автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Дечева, Наталья Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В. ЛОМОНОСОВА

На правах рукописи

Дечева Наталья Георгиевна

ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРАГМАФОНЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ БЕСПЛАТНЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. МВ. Ломоносова.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор ШЛ. Магидова

доктор филологических наук, профессор МБ. Вербицкая

кандидат филологических наук, доцент К.С. Махмурян

кафедра английской филологии филологического факультета Ивановского государственного университета

Защита диссертации состоится «/4» ^(Л^уъА, 2006г. в_

на заседании диссертационного совета Д-501.001.80 при Московском

государственном университете им. М.В. Ломоносова

Адрес: 119899, Москва, ГСП, В-234, Воробьевы горы, МГУ им. М.В.

Ломоносова, I корпус гуманитарных факультетов, филологический

факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Автореферат разослан «_»_2006г.

Ученый секретарь р

диссертационного совета Лла/^юЛ^^З

д.ф.н., профессор ^ Т.А. Комова

/Я?

Вопрос о чтении произведений словесно-художественного творчества как часть более общего вопроса о соотношении устной и письменной речи занимает уже не одно поколение языковедов. Он является предметом изучения таких областей науки о языке, как лингвостилистика и лингвопо-этика, филологическая герменевтика и филологическая топология и многих других. Этот вопрос не теряет своей актуальности и в настоящее время в связи с тем, что чтение в целом - и особенно в сфере образования - переживает нелегкие времена. Использование всевозможных технических средств и доступность многочисленных видео- и аудиоматериалов практически вытесняют необходимость в чтении книг даже у начинающих филологов, которые в своих знаниях, полученных до поступления в университет, нередко опираются, прежде всего, на экранизации произведений мировой литературы, а не на текст оригинала.

Настоящая работа посвящена филологическому чтению. Эта разновидность чтения предполагает, что в результате скрупулезного анализа различных элементов текста, его фонетической, синтаксической, лексической, фразеологической и морфологической организации, читатель постигает художественный замысел автора и в своей внутренней речи воссоздает определенные звуковые и визуальные образы, заложенные в литературном произведении. Такое чтение представляет собой сложнейший и трудоемкий процесс, требующий специального знания тех особенностей художественного текста, которые помогают прояснить авторскую интенцию.

Особое место в изучении этой проблематики принадлежит филологической фонетике1, изучающей вопрос о "переводе" текста из письменной

1 См. Philological Phonetics./ ред. О.С. Ахматовой, О.В. Александровой, М., МГУ, 1986; Registers and Rhythmi ред. О.С. Ахмановой, М, МГУ, 1975; Баранова JLJL Окго-

логая английской письменной речи./ М: Диалог-МГУ, 1993; Магядова

БИБЛИОТЕКА С.-Петербург

ОЭ 200-%

формы в устную. Исходным здесь является представление о том, что в противопоставление устной и письменной форм речи следует включить еще один важнейший элемент - внутреннюю речь. Автор фиксирует в письменном тексте то, что он «слышат» в своей внутренней речи, при помощи особой ритмической организаций текста, выбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкции и т.д. При этом, как было установлено, именно сверхсегментные свойства звучания (те его ритмико-просодаческие особенности, которые составляют неотъемлемую часть устного высказывания) обеспечивают полноту выражения как синтаксических, так и сверхсинтаксических характеристик текста. Поэтому задача читателя заключается в том, чтобы, прежде всего, научиться извлекать из письменного текста изначально присущие ему ритм и просодию, воспроизводить их в своей внутренней речи и, таким образом, приближаться к тому, чтобы «слышать» голос автора1.

В этой связи особый интерес представляет изучение художественного текста с позиций «третьего» (прагмалангаистического, моделирующего) функционального стиля2, поскольку его основная задача состоит в создании лингвистических материалов, которые наиболее наглядно демонстрируют в дейст-

хайловская Е.В. The ABC of Reading/ Основы чтения. - М.: Диалог-МГУ, 1999; Давыдов М.В., Яковлева Б.В. Типы голосов в английской речи: Types of voices аз part of speech portrayals / Под общей ред. O.B. Александровой. - M,: МАКС Пресс, 2001.

1 См. Пешховский A.M. Роль выразительного чтения при обучении знакам препинания, //Избранные труды. М., 1959; Щерба Л,В, Языковая система и языковая деятельность. Л., 1974.

5 Имеется в виду особая область филологического исследования, посвященная изучению произведений речи, принадлежащих к отдельному функциональном стилю, который сравнительно недавно был включен в уже существующую классификацию, разработанную академиком В.В. Виноградовым и составившую основу последующих стилистических разысканий в отечественной филолопш. Такие произведения речи выделяются по своим специфическим функциям: их цель - не передать интеллективное сообщение и не воздействовать на читателя или слушателя эстетически и эмоционально, но наиболее наглядно и убедительно показать основные характерные свойства того или иного языкового явления. См. Ахматова О.С., Магидова ИМ Прагматическая лингвистика, прагмалннгвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. - №3 - 1978; Магидова И.М. Теория н практика прагмалингвисгического регистра речи. -Дисс, ...докт. фщтол. наук. -М, 1989.

вш те или иные характерные особенности, речевого общения на данном языке. Стшшшгаеский раздел этого функционального стиля привлекает внимание чишгеля к специфике литературной манеры того или иного автора, что позволяет глубже проникнуть в его эстетический замысел. Бри этом, поскольку в центре внимания находится воцэос о филологическом чтении, особое значение приобретает тщательное изучение «заложенных» в тексте ритма и просодии я выявление тех элементов, опираясь на которые можно извлечь из письменной формы важнейшие характеристики звучания.

В этой области уже имеется целый ряд важнейших выводов и наблюдений, Так, в частости, в прагмафоноспшистическом плане рассмотрены материалы литературных пародий, явления филологического вертикального контекста произведений словесно-художественного творчества (прежде всего, вопрос о чтении аллюзивных фигур речи), деление художественного текста на абзацы (в частности, проблема чтения абзацев особой протяженности) и др'. Первостепенное значение для настоящей работы имеет утверждение о том, что особенности ритма и просодии могут быть выявлены в чтении с помощью знаков препинания, употребленных в тексте2. Вместе с тем, некоторые аспекты художественного текста до сих пор не получили необходимого освещения в прагмафоностилисгаческих исследованиях.

До настоящего времени материалом прагмафоностилистического анализа была преимущественно британская проза. Что же касается американской прозы, она в основном рассматривалась без учета существенных различий, которые обнаруживаются между британским и американским диато-

1 Завальская ГЛ. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. - Дисс... канд. филол. наук. М., 1988; Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный кокюсст в прагмалингвистческом освещении. -М.: МАКС Пресс, 2002; Корецкая ОЛ. Чтение протяженных абзацев в составе филологической фонетики: пратастштсшческии аспект (на материале английской и американской художественной прозы). -Дисс... канд. филол. наук. М., 2003.

г Руденко Д.У. Прагмалишвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации. Дисс. ,..кащ. филол. наук. М, МГУ, 1989; Михайловская Е.В. Прашалингвистические проблемы английской пунктуации. - Дисс... канд. филологических наук. - М, 2001; Корецкая ОБ. Чтение протяженных абзацев в составе филоло-

лическими вариантами английского языка в плане слогоделения и, следовательно, ритма, просодии и артикуляции. Однако, как показали последние работы в этой области1, в реальной речи слоги в американском варианте значительно менее независимы, чем в британском, и в результате границы между ними оказываются более размытыми и нечеткими. Эти особенности слогообразования отражаются и на основных ркшико-просодических характеристиках звучания: американский вариант английского языка отличается от британского более медленным темпом - причем при выделении слогов на первый план здесь выходит количественный компонент, а не качественный, а разборчивость речи достигается, главным образом, с помощью продления гласных, а также выровненной интонационной кривой (так называемой wavy line), где тон движется в пределах значительно суженного (по сравнению с британским) диапазона, Образующийся в результате ритм, характерный для американского варианта, имеет достаточно сложную организацию и не может быть в полной мере отнесен ни к классическому тактосчитающему ритму британского английского языка, ни к слогосчитающему ритму, типичному, например, для французского языка.

Учитывая эти различия, естественно предположить, что американский текст следует читать по иным правилам по сравнению с британским. Сказанное имеет непосредственное отношение также и к чтению употребленных в тексте знаков препинания, выполняющих ритаообразующую функцию и являющихся опорными элементами при чтении англоязычной художественной прозы. Этот вопрос представляет интерес и при рассмотрении еще одного

гической фонетики: прашасгилистический аспект (на материале английской и американской художественной прозы). - Дисс... кавд. филол. наук. М., 2003.

1 Decheva S.V. The "Roots and Routes' ofEnglish Syllables LATEUM Newsletter #1. -M., 2002; Decheva S.V. On Problems and Prospects of Teaching English Rhythm!/ Proceedings or the IVth International LATEUM Conference. - M.: DiaJogue-MSU, 1998; Decheva S.V. "Absence of Voice' in Terms of British-American Speechology. H Language Learning. Ред. И.В. Ггоббенет, H.B. Митева. - М • МАКС Пресс, 2001. - Вып. 1; Decheva S.V. American English in the British-Oriented Classroom //New Developments in Modern Anglistics. - M.: MAX Press, 2001.

важного элемента художественного текста, а именно цветообозаачений, также мало изученных с позиций прагмафоносшлисшкн, Появление в тексте словесно-художественного творчества тех или иных цветообозначений, как правило, несет особую стилистическую нагрузку и должно рассматриваться как составляющая часть художественно-эстетического замысла автора. До сих пор специальному прагмафоностшшстическому рассмотрению подвергалось функционирование цветообозначений в британской литературе. Поэтому особый интерес представляет попытка рассмотреть в этом ракурсе произведения американских авторов.

Из сказанного следует, что актуальность настоящей темы определяется не только неблагополучной ситуацией в области чтения в целом, но и недостаточной изученностью проблемы чтения американской художественной прозы б прагмафоностяистическом плане, поскольку вопрос о закономерностях чтения знаков препинания в американском варианте английского языка, по существу, до сих пор не получил должного внимания в соответствующей литературе.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней исследуется соотношение просодии н пунктуации в американском варианте английского языка и проводится их сопоставительный инструментальный анализ в двух диатопических вариантах, британском и американском. Предлагается новая система тонегической транскрипции, основанная на выявленных особенностях просодии знаков препинания, характерных для американского варианта. Предпринята попытка рассмотреть в прагмафоносгилистическом освещении дветообозначения как важнейший элемент художественного текста, отличающий индивидуальную творческую манеру писателя. На основе сопоставительного метода изучения соотношения цветообозначений и знаков препинания разработаны прагмафоносшлиспгаеские материалы, специально ориентированные на выявление особой роли цветообозначений в передаче художественного замысла автора.

Исследование проводилось на материале как интеллективного, так и

[ I

художественного регистра. Источником иигеллективных текстов явились статьи из ВВС English Magazine (издания, специально созданного для учебных целей и снабженного аудиозаписями, выполненными носителями литературной нормы британского варианта английского языка), pa6oi£i выдающегося британского лингвиста Дэвида Аберкромби1, чей стиль считается образцом филологической прозы XX века, а также аудиозаписи курса лекций о жизни и творчестве Эдгара Алана По (входящих в состав учебного пособия Edgar Allan Рое: Storyteller1), прочитанных носителями американского стандарта. В ходе фонетического и акустического анализа также оказалось необходимым выполнить еще целый рад аудиозаписей с целью получить дополнительный звучащий материал для сопоставления. Так, тексты Дэвида Аберкромби были прочитаны носителями как британского, так и американского вариантов английского языка. В случае материалов ВВС English Magazine, в дополнение к уже существующим записям, включенным в аудиокассеты данного издания, были сделаны записи чтения этих текстов в исполнении носителей американской произносительной нормы. Лекция, посвященная жизненному пути Эдгара Аллана По, была прочитана носителями британского варианта английского языка.

Изучение поставленного вопроса в применении к художественной прозе проводилось на материале романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Отличительным свойством прозы Фицшкеральда является то, что описания внешности героев, пейзажей и интерьеров в его книгах всегда представляют собой искусное сочетание цвета и звука, характерное для его авторской манеры. Ддя решения задач прагмафоносгалистического анализа здесь также привлекались материалы экранизации романа (The Great Gatsby, 1974г., режиссер - Джек Клейтон).

Целью настоящей работы является более подробное рассмотрение

L Abercrombie, D. Studies in Phonetics and Linguistics. London, 1965, 2 Edgar AJIan Poe: Storyteller Seven Stories Adapted From the Original of Edgar Allan Poe. With Accompanying Cassettes. Office of English Language Programs. Bureau of Educational and Cultural Affairs. United States Department of State. Washington, DC 20547,

некоторых важнейших проблем прашафоносгшшстического изучения произведений словесно-художественного творчества. Данное исследование направлено, прежде всего, на то, чтобы подчеркнуть наиболее характерные особенности чтения американской художественной прозы и создать специальные, предназначенные для их прагмалингвистического моделирования материалы.

В этой связи основными задачами работы являются:

* более тщательное изучение типично американской просодии знаков препинания с помощью аудиторского и инструментального анализа;

• разработка новой системы тонетической транскрипции, отражающей особенности американской просодии чтения знаков препинания, отличающиеся от закрепленных в существующей транскрипции просодических характеристик британского варианта английского языка;

♦ рассмотрение особенностей американской просодии знаков препинания, установленных в результате изучения интеллективной прозы, на материале художественного текста;

* прагмафоностилистнческое изучение терминов цветообозначе-ния как ритмообразующего элемента художественного текста.

В разделе работы, посвященном просодии знаков препинания в американском варианте английского языка, используются методы аудиторского и инструментального анализа с применением новейших компьютерных технологий. В диссертации также применяется широко используемый в црагмафоностилистике метод сопоставительного анализа, который расширен в настоящей работе за счет материала экранизации романа.

Теоретическое значение диссертации состоит в дальнейшем изучении соотношения устной и письменной речи применительно к американскому варианту английского языка, в результате чего вопрос о филологическом чтении получает новое освещение. Работа расширяет границы прагмафоно-

стилистического исследования за счет включения в него цветообозначе-ний и тем самым способствует усовершенствованию и развитию стилистического раздела прашалингвисгического функднональвого стиля.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов в курсах лекций по фонетике и филологической фонетике, стилистике и интерпретации художественного текста, а также на практических и семинарских занятиях по стилистике и аналитическому чтению художественной прозы.

Достоверность и обоснованность выводов настоящей работа обеспечивается опорой на современные языковедческие исследования; а также объемом проанализированного материала, в том числе и звучащего (аудиозаписи и экранизация фильма «Великий Гэтсби») общей продолжительностью более шест часов.

■Апробации результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на конференциях в составе Ломоносовских чтений на филологическом факультете МГУ, а также на УШ международной конференции ЬАТЕЦМ (сентябрь 2005г.) и отражены в трех публикациях по теме диссертации.

Реализация результатов исследования. Материалы и выводы диссертации использовались при проведении практических занятий со студентами филологического факультета и факультета мировой политики Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова,

На защиту выносятся следующие положения:

1. Филологическое чтение направлено на глубокое проникновение в художественный замысел автора и создание во внутренней речи читателя определенного зрительного и звукового образа в результате скрупулезного изучения письменного текста.

2. В американском варианте английского языка существуют опреде-

ленные тенденции в соотношении того или иного знака препинания с тем или иным комплексом просодических характеристик, значительно отличающиеся от правил чтения знаков препинания, разработанных на британском материале.

3. Для обозначения просодии американского варианта английского языка требуется разработка специальной системы тонегатеской транскрипции, исходящей из характерных для американского произношения особенностей силлабики, ритма и просодии.

4. Для решения задач филологического чтения особый интерес представляет прагмафоносгилистическое рассмотрение терминов двето-обозначения как одного из средств создания художественной образности в прозе Фицджерадьда (особенно в описаниях интерьеров, пейзажей н внешности героев в романе The Great Gatsby),

5. Использование в тексте романа терминов цветообозначения -прежде всего, тех, в которых получает художественное воплощение авторский замысел - тесно связано с пунктуацией. Термины цветообозначения, как сами по себе, так и входящие в состав атрибутивных словосочетаний, как правило, выделяются ритмически и просодически, оказываясь в сильной синтаксической позиции, отмеченной тем или иным знаком препинания.

6. Прагмафоностилистическое исследование не ограничивается использованием в качестве второго элемента сопоставления различных редакционных вариантов одного и того же текста, хотя этот способ и продемонстрировал ранее свою продуктивность. Сопоставительный метод может быть расширен посредством материалов экранизации литературного произведения. Систематическое сопоставление текстов оригинала и сценария оказывается весьма плодотворным для выявления значения пунктуации при создании определенного рит-мико-просодического образа во внутренней речи читателя. Зрительный ряд киноверсии также может применяться в сопоставительных

и

цепях при изучении основных цветовых контрастов в романе.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, Заключения и Списка используемой литературы, включающего в себя 234 наименования.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическое значение и практическая ценность, определяются цели, задачи и материал исследования.

В Главе I «Вопрос о чтении художественной прозы как предмет изучения филологической фонетики и лрзгмафоностнлнстикн» рассматривается состояние науки в изучаемой области и те направления языковедческого исследования современной англистики, которые легли в основу настоящей работы.

Глава П «Сопоставительное изучение просодии знаков препинания в британском и американском вариантах английского языка» посвящена вопросу о том, как знаки препинания читаются и понимаются образованными американцами в сопоставлении с носителями британского варианта. Основой сопоставления стали тексты функционального сшля сообщения, где пунктуация, как правило, не осложнена эстетическими и эмоциональными коннотациями, поскольку главной целью является передача определенного интеллекшвного содержания.

Два звучащих варианта одних и тех же текстов - в британском и американском исполнении - были подвергнуты аудиторскому и инструментальному анализу. При этом были использованы новейшие компьютерные звуко-анаяизируюшне технологии, которые позволяют особенно выпукло и отчетливо (что крайне важно для прагмалингвиетического исследования) продемонстрировать особенности чтения знаков препинания в американском варианте английского языка и их основные отличия от британского

варианта.

Дня инструментального анализа отбирались, прежде всего, те случаи, которые наиболее отчетливо расходились в британском и американском воплощении при восприятии на слух (т.е. в ходе аудиторского анализа). Отобранные таким образом случаи подразделялись на три группы в зависимости от характера сегментной базы, на которой реализовался рассматриваемый контур:

1. группа, включающая случаи с односложной сегментной базой,

2. группа, включающая случаи с двусложной сегментной базой,

3. группа, включающая случаи с трехсложной сегментной базой.

Установленные в ходе аудиторского и инструментального анализа особенности американской просодии знаков препинания потребовали разработки иных принципов 1рафического отображения, которые позволили бы показать характерные особенности именно американской просодии. Что касается британского варианта, то для школы англистики МГУ этот вопрос в настоящее время можно считать в значительной степени решенным. Так, на кафедре английского языкознания филологического факультета еще в 70-е годы XX века была разработана и в последующие десятилетия усовершенствована система тонетической транскрипции, предназначенная для передачи основных особенностей движения тона, типичного для британского варианта1. Одним из принципов, положенных в основу этой системы, было графическое изображение «неровных» («кинетических») то-

1 Подробнее об ьтом см., например, An Outline of English Phonetics./ ред. O.C. Ахмановой, M., МГУ, 1973; Александрова (Долгова) ОЗ. Семиотика неплавной речи. М., 1978; Практический курс английского языка / Под ред. О.С. Ахмановой, О-В. Александровой О.В. - М.; Издательство МГУ, 1989; Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. / М.: Диалог-МГУ, 1998; Давыдов М.В., Яковлева Е.В. Типы голосов в английской речи: Types of Voices as Part of Speech Portrayals I Под общей

нов с помощью наклонных линий, показывающих, в самом общем плане, направление движения тона, а также его уровень (высокий, низкий или средний) в соответствии со строкой печатного текста (выше строки, на уровне строки, ниже строки).

В отличие от британского варианта, отразить просодию американского варианта прочтения тех же отрывков в транскрипции оказалось непросто. Предшествующие исследования показали, что американские слоги не отличаются четкостью, характерной для британского варианта, где повышение интенсивности произношения приходится на конец слога. Это непосредственно отражается на тональных характеристиках американской речи, для которой движение тона в пределах одного слога (в односложных словах) нетипично.

Учитывая сказанное, применить символы, тщательно разработанные для передачи просодических характеристик британского варианта, к тонети-ческому описанию американского варианта оказалось крайне затруднительным и в целом ряде случаев практически невозможным, поскольку они даже в самом общем плане не соответствовали реальной контурной картине стереотипов движения тона, выявленных на рассматриваемом материале. Поэтому в данном разделе предпринята попытка обосновать необходимость создания иной системы тонетической транскрипции, которая более полно соответствовала бы просодии американского варианта английского языка в разделе движения тона - прежде всего, в пределах синтаксической просодии, обеспечивающей членораздельность и понятность речи1,

В результате проведенного исследования выяснилось, что в американском варианте английского языка существует определенная тенденция к соотнесению того или иного знака препинания с той или иной конфигурацией ровных тонов разной высоты. Приведем в качестве примера различное

ред. О.В. Александровой. - М.: МАКС Пресс, 2001.

1 Магидова И.М. К вопросу о просодическом минимуме нетерминальных син-

просодическое оформление точки в британском и американском вариантах.

These characteristics do, naturally, include some that have their origin in the anatomy of the larynx, and are therefore concerned with phonation, but as we shall see they also include many other characteristics which have their origin elsewhere.

Двусложное слово elsewhere произносится носителями британского варианта с низким нисходящим товом, где падете начинается на первом, ударном слоге и продолжается на безударном втором. Тонетическая транскрипция отражает это нисходящее движение гона с помощью наклонной черточки: ^elsewhere. Падение на слове elsewhere, которое легко улавливается на слух, показывает также и итотограмма;

■'.шз

" • 3GP " гой

I®. - ■"

50

..: 30 Usecj

1.099

Vs

w

¿000'. 3.000

Носители американского варианта просодически оформляют финальное завершение совершенно иначе: говорящий не опускается до нижней границы диапазона (как это происходит при реализации британского низкого нисходящего тона), а произносит слово elsewhere примерно в средней часта диапазона. При этом первый слог произносится со средним ровным тоном, а

тагм лекционного регистра речи. - Дясс.,. канд. филол. наук. М., 1972.

на втором (безударном) слоге также воспроизводится ровный тон, но только немного ниже (тогда как в британском варианте тон во втором слоге продолжает падение вслед за первым слогом). Это подтверждается интонограммой:

-—■——^

'. ; боа

- :зао- '-■'2G0- Ф 100: - . so' е 1 .<«*. s wca

1*; \ r.OSOCL 1.1000^ ^ '

Поэтому для обозначения в транскрипции американской просодии финального завершения предлагается использовать две горизонтальные черточки, причем вторая должна быть расположена немного ниже, чем первая, таким образом, составляя «ступеньку»: elsewhere.

Исследованию в этом плане были подвергнуты особенности чтения следующих знаков препинания: точка, разные виды запятой, точка с запятой и двоеточие. Такой выбор вызван тем, что в данном разделе рассматривались те знаки препинания, которые подвергались прагмафоностилисшче-скому исследованию в последующих разделах работы. В художественном тексте рассматривался главным образом авторский текст, т.е. либо описания пейзажей или интерьеров, либо эпизоды, где рассказчик давал несколько отстраненный комментарий происходящим событиям. В них, что характерно дои манеры Фнцджеральда, авторская позиция завуалирована и нет высказываний повышенно эмоционального характера - поэтому отсутствуют вос-

клицагельный и вопросительный знаки. Кроме того, в прашафоностилисти-ческом сопоставлении участвовали различные пунктуационные варианты текста романа («Великий Гэтсби», где изменениям подвергались знаки препинания внутри абзаца. Деления текста на абзацы, как правило, сохранялось неизменным.

Принимая во внимание ограниченные возможности любой системы тонетаческой транскрипции, графическое разграничение британской и американской просодии знаков препинания представляется, тем не менее, особенно важным для решения прагмафонешческих задач, поскольку оно позволяет более четко ориентировать филолога, читающего американский текст, на сверхсегментные особенности именно американского варианта. В самом общем плане результаты проведенного в данном разделе исследования можно представить в виде следующей таблицы:

Знак препинания Графическое отоб ражение просодии

Односложная сегментная база Двусложная сегментная база1 Односложная сегментная база Двусложная сегментная база1

Британский вариант Американский вариант

1. Точка ,твд2 —шштп —_пыпт

2. Запятая для выражения отношений сочинения /ттт —шшт —ттт

3. Запятая для выражения отношений подчинения ^ттт |лшт —ттт —_юшш

4. Тире \ттт /ттт —ттт _-ттга

5. Точка с запятой \_ininm -_ттт

1 Как показали проведенные исследования, на многосложной сегментной базе движение -гона оказывается таким же, как на двусложной.

1 Для удобства обобщенного представления 'ттт'обоэначает здесь любую последовательность букв »письменном тексте.

6. Двоето- \ттптп \mmm —mmm -ШИШ

чие

Результаты проведенного в этой главе исследования позволяют утверждать, что в соотношении количества слотов и формы контура между двумя вариантами существуют определенные различия. Если в британском варианте увеличение количества слогов вызывает, как правило, уменьшение крутизны падения в нисходящем тоне, то в американском варианте наблюдается тенденция к сохранению ровных тонов в пределах слога в сочетании с минимальными интервалами между слогами. Кроме того, американские ровные тоны находятся в определенной зависимости от длительности гласного, что вызвано отчетливыми различиями в слогообразовании между британском и американском вариантами. Иначе говоря, удлинение гласного и, таким образом, усиление его аргикуляционно-энергетического потенциала в слоге способствует выравниванию контура. Сказанным объясняется, почему товетическая транскрипция для американского варианта нуждается, хотя бы в самом общем плане, в уточнении и более строгом отграничении от британской тонетнческой транифншщи.

Глава III «Прагмафоностилистка чтения прозы Ф. Скотта Фнцджеральда (на материале романа «Великий Гэтсби»)» посвящена прагмафоностшшстичсскому анализу художественного текста, а также возможностям применения прагмафоносггалистического метода к американской прозе. Глава состоит из двух параграфов.

В параграфе ! - «Предварительные замечания» - дается краткое описание наиболее значительных событий биографии Фиццжеральда, которые нашли свое отражение в его произведениях, что особенно важно, поскольку и место действия, и даже персонажи его книг зачастую были заимствованы из его окружения, не говоря уже о географическом фоне. При изучении наиболее характерных черт авторской литературной манеры необходимо учитывать особенности того исторического периода и условий, в кото-

рых проходило творчество автора и формировались его взгляды. В случае Фииджеральда в этом плане выделяется период 20-х гг. XX века, символом которого нередко называли самого писателя. Вряд ли можно в полной мере оценить игру звука и цвета в его произведениях, не принимая во внимание его литературные предпочтения, образование, некоторые факты биографии и его взгляд на мир в целом, сформированный так называемой «эпохой джаза» (the Jazz Age).

В параграфе 2 - «Метод пратафонотилисттеского сопоставления в изучении ритма художественного текста» - основное внимание направлено на то, как в романе Ф. Скотта Фииджеральда используются знаки препинания и как с их помощью формируется общий ритмический «рисунок» текста на уровне сложных ритмических единиц, а также как этот ритм способствует созданию словесно-художественного образа, который автор стремился донести до читателя. Одним из наиболее эффективных в прагмастилисгаческом отношении способов выявления эстетической значимости знаков препинания в художественном тексте является сопоставление исходного текста с каким-либо его пунктуационным вариантом. Обнаруженные различия как бы «подталкивают» исследователя к более пристальному изучению оригинала, что нередко позволяет выявить целый ряд важных особенностей, которые в иных обстоятельствах (в случаях отсутствия возможности такого сопоставления) могли бы остаться незамеченными, В настоящей работе сопоставлены издания романа Фииджеральда «Великий Гэтсби» 1953, 1957, 1994 и 2000гг. При этом основное внимание направляется на использование знаков препинания в тексте оригинала и все различия в пунктуации тщательно рассматриваются и анализируются с тем, чтобы представить с наибольшей наглядностью их воздействие на ритмическую и просодические характеристики текста.

В работе также предпринимается попытка обосновать возможность использования еще одного варианта оригинала в качестве второго члена противопоставления, а именно текста произведения, представленного в его

киноверсии. В нашем случае прагааф оностилиешческому изучению был подвергнут материал текста Фипджерадьда и текста сценария фильма The Great Gatsby (1974 год). Помимо того текста, который звучит на экране в прямой речи персонажей, здесь имеется достаточно протяженный текст, который произносится за кадром. По замыслу создателей фильма, этот «закадровый» текст произносится главным героем и представляет своеобразный комментарий к тому, что происходит на экране. Благодаря этому приему, создателям фильма удалось использовать значительную часть авторского оригинального текста, где автор высказывает свое отношение к происходящему.

Представленный в данном разделе работы прагм афоностилисти-ческий материал включает в себя сопоставительный анализ авторского текста романа и соответствующих эпизодов его экранизации, которые звучат за кадром. В тексте киноверсии воспроизводятся те закономерности просодии знаков препинания, которые рассматривались в Главе II как отличающие американский вариант английского языка от британского. Как показывает проведенное сопоставление, ритмико-просодическая организация закадрового текста отличается от текста оригинала большей дробностью, т.е. большим числом пауз и поэтому большим числом менее протяженных сложных ритмических групп. Соответствующие различия обнаруживаются и на уровне просодических контуров с преимущественно ровными тонами.

Приведем в качестве примера описание вечеринки в доме Гэтсби, куда впервые приглашен рассказчик. Предложение оригинала, состоящее из одной сложной ритмической последовательности, которая включает в себя десять простых, в закадровом тексте организовано как последовательность из пяти довольно коротких сложных ритмических единиц:

Оригинал

Киноверсия

• In his blue gardens men and girls

• In his enchanted gardens,

M T ТЫ

T T

came and went like moihs among the T T P+2 whispering and the champagne and

T M T T moihs, M

• men and girls came and went like

D+2 the stars. M

О

• among the whispering,

D

• and the champagne.

M

* and the stars. M

Эти рнтмико-просодические различия приводят к значительным расхождениям в плане общего содержания-намерения высказывания: авторский текст в оригинале направлен на создание единой картины непрерывного «порхающего» движения, что достигается (благодаря отсутствию запятых и, следовательно, пауз) посредством протяженного непрерываемого контура wavy Une, типичного для американской просодии. Таким образом, во внутренней речи читающего возникает звучащий образ фантастического, нереального мира, каким представляется рассказчику все происходящее в доме Гэтсби. В экранизации же это предложение реализуется с четырьмя паузами, в результате чего закадровый текст производит впечатление неспешного рассуждения-чвоспоминания», когда детали происходящих событий как бы всплывают перед рассказчиком одно за другим по отдельности. Здесь подчеркивается контраст между рассказчиком и окружающей его пестрой толпой. Гости Гэтсби предаются безудержному и бездумному веселью, а Ник Каррауэй, от лица которого ведется повествование, держится от них на расстоянии,

Этот разительный контраст усиливается н подчеркивается разного рода звуковыми эффектами. На экране мы не только видим сам сад Гэтсби, украшенный разноцветными огнями фонариков, и пеструю многоцветную тонну веселящихся гостей, но и слышим голоса, смех и музыку, звон бока-

лов и тарелок. Однако эти звуки несколько приглушены, и на их фоне звучит голос рассказчика, негромкий, спокойный, отстраненный и, на первый взгляд, лишенный ярко выраженной эмоциональной окраски. Он один «в чужом пиру», он отстранеано наблюдает за происходящим и непредвзято оценивает все с собственной точки зрения. Эта отстраненность в значительной степени связана с мировоззрением героя в целом, восходящим к важнейшей христианской заповеди: «Не судите, да не судимы будете» (Мат. 7:1-5).

Глава IV «Прагмафаностилисшка цвегообозначеннй как один из аспектов филологического чтения прозы Ф. Скотта Фнцджеральда» посвящена прагмафоностилистическому рассмотрению цветообозначений и их функционирования в романе «Великий Гэтсби». Для понимания авторского замысла этот аспект исследования оказался особенно важным, поскольку цвет в творчестве Фицджеральде служит для создания в тексте своеобразной полифонии цвета и смысла, которая приобретает почти символическое значение. В данном разделе работы также применяется метод орагмалингвисга-ческого сопоставления с материалом экранизации, где символическое значение, которое придается тому или иному цвету в романе, не только сохраняется, но даже намеренно усиливается. Особую роль в романе Фнцджеральда играют белый, красный и розовый цвета. Так, слово white в контексте романа приобретает новую, пейоративную адгерентную коннотацию, которая вступает в противоречие с его мелиоративной ннгерентной коннотацией. Белый цвет в романе должен восприниматься читателем отнюдь не как символ чистоты и невинности: напротив, он начинает ассоциироваться с искусственностью, фальшью и обманом - всем тем, что в последствии приводит Гэтсби к его трагической гибели.

Однако все, что связано с трагедией в романе, решается автором в другом цветовом ключе - здесь на передний план выходит красный цвет. Он как бы предостерегает читателя, предупреждает его о скрытой опасности или

угрозе и ассоциируется с предчувствием беда. При этом как в романе, так и в его экранизации такое большое символическое значение имеет не только интенсивно красный цвет (wine-coloured, crimson, fed), но и ярко-розовый {pink, rosy-coloured, т.е. более светлый оттенок красного цвета). В романе «Великий Гэтсби» и в его экранизации он выступает, с одной стороны, как символ мечты Гэгсби н его иллюзий, его «повышенной чувствительности ко всем посулам жизни», «редкостного дара надежды» и «романтического запала»', а с другой - как дополнительный намек на его трагическую судьбу. В последнем случае он оказывается более глобальным символом, чем красный цвет.

Кроме того, значение слова pink включает в себя пейоративную оценочную коннотацию социально-культурного характера - ассоциацию с вульгарностью, которая проявляется в пристрастии Гэтсби к ярким (в том числе, ярко-розовому) тонам в одежде, Быстро разбогатевший Джей Гэтсби изначально не принадлежит к тому слою общества, членами которого являются Дэйзи и Том Бьюкепен, для которого, в частности, ярко-розовый костюм (pink suit) Гэтсби является своеобразным маркером, безошибочно определяющим его низкое социальное происхождение.

Контраст белого и красного (основных цветов, на которых строится образность в романе) заявлен в самом начале повествования - в эпизоде, в котором автор впервые описывает главную героиню Дэйзи и который в значительной степени определяет атмосферу всего романа:

Не walked through a high hallway into a bright rosy-coloured space, fragilely bound info the house by French windows at either end. '1Ъе windows were ajar and gleaming white, agaimt the jresh grans outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out at the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-coloured rug, making a shadow on it, as wind does on the sea.

1 В оригинале - "heightened sensitivity to the promises of life", "extraordinary gift for hope", "romantic readiness",

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in while, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown hack in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.

Это описание особенно интересно в плане цвета - оно построено только на одном контрасте белого и красного. При этом белый цвет преобладает - это белые ппоры на окнах, потолок комнаты и платья героинь. А единственное контрастное пятно - это ковер цвета красного вина в центре комнаты. Розовый вдет также присутствует в этом отрывке, открывая описание гостиной Дэнзн.

Термины цветообозначения, играющие важнейшую роль в тексте романа, - и особенно различные оттенки красного - выделяются в тексте графически, посредством знаков препинания вертикальной сегментации и, следовательно, выделяются просодически, посредством изменения мелодической кривой и увеличения длительности и громкости. Б результате термины цветообозначения в произведениях Фшджеральда несут дополнительную нагрузку, выделяются на фоне общего выровненного контура американского варианта английского языка и, таким образом, обращают на себя особое внимание читателя. Особое значение цветообозначений как опорных элементов при чтении романа наиболее отчетливо выявляется в ходе прашафоносги-яистического сопоставления оригинального текста и его экспериментального варианта, где отсутствуют запятые, выделяющие в оригинале словосочетания с цвегтообозначениями1:

1 Как показали предшествующие исследования, метод сопоставления оригинала и его экспериментального варианта оказался особенно эффективный при построении прагаафоностилисгическшс материалов, выявляющих роль знаков препинания в создании словесно-художественного образа. См., напр., Магидова И.М., Михайловская Е.В. The ABC of Reading. - M.: Диалог-МГУ, 1999.

Оригинал

Не walked through a high hallway into a bright rosy-coloured space, fra-gilely bound into the house by French windows at either end The windows were afar and gleaming whi(et against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out at the other like pale flags,, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled aver the wine-coloured rug,, making a shadow on it, as wind does on the sea,

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in whiteL and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown hack in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.

Экспериментальный вариант

He walked through a high hallway into a bright rosy-coloured spacejriь gilefy bound into the house by French windows at either end The windows were ajar and gleaming white_against the flesh grass outside that seemed to grow a little way Mo the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out at the other like pale flagsjwisting them up toward the frosted 1wedding-cake of the ceilingjtnd then rippled over the wine-coloured rugjnaking a shadow on it, as wind does on the sea,

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in whitejtnd their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown kack in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the catight wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.

Бак видно из данного сопоставления, в оригинальном тексте все цве-тообозначения и содержащие их атрибутивные словосочетания отделяются от остальной часта высказывания запятой. Таким образом, они оказываются в сильной синтаксической позиции перед паузой и произносятся либо с неровным тоном (как в случае с gleaming white и both in white), либо с высоким ровным тоном (как, например, в случае с rosy-coloured space) и, следовательно, с рихмико-просодической точки зрения оказываются опорными в

процессе чтения.

5 сопоставляемом с оригиналом пунктуационном варианте эти запятые отсутствуют, что отражается на ришико-нросод ическом рисунке высказывания, поскольку термины цветообозиачения оказываются в середине общего протяженного выровненного контура wavy line и никак не выделяются на его фоне.

В Заключении диссертации представлены основные выводы работы и результаты проведенного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах общим объемом 1,5 пл.:

1. Актуальные вопросы филологического чтения американской прозы / Дечева Н.Г. - М., 2005. - 26с. - Рукопись деп. в ИННОН РАН №59351.

2. Reading Fitzgerald's Prose through Colour and Sound t Decheva N.G-. LATEUM-2005, Conference Proceedings. - M., 2006. - C.82-83.

3. Reading Artistic Prose through Colour Terms (The Great Gatsby by F.Scott Fitzgerald) / Maguidova I,M., Decheva KG. // Armenian Folia Anglistika. International Journal of English Studies. (Журнал Армянской ассоциации исследований в области английского языка -AASE), №2,2006. - Yerevan. - 9с.

Напечатано с готового оригинал-макета

Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от01.12.99 г. Подписано к печати 01.11.2006 г. Формат 60x90 1/]6.Уол.печл. 1,5. Тираж 70 экз. Заказ 757. Тел. 939-3890. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им, М.В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дечева, Наталья Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ВОПРОС О ЧТЕНИИ ХУДОЖЕСТВЕНОЙ ПРОЗЫ КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ФОНЕТИКИ И ПРАГМАСТИЛИСТИКИ у,

Глава И. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПРОСОДИИ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Глава III. ПРАГМАФОНОСТИЛИСТИКА ЧТЕНИЯ ПРОЗЫ Ф. СКОТТА ФИЦДЖЕРАЛЬДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»)

§ 1. Предварительные замечания

§2. Метод прагмафоностилистического сопоставления в изучении ритма художественного текста

Глава IV. ПРАГМАФОНОСТИЛИСТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ ПРОЗЫ Ф. СКОТТА ФИЦДЖЕРАЛЬДА

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Дечева, Наталья Георгиевна

Вопрос о чтении произведений словесно-художественного творчества как часть более общего вопроса о соотношении устной и письменной речи занимает уже не одно поколение языковедов. Он является предметом изучения таких областей науки о языке, как лингвостилистика и лингвопоэтика, филологическая герменевтика и филологическая топология, и многих других1. Этот вопрос не теряет своей актуальности и в настоящее время в связи с тем, что чтение вообще и филологическое чтение в частности переживают нелегкие времена. Как ни парадоксально, использование всевозможных технических средств обучения не только облегчило учебный процесс, но и во многом осложнило ситуацию. Дело в том, что многочисленные наглядные видео- и аудиоматериалы нередко вытесняют у учащегося необходимость в чтении книг. Зачастую даже начинающие филологи в своих знаниях, приобретенных до поступления в университет, опираются в основном на экранизации произведений мировой литературы, а не на текст оригинала. Понятно, что легкость, с которой воспринимаются и усваиваются фильмы, сама по себе может показаться весьма привлекательной. Фильм не требует особых усилий со стороны зрителя, чтобы представить те образы, которые стремился создать автор художественного текста. Как правило, они воспринимаются в том виде, как они представлены на экране, то есть такими, как их создал (или воссоздал) режиссер, а не сам читатель. При чтении же письменного текста читатель должен быть исключительно внимателен к мельчайшим его деталям, чтобы воспринять его во всей полноте.

При постановке в данной работе вопроса о «создании» текста при чтении произведений словесно-художественного творчества мы исходим из представления о том, что филологически ориентированный читатель стремится постигнуть художественный замысел автора и создать определенные звуковые и визуальные образы в своей внутренней речи в результате скрупулезного анализа различных элементов текста, его фонетической, синтакси ческой, лексической, фразеологической и морфологической организации . Такое чтение представляет собой сложнейший процесс, требующий усилий со стороны читающего и, что не менее важно, специального знания тех особенностей художественного текста, которые помогают воссоздать замысел автора.

Особое место в изучении этой проблематики принадлежит филологической фонетике, изучающей вопрос о «переводе» текста из письменной формы в устную. Исходным здесь является представление о том, что внутренняя речь входит как важнейший элемент в противопоставление устной и письменной форм речи. Автор фиксирует в письменном тексте то, что он «слышит» в своей внутренней речи, при помощи особой ритмической организации текста, выбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций и т.д. При этом, как было установлено, именно сверхсегментные свойства звучания (его ритмико-просодические особенности, которые составляют неотъемлемую часть устного высказывания) обеспечивают полноту выражения как синтаксических, так и сверхсинтаксических характеристик текста. Поэтому задача читателя заключается в том, чтобы, прежде всего, научиться извлекать из письменного текста изначально присущие ему ритм и просодию, воспроизводить их в своей внутренней речи и, таким образом, приближаться к тому, чтобы «слышать» голос автора***.

Однако «наступление» телевидения и компьютера приводит к тому, что для «среднего» (профессионально неориентированного) читателя необходи См., например, Philological Phonetics./ Ed. by O.S.Akhmanova. Moscow, 1986; Баранова Л. Л. Онтология английской письменной речи. - М.: Диалог-МГУ, 1998; Магидова И.М., Михайловская Е.В. The ABC of Reading/ Основы чтения. - M.: Диалог-МГУ, 1999. Подробнее об этом в данной работе речь пойдет ниже, см. с. 29-30.

На эту проблему обращалось особое внимание в работе И.М. Магидовой Philological Reading as a Pragmalinguistic Proposition: the Extention of the Method (Philological Supplément to Folia Anglistica. Master Class: Issue № 2. - M.: МАКС Пресс, 2002).

См. Пешковский A.M. Роль выразительного чтения при обучении знакам препинания. // Избранные труды. М., 1959; Щерба Л.В. Языковая система и языковая деятельность. Л., 1974. мость опираться на внутреннюю речь для понимания текста вообще отпадает. В результате все большему числу людей чтение представляется чересчур сложным, утомительным и даже неблагодарным занятием. Поэтому особое значение приобретает прагмалингвистический подход2 к изучению художественного текста, который направляет внимание читающего на те основополагающие особенности текста, которые служат «расшифровке» авторского замысла.

Прагмалингвистика занимается созданием специальных материалов, демонстрирующих те или иные характерные особенности данного языка, типичные для речевого общения на этом языке. Термин «прагмалингвистика» используется в данной работе в том смысле, который вкладывается в него на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ на протяжении последних двадцати лет, а именно для обозначения особой области филологического исследования, посвященной изучению произведений речи, принадлежащих к так называемому «прагмалингвистическому регистру»3, отдельному функциональному стилю, который сравнительно недавно был включен в уже существующую классификацию*4. Такие произведения речи выделяются по своим специфическим функциям: их цель не передать интел-лективное сообщение и не воздействовать на читателя или слушателя эстетически и эмоционально, но наиболее наглядно показать (продемонстрировать) в действии самые типичные и основные особенности того или иного языкового явления. Материалы, специально выделяющие эти особенности, делают процесс обучения языку более эффективным - они составляются и разрабатываются так, чтобы их можно было не только активно использовать в уст Ахманова О. С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. - №3 - 1978; Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра речи. / Дисс. .докт. филол. наук. М., 1989; Maguidova I.M. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics. // Folia Anglistica Functional Stylistics. - M.: Диалог-МГУ, 1997, 1; Магидова, Михайловская, 1999, с.6-7; Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. -М.: МАКС Пресс, 2002, с.4. ной и письменной речи, но и в решении задач аналитического характера при чтении и понимании письменного текста.

Как известно, ученые всегда стремились создать специальные учебные материалы, в которых особенно наглядно была бы представлено то или иное явление языка, та или иная его особенность. Сейчас, когда эти материалы объединены в отдельный функциональный стиль со своими собственными параметрами, критериями и правилами, задача оптимизации учебного процесса поднялась на принципиально новый уровень научного филологического исследования, что, очевидно, открывает новые горизонты и перспективы для тех ученых, которые изучают с прагмалингвистической точки зрения любое явление языка.

Многое было сделано в этом плане, чтобы показать основные сложности, с которыми сталкивается прагмалингвист при изучении фонетики или морфологии современного английского языка с точки зрения моделирования5. Неудивительно, что именно в фонетике и морфологии были сделаны первые шаги в разработке теоретических принципов, лежащих в основе произведений речи, которые относятся к этому функциональному стилю. Несмотря на все различия этих разделов языка, у них, безусловно, есть одна общая черта, представляющая особую ценность для прагмалингвистики, - то, что здесь ученый может активно расширять материалы прагмалингвистиче-ского исследования.

Так, например, изучая с прагмалингвистической точки зрения грамматику (в частности, морфологию), ученый может достаточно свободно создавать свой собственный текст. Прежде всего, этот текст строится таким образом, чтобы при его чтении основное внимание было обращено на те грамматические характеристики, которые демонстрируются в тексте как нечто, характерное для английского языка (и, в то же время, принципиально отличное от родного языка читающего). Очевидно, что эта задача не может быть выполнена должным образом, если текст также не проработан в плане выбора и организации слов, синтаксических конструкций и т.д. в соответствии с основными нормами коллигации и коллокации литературной английской речи.

Здесь возможны два пути. С одной стороны, можно опираться на уже существующие тексты, созданные в рамках интеллективного функционального стиля, обрабатывая их таким образом, чтобы выделить интересующее его явление - например, «насыщая» им текст, чтобы оно встречалось практически в каждом предложении. С другой стороны, ученый может сам создать новый текст, который будет полностью посвящен этому языковому явлению, чтобы, читая его, учащийся полностью сосредоточился именно на нем6, а не на прочих морфологических характеристиках.

Все, сказанное о прагмалингвистическом подходе к грамматике, также справедливо и в отношении фонетики, где задача ученого заключается в том, чтобы либо модифицировать уже существующие образцы звучащей английской речи и приспособить их для тех или иных прагмалингвистических целей*, либо создать свой собственный прагмалингвистический текст специально для того, чтобы показать ту или иную сегментную или сверхсегментную особенность английского произношения7.

Стилистический раздел прагмалингвистического функционального стиля привлекает внимание читателя к специфике литературной манеры того или иного автора, что позволяет глубже проникнуть в его эстетический замысел. При этом, поскольку в центре внимания здесь находится вопрос о филологическом чтении, особое значение приобретает тщательное изучение «заложенных» в тексте ритма и просодии и выявление тех элементов, опираясь на которые можно извлечь из письменной формы важнейшие характеристики звучания (почему в нижеследующем изложении и говорится о «праг-мафоностилитсике»). Однако, несмотря на то, что прагмафоностилистика активно развивается в течение последних двадцати лет**, исследование в этой Магидова, 1989.

См., например, Maguidova, 1997; Maguidova, 2002. См. также кандидатские диссертации, выполненные под руководством И.М. Магидовой: Тюленев C.B. «Вторичный» текст как средство пранмастилистического изучения оригинала (на материале английско7 области по-прежнему сталкивается со значительными трудностями. Эти трудности связаны, прежде всего, с тем, что объектом исследования здесь является художественное слово - сложнейшее и многостороннее явление, которое все еще остается в значительной степени terra incognita в том, что касается попыток перенести результаты творческого использования языка в функциональный стиль моделирования.

Тем не менее, вряд ли можно сомневаться в том, что изучение с праг-малингвистической точки зрения основных особенностей литературной манеры того или иного автора очень важно при чтении и понимании художественной литературы. Поэтому вопрос о чтении, особенно в его филологической разновидности, когда основная цель читающего состоит в том, чтобы понять эстетический замысел автора, прежде всего представляет интерес именно для прагмалингвистики. Иными словами, прагмалингвистическое исследование сегодня должно включать в себя изучение художественного текста, чтобы оптимизировать процесс чтения как часть обучения филологов.

На сегодняшний день в области прагмафоностилистики уже имеется целый ряд выводов и достижений. Так, например, в прагмафоностилистиче-ском плане рассмотрены материалы литературных пародий8, явления филологического вертикального контекста произведений словесно-художественного творчества (прежде всего, вопрос о чтении аллюзивных фигур речи), организация художественного текста на уровне абзацев (в частности, проблема чтения абзацев особой протяженности), соотношение оригинала и перго языка). / Дисс. канд. филол. наук. М., 2000; Селеменева Л.В. Аллюзивный аспектху-дожественног текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). / Дисс. канд. филол. наук. М., 2000. См. также Завальская Г.П. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1988; Прохорова, 2002; Ко-рецкая О.В. Чтение протяженных абзацев в составе филологической фонетики: прагма-стилистический аспект (на материале английской и американской художественной прозы. / Дисс. канд. филол. наук. М., 2003; Руденко Д.У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации. / Дисс. .канд. филол. наук. М., МГУ, 1989; Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации. / Дисс. канд. филол. наук. М., 2001; Корецкая, 2003; Магидова, Михайловская, 1999, и др. вода и др*. Первостепенное значение для настоящей работы имеет утверждение о том, что особенности ритма и просодии могут быть выявлены в чтении с помощью знаков употребленных в тексте препинания". В настоящее время на кафедре английского языкознания проводится специальное исследование, направленное на то, чтобы показать, как при ритмической и просодической расшифровке художественного замысла автора может быть использована му* * А зыка .

Особый интерес в этой связи представляет вопрос о цвете и его функционировании в художественном тексте, который еще не получил должного освещения в области прагмафоностилистики. Термины цветообозначения неоднократно рассматривались на кафедре английского языкознания с точки /~У зрения лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии . Однако именно их прагмафоностилистический аспект остается в значительной степени неизученным. Поэтому есть все основания полагать, что исследование в этой области должно стать следующим шагом к тому, чтобы сделать чтение увлекательным и благодарным занятием.

Необходимо заметить также, что до настоящего времени предметом фоностилистического исследования в данной области в основном была преимущественно британская проза. Что касается американской прозы, она чаще всего рассматривалась без учета существенных различий, которые обнаруживаются между британским и американским диатопическими вариантами Завальская, 1988; Прохорова, 2002; Корецкая, 2003.

Руденко, 1989; Михайловская, 2001; Корецкая, 2003; Maguidova, 1997; Магидова, Михайловская, 1999.

См., например, дипломную работу И.Григорьян, написанную под руководством И.М. Магидовой (2003). См. также дипломную работу А.Позгоревой (научный руководитель - С.В. Дечева) The Highlights of British-American Speaking Voice: Ontology and Heuristics, 2006.

Шхвацабая Т.Н. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка). / Дисс. канд. филол. наук, М., 1985; Komova Т.A. Colour Terms as an Object of Philological Study. // New Developments in Modern Anglistics. - Moscow University Press, 1996; Komova T.A. Colour Names as a Crossroads of Culture. // LATEUM Newsletter, Issue 4. - Moscow, 1996; Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Цветовое пространство в русском и английском языках // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. -М.: Диалог-МГУ, 1997. английского языка в плане слогоделения и, следовательно, ритма, просодии и артикуляции. К сожалению, даже подготовленные читатели зачастую ожидают от американского художественного текста тех же фоностилистических приемов, которые характерны для британской прозы. Иначе говоря, как правило, читатель не задается вопросом о том, звучит ли американский художественный текст так же, как британский, с точки зрения основных просодических и ритмических параметров (не говоря уже о его сегментных характеристиках). Чаще всего, такой подход является результатом того, что не только в фоностилистике, но также и в прагмалингвистике эти черты рассматриваются скорее как второстепенные, чем как одни из основных.

Очевидно, на данном этапе прагмастилистического исследования необходимо сосредоточить внимание именно на этих стилистических и просодических особенностях, которыми определяется уникальная «мелодия» текста того или иного автора, создаваемая, помимо всего прочего, особым сочетанием цветов, с одной стороны, отличающих палитру каждого автора, а с другой - характеризующих его стиль как типично американский.

Здесь необходимо подчеркнуть еще один принципиальный момент для данной работы. Сложности, с которыми мы сталкиваемся при изучении американского, а не британского, текста, связаны с тем, что его сегментные, а также сверхсегментные особенности значительно отличаются от британских. Эти два диатонических варианта английского языка характеризуются большими различиями в слогоделении и, следовательно, в ритме, просодии и, кроме того, артикуляции . Поэтому, имея дело с американским текстом, не Bolinger, D. Aspects of Language. New York, 1975; Швейцер А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного английского языка. / Ав-тореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1966; Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка: Varieties of English Pronunciation. - M.: Высшая школа, 1982; Decheva S.V. The 'Roots and Routes' of English Syllabics // LATEUM Newsletter #1. - M., 2002; Decheva S.V. On Problems and Prospects of Teaching English Rhythm // Proceedings of the IVth International LATEUM Conference. - M.: Dialogue-MSU, 1998; Decheva S.V. "Absence of Voice" in Terms of British-American Speechology. // Изучение языка: Сб. статей/ Отв. ред. И.В.Гюббенет, Н.В.Митева. -М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 1; Decheva S.V. American English in the British-Oriented Classroom // New Developments in Modern Anglistics. - M.: MAX Press, 2001. обходимо помнить, что он должен читаться по иным правилам, чем британский текст. Именно эти правила следует выявить и сформулировать, если наша задача состоит в том, чтобы понять, как нужно читать и интерпретировать американский художественный текст.

В этой связи в качестве материала в данной работе избрана проза Ф.Скотга Фицджеральда, выдающегося американского писателя 1920-1930-х гг. Этот выбор объясняется тем, что Фицджеральд - выдающийся мастер стиля, создавший уникальный художественный мир и систему образов, проникнуть в которые является чрезвычайно сложной и увлекательной задачей даже для опытного читателя, т.е. филолога.

Для настоящей работы проза Фицджеральда представляет особый интерес, поскольку автор очень внимательно подходил к выбору и использованию приемов, позволявших ему создать яркий образ, который его читатель мог бы увидеть и услышать в своем воображении. Лучшим подтверждением этому служит тот факт, что, работая над вторым изданием романа «Ночь нежна» (1948), он полностью перестроил повествование с точки зрения композиции, поскольку читатели жаловались на слишком сложную хронологию, а также (что для нас особенно важно) для того, чтобы облегчить восприятие текста. В результате, последовательность частей и организация текста с точки зрения пунктуации претерпели значительные изменения.

Описания внешности героев, пейзажей и интерьеров в его книгах всегда очень искусно представлены в плане цвета и звука, сочетание которых создает особую атмосферу, характерную для авторской манеры Фицджеральда. Именно об этих аспектах текста Фицджеральда (особенно его романа «Великий Гэтсби») и их прагмалингвистической значимости пойдет речь в последующем изложении.

Из сказанного можно сделать вывод о том, что актуальность настоящей темы определяется не только неблагополучной ситуацией в области чтения в целом, но и недостаточной изученностью проблемы чтения американской художественной прозы в прагмафоностилистическом плане, поскольку вопрос о закономерностях чтения знаков препинания в американском варианте английского языка, по существу, до сих пор не получил должного внимания в соответствующей литературе.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней исследуется соотношение просодии и пунктуации в американском варианте английского языка, проводится сопоставительный инструментальный анализ этого соотношения в двух диатопических вариантах, британском и американском. Предлагается новая система тонетической транскрипции, основанная на выявленных особенностях просодии знаков препинания, характерных для американского варианта. Предпринята попытка рассмотреть в прагмафоностилистическом освещении цветообозначения как важнейший элемент художественного текста, отличающий индивидуальную творческую манеру писателя. На основе сопоставительного метода разработаны прагмафоностилистические материалы, специально ориентированные на выявление особой роли цветообозначе-ний в передаче художественного замысла автора.

Исследование проводилось на материале как интеллекгивного, так и художественного регистра. Источником интеллективных текстов явились статьи из ВВС English Magazine (издания, специально созданного для учебных целей и снабженного аудиозаписями, выполненными носителями литературной нормы британского варианта английского языка), работы выдающегося британского лингвиста Дэвида Аберкромби*, а также аудиозаписи курса лекций о жизни и творчестве Эдгара Алана По (входящих в состав учебного пособия Edgar Allan Рое: Storyteller*), прочитанных носителями американского стандарта. В ходе фонетического и акустического анализа также оказалось необходимым выполнить еще целый ряд аудиозаписей с целью получить дополнительный звучащий материал для сопоставления. Так, тексты Дэвида Аберкромби были прочитаны носителями как британского, так и американско

Abercrombie, D. Studies in Phonetics and Linguistics. London, 1965.

Edgar Allan Рое: Storyteller Seven Stories Adapted From the Original of Edgar Allan Рое. With Accompanying Cassettes. Office of English Language Programs. Bureau of Educational and Cultural Affairs. United States Department of State. Washington, DC 20547. го вариантов английского языка. В случае материалов ВВС English Magazine, в дополнение к уже существующим записям, включенным в аудиокассеты данного издания, были сделаны записи чтения этих текстов в исполнении носителей американской произносительной нормы. В сопоставительных целях лекция, посвященная жизненному пути Эдгара Аллана По, была дополнительно прочитана носителями британского варианта английского языка.

Изучение поставленного вопроса в применении к художественной прозе проводилось на материале романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Отличительным свойством прозы Фицджеральда является то, что описания внешности героев, пейзажей и интерьеров в его книгах всегда представляют собой искусное сочетание цвета и звука, характерное для его авторской манеры. Для решения задач прагмафоностилистического анализа здесь также привлекались материалы экранизации романа (The Great Gatsby, 1974г., режиссер - Джек Клейтон).

Целью настоящей работы является более подробное рассмотрение некоторых важнейших проблем прагмафоностилистического изучения произведений словесно-художественного творчества. Данное исследование направлено, прежде всего, на то, чтобы подчеркнуть наиболее характерные особенности чтения американской художественной прозы и создать специальные, предназначенные дня их прагмалингвистического моделирования материалы.

В этой связи основными задачами работы являются:

• более тщательное изучение типично американской просодии знаков препинания с помощью аудиторского и инструментального анализа;

• разработка новой системы тонетической транскрипции, отражающей особенности американской просодии чтения знаков препинания, отличающиеся от закрепленных в существующей транскрипции просодических характеристик британского варианта английского языка;

• рассмотрение особенностей американской просодии знаков препинания (установленных в результате изучения интеллективной прозы) на материале художественного текста; • прагмафоностилистическое изучение терминов цветообозначения как ритмообразующего элемента художественного текста.

В разделе работы, посвященном просодии знаков препинания в американском варианте английского языка, используются методы аудиторского и инструментального анализа с применением новейших компьютерных технологий. В диссертации также применяется широко используемый в прагмафоно-стилистике метод сопоставительного анализа, который расширен в настоящей работе за счет материала экранизации романа.

Теоретическое значение диссертации состоит в дальнейшем изучении соотношения устной и письменной речи применительно к американскому варианту английского языка, в результате чего вопрос о филологическом чтении получает новое освещение. Работа расширяет границы прагмафоности-листического исследования за счет включения в него цветообозначений и тем самым способствует усовершенствованию и развитию стилистического раздела прагмалингвистического функционального стиля.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов в курсах лекций по фонетике и филологической фонетике, стилистике и интерпретации художественного текста, а также на практических и семинарских занятиях по стилистике и аналитическому чтению художественной прозы.

Примечания

1. Данный вопрос получил широкое освещение в отечественной и зарубежной литературе, начиная с работ таких крупнейших русских филологов как, например, В.В.Виноградов, Б.В.Томашевский, А.М.Пеш-ковский, Л.В.Щерба и др., и заканчивая последними исследованиями современных российских ученых. Особое место среди этих работ занимают труды школы английстики МГУ [см. библиографию в книге Магидова, Михайловская, 1999]. Вопрос о чтении ставился прежде всего в фонетическом плане и рассматривался на уровне филологической фонетики, где основной целью являлось проникновение в художественный замысел автора при помощи скрупулезного анализа особенностей текста. Подробнее см. глава I, с.29-30.

2. Термин «прагмалингвистика» нуждается в отдельном комментарии. В настоящей работе вслед за И.М.Магидовой, разрабатывающей это направление в современной англистике, он используется для обозначения отдельной отрасли филологического исследования, изучающей многочисленные произведения речи, принадлежащие к особому «моделирующему» функциональному стилю, который относительно недавно был включен в существующую классификацию функциональных стилей (Магидова, 1989). Произведения речи такого рода выполняют особую функцию: они создаются не для того, чтобы передать какое-то сообщение или эстетически воздействовать на читателя или слушателя -их основная задача заключается в том, чтобы наглядно продемонстрировать наиболее характерные, типичные свойства языка и особенности того или иного языкового явления, составляющие основу речевого общения на этом языке. Как показывают проведенные в этой области исследования (см. там же), оптимальным для моделирования той или иной особенности данной языковой системы является создание таких лингвистических материалов - прежде всего, текстов, - которые были бы полностью ориентированы на показ явлений этого языка в действии. Таким образом составленный текст как бы заставляет читающего сосредоточиться на этом явлении и, следовательно, лучше усвоить материал и успешно использовать в собственной речи и на письме, а также, что не менее важно, при восприятии текста при чтении. В принципе, материалы, направленные на демонстрацию и разъяснение различных сторон языка, известны давно. Они создавались человечеством с незапамятных времен для учебных и исследовательских целей. Обоснование функционально-стилистической мотивированности этих произведений речи, объединение их в один отдельный моделирующий функциональный стиль, названный «прагмалингвистическим» (исходя из основного значения греческого слова pragma - «дело»), с его собственной системой правил и параметров, задача оптимизации процесса изучения английского языка поднялась на уровень научного филологического исследования, что, конечно, открывает новые перспективы как для прагмалингвиста, изучающего какое-либо явление языка с целью его моделирования, так и для самого функционального стиля, который постоянно совершенствуется.

См. об этом: Магидова, 1989; Магидова, Михайловская, 1999; Прохорова, 2002.

3. В последние десятилетия термин «регистр» в филологической литературе употреблялся как синоним термина «функциональный стиль». Прагмалингвистический функциональный стиль часто обозначали термином «прагмалингвистический регистр», где «регистр» (изначально музыкальный термин) использовался, чтобы подчеркнуть важность звучащего аспекта языка и его исследования в прагмалингвистическом моделировании лингвистических явлений. Со временем, однако, термин «регистр» оказался перегружен различными значениями, и поэтому в данной работе ему предпочитается общепринятый термин «функциональный стиль».

4. Теория функциональных стилей, разработанная академиком В.В.Виноградовым и его учениками является основой отечественных филологических исследований на протяжении последних сорока лет XX века (Maguidova, 1997). Как известно, вкратце основная идея этой теории состоит в том, что все произведения речи создаются, чтобы выполнять различный функции, важнейшими из которых являются сле-дуюущие две:

• передача интеллективной сообщения и

• эстетическое воздействие на читателя или слушателя. Таким образом, все произведения речи разделяются между двумя функциональными стилями в зависимости от их функции. Позднее эта классификация была расширена и включила в себя множество произведений речи, отличающихся от обозначенных двух групп своими функциями. Они издревле существовали для учебных или исследовательских целей как средство наглядной демонстрации основных особенностей той или иной лингвистической системы. Но всего около двух десятилетий назад такие произведения речи были включены в классификацию функциональных стилей в качестве еще одного - прагмалин-гвистического - функционального стиля.

См. об этом подробно: Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963; Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. - 1978. - №3; Магидова, 1989; Магидова И.М. Введение в английскую филологию. - М., 1985; Maguidova, 1997.

5. Моделирование является центральным вопросом прагмалингвистиче-ского функционального стиля. Имеется в виду моделирование неотъемлемых качеств и особенностей данного языкового явления, чтобы продемонстрировать его в действии, как специфически характерное для общения на определенном языке. В качестве примера можно привести начало текста из учебника английского языка Р.О.Эрча, который создан специально чтобы показать функционирование герундия в английском языке во всем разнообразии возможных ситуаций его употребления и конструкций с ним:

If we are right in believing that Sir Walter Raleigh was responsible for introducing the smoking of tobacco into England, and also for bringing us our first potatoes, we shall have no difficulty in agreeing that his influence on our present daily life has been (and still isj very great indeed. His having brought us these things, however, is only one incident in Raleigh's life, which was spent in exploring the New World, fighting England's enemies, giving advice and assistance to the Queen, and trying, unsuccessfully, however, to found colonies overseas".

При ближайшем рассмотрении оказывается, что основная цель этого отрывка заключается в том, чтобы показать основные особенности герундия - типичного явления английского языка, который представляет особую трудность при его изучении для тех, в родном языке которых отсутствуют его аналоги. В то же время, это прекрасно написанный текст, безупречный с точки зрения коллигации и коллокации, и с интересным сюжетом, что делает результат еще более очевидным и убедительным.

См. об этом подробнее: Maguidova, 1997; Urch R.O. English. - Riga, 1925.

6. Какой бы способ ни был избран, получившееся произведение речи будет ценным с прагмалингвистической точки зрения, если оно соответствует следующим требованиям, предъявляемым к моделируемым текстам:

• В основе моделируемого текста должен лежать определенный сюжет, который обеспечивает план содержания текста;

• Он должен быть безупречен с точки зрения правил колли-гации и коллокации современного английского языка;

• Он должен соответствовать одному из основных функциональных стилей.

См. об этом подробнее Магидова, 1989.

7. Приведем пример прагмафонетического текста, специально созданного фонетистами кафедры английского языкознания для того, чтобы продемонстрировать особенности чрезвычайно интенсивной артикуляции английских сильных взрывных "р", "t", "к":

On Tuesday Timothy took me to Tunbridge Wells. When we returned, Mrs. Tooley, Timothy's cousin, told us that there was a telephone message for him. It turned out to be an invitation from Mrs. Taylor to her party at their place at Temple Lane.

That it should be Mrs. Taylor of all people and their number ten in Temple Lane with its tasteless portico and twelve tall columns/ To tell you the truth, the prospect of taking tea at the Taylors' table, with all those tiresome people who punctually attended all their parties, was really terrifying and practically intolerable. No, I was too tired after a trip to Tunbridge for this kind of entertainment!

I told Timothy as much, but Timothy protested that Mrs. Taylor would be most painfully disappointed if we couldn't appear this time, because it was at this particular party that Mr. Taylor was intending to acquaint the public with his new and (as he himself proudly and pompously put it) most important poem. In that case Timothy was right, of course: if the present tea-party promised to be quite an occasion, we couldn 't possibly ignore it without being impolite to poor Mrs. Taylor who honestly believed that she was married to a talented poet. Alas, I haven 'I yet reached the point of taking pride in telling her the truth about his so-called poetry being really appalling. I was consequently compelled to take tea at the Taylors' which took a very long time and was incredibly tedious as could easily be foretold from what I've told you.

Текст построен таким образом, чтобы сконцентрировать внимание читающего на чрезвычайно сильной артикуляции "р", "t", "к", которые встречаются здесь в ударном слоге практически в каждом полнознач-ном слове, которое, по правилам английской просодии, должно выделяться и представлять собой отдельную ступень интонационного контура. Сюжет текста построен так, что слова с интересующими нас звуками (включая имена собственные и географические названия) оказываются опорными в контуре. Текст отвечает основным требованиям прагмалингвистического регистра - он основан на законченном (хотя и коротком) сюжете; он соответствует правилам лексико-фразеологической и морфосинтаксической сочетаемости, зафиксированным в одноязычных толковых словарях; он производит впечатление принадлежности к эпистолярному регистру, который, в свою очередь, относится к художественной литературе. Благодаря этому, текст становится особенно эффективным в достижении своих прагмафоне-тических целей.

Наряду с другими текстами, построенными по тому же принципу и моделирующими другие группы английских согласных и гласных звуков, этот текст включен в число учебных материалов для студентов первого курса кафедры английского языкознания МГУ. См. об этом Яковлева Е.В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

8. Изучению литературной пародии как одной из многочисленных разновидностей вторичного текста посвящены работы М.В. Вербицкой и ее учеников, основные выводы которых явились исходной точкой для собственно прагмафоностилистических разысканий. См., например, Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1981; Вербицкая М.В., Тыналиева В.К. «Вторичный текст» и «вторичные элементы» в составе развернутого произведения речи. Фрунзе, 1984.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основная задача данной работы заключалась в том, чтобы включить в круг фоностилистических вопросов прагмалингвистики проблему филологического чтения американской прозы, а также сопоставить результаты предшествующих исследований в этой области, проведенных на британском материале, с тем, что можно наблюдать в американском варианте. Материалом послужил роман Ф. Скотта Фицджеральда The Great Gats by.

Исходным явилось положение о том, что филологическое чтение направлено на как можно более глубокое проникновение в художественный замысел автора и в результате скрупулезного изучения письменного текста выстроить в своей внутренней речи определенный зрительный и звуковой образ.

В нашей работе мы опирались на результаты исследований, проведенных учеными кафедры английского языкознания МГУ, особенно в области прагмалингвистики. До сих пор в поисках тех элементов художественного текста, на которые читатель может опираться для понимания зашифрованного в нем звукового и зрительного образа, прагмалингвисты в основном рассматривали особенности ритма и просодии, на которые указывают употребленные в тексте знаки препинания.

Поскольку предметом нашего изучения является американская литература, прежде всего, необходимо было решить вопрос о чтении знаков препинания в американском варианте английского языка. Так как слогоделение, ритм и просодия американского варианта значительно отличаются от британского, просодическое выражение знаков препинания в американском варианте было подвергнуто тщательному аудиторскому и инструментальному анализу. Его результаты продемонстрировали определенные тенденции в соотношении того или иного знака препинания с тем или иным комплексом просодических характеристик, значительно отличающиеся от правил чтения знаков препинания, разработанных на британском материале. Иначе говоря, просодический «образ», возникающий при чтении американского текста, должен быть основан на закономерностях именно американского варианта, а не британского.

Фонетический анализ американской пунктуации оказался чрезвычайно полезным при рассмотрении другого элемента авторского текста, еще не получившего достаточного прагмафоностилистического освещения, - использования терминов цветообозначения. Этот аспект в случае прозы Фицдже-ральда (особенно его романа The Great Gatsby, в описаниях интерьеров, пейзажей и внешности героев) представляет особый интерес как важнейшая часть его художественного мира.

Как показало настоящее исследование, анализ этого элемента текста очень важен с точки зрения прагмафоностилистики. С одной стороны, определенное сочетание цветов, составляющих «палитру» того или иного автора, является одной из наиболее характерных и типичных черт его текста и индивидуальной художественной манеры. С другой, цвета в тексте помогают выявить более общие, социолингвистически и культурно-исторически обусловленные особенности данного произведения.

Тщательное рассмотрение текста романа показало, что использование в нем терминов цветообозначения тесно связано с пунктуацией. Автор выделяет в тексте термины цветообозначения, помещая их в сильную синтаксическую позицию, отмеченную тем или иным знаком препинания. Они выступают на первый план благодаря увеличению длительности звучания и изменениями в движении тона. Вследствие этого слова, обозначающие цвета выделяются на фоне выровненного контура американского варианта английского языка и привлекают тем самым внимание читателя.

Что касается сопоставительного метода прагмалингвистического исследования, он был использован и расширен в данной работе с помощью включения в сопоставление материала экранизации книги. Систематическое сравнение текста оригинала и сценария оказалось крайне плодотворным для выявления значения пунктуации при создании определенного ритмико-просодического образа во внутренней речи читателя. Оно также помогло продемонстрировать основные особенности американского слогоделения, ритма и просодии, воплощенных в тексте Фицджеральда. При изучении основных цветовых контрастов в романе зрительный ряд киноверсии также оказался очень полезным для понимания замысла автора в том, что касается цвета. Сопоставление цветов на экране и цветообозначений в тексте помогло выявить значимость основной оппозиции белого, красного и розового цветов, пронизывающей весь текст романа.

В результате изучения соотношения цветообозначений и знаков препинания были разработаны прагмафоностилистические материалы, ориентированные на «показ» особой роли слов, обозначающих цвет, в передаче художественного замысла автора. Сопоставление оригинала с его пунктуаци-онно измененным экспериментальным вариантом помогает более отчетливо выявить эстетическую нагрузку знаков препинания в авторском тексте и значение выделяемых ими цветообозначений для создания определенного словесно-художественного образа.

 

Список научной литературыДечева, Наталья Георгиевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

2. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. Modern English Grammar: Morphology and Syntax. M., 1998.

3. Александрова O.B., Тер-Минасова С.Г. Английский синтаксис (Колло-кация, коллигация и речь). М., 1987.

4. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М., 1981.

5. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.

6. Арапиева Л.У. Теория и практика знаков препинания в современном английском языке. / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985.

7. Арапиева Л.У. Теория и практика знаков препинания в современном английском языке. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1985.

8. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966.

9. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания. 1977, №3.

10. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагма-лингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. -№3- 1978.

11. Ахманова О.С., Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке. // Вопросы языкознания. 1977, №6.

12. Баранова Л.Л. Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения (на материале английского языка). / Дисс. канд. филол. наук. М., 1983.

13. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. / Дисс. докт. филол. наук. М., 1996.

14. Н.Баранова Л.JI. Онтология английской письменной речи. Учебно-методическое пособие к курсу лекций по орфоэпии и орфографии современного английского языка. М.: Диалог-МГУ, 1998.

15. Беглиев М.Б. Предицирующая пауза как выражение субъектно-предикатных отношений на уровне динамического синтаксиса (на материале современных английского и туркменского языков). / Дисс. канд. филол. наук. М., 1979.

16. Богатова Ю.А. Экспрессивно-синтаксические особенности ритма английской художественной прозы. / Дисс. канд. филол. наук. М., 2004.

17. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы). М., Диалог-МГУ, 1997.

18. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1991.

19. Бурсикова H.A. Филологическое чтение английской литературы в терминах тембральных оппозиций. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

20. Василевич А.П. «Психологическая значимость» слов-цветообозначе-ний в разных языках // Экспериментальные исследования в психолингвистике. Академия наук СССР. Институт языкознания. М., 1982.

21. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. М., 2005.

22. Васильев В.В. Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1980.

23. Васильева Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте (на материале современного американского рассказа). / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

25. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1981.

26. Вербицкая М.В., Тыналиева В.К. «Вторичный текст» и «вторичные элементы» в составе развернутого произведения речи. Фрунзе, 1984.

27. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

28. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

29. Вишневская Г.М. Английская интонация (В условиях русской интерференции). Учебное пособие. Иваново, 2002.

30. Вишневская Г.М. Английский язык (методические указания для работы над ритмом речи). Иваново, 1998.

31. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1934.

32. Гагарин С.Н. Методика составления учебных словарей языковой картины мира. / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2006.

33. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: Издательство Московского Университета, 2000.

34. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. // Вопросы методологии. М,, 1986.

35. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981.

36. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М,, 1991.

37. Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Цветовое пространство в русском и английском языках // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997.

38. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М., 1984.

39. Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским. / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1965.

40. Давыдов М.В., Малюга E.H. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке: Учебник. М.: Издательство «Дело и Сервис», 2002.

41. Давыдов М.В., Рубинова О.С. Ритм английского языка. М., 1997.

42. Давыдов М.В., Яковлева Е.В. Prosodie Images in English Speech: Просодические образы в английской речи/ Под общей ред. О.В.Александровой и Д.Бассета. М.: Диалог-МГУ, 1999.

43. Давыдов М.В., Яковлева Е.В. Основы филологического чтения. М., 1997.

44. Дечева C.B. Слогоделение в английской письменной речи (когнитивная силлабика)./ Дисс. доктора филолог, наук. М., 1995.

45. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М., 1978.

46. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.

47. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М„ 1984.

48. Задорнова В.Я. Словесно художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. / Дисс. докт. филол. наук. М., 1992.

49. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. Методические указания. М., 1986.

50. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1976.53.3латоустова JI.B., Потапова Р.К., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная лингвистика. М., 1986.

51. Конурбаев М.Э. Теория и практика тембрального анализа текста. / Дисс. докт. филол. наук. М., 1999.

52. Коптюг Э.И. Онтология имени собственного в английском языке Великобритании и США. / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2004.

53. Корецкая О.В. Чтение протяженных абзацев в составе филологической фонетики: прагмастилистический аспект (на материале английской и американской художественной прозы. / Дисс. канд. филол. наук. М., 2003.

54. Корягина С.М. Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке. / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005.

55. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания. / Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 2002.

56. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте. / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2001.

57. Липгарт A.A. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М.: Московский лицей, 1994.

58. Липгарт A.A. Метаязык лингвопоэтических исследований // Термино-ведение. 1994. -№1.

59. Липгарт A.A. Методы лингвопоэтического исследования. М., 1997.

60. Липгарт A.A. О лингвопоэтическом анализе художественного текста // Студенческие научные доклады. Ч.Ш. Лингвистика. М., 1992.

61. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики. М., 1999.

62. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970,

63. Магидова И.М. К вопросу о просодическом минимуме нетерминальных синтагм лекционного регистра речи./ Дисс. канд. филол. наук. М., 1972.

64. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М., 1985.

65. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра речи. / Дисс. докт. филол. наук. М., 3989.

66. Менджерицкая Е.О. Когнитивная основа синтаксического построения текста художественной литературы (на материале современной английской литературы). /Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1993.

67. Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1980.

68. Миндрул О.С. Фонетика английского языка. Практические рекомендации. М., 1986.

69. Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации. / Дисс. канд. филологических наук. М., 2001.

70. Мухортов Д.С. Вариативность значения слова в функционально дифференцированной речи. / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2003.

71. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык: Учеб. Пособие. 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003.

72. Николаева Н.Е. Ритмическая синтагматика как основа синтактико-стилистического анализа научного текста. / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986.77.0кушева Г.Т. Фонестемы в языке и речи. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1989.

73. Павлова Н.Т. Прагмалингвистика произносительной нормы в составе научной речи филолога-англиста. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1988.

74. Павлова С.Н. Вариативность устной речи при переводе текстов английской художественной прозы из письменной формы в устную. / Дисс. канд. филол. наук. М,, 1985.

75. Пешковский А.М. Роль выразительного чтения при обучении знакам препинания. //Избранные труды. М., 1959.

76. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

77. Попова Н.И. Affective Syllables as Part of British-American Voiceworks (on the basis of 100 Selected Stories by О'Henry and the novel The Great Gatsby by F.Scott Fitzgerald). M., 2003.

78. Потапова P.K. Слоговая фонетика германских языков. М., 1986.

79. Практический курс английского языка / Под ред. О.С.Ахмановой, О.В.Александровой. -М.: Изд-во МГУ, 1989.

80. Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагма-лингвистическом освещении. М.: МАКС Пресс, 2002.

81. Пьянова М.В. Идиоматика речевого портрета литературного персонажа. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1997.

82. Ройзенсон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-западное книжное издательство, 1967.

83. Руденко Д.У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации. / Дисс. .канд. филол. наук. М., МГУ, 1989.

84. Самадов Б.А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу. / Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1995.

85. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая школа, 1996.

86. Селеменева JI.B. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). / Дисс. канд. филол. наук. М., 2000.

87. Смирницкий А.И. Практический курс английского языка. М., МГУ, 1969.

88. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968.

89. Соколов А.Н. Динамика и функции внутренней речи (скрытой артикуляции) в процессе мышления. М., 1960.

90. Тевторадзе М.Н. Английская пунктуация в функциональном аспекте. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

91. Титова И.В. Лингвокогнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста (на материале современной британской и американской литературы). / Дисс. канд. филол. наук. М., 2005.

92. Тюленев C.B. «Вторичный» текст как средство прагмастилистического изучения оригинала (на материале английского языка). / Дисс. канд. филол. наук. М., 2000.

93. Фрадкина Л.Е. Сложные ритмические единицы в английской речи. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1991.

94. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М., 1984.

95. Фюнфштюк К. Новое в орфографии и пунктуации немецкого языка: Учеб. пос. по немецкому языку. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 1998.

96. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1977.

97. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка: Varieties of English Pronunciation. M.: Высшая школа, 1982.

98. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). М.: Издательство «Фоллис», 1992.

99. Шах-Назарова B.C. Практический курс английского языка. Американский вариант: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1985.

100. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.

101. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

102. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного английского языка. / Автореф. дисс. докт. филол. наук. M., 1966.

103. Шиповских М.В. Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди (на материале английского и русского языков). / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М, 2006.

104. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1974.

105. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка). / Дисс. канд. филол. наук. М., 1985.

106. Щерба Л.В. Пунктуация // Литературная энциклопедия. М., 1935, т,9.

107. Щерба Л.В. Языковая система и языковая деятельность. Л., 1974.

108. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке. / Дисс. докг. филол. наук. М., 1990.

109. Яковлева Е.В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

110. Яхнович Н.А. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1991.

111. Abercrombie, David. Studies in Phonetics and Linguistics. London, 1965.

112. Akhmanova O.S., Marcenko A.N. Meaning Equivalence and Linguistic Expression. -M., 1973.

113. Akhmanova O., Minaeva L. An Outline of English Phonatics. M.: MSU, 1986.

114. Akhmanova 0., Minaeva L., Mindrul 0. Philological Phonetics. M.: MSU, 1986.

115. Akhmanova O.S., Shishkina T.N. Registers and Rhythm. MSU, 1975.

116. Albrow, K.H. The Rhythm and Intonation of Spoken English. London and Harlow, 1968.

117. Aldridge, John W. Time to Murder and Create. The contemporary Novel in Crisis. David McCay Company, Inc. NY, 1966.

118. Alexandrova O., Komova T. Modern English Grammar: Morphology and Syntax. M., 1996; Введение в функциональную англистику. (Introduction to Functional Anglistics)/ Под ред. О.В.Александровой. M., 1998.

119. Akhmanova О., Zadornova V. Speech, Pragmatics and Creativity. -Logos Semantikos. Studia Lingüistica in Honorem. Vol Д Separata. Walter de Gruyter, Berlin - New York, Editorial Gredos, Madrid, 1982.

120. Allardyce, P. Stops, or How to Punctuate. London, Pitman, 1949.

121. An Outline of English Phonetics./ Ed. by O.S.Akhmanova. Moscow, 1973.

122. Philological Phonetics./ Ed. by O.S. Akhmanova. Moscow, 1986.

123. Baranova L. The Ontology of English Writing // LATEUM Newsletter.-Issue №4.-M., 1996.

124. Biddle, Arthur W. Reading, Writing and the Study of Literature. -Random House, USA, 1989.

125. Bolinger D. Aspects of Language. New York, 1975.

126. Bolinger, Dwight. Contrastive Accent and Contrastive Stress. In: Language Journal of the Linguistic Society of America, 1961, 37/1.

127. Bolinger, Dwight. Intonation and Its Parts: Melody in Spoken English. Stanford University Press, London, 1986.

128. Bradbury, Malcolm, and Temperley, Howard. Introduction to American Studies. Longman, 1981.

129. Brazil, D., Coulthard, M., Johns, C. Discourse Intonation and Language Teaching. Longman, 1980.

130. Bruccoli, Matthew J. Apparatus for F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. University of South Carolina Press, 1974.

131. Burke, K. Language as a Symbolic Action. Berkeley: University of California Press, 1966.

132. Callaghan, John F. The Illusions of a Nation: Myth and History in the Novels of F. Scott Fitzgerald. University of Illinois Press, 1972.

133. Carey, G.V. Punctuation. Cambridge, 1957.

134. Cheburkova J.V. Colour as Part of Verbal Artistry: A Pragma-phonostylistic Study. Дипломная работа. M., 2005.

135. Chastenet, Jacques. Europe in the Twenties// Purnell's History of the Twentieth Century. http://www.serius.com/~tgladysz/flapper.litml.

136. Clair, P.P. Organizing Silence. A World of Possibilities. State University of New York Press, 1998.

137. Crystal, David. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge University Press, 1969.

138. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.

139. Davydov M.V., Yakovleva Y.V. Типы голосов в английской речи: Types of Voices as Part of Speech Portrayals/ Под общей ред. O.B.Александровой. М.: МАКС Пресс, 2001.

140. Decheva S.V. "Absence of Voice" in Terms of British American Speechology / Изучение языка: Сборник статей/ Отв. ред. И.В. Гюббе-нет, Н.В. Митева. - М., МАКС Пресс, 2001. - Вып. 1.

141. Decheva S.V. American English in the British-Oriented Classroom / New Developments in Modern Anglistics. Moscow, MAX Press, 2001.

142. Eble, Kenneth. F. Scott Fitzgerald. New York: Twayne Publishers, 1963.

143. Finlay, Victoria. Color: A Natural History of the Palette. New York, Random House Trade Paperbacks, 2004.

144. Flapper Culture and Style: Louise Brooks and the Jazz Age. -http://www.serius.com/~tgladysz/flapper.html.

145. Gimson A.S. An Introduction to the Pronunciation of English. Cambridge, 1989.

146. Gimson, A.S. An Introduction to the Pronunciation of English. London, 1980.

147. Goldhurst, William. F, Scott Fitzgerald and his Contemporaries. -New York: The World Publishing Co., 1963.

148. Gowers, Sir Ernest. The Complete Plain Words. Penguin, 1969.

149. Halliday M.A.K. et al. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1964.

150. Halliday M.A.K. Spoken and Written Language. Deakin University, 1985.

151. Harris, R. Signs in Writing. Routledge, 1995.

152. Hendy, R.W. Everyone's Guide to Punctuation. N.Y., 1960.

153. Hoffman, Frederick J. The Great Gatsby: A Study. New York: Charles Scribner's Sons, 1962.

154. The Holy Bible. Authorized King James Version. International Bible Society. Cambridge University Press, 1987.

155. Husband, T.F., Husband, M.F. Punctuation, its Principles and Practice. Routledge, 1905.

156. Interactive Approaches to Second Language Reading./ Ed. by Patricia L. Carrell. Cambridge University Press, 1988.

157. Jarvie, G. Chamber's Good Punctuation Guide. 1992.

158. Jazz Age Culture http.7/facultv.pittstate.edu/~knichols/iazzage.html.

159. Jones, D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1960.

160. Kazin, Alfred. F. Scott Fitzgerald: The Man and His Work. Cleveland: World Publishing Co., 1951; reprinted in paperback by Collier Books.

161. Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. Longman, 1958.

162. Kizilova T. Verbal Polyphony of Literary Titles. // New Developments in Modern Anglistics. Moscow University Press, 1996.

163. Komova T.A. Colour Names as a Crossroads of Culture. // LATEUM Newsletter, Issue 4. Moscow, 1996.

164. Komova T.A. Colour Terms as an Object of Philological Study. // New Developments in Modern Anglistics. Moscow University Press, 1996.

165. Komova T.A. On British / American Cultural Studies: An Introduc-toiy Course. M.: University Press, 1999.

166. Konurbaev M. On the Relationship between the Inner and the Outer Speech // LATEUM Newsletter. Issue №3. - M., 1996.

167. Ksenzenko 0. International Character and National Features of Advertising. // Newsletter. Proceedings for 6th International LATEUM Conference. Moscow, 2002.

168. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. UCP, 1980.

169. Lehan, Richard D. F. Scott Fitzgerald and the Craft of Fiction. Southern Illinois University Press, 1966.

170. Le Vot, André. F. Scott Fotzgerald, A Biography. Allen Lane, 1984.

171. Lipgart A. Teaching Literature through Linguopoetic Confrontation // LATEUM-MAAL Newsletter. Issue №3. - M., 1993.

172. Long, Robert Emmet. The Achieving of The Great Gatsby: F. Scott Fotzgerald 1920-1925. Associated Universities Presses, 1979.

173. Lukeman, Noah. A Dash of Style: The Art and Mastery of Punctuation. W.W. Norton & Company, New York, 2006.

174. MacKenzie, Ian. Paradigms of Reading: Relevance Theory and De-construction. Palgrave Macmillan, 2002.

175. Maguidova I.M. Speech Modelling as the Subject of Functional Sty-listics. // Folia Anglistica Functional Stylistics. -M.: Диалог-МГУ, 1997,1.

176. Maguidova I.M. Syntactic Prosody // An Outline of English Phonetics/ Ed. by O.S.Akhmanova and L.V.Minaeva.

177. Maguidova I.M. The Pragmalinguistician's View of Cognitive Syllab-ics // Folia Anglistica. Language: Structure and Variation. 1997/2.

178. Maguidova I.M. Philological reading as a Pragmalinguistic Proposition: the Extention of the Method // Philological Supplement to Folia Anglistica. Master Class: Issue № 2. M.: МАКС Пресс, 2002.

179. Maguidova I.M., Mikhailovskaia E.V. The ABC of Reading/ Основы чтения/ Учебное пособие. M.: Диалог-МГУ, 1999.

180. Maguidova I.M., Snegova I.O. Modelling Guide to English Idiomatic-ity.-M.: Готика, 2000.

181. McGuffey's Eclectic Readers. John Willey & Sons. 1998.

182. Merriam-Webster's Guide to Punctuation and Style. Merriam-Webster, Inc. Springfield, Massachusetts, USA, 1995.

183. Meyer, Ch.F. A Linguistic Study of American Punctuation. 1992.

184. Miller, J.E. F. Scott Fitzgerald: His Art and His Technique. New York University Press, 1964.

185. Mizener, Arthur. F. Scott Fitzgerald: A Collection of Critical Essays. -Englewood, N.J.: Prentice-Hall, 1963.

186. Nunberg, G. The Linguistics of Punctuation. Leland Stanford University, 1990.

187. Palmer, H.E. A Grammar of Spoken English on a Strictly Phonetic Basis. Cambridge, 1939.

188. Parkinson, Kathleen. F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin Books, 1989.

189. Partridge, E. Notes on Punctuation. Oxford, 1959.

190. Perosa, Sergio. The Art of F. Scott Fitzgerald. Ann Arbor, 1965.

191. Pike K.L. The Intonation of American English. The University of Michigan Press, 1965.

192. Pozgoreva A. The Highlights of British-American English Phonetics. Moscow, 2003.

193. Raybura, Kevin. Two Views of the 1920s. http ://faculty .pittstate. edu/~knichols/i azzage .html.

194. Readings on F. Scott Fitzgerald. / Ed. by Katie de Koster. Green-haven Press, Inc., San Diego, CA, USA, 1998.

195. Selemeneva L.V. Reading Jane Austen Today: An Approach. / Учебно-методическое пособие. -M.: Диалог-МГУ, 1999.

196. Shain, Charles E. F. Scott Fitzgerald. Minneapolis: University of Minnesota Pamphlets on American Writers, 1961.

197. Skelton, R. Modern English Punctuation. London, Pitman, 1949.

198. Sklar, Robert. F. Scott Fitzgerald: The Last Laocoon. Oxford University Press, 1967.

199. Smith, Frank. Understanding Reading. A Psycholinguistic Analysis of Reading and Learning to Read. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. Hillsdale, New Jersey, 1994.

200. Stavola, Thomas J. Scott Fitzgerald: Crisis in American Identity. Vision, 1979.

201. Stern, Milton R. Thw Golden Moment: The Novels of F. Scott Fitzgerald. University of Illinois Press, 1970.

202. Sweet, H. A Primer in Phonetics. Oxford, 1890.

203. Sweet, H. A Primer in Spoken English. Oxford, 1911.

204. Sweet, H. The Sounds of English. Oxford, 1929.

205. Tumanov V. Mind Reading: Unframed Direct Interior Monologue in European Fiction. Editions Rodopi B.V., Amsterdam Atlanta, GA, 1997.

206. Turnbull, Andrew. Scott Fitzgerald. New York: Charles Scribner's Sons, 1962.

207. Urch, R.O. English. Riga, 1925.

208. Whitley, John S. F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby. Edward Arnold, 1976.

209. Wooley, Edwin C. New Handbook of Composition. Rules and Exercises. D.C. Heath and Company, USA, 1926.

210. Zadornova V. Lexical Aspects of Teaching Literature. Newsletter. Proceedings for 2nd International LATEUM-MAAL Conference. - Moscow, 1993.

211. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M., Советская энциклопедия, 1966.

212. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

213. A Pronouncing Dictionary of American English. By John Samuel Kenyon and Thomas Albert Knott. Merriam-Webster Inc., Publishers. Springfield, Mass., U.S.A., 2003.

214. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press. 1995.

215. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. Pearson Education, 2000.

216. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education, 2000.

217. Merriam-Webster Online Dictionary. www.webster.com.

218. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford University Press. Seventh Edition. 2005.

219. Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1993.

220. Webster's Dictionary of American Authors. Merriam-Webster's Inc. Smithmark Publishers. NY, 1996.

221. The Wordsworth Dictionary of Classical and Allusion. Wordsworth Editions Ltd, 1994.

222. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Ночь нежна. Романы.: Пер. с англ. Е.Калашниковой. -М.: Правда, 1989.

223. Austen, Jane. Pride and Prejudice. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Cave Edition. England, 1994.

224. Bronte, Charlotte. Jane Eyre. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Cave Edition. England, 1994.

225. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. Charles Scribner's Sons, New York, 1953.

226. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. Dnipro Publishers, Kiev, 1973.

227. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. Penguin Popular Classics, 1994.

228. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. M.: Издательство «Менеджер», 2000.

229. Fitzgerald, F. Scott. This Side of Paradise. M.: Издательство «Менеджер», 2002.

230. Lawrence, D.H. The Rainbow. Everyman. J.M.Dent, London, 1993.