной и оценочной информации. Среди большого многообразия коннотативных наложений в нашей работе особо выделяются тополектные и хронолектные. С тополектной точки зрения нами рассматривается территориально маркированная лексика (галлицизмы, бельгицизмы, гельветизмы и канадианизмы). В хронологическом плане в территориальных вариантах выделяются историзмы, архаизмы и современные слова.

В качестве объекта изучаемых нами наименований во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека выступили, с одной стороны, специфические реалии, с другой - особые логические и оценочные представления о них со стороны французов, бельгийцев, швейцарцев и канадцев. В лексико-семантической системе территориальных вариантов французского языка создан богатый слой денотативных, сигнификативных, денотативно-сигнификативных и коннотативных дивергентов.

К области семантических дивергентов относятся лексемы, которые одинаково известны на различных территориях, но имеют различия в денотативной, сигнификативной или коннотативной части значения слова. Кроме того, подобные отклонения могут касаться функционально-семантических категорий, отраженных в значении слова. Соответствующие отклонения позволяют выделять денотативные, сигнификативные, коннотативные и функционально-семантические дивергенты [Клоков 2005а: 315].

Денотативные и сигнификативные галлицизмы, бельгицизмы, канадианизмы и гельветизмы характерны для области политических, государственных, административных дел, для сферы общественной жизни французов, бельгийцев, канадцев, швейцарцев. Они встречаются там, где

ю

проявляются особенности в устройстве и функционировании французских, бельгийских, канадских и швейцарских государственных и общественных структур.

Денотативные дивергенты - это лексемы, которые обозначают такие объекты (предметы, явления, существа и т.д.), которые на территории Франции, Бельгии, Квебека или Швейцарии обладают специфичными признаками качественного или функционального свойства. Например, . во Франции словосочетанием école primaire называют учебное заведение начального образования, включающее в себя детский сад и начальную школу, в то время как в Бельгии и Швейцарии école primaire является только начальной школой. В Квебеке словом agrégation называют процедуру назначения преподавателя на должность агреже в университете, во Франции agrégation - это право на преподавание в среднем или высшем учебном заведении, предоставляемое в результате общенационального конкурса на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения, а в Бельгии словом agrégation называют признание правоспособности на преподавание в среднем или высшем учебном заведении, которое получают после экзамена, а не конкурса.

Денотативные дивергенты лежат в основе предметной отнесенности в лексико-семантических группах. Коллежем во Франции и в Квебеке называют совершенно разные объекты. Во Франции - это средние классы средней школы, в Квебеке - это промежуточное учебное заведение между средним и высшим образованием, где готовят абитуриентов для поступления в вузы. В данном случае предметная отнесенность слова не совпадает с его понятийной отнесенностью. В результате сдвига в предметной отнесенности, слово collège становится именем другого объекта. К одной ЛСГ могут относиться лексические единицы, вошедшие в состав других лексико-семантических групп. Так, лексема collège в различных вариантах французского языка входит в разные лексико-семантические группы: французская лексема - ЛСГ «Среднее

учебное заведение первого уровня образования», а квебекская - ЛСГ «Высшее учебное заведение».

Сигнификативные дивергенты отражают специфику понятийного содержания слов французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Отличия от общефранцузского стандарта обнаруживаются в объеме понятий. При этом расширение значений слов является процессом, противоположным сужению, но сущность этих двух явлений одна и та же, так как при сужении и расширении понятие, выражаемое словом, остается тем же, лишь изменяется его объем (понятие становится более узким или, наоборот, более широким).

Доминирующее влияние объективного фактора в процессе сужения

значения определяется самим содержанием данного процесса: слово как

средство выражения определенного понятия, функционируя в речи, сужает

сферу своей «предметной» соотнесенности, а, следовательно, и круг тех

предметов, с которыми оно ранее соотносилось. Чем уже становится круг

«предметов», с которыми соотносится слово, тем больше его значение

обогащается новыми отдельными существенными признаками.

С более узкими значениями, чем в общефранцузском стандарте, в

исследуемых нами территориальных вариантах французского языка

употребляются следующие слова:

académie - во Франции имеет значение 'академия (высшее учебное

заведение)'; в Квебеке академией называли католическую школу,

предоставляющую общее и специальное образование продолжительностью от

двух до пяти лет; упразднена в 1960-е гг.;

elocution - общефр. 'способ выражения, оборот; стиль'; бел, 'упражнение

на отработку речи, изложенное учеником на уроке';

maturité - общефр. 'зрелость'; гельв. 'степень бакалавра'.

Многие слова во французском языке Бельгии, Швейцарии и Квебека

наоборот, испытывают расширение значения. Кроме значения, свойственного

12

центрально-французскому варианту, лексика принимает новые значения, обычно передаваемые во французском языке Франции другими словами.

athénée - общефр. 'атеней (литературно-научное общество)'; в Бельгии и Швейцарии встречается в значении 'читальный зал', а в бельгийском варианте появляется дополнительное значение значения 'второй уровень среднего образования', аналогом которого является французский лицей lycée-, calepin - общефр. записная книжка / бел. папка, ранец; rhétorique - общефр. риторика / бел. выпускной класс гуманитарного отделения в средней школе;

universitaire - общефр. преподаватель университета / бел. лицо с университетским образованием.

В результате расширения или сужения значения происходит увеличение количества значений в семантической структуре общефранцузского слова. С этой точки зрения выделяются денотативно-сигнификативные дивергенты: в общую структуру значений данного слова дополнительно включается локальное значение с дополнительным денотатом. Например, слово écolage в Бельгии и Швейцарии получило дополнительное значение «плата за обучение». Оно широко употребляется в этом значении и одновременно сохраняет общефранцузское значение «обучение (пилотов)» и дополняет его в Бельгии «цикл аэро-технической подготовки, вождение автомобиля и полицейская подготовка». Подобные дивергенты обнаружились в следующих словах:

classique - бел. 1. классический (относящийся к философскому и филологическому факультету), 2. обучение на философском и филологическом факультете / общефр. 1. классический, 2. традиционный;

clerc - как. 1. приказчик; секретарь, 2. студент / общефр. конторский служащий;

volée - гельв. 1. группа однокурсников, одноклассников, группа одного призыва, 2. единомышленники (группа лиц, занимающаяся одним делом в одно и то же время), 3. одногодки / общефр. группа лиц ( коллег по профессии, сверстников, выпускников одного года, одноклассников ).

13

Довольно часто в качестве денотативно-семантических дивергентов появляются слова, в которых локальное значение образовалось в результате смещения одного из общефранцузских значений того же слова. Смещение мы понимаем как особый вид расширения значения, который логически понимается не как расширение однородного понятия, а как включение в некоторое понятие другого понятия, зафиксированного за другим словом в языке.

К подобным дивергентам относится eduqué - общефр. 'культурный (получивший хорошее воспитание)'; в Квебеке - 'образованный (получивший хорошее образование)'.

Специфическим образом в Квебеке функционируют слова mineure -общефр. mineur 'второстепенный' и majeure - общефр. majeur 'главный'. В квебекском варианте mineure приобретает значение 'второстепенная дисциплина (в учебном заведении)', a majeure 'специализация (основная дисциплина)'.

За счет увеличения количества значений в семантической структуре общефранцузского слова и возникновения денотативно-семантических дивергентов увеличивается вариативность лексико-семантических полей.

К области коннотативных дивергентов мы в первую очередь отнесли лексемы, специфика которых состоит в том, что в рамках отдельного территориального варианта они с точки зрения хронологических и территориальных характеристик употребляются не так, как в других вариантах общефранцузского языка.

1. С хронологической коннотацией выделяются историзмы, архаизмы и новые слова.

Историзмы - это лексика, связанная с обозначением реалий, характерных для прошлой истории соответствующих стран.

В данном случае историзмы - это устаревшие слова, которые вышли из активного употребления и в современном языке, как правило, не встречаются. В первую очередь к ним относятся слова, устаревшие вместе с обозначаемыми

14

ими понятиями о предметах, явлениях и т.д. В сфере школьного и университетского образования историзмы часто встречаются во французском языке Канады. Так, слово rhétorique в Канаде употреблялось раньше в значении 'шестой класс классического лицея', но в современном употреблении не используется. Локальными историзмами считаются также следующие лексические единицы, связанные с обозначением реалий в сфере образования, характерных для прошлой истории американского континента:

académie - католическая школа (предоставляла общее и специальное образование продолжительностью от двух до пяти лет. Упразднена в 1960-е гг.);

collège classique - классический колледж (учебное заведение в бывшей системе образования Канады, которым руководила церковь. Выпускники классического коллежа могли поступать в семинарию или в университет. Упразднен в 1960 г.).

Архаизмы - это лексемы, устаревшие или вышедшие из употребления на территориях этих стран по внутриязыковым причинам. При изучении архаизмов в разных территориальных вариантах языка возможны два подхода. При первом их них, основанном на рассмотрении особенностей отдельно взятого варианта языка независимо от других его территориальных вариантов. В данном случае речь идет об архаизмах, которые когда-то присутствовали в самом этом варианте, а в настоящее время вышли из употребления.

Слово régent до 1844 года во Франции использовалось в значении 'учитель в школе, коллеже', в настоящее время в Бельгии и Швейцарии данная лексема означает 'учитель младших классов в средней школе'. Однако в Швейцарии оно выходит постепенно из употребления и, вместо архаизма régent, часто используются французские слова maître или instituteur.

Многие исследователи справедливо отмечают, что франкоязычная Швейцария представляет собой консервативную языковую культуру и что в ее варианте французского языка присутствует значительное число ее собственных архаизмов. К гельветизмам-архаизмам в сфере образования относятся лексемы

1S

tâches 'школьные задания, упражнения, которые школьники должны сделать дома' (фр. devoirs), livret 'таблица умножения' (фр. table de multiplication).

С другой точки зрения рассматриваются французские архаизмы во французском языке Бельгии, Швейцарии и Квебека (лексемы, устаревающие во Франции, но сохранившиеся за ее пределами). В сфере образования к таким архаизмам относится большой пласт лексики, вышедшей из употребления во Франции, но сохранившейся в Бельгии, Швейцарии или Квебеке.

Собственно французский архаизм écolage 'плата за обучение' до сих пор существует как современная лексическая единица во французском языке Швейцарии, Бельгии.

К категории французских архаизмов, на территории Квебека в сфере образования можно отнести следующие слова:

cloche - школьный звонок на урок, на перемену (совр. фр. sonnerie); degré - учебный год (совр. фр. année scolaire)-, école de conduite ~ автошкола (совр. фр. auto-école). К лексическим инновациям относятся локальные образования путем словосочетаний, суффиксации, префиксации, конверсии и проч. Прежде всего сюда относится довольно распространенная в вариантах французского языка деривация.

Путем префиксации образованы следующие лексемы: prégymnase (гельв.) 'последний класс первой ступени среднего образования, последний год обучения перед гамназией' (от gymnase '1. гимнастический зал; 2. гимназия');

prodoyen (бел.) 'бывший декан факультета в льежском университете' (от doyen 'декан факультета');

progymnase (гельв.) синоним prégymnase.

Суффиксация также является продуктивным способом образования новых слов:

commerciales (бел.)'среднее или высшее коммерческое (торговое) обучение' (от commercial 'торговый отдел (предприятия)');

16

doctorant (doctorand) (бел.) 'соискатель, пишущий докторскую диссертацию' (от docteur 'доктор (ученая степень)');

germaniste (бел.) 'германист; специалист, изучающий германскую филологию (немецкий, английский, нидерландский)' (от germanique 'германский').

Путем словосложения и образования словосочетаний создана следующая лексика:

course d'école (d'étude, scolaire) (гельв.) 'ежегодная экскурсия, организованная школой для учащихся'; diplôme fédéral (гельв.) 'диплом';

maturité fédérale (гельв.) 'экзамен на степень бакалавра (за среднюю школу); степень бакалавра'.

Путем конверсии оразованы следующие слова:

concomitant п.т. (кан.) 'школьный или университетский курс, совпадающий с другим курсом в программе' < concomitant adj. (фр.) ' 1. сопровождающий, сопутствующий; 2. совпадающий';

régionale n.f (бел.) 'студенческая группа в лувенском университете, принадлежащая какому-либо одному региону' < régional adj. (фр.) 'региональный, областной'.

К числу инноваций относятся также заимствования из языков и диалектов, с которыми французский язык контактирует на разных территориях. В Бельгии, например, - с языками и диалектами романской и германской речи. Особенно богатым является набор заимствований из валлонского диалекта. К настоящему времени одни валлонизмы устарели, другие активно употребляются и сегодня. Среди валлонизмов в области образования можно отметить:

carnassière - ранец;

cassette - 1. школьный пенал для карандашей и проч.; 2. школьная парта с откидывающейся крышкой;

patronné - ребенок, посещающий внеклассное мероприятие, клуб.

17

Также во французском языке; Бельгии встречаются заимствования из провансальского диалекта:

prégardien adj. - относящийся к группе, принимающей детей между яслями и детским садом;

gardiennat - степень детсадовского образования.

Некоторые заимствования из английского языка в сфере образования появляются только в Бельгии или Канаде и, будучи неизвестными в других франкоязычных странах, остаются соответственно настоящими бельгицизмами или канадианизмами:

graduai (от англ. graduate 'выпускник учебного заведения, имеющий ученую степень') - (бел.) свидетельство, аттестат, диплом высшего образования;

high school (от англ. high school 'средняя школа (старшие классы)') -(кан.) высшая школа;

jobiste (от англ. job 'сдельный, наемный (о какой-либо недолгосрочной работе)') - (бел.) студент, имеющий временную работу.

Наряду с прямыми заимствованиями влияние иной языковой системы обнаруживается в появлении калек. Например, во французском языке Канады:

formation académique [калька с англ. academic formation] - кан. общее образование <общефр. formation générale>;

retour à l'école [калька с англ. back to school] - кан. начало учебного года <общефр. rentrée>;

salle de classe [калька с англ. classroom] - кан. классная комната <общефр. classe>.

Кроме того, в Канаде, так же как и в Бельгии встречаются заимствования из испанского языка:

brigadier scolaire (от исп. устар. brigadier 'бригадный генерал') - (кан.) школьный бригадир (служащий, в обязательность которого входит переводить выходящий из школы детей через дорогу и следить за детьми в автобусе, который доставляет их до дома).

2. Коннотативно отмеченные слова выделяются также по своему происхождению как галлицизмы, бельгицизмы, гельветизмы и канадианизмы.

Галлицизмы (лексические единицы, характерные для французского языка Франции и употребляющиеся только на территории Франции): Grande Ecole 'Высшая школа', Certificat d'études primaires 'Сертификат об окончании начальной школы';

Бельгицизмы (слова и словосочетания, считающиеся характерными для бельгийского варианта французского языка и отсутствующие во французском языке Франции): athénée 'атенеум', école frôbel 'детский сад';

Гельветизмы (специфические элементы французского языка Швейцарии): maturant (maturiste) 'ученик, сдающий экзамен на степень бакалавра', redoublard 'второгодник';

Кеебекизмы (специфические элементы на территории Квебека): Diplôme d'études collégiales 'Диплом об окончании квебекского коллежа'; diplomation 'выдача дипломов'.

В результате анализа, было установлено шесть типов отношений пересечения между элементами плана содержания и плана выражения:

Первый тип характеризуется общностью всех компонентов отношения номинации, а именно внешней и внутренней форм, сигификата и денотата в четырех вариантах французского языка. К этому типу можно отнести лексему école, которая полностью совпадает во всех изучаемых нами вариантах французского языка, что говорит о совпадении содержания в этих словах.

Во втором типе наблюдается единство плана содержания и идентичность обозначаемого объекта. Однако внешняя форма номинации в территориальных вариантах может отличаться. В качестве примера можно привести наименования воспитателей детских садов: фр. éducateur/trice de jardin и instituteur/trice de maternelle, бел. froebelienfne), гельв. maîtresse enfantine и кан. gardien(ne) и travailleuse en garderie.

Третий тип заключается в различии конкретного вида денотата при общности сигнификата и лексической формы обозначения. Примером может служить французский и квебекский agrégé: В обоих вариантах французского языка agrégé имеет общее значение 'преподаватель', но функции : этих преподавателей различны. Французский агреже является лицом, прошедшим конкурс на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения. В Квебеке агреже - это штатный преподаватель (преподаватель после испытательного срока принятый на постоянную работу в университет).

Четвертый тип заключается в различии денотата и лексической формы обозначения при общности сигнификата. Примером такого типа отношений являются лексемы, обозначающие детские сады в различных территориальных вариантах: во Франции - école maternelle (с 3-х до 5-ти лет), в Бельгии - école Froebel (с 2,5 до 5-ти лет или школьная группа продленного дня), в Швейцарии - école enfantine (с 4-х до 6-ти лет), в Квебеке -pre-schools (с 3-х до 5-ти лет).

В пятом случае значение слова отличается не только в отношении объема понятия, но и в предметной соотнесенности. Например, лексема grade используется и во Франции, и в Квебеке, но с разными сигнификатом и денотатом. Во Франции это ученая степень, а канадцы данной лексемой называют 'учебный год' или 'университетский диплом'.

Шестой тип характеризуется наличием коннотаций, которые накладываются на значение слова дополнительно. К этому типу относится хронологически и территориально (галлицизмы, бельгицизмы, гельветизмы и канадианизмы) маркированная лексика.

В Заключении излагаются основные результаты исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Дзюбенко Ю.С. Лексико-семантические особенности французского

языка в Швейцарии / Ю.С. Дзюбенко // Сборник трудов молодых ученых

и студентов Волгоградского государственного университета. Ч. 2. - В. : Волгоградское научное издательство, 2000. - С. 208-211.

2. Дзюбенко Ю.С. Французский язык в Бельгии / Ю.С. Дзюбенко // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г.Гака. - В. : Волгоградское научное издательство, 2005. - С. 270-274. .

3. Дзюбенко Ю.С. Классификация лексико-семантических бельгицизмов во французском языке Бельгии / Ю.С. Дзюбенко // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева. - В. : Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 271275.

4. Дзюбенко Ю.С. Характеристика денотативных семантических дивергентов / Ю.С. Дзюбенко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - В. : Волгоградское научное издательство, 2007. - С. 273-378.

5. Дзюбенко Ю.С. Заимствования из диалектов и других языков во французском языке Бельгии, Швейцарии и Канады (на материале лексики из сферы образованя) / Ю.С. Дзюбенко II Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. - В. : Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 373-378.

6. Дзюбенко Ю.С. Некоторые фонетические и фонологические особенности вариантов французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады / Ю.С. Дзюбенко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. - В. : Волгоградское научное издательство, 2009. -С. 63-66.

7. Дзюбенко Ю.С, Хронологические дивергенты французского языка,, функционирующие в сфере образования Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады / Ю.С. Дзюбенко // Вестник ВогГУ. Серия 2. Языкознание. Научно-теоретический журнал №1 (9), 2009. - С. 206-210.

8. Дзюбенко Ю.С., Сучкова О.В. Неологизмы в территориальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека в сфере

21

образования / "Ю.С. Дзюбенко, О.В. Сучкова // Коммуникативные аспекты современной , лингвистики и лингводидактики. - В. : Волгоградское научное издательство, 2010. - С. 388-390. 9. Дзюбенко Ю.С. Некоторые особенности вариантов французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Канаде / Ю.С. Дзюбенко // Региональный и культурологический аспекты лексики французского языка: учеб. пособие. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. - С. 160-187. Работа под № 7 опубликована в издании, соответствующем списку изданий ВАК РФ.

I

I

Подписано в печать 02.09 2010 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 217.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дзюбенко, Юлия Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЕДИНСТВА И ВАРИАТИВНОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.

1.1. Вариативность языков на различных территориях.

1.2. Региональные языки, региолекты, территориальные и национальные варианты французского языка в мире.

1.3. Французский стандарт и всеобщий французский язык.

1.4. Язык и диалект.:.

1.5. Литературный язык и просторечие.

1.6. Проблема методов и приемов анализа лексико-семантических особенностей территориальных вариантов французского языка.

1.6.1. Семасиологический и ономасиологический подходы к изучению лексики

1.6.2. Полевый метод как способ анализа лексики.

1.6.3. Лексико-семантическое поле как отражение взаимопроникновения и взаимодействия различных вариантов единого полинационального языка.

1.7. Внешняя история французского языка.

1.7.1. Дробление империи Карла Великого.

1.7.2. Европейское средневековье (XIV - XV вв.). Эпоха Возрождения (XVI в.)

1.7.3. Формирование французских колоний в Северной Америке.

1.7.4. Независимые государства.

1.7.5. Современное положение территориальных вариантов французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и в Квебеке.

1.8. Системно-структурные характеристики вариантов французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

1.8.1. Фонетические и фонологические особенности.

1.8.2. Грамматические особенности.

1.8.3. Лексико-семантические особенности.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ НАИМЕНОВАНИЙ ОБЪЕКТОВ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ В ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Лексико-семантическая группа «Учебные заведения».

2.1.1. Дошкольное образование.

2.1.2. Общее школьное образование.

2.1.3. Специальные или профессиональные учебные заведения.

2.1.4. Высшее образование.

2.2. Лексико-семантическая группа «Дипломы».

2.2.1. Документы об окончании начального образования.

2.2.2. Документы об окончании среднего образования.

2.2.3. Документы об окончании высшего образования.

2.3. Лексико-семантическая группа «Преподаватели».

2.3.1. Педагоги.

2.3.2. Преподаватели.

2.4. Лексико-семантическая группа «Учащиеся».

2.4.1. Дошкольники.

2.4.2. Учащиеся начальной школы.

2.4.3. Учащиеся средней школы.

2.4.4. Студенты.

2.5. Вариативность лексико-семантических полей.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Дзюбенко, Юлия Сергеевна

Изучение языка — это исследование сущности его внутренних законов и социальной природы: Проблема взаимоотношения социального и внутриструктурного устройства языка справедливо относится к основным вопросам современной науки о языке [Алефиренко 2004: 240], где наряду с традиционными проблемами, связанными с происхождением и классификацией языков, актуальными становятся вопросы их современного состояния. В конце XX — начале XXI века заметно повысился интерес к полинациональным языкам, к их положению в мире и их диверсификации.

Основы территориальной вариантологии в нашей стране были заложены в 70 — 80-е гг. XX в. ведущими специалистами в области романского и германского языкознания. Актуальным остается комплексное исследование вариантов французского полинационального языка в условиях глобализации. Использование этнокультурного, социолингвистического и собственно лингвистического подходов к анализу территориальных вариантов французского языка является важным шагом к более глубокому пониманию особенностей состояния и функционирования языка в различных ареалах франкоязычного мира.

Перспективы исследования территориальных вариантов романских языков намечены в работах крупных романистов К. Пуарье, А. Тибо, П. Кнешта, В. Баля, • А. Доппаня, Е.А. Реферовской, Г.В. Степанова,

A.И. Домашнева, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака и др.

В то же время для современной теории языка актуален культурологический аспект изучения языковой системы и ее функционирования. Несмотря на то, что интерес к вопросу об отношении языка и культуры возник еще в XIX веке, многое здесь остается спорным. Взаимодействие языка и культуры этноса анализируется в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В. Колесова, Е.М. Верещагина,

B.Г. Костомарова, Г.В. Степанова и др. Повышенное внимание к лингвокультурологии сегодня связано с обострением политических, экономических и культурных аспектов, в которых проявляют себя языки и культуры. Глобализация ведет к утрате национального своеобразия, исчезновению языков малочисленных групп населения, снижению роли многих языков как средств межнационального общения. Клод Ажеж в одной из статей в газете «Юманите» говорит, что франкофония выступает как единственная альтернатива распространяющемуся господству английского языка, за которым стоят Соединённые Штаты. Во многих случаях глобализация означает американизацию. Страны, которые входят в состав Европы, являются противовесом монополизму США и всему, символом чего является английский язык. В ракурсе Европы франкофония имеет козырь — разнообразие. Такое разнообразие является, по его словам, ответом на сомнительную однозначность английского языка сегодня [Hagege, дата обращения: 28.09.2007].

В нашей работе эта проблема решается на примере ЛСП «Образование» в национальных вариантах французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. В данной сфере, как и во французском языке вообще, действуют две разнонаправленные тенденции: стремление к единообразию, с одной стороны, и к дифференциации с другой.

Для нашего диссертационного исследования важно обращение к такому виду систематизации, как «лексико-семантическое поле». Термин «поле» трактуется как обобщение, структурирующее лингвокультурологическую компетенцию в определенной области жизни социума. В ЛСП слова объединяются в зависимости от темы. В нашем случае сфера образования исследуется в четырех вариантах французского языка: во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке. Внутри ЛСП «Образование» выделяются лексико-семантические подсистемы: названия учебных заведений, структур учебных заведений (факультеты, отделения, уровни образования), групп преподавателей и студентов, разновидностей аттестатов и дипломов об образовании и т. д.

Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к особенностям полинациональных языков, к их состоянию и функционированию, к механизму отражения ими различающихся между собой отрезков действительности в регионах их распространения.

Объектом изучения являются национальные варианты французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке.

Предметом исследования являются особенности функционирования лексико-семантических полей (ЛСП) «Образование» в национальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Цель исследования заключается в выявлении вариативности ЛСП «Образование» в выбранных национальных вариантах французского языка. В соответствии с поставленной целью в диссертации необходимо решить следующие задачи:

• уточнить понятийный и терминологический аппарат исследования социальных вариантов языковых систем,

• охарактеризовать основные особенности распространения и существования поли национальных вариантов французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке;

• в обозначенных вариантах французского языка проанализировать структуру ЛСП «Образование» на формальном, денотативном, сигнификативном и коннотативном уровнях;

• определить черты сходств и различий между национальными вариантами ЛСП «Образование» во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Методы и приемы исследования предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала. В работе использовались следующие методы исследования:

1. метод компонентного анализа, предполагающий разложение значения слова на дифференциальные семантические признаки (семантические множители, компоненты, семы) и служащий критерием сведения слов, содержащих сходные компоненты, в группы;

2. сопоставительный анализ лексико-семантических групп вариантов полинационального языка;

3. метод статистического анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществлено комплексное сопоставление ЛСП «Образование» в национальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. В результате анализа были определены черты сходств и различий между национальными вариантами ЛСП «Образование», свидетельствующие о вариативности лексико-семантических полей в национальных вариантах.

Теоретическая значимость работы состоит в расширении проблематики изучения состояния и функционирования лексико-семантических полей в различных вариантах единого полинационального языка. В работе выявлено большое многообразие типов лексической и семантической дифференциации лексико-семантических групп, относящихся к одному и тому же лексико-семантическому полю в центральном и региональных вариантах языка; установлено, что основные причины такой дифференциации кроются в единстве и различии культурно-исторического развития отдельных отрезков единого языкового пространства.

Практическая значимость: материалы могут найти применение в вузовских курсах романского и общего языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, в курсах лингвострановедения, при составлении словарей, при написании курсовых и дипломных работ.

Материалом для настоящего исследования послужила авторская картотека объемом 527 микротекстов, полученная методом сплошной выборки из толковых и энциклопедических словарей французского языка Франции, Бельгии, Щвейцарии и Квебека, а также из газетных статей соответствующих стран. Нами было проанализировано 3453 газетные статьи: из которых 985 — французские, 832 - бельгийские, 844 - швейцарские и 792 - квебекские. В результате было отобрано 852 лексических единицы, относящиеся к теме «Образование».

Методологической базой работы послужили исследования в области:

- истории французского языка (Бурсье, 2004; Доза, 1956; Драгунов, 1978; Реферовская, 1972; Самаркин, 1976; Скрелина, 1972; Скрелина, Становая, 2001; Щетинкин, 1984; Delroche, 2001; Francard, 1993; Poll, 2001);

- социолингвистики (Аврорин, 1975; Белл, 1980; Виноградов, Коваль, Порхомовский, 1984; Мечковская, 1996; Швейцер, 1977);

- вариантологии (Бородина, 1982; Домашнев, 1976; Клоков, 2000а, 2003, 2004, 2005; Doppagne, 1978; Frey, 2004; Hanse, 1974; Klinkenberg, Gousse, 1999; Knecht, 1996; Poirier, 1987; Thibault, 2005; Valdman, 1983; Viatte, 1968).

В основу проведенного исследования была положена следующая гипотеза: в исследуемых параметрах французский полинациональный язык различается на разных территориях. Но в его вариантах имеется также много общего, что не позволяет говорить о серьезных расхождениях в структуре этих территориальных вариантов. Различия в данных национальных вариантах не могут привести к образованию нео-французских языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В национальных вариантах французского языка отмечаются слова и выражения, которые при одинаковом содержании в разных вариантах имеют специфическую форму выражения (формальные дивергенты).

2. Характерным является существование в разных национальных вариантах французского языка одной и той же лексики с разным денотативным .содержанием (денотативные дивергенты).

3. Многие слова, относящиеся к лексико-семантическому полю «Образование», в разных вариантах французского языка отличаются от общефранцузского стандарта в объеме понятий. В связи с этим в лексике образования было отмечены несовпадения в объеме значений слов (сигнификативные дивергенты).

4. Имеются случаи дополнительного включения локального значения с дополнительным денотатом в общую структуру значений слова. В связи с этим выделяются денотативно-сигнификативные дивергенты.

5. Характерно наличие коннотатиеных дивергентов, специфика которых , проявляется с точки зрения хронологических (историзмы, архаизмы, лексические инновации) и территориальных (галлицизмы, бельгицизмы, гельветизмы, квебекизмы) характеристик в рамках отдельного территориального варианта.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях и семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (2000 — 2010 гг.), на IX Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2005 г.), в Научных чтениях, посвященных памяти профессора В. Г. Гака (2005 г.), в Межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева (2006 г.), на Межрегиональной научной конференции (2007, 2010 г.), на Международной научной конференции (2008, 2010 г.) Основные положения и результаты исследования изложены в девяти публикациях, одна из которых опубликована в журнале, входящем в список ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами в каждой из них, заключения, источников, списка используемой литературы, и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В рамках четырех вариатов французского языка нами был проведен ономо-семасиологический анализ ЛСП «Образование». В лексико-семантических группах «Учебные заведения», «Дипломы», «Преподаватели» и «Учащиеся» были выделены лексико-семантические подгруппы, лексические единицы которых были детально проанализированы по следующим аспектам: 1. внешняя форма наименований, 2. внутренняя форма наименований, 3. денотативное значение, 4. сигнификативное значение и 5. коннотативное значение. Были выявлены сходства и различия на данных уровнях, что дает основание говорить о вариативности лексики образования в четырех вариантах французского языка. Что касается внешней формы наименований, здесь встречаются термины, свойственные одному или нескольким вариантам французского языка. Анализ внутренней формы наименований показал, что в составе большинства словосочетаний имеется общая часть и разные квалификаторы. Чаще всего наблюдается сходство сигнификативного значения и отличия на уровне денотата, что объясняется наличием специфических особенностей, касающихся системы образования в целом. Территориально маркированная лексика отмечается во всех ЛСГ, связанных с образованием. Хронологическая коннотация прослеживается в основном в ЛСГ «Дипломы» и «Преподаватели». Семантическая структура слов включает совокупность лексико-семантических вариантов. Каждый лексико-семантический вариант является совокупностью сем, в которой выделяется архисема и дифференциальная сема. Слова и лексико-семантические варианты образуют лексико-семантические группы, внутри которых значение одного слова является границей значения другого. Различия в денотативной, сигнификативной и коннотативной частях значения слов позволили выделить денотативные, сигнификативные и коннотативные дивергенты. В связи с наличием денотативно-сигнификативных переплетений наблюдается вариативность лексико-семантических полей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты комплексного исследования особенностей распространения, функционирования и состояния территориальных вариантов французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека показали, что французский язык на данных территориях имеет свою специфику.

В результате • проведенного исследования нами была выявлена вариативность ЛСП «Образование» в территориальных вариантах французского языка.

В рамках полинационального французского языка исследуемые нами территориальные варианты по праву могут быть отнесены к категории национальных вариантов. Национальный статус французского, бельгийского, швейцарского и квебекского вариантов французского языка очевиден в связи со статусом французов, валлонцев, франко-швейцарцев и квебекцев как отдельных национальных общностей. Однако осознание французского языка как национальной ценности на данных территориях неодинаково. Так, в Швейцарии и Бельгии национальными считают лишь отдельные специфические элементы французского языка, тогда как территориальный вариант французского языка в целом швейцарцы и бельгийцы продолжают считать собственностью французской нации. В Квебеке ситуация иная — квебекцы в значительной степени осознают самостоятельность своего варианта и смело противопоставляют его французскому языку Франции.

Описание истории распространения и существования французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека показал, что французский, бельгийский и швейцарский варианты французского языка развивались параллельно. История каждого национального варианта французского языка специфична, но в то же время имеет и общие черты.

Во французском языке четырех стран наблюдаются значительные системно-структурные различия в лексико-семантических группах, связанных с образованием во Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.

Но эта специфика остается в рамках общей системы языка, что не позволяет привести к образованию новых романских языков. На территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека сформировались локальные варианты единого общефранцузского языкового образования. Территориальные разновидности французского языка обладают своими нормами, но все они ориентируются на общефранцузский стандарт.

В рамках четырех вариатов французского языка нами был проведен ономо-семасиологический анализ ЛСП «Образование». Такое комплексное исследование позволило выявить понятийные группы на уровне понятий и семантические группы или поля - на уровне семантического анализа.

В лексико-семантических группах «Учебные заведения», «Дипломы», «Преподаватели» и * «Учащиеся» были выделены лексико-семантические подгруппы, лексические единицы которых были детально проанализированы по следующим аспектам: 1. внешняя форма наименований, 2. внутренняя форма наименований, 3. денотативное значение, 4. сигнификативное значение и 5. коннотативное значение. Были выявлены сходства и различия на данных уровнях, что дает основание говорить о вариативности лексики образования в четырех вариантах французского языка.

Что касается внешней формы наименований, здесь встречаются термины, свойственные одному или нескольким вариантам французского языка. В связи с этим в национальных вариантах французского языка были отмечены формальные дивергенты, которые при их одинаковом содержании в разных вариантах имеют специфическую форму выражения.

Анализ внутренней формы наименований показал, что в составе большинства словосочетаний имеется общая часть и разные квалификаторы. Чаще всего наблюдается сходство сигнификативного значения и отличия на уровне денотата, что объясняется наличием специфических особенностей, касающихся системы образования в целом.

К области семантических дивергентов относятся лексемы, которые известны на различных территориях, но имеют различия в денотативной, сигнификативной или коннотативной части значения слова. Данные отклонения позволяют выделять денотативные, сигнификативные и коннотативные дивергенты.

Денотативные дивергенты — лексемы, обозначающие объекты или предметы, которые имеют специфичные признаки денотативного характера во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке. Главное отличие на уровне денотата в образовательных системах наблюдается в Бельгии, Швейцарии и Квебеке по отношению к Франции. Эти различия прослеживаются в отличительных признаках, касающихся возрастных категорий, сроков и самой структуры обучения. Расхождения на денотативном уровне прослеживаются во всех анализируемых нами лексико-семантических группах.

Сигнификативные дивергенты указывают на отличия от общефранцузского стандарта в объеме понятий. В связи с этим в лексике образования было отмечено расширение и сужение значений слов. В результате расширения или сужения значения происходит увеличение количества значений в семантической структуре слова.

Также были отмечены случаи дополнительного включения локального значения с дополнительным денотатом в общую структуру значений слова. В связи с этим выделяются денотативно-сигнификативные дивергенты. В данном случае изменение значения французского слова касается одновременно сигнификативной и денотативной частей значения слова. Иначе говоря, одно слово в разных странах соотносится одновременно с различными реалиями и различными понятиями. Наличие денотативно-сигнификативных дивергентов указывают на принадлежность объекта номинации к специфической культурной среде и на особое представление об объекте, которое сложилось у французов, бельгийцев, швейцарцев или квебекцев.

К области коннотативных дивергентов мы отнесли лексемы, которые специфичны с точки зрения хронологических и территориальных характеристик в рамках отдельного территориального варианта.

Хронологические коннотации включают в себя: 1. историзмы, 2. архаизмы, 3. лексические инновации.

1. Историзмы - лексика, характерная для прошлой истории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. В данном случае это устаревшие слова, которые вышли из активного употребления и в современном языке, как правило, не встречаются. В первую очередь к ним относятся слова, устаревшие вместе с обозначаемыми ими понятиями о предметах, явлениях и т.д. В сфере школьного и университетского образования историзмы часто встречаются во французском языке Канады.

2. Архаизмы:

• лексемы, устаревшие или вышедшие из употребления на территории исследуемых стран по внутриязыковым причинам;

• лексемы, устаревшие во Франции, но сохранившиеся за ее пределами.

3. Лексические инновации проявляют себя как лексемы, отличающиеся от общефранцузских стандартных слов спецификой означающего. Во французском языке бельгийцев, швейцарцев и канадцев есть слова, составными частями которых являются французские и заимствованные основы слов и французские суффиксы или приставки. К лексическим инновациям относятся образования словосочетаний, суффиксация, префиксация, конверсия.

К территориальной коннотации относятся галлицизмы, бельгицизмы, гельветизмы и квебекизмы, принадлежащие к определенной территории.

Галлицизмы - лексические единицы, характерные для французского языка Франции и употребляющиеся только на территории Франции.

Бельгицизмы представляют собой слова и словосочетания, считающиеся характерными для бельгийского варианта французского языка и отсутствующие во французском языке Франции.

Специфические элементы французского языка Швейцарии называются гельветизмами. Следовательно, гельветизмы представляют собой такие единицы, которые не характерны для французского языка Франции и других франкоязычных стран.

Квебекизмы представляют специфические элементы на территории Квебека.

В результате анализа было установлено шесть типов отношений пересечения между элементами плана содержания и плана выражения (i -сходство, 2 -отличие):

I. S1M1D1 (S - значение, М - слово, D - денотат, С - коннотация) П. SiM2Di

III. SiM]D2

IV. SiM2D2

V. S2M!D2 vi. smeh-c

Данные типы отношений свидетельствуют о вариативности лексико-семантических полей. Лексические единицы, являясь компонентом одного лексико-семантическогополя или группы, входят в состав других ЛСП или ЛСГ, что отражено в сводной таблице.

Таким образом, в исследуемых параметрах французский полинациональный язык значительно различается на разных территориях. Однако в его вариантах имеется также много общего, что не позволяет говорить о серьезных расхождениях в структуре этих территориальных вариантов. Эти расхождения не способны привести к образованию новых романских языков на основе французского.

 

Список научной литературыДзюбенко, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1.Гак В.Г. Новый французско-русский словарь : 70000 сл., 200000 единиц перевода / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М. : Рус. яз. : Медиа, 2002.-1196 с.

2. История Бельгии Электронный ресурс. — Режим доступа:http://www.countries.rn/?pid=85, свободный. 2010. — 25 апр. - Загл. с экрана.

3. История Канады Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.canada.ru/about/history/independent.html. 2010. — 25 апр. -Загл. с экрана.'

4. Кислицын К.Н. Болонский процесс как проект для Европы и для России Электронный ресурс. / К.Н. Кислицын // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». 2010. - № И. - Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru. - Загл. с экрана.

5. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. - 493, 3. с.

6. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде (Квебек и Акадия) / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2004а. — 521, 2. с.

7. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. Л.Г. Ведениной. М. : «Интердиалект^» / «АМТ» ; 1997. - 1040 с.

8. Actualite Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lactualite.com/, свободный. — Загл. с экрана.

9. Becket Ch. Vocabulaire nationalitaire / Ch. Becket // Nationalisme wallon. Bruxelles, 1979. - P. 32.

10. П.Сапоё Электронный ресурс. / Journal de Quebec. Режим доступа: http://lejournaldequebec.canoe.ca, свободный. — Загл. с экрана.

11. Constitution federale de la Confederation suisse du 18 avril 1999 Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.admin.ch/org/ polit/00083/index.html?lang=fr, свободный. — Загл. с экрана.

12. Defrance Ch. Le picard est-il un patois, un dialect ou une langue? Электронный ресурс. — Режим доступа: http://echo62.com/blogs/patois-picard-chti/2010/01/13/le-picard-est-il-un-patois-un-dialecte-ou-une-langue/. Загл. с экрана.

13. Delcourt С. Dictionnaire du fran(?ais de Belgique / Ch. Delcourt. — Bruxelles : Le Cri edition, 1998. In 2 vol: Vol. 1 (A-F) - 241 p.; Vol. 2 (G-Z) — 347 p.

14. Enseignement secondaire Элеетронный ресурс. Режим доступа: http://www.carrefour.be/. -2010.-25 апр. - Загл. с экрана.

15. Etat beige Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tlfq. ulaval.ca/ axl/europe/belgiqueetat.htm. - 2010. — 25апр. - Загл. с экрана.

16. Gruyere Электронный ресурс. / Journal du Sud-Fribourgeois. — Режим доступа: http://www.lagruyere.ch/, свободный. Загл. с экрана.

17. Hagege С. La langue fran9aise est menacee Электронный ресурс. / Claude Agege // Humanite. Режим доступа: http://www.humanite.fr/2007-09-26PolitiqueClaude-Hagege-La-langue-francaise-est-menacee. - 2007. - le 26 septembre. — Загл. с экрана.

18. Hanse J. Chasse aux belgicismes / J. Hanse, A. Doppagne, H. Bourgeois-Gielen. — Bruxelles : Academie fran9aise, 1987. 167 p.

19. Hanse J. Nouvelle chasse aux belgicismes / J. Hanse, A. Doppagne, H. Вourgeois-Gielen. Bruxelles : Academie fran9aise, 1995. - 145 p.

20. Histoire de la Suisse Электронный ресурс. Режим доступа: http://histoire-suisse.geschichte-schweiz.ch/. — 2010. — 25 апр. - Загл. с экрана.

21. Knecht P. Dictionnaire suisse romand : Particularites lexicales du fran9ais contemporain (DSR) / P. Knecht, A. Thibault. Geneve : Zoe, 1997. - 854 P

22. Le Parisien Электронный ресурс. / Quotidien regional en lie de France et dans 1'Oise. Режим доступа: http://www.leparisien.fr/actualites-informations-direct-videos-parisien, свободный. - Загл. с экрана.

23. Le petit Larousse illustre : Dictionnaire encyclopedique. Paris : Larousse, 1995.-1784 p.

24. Le Robert micro : dictionnaire de la langue fransaise / red. Alain Rey. -Paris Dictionnaires Le Robert, 1998. 1506, 1. p.

25. Le soir Электронный ресурс. / Quotidien beige. Режим доступа: http://annuaire.indexweb.info/6411/le-soir-ligne.html, свободный. - Загл. с экрана.

26. Meney L. Dictionnaire quebecois-fran^ais: pour mieux se comprendre entre francophones / L. Meney. Montreal : Guerin - Canada Edition, 1999.-1884 p.

27. Professeur de lycee et de college Электронный ресурс. // Imagine. -Режим доступа: http://www.imaginetonfutur.com/Professeur-de-college-et~lycee.html. 2010. 25 апр. - Загл. с экрана.

28. Rezeau P. Dictionnaire des regionalismes de France: geographie et histoire d'un patrimoine linguistique / P. Rezeau. Louvain-la-Neuve : De Boeck, 2001.-739 p.

29. Rezeau P. Richesses du fran9ais et geographie linguistique / P. Rezeau. -Vol. I. Bruxelles : Duculot, 2007. - 501 p.

30. Rezeau P. Richesses du franyais et geographie linguistique / P. Rezeau. -Vol. II. Bruxelles : Duculot, 2007. - 606 p.

31. Sur la toile Электронный ресурс. Режим доступа: http://lefildubilingue.org/fr/toile, свободный. - Загл. с экрана.

32. Tresor de la langue fransaise au Quebec (TLFQ) Электронный ресурс. / Departement de langues, linguistique et traduction ; webmestre Smith J.-F. Режим доступа: http://www.tlfq.ulaval.ca. - 2010. — 23 апр. - Загл. с экрана.1. БИБЛИОГРАФИЯ

33. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. -275 с.

34. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

35. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1999.-273, 3. с.

36. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс : учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 368, 3. с.

37. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений // Оценка, событие, факт / Отв. ред. Г.В. Степанов. -М. : Наука, 1988. 338, 1. с.

38. Багана Ж. О сужении значения французской лексики в африканском контексте / Ж. Багана // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики / М. : Издательство РУДН. 2003. - Вып. 4. - С. 27-28.

39. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. 2-е изд. - М. : УРСС, 2001.-393 с.

40. Белл Р. Социолингвистика : Цели, методы и проблемы / Р. Белл. М. : Международные отношения, 1980.-317, 3. с.

41. Бол дина Л. А. История французского языка. Краткий курс лекций / Л.А. Болдина. Ростов н/Д : Феникс, 2006. - 158, 2. с.

42. Ю.Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) / М.А. Бородина // Вопросы языкознания. — 1982. — № 5. С. 29-38.

43. П.Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований / М.А. Бородина, В.Г. Гак. JI.: Наука, 1979. - 231 с.

44. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка) / М.А. Бородина. — JT. : Наука, 1996. -218, 2. с.

45. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. 3-е изд. - М. : Добросвет-2000, 2003. - 544 с.

46. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 2 : Учебное пособие для гос. ун-тов / Л.А. Булаховский. М., 1953. - 174 с.

47. Бурсье Э. Основы романского языкознания : Пер. с фр. / Э. Бурсье ; под ред., с предисл. и примеч. Д.Е. Михальчи. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 668, 4. с.

48. Быстрова Л.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических- групп слов / Л.В. Быстрова, Н.Д. Капатрук, В.В. Левицкий // Филологические науки. 1980. - №6. - С. 75-78.

49. Ваксман Б.И. Об экстралингвистических факторах и их взаимодействии / Б.И. Ваксман // Вопросы современного французского языка. Калинин, 1973.

50. Васильев Л. М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С. 105-112.

51. Введенская Л.А. Современный русский литературный язык / Л.А. Введенская, Т.В. Дыбина, И.И. Щеболева. — Ростов-н.Дону : изд-во Ростов, ун-та, 1.968. — 246 с.

52. Веденина Л.Г. Особенности французского языка : пособие для учителя / Л.Г. Веденина. -М. : Просвещение, 1988. 238, 3. с.

53. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с англ. / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

54. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1980. - 320 с.

55. Виноградов В.А. Социолингвистическая типология: Западная Африка / В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский. М. : Наука,1984.- 128 с.

56. Гак В.Г. Введение во французскую филологию : учеб. пособие для студ. 1 курса пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностран. языки» / В.Г. Гак. М. : Просвещение, 1986. - 182, 2. с.

57. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В.Г. Гак. 2-е изд.. - М. : Просвещение, 1983. - 287, 1. с.

58. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык : курс лекций. Лексика / Е.М. Галкина-Федорук ; под ред. проф. П.С. Кузнецова. — М. : изд-во МГУ, 1954. 201, 3. с.

59. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт ; пер. с нем., сост., ред., вступ. ст. А.В. Гулыги, Г.В. Рамишвили. М. : Прогресс,1985.-449, 7. с.

60. Диброва Е.И. Поэтические структуры антонимии / Е.И. Диброва, Н.Ю. Донченко. М. : С. Принт, 2000. - 183 с.

61. Доза А. История французского языка. Пер. с фр. Е.Н. Шор / А. Доза. -М. : Изд-во иностр. лит., 1956.-471, 1. с.

62. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Г. Долгих // Филологические науки. -1973.- № 1. С.' 89-98.

63. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» / А.И. Домашнев // Типология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинев : «Штиинца», 1976.

64. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И. Домашнев ; отв. ред. М.А. Бородина. Ленинград : Наука, 1983.-230, 2. с.

65. Драгунов Г.П. Швейцария : история и современность / Г.П. Драгунов. М. : Мысль, 1978. - 207 с.

66. Ежегодник Большой Советской Энциклопедии. Вып. XXXIV. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 560 с.

67. Зубова Т.Е. Введение в романскую филологию : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.Е. Зубова, Л.Ф. Кистанова, А.И. Чапля. -Минск : Высш. шк., 1983. 159, 5. с.

68. Клоков В.Т. Вариативность лексических темпоральных ориентиров на различных территориях распространения французского языка Электронный ресурс. / В.Т. Клоков, Е.А. Любимова. — Режим доступа: http://tpl1999.narod.ru/WebLSE2001/KlokLub.htm

69. Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 130, 2. с.

70. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 20006. -282, 2. с.

71. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка / В.Т. Клоков // Спецкурсы по романской филологии : Сб. тр. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2003. — Вып. 2. — С. 3-30.

72. Клоков В.Т. Тополектная вариативность французского языка в Америке / В.Т. Клоков // Романо-германская филология :межвузовский сборник научных трудов. Саратов : Изд-во Сарат. унта, 20046. - Вып. 4. - С. 3-18.

73. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005а. 398, 2. с.

74. Клоков В.Т. Тополектная вариативность французского языка / В.Т. Клоков // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака. — Волгоград : Волгоградское научное издательство, 20056. С. 49-59.

75. Клоков В.Т. Французский язык в Бельгии / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - 175, 9. с.

76. Клоков В.Т. Французский язык в Швейцарии / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2009. - 214, 2. с.

77. Колесов В.В. Жизнб происходит от слова. / В.В. Колесов. — СПб : Златоуст, 1999. 363 с.

78. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира / В.Г. Костомаров. М. : Просвещение, 1975. - 176 с.

79. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б. Крючкова ; отв. ред. В.Ю. Михальченко. -М. : Наука, 1989. 149, 3. с.

80. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка. Синтаксис. -М. : Наука, 1984.-223, 1. с.

81. Лазариди М.И. Функционально-семантические поля психических состояний в современном русском языке / М.И. Лазариди. Бишкек : Бишкекский гуманитарный университет, 2000. - 179 с.

82. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М. : Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. 682, 4. с.

83. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка : учебник для студ. вузов / Н.Н. Лопатникова, Н.А Мовшович. 4-е изд.. - М.: Высш. шк., 2001. - 247, 1. с.

84. Мария А. Билингвизм и коммуникативная лингвистика / А. Мария, К. Мария // Вестник Самарской Гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология». 2007. - №2. - С. 181-184.

85. Матвеева О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям / О.В. Матвеева // Романо-германская филология. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2002. Вып. 2. - С. 58-62.

86. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. — Минск : Амалфея, 2000. 368 с.

87. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структура и социальная типология языков : учеб. пособие для студ. вузов / Н.Б. Мечковская. -3-е изд.. М. : Флинта : Наука, 2003. - 312 с.

88. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. 2-е изд., испр. -М.: Аспект Пресс, 1996.-205, 1. с.

89. Морковкин В.В. Русские агнонимы : (Слова, которые мы не знаем) / В.В. Морковкин, А.В. Морковкина. М. : Изд-во АО «Астра семь», 1997.-414, 1.с.

90. Полевые структуры в системе языка / под ред. З.Д. Поповой. -Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1989. 196, 4. с.

91. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. -Ленинград : Наука, 1972. — 213, 2. с.

92. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М. : Аспект пресс, 1997.-536, 2. с.

93. Российско-Французская Серия Информационные и Учебные Материалы — Новая Серия : №9 Франция : Начальное, среднее и высшее образование. — М. : Посольство Франции в России, Министерство Иностранных Дел Франции, 1996. — 193, 1. с.

94. Самаркин В.В. Историческая география Западной Европы в средние века: учеб. пособие / В.В. Самаркин. -М.: Высш. шк., 1976. 247, 1. с.

95. Свиридонова В.П. La France = Франция : Учебное пособие по страноведению / В.П. Свиридонова. Волгоград : Издательство Волгоградского государственного университета, 2004. - 329, 1. с.

96. Семантическая специфика национальных языковых систем / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1985. -162, 2. с.

97. Сергеев Ф.П. Основы лингвистических исследований : учеб. Пособие по спецкурсу для вузов/ВГПУ / Ф.П. Сергеев. — Волгоград : Перемена, 1997.- 163, 1.с.

98. Скрелина JI.M. История французского языка : учеб. пособие для вузов / JI.M. Скрелина. М. : Высш. шк., 1972. - 311, 1. с.

99. Скрелина JI.M. История французского языка : учебник для студ. вузов / JI.M. Скрелина, Л.А. Становая. М. : Высш. шк., 2001. - 463, 1. с.

100. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию : пер. с фр. / Ф. де Соссюр. М. : Прогресс, 1977. - 695, 1. с.

101. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В. Степанов. М. : Наука, 1976. - 223, 1. с.

102. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М. : Наука, 1981. - 268, 4. с.

103. Теоретические основы классификации языков мира. Проблемы родства / Б.А. Серебренников и др. ; отв. ред. Б.А. Серебренников. -М. : Наука, 1982.-311, 1. с.

104. Теоретические основы классификации языков мира / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1980. - 207, 1. с.

105. Торопцев И.С. Предмет, задачи, материал и методы ономасиологии / И.С. Торопцев // Проблемы ономасиологии. Орел, 1974. - Т.21. -№1.

106. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева ; отв. ред. Ю.С. Степанов. М. : Наука, 1986.-239, 1. с.

107. Части речи в ономасиологическом освещении. М. : Наука, 1978. -116 с.

108. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику : учеб. Пособие для студ. вузов / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М. : Высш. шк., 1978. - 214, 2. с.

109. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М. : Наука, 1977. - 176 с.

110. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев; ИРЯ АН СССР. М. : Наука, 1973.-280 с.

111. Штейнсапир Ю.Е. Пособие по французской лексике / Ю.Е. Штейнсапир. М. : Высш. шк., 1974. - 149, 3. с.

112. Щетинкин В.Е. История французского языка: учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов / В.Е. Щетинкин. М. : Высш. шк., 1984. - 187, 1. с.

113. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М. : Наука, 1974. -253, 3. с.

114. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) /Е.С. Яковлева. М. : Изд-во "Гнозис", 1994.-344 с.

115. Belgicismes. Inventaire des particularites lexicales du fran9ais en belgique / W. Bal, A. Doppagne, A. Goosse. lre edition, 2e tirage. - Gembloux: Nouvelle Imprimerie Duclot, 1994. — 143, [2] p.

116. Bernard P. Francophonies peripheriques. Histoire, statut et profil des principales varietes du franfais hors de France / Poll Bernard. P. : L'Harmatta, 2001.-236 p.

117. Bouchard D. Representation du sens linguistique / D. Bouchard, I. Evrard, E. Vocaj // Actes du colloque international de Montreal. Bruxelles, 2007. -360 p.

118. Chantefort P. Diglossie au Quebec, limites et tendances actuelles / P. Chantefort // Langue franchise. 1976. - № 31. - P. 15-25.

119. Colloque de dialectologie franco-proven^ale : Actes publies par Marzys Z. avec la collaboration de Fr. Voillat. Neuchatel-Geneve, 1971. - 356 p.

120. Delronche, R. La Belgique et les langues. La Belgique: un pays modele par (ses) les langues / R. Delronche // Российская франкофония. — 2001. -Вып. 2. С. 76.

121. Depecher L. Les mots de francophonie / L. Depecher. P. : Belin, 1990. -400 p.

122. Dessemontet F. Le droit des langues en Suisse / F. Dessemontet. — Quebec, 1984. 150 p.

123. Durand M. Histoire du Quebec / M. Durand. 4-eme edition. - P. : Imago, 2002.-352 p.

124. Forest J. Anatomie du Quebecois / J. Forest. Quebec, 1996. - 342 p.

125. Francard M. Entre Romania et Germania : La Belgique francophone / M. Francard //Le fran9ais dans l'espace francophone. Т. 1. - P. : H. Champion, 1993.-P. 317-336.

126. Frey C. Particularismes lexicaux et varietes de fran9ais en Afrique francophone autour des frontieres / C. Frey // Glottopol. Revue de sociolinguistique. Juillet 2004. - №4. - P. 23-29.

127. Jolivet R. L'acceptabilite des formes verbales surcomposees / R. Jolivet //Le fran9ais modeme. 1984. - № 52. - P. 159-176.

128. Klein J.R. La personnalite du fran9ais en Belgique. Lexique / J.R. IClein, M. Lenoble-Pinson // Le fran9ais en Belgique. Bruxelles : Duculot, 1999. - P. 187-206.

129. Klinkenberg J.-M. Le frangais en Belgique : une situation de concurrence / J.-M. Klinkenberg // La crise des langues / sous la redaction de J. Maurais. Quebec : CLF, 1985. - P. 95-145.

130. Klinkenberg J.-M. La variete linguistique des langues et des hommes / J.-M. Klinkenberg // Des langues romanes. 2-е edition. — Paris, Bruxelles : Duculot, 1999.-P. 29-58.

131. Klinkenberg J.-M., Goosse A. La personnalite du frangais en Belgique. Introduction / J.-M Klinkenberg, A. Goosse // Blampain D. et al. Le frangais en Belgique. Bruxelles : Duclot, 1999. P. 157-161.

132. Knecht P. La Suisse romande : aspects d'un paysage francophone conservateur / P. Knecht // Le frangais dans l'espace francophone. T. 2. -Paris, 1996.-P. 699-710.

133. Knechet P., Rubattel Ch. A propos de la dimension sociolinguistique du frangais en Suisse romande / P. Knechet, Ch. Rubattel //Le frangais moderne. 1984. — № 52. - P. 138-150.

134. La crise des langues / sous la redaction de J. Maurais. Quebec : CLF, 1985.-490p.

135. Langue frangaise et diversite linguistique // Actes du Seminaire de Bruxelles (2005). Bruxelles, 2006. - 248 p.

136. Lemaire J. L'archai'sme, trait lexical du parler frangais de Belgique. Archafsmes literaux et archaismes verticaux / J. Lemaire // France -Belgique : des freres-ennemis de la langue de chez nous? — Quebec : CIRAL, 2000.-P. 25-35.

137. Le frangais dans l'espace francophone. Т. 1. — P. : H. Champion, 1993.-534 p.

138. Le frangais en Belgique / sous la redaction de D. Blampain, A. Goosse, J.-M. Klinkenberg, M. Wilmet. Bruxelles : Duculot, 1999. -530p.

139. Liidi G. Recencement federal de la population 2000. Le paysage linguistique en Suisse / G. Liidi, I. Werlen et al. Neuchatel: OFS, BFS, UST, 2005.

140. Marcellesi J.-B. L'enseignement des «langues regionales» / J.-B. Marcellesi et al. // Langue franfaise. 1975. - № 25. - P. 6.

141. Marmen L. Nouvelles perspectives canadiennes. Les langues au Canada. Recensement de 2001 / L. Marmen, J.-P. Corbeil. Ottawa : Patrimoine canadien et Statistique Canada, 2004. - P. 51.

142. Matthey M. Le fran9ais langue de contact en Suisse romande // Glottopol. 2003. - №2. - P. 92-100.

143. Milickova L. Le parler frangais de Belgique I / L. Milickova // Sbornik praci filolozoficke fakulty Bmenske univerzity. - Brno, 1996. - P. 15.

144. Poirier CI. Le francos «regional», methodologie et terminologie / CI. Poirier // Fran?ais du Canada, fran^ais de France: Actes du Colloque de Treves du 26 au 28 septembre 1985. Tubingen : Niemeyer, 1987. - P. 139-176.

145. Poll B. Francophonies peripheriques. Histoire, statut et profil des principales varietes du frangais hors de France / B. Poll. P. : L'Harmatta, 2001.-236 p.

146. Valdman A. Normes locales et francophonie / A. Valdman // La norme linguistique. — Quebec : Conseil de la langue franchise ; Paris : Le Robert, 1983.-P. 667-706.

147. Van Gysel B. Enquete sur les particulars du frangais de Belgique dans les langues. de specialite // Terminologies nouvelles. 1995. - №16. -P. 63-74.

148. Viatte A. La francophonie / A. Viatte. P. : Larousse, 1969. - 205 p.

149. Warnant L. Dialectes du frangais et frangais regionaux / L. Warnant // Langue fran?aise. 1973. - 1973. - №18. - P.l 16.

150. Warnant L. Phon&ique et phonologie / L. Warnant // Le fran9ais en Belgique. Bruxelles : Duculot, 1999. - P. 163-173.

151. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems / U. Weinreich. The Hague-Paris : Mouton, 1974. - 148 p.

152. Wilmet M. Le franfjais de Belgique : fiction ou realite / M. Wilmet // France-Belgique: des freres-ennemis de la langue de chez nous? Quebec : CIRAL, 2000.-P. 7-24.

153. Wolf L. Le fran^ais regional. Essai d'une definition / L. Wolf. Т. X. — № l.-Tralili,. 1972.- 171 p.