автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Титова, Инна Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста"

На правах рукописи

Титова Инна Васильевна

Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста (на материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций)

Специальность 10. 02. 04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва, 2005

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного .-университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Л.Л. Баранова

доктор филологических наук, профессор Е.Н. Малюга

кандидат филологических наук, доцент Н.Ф. Медведева

Московский государственный областной университет

Защита диссертации состоится << _» qjüúítáfj. 2005 года на заседании специализированного совета Д.501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992 Москва, Воробьевы горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан « » И-ОЛ К/О_ 2005 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета п

профессор Т.А. Комова

¿лп-ч

14414 741

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению лингво-когнитивных особенностей горизонтальной стратификации художественного текста (на материале произведений английской и американской литературы - а именно, романа Энтони Берджесса "Заводной апельсин" и романа Кена Кизи "Пролетая над гнездом кукушки" и их экранизаций).

На данном этапе развития языка и общества одной из главных задач изучения различных аспектов языка той или иной страны является проникновение не только в структуру языка, но и постижение особенностей менталитета его носителей в целях более успешной коммуникации между разными народами.

Этим целям, в частности соответствует когнитивный подход в современной лингвистике, сочетающий в себе проблематику психолингвистики, прагматики и других областей научного знания, так как именно такой подход помогает лучше понять особенности мышления людей, говорящих на иностранном языке.

В данной работе художественные тексты на английском языке изучаются в одном из возможных аспектов: а именно, исследуется лингво-когнитивная специфика использования средств горизонтальной стратификации в этих текстах. Под горизонтальной стратификацией принято понимать разделение текста на различные уровни с помощью знаков препинания. Вообще термин «горизонтальная стратификация» появился на кафедре английского языкознания Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, где было отмечено важное в практическом плане различие между знаками препинания вертикальной сегментации (vertical segmentation) и знаками препинания горизонтальной стратификации (horizontal stratification)1. Вертикальная сегментация обеспечивает членение текста на синтагмы, синтаксические единства различной протяженности и выражает синтаксические отношения внутри текста. Что касается горизонтальной стратификации, то знаки препинания, относящиеся к этой группе, а именно - кавычки, скобки, сдвоенные тире, сдвоенные запятые, а также курсив, разрядка и заглавные буквы - способствуют выделению в тексте парентетических внесений разного рода и стратификации его на разные уровни - уровень автора, уровень персонажей, уровень цитат, второстепенных и важных частей текста и т.д.

В данной работе предпринята попытка изучить не просто специфику функционирования знаков препинания горизонтальной стратификации в художественном

'Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке.

Автореф. дисс... кащьфилол. наук. М., 1985., Практический курс английского языка. Под ред. О.С.

Ахматовой и О.В. Александровой, Изд. Московского Университета, 1989 и др., Баранова JUL

Онтология английской письменной речи. Диссертация " доктора

филологических наук. М.,1996. с.13

тексте, но и лингво-когнитивные особенности этого явления, поскольку именно такой подход представляется наиболее эффективным для изучения особенностей языкового сознания.2

В данном отношении важное значение имеет такое понятие как когнитивная пунктуация, то есть пунктуация, основывающаяся на различных когнитивных процессах. Когнитивная пунктуация в первую очередь характерна для английского языка, где основную роль играют не формальные принципы пунктуации, а принципы, учитывающие интенцию автора.3

Пунктуация, таким образом, влияет на то, как мы мысленно разделяем различные фрагменты реальности (а в языке - соответственно различные синтаксические единства) на группы, на чем заостряем основное внимание, как воспринимаем ту или иную ситуацию. Особенно интересно в этом контексте рассматривать такой элемент пунктуации как средства горизонтальной стратификации, которые способствуют делению текста на отдельные уровни.

Очевидно, что все явления языка наиболее продуктивно рассматривать в совокупности их проявлений - в устной и письменной формах. Что касается горизонтальной стратификации, то, относясь к сфере пунктуации, она тем более не может рассматриваться в отрыве от звучащего текста. Особенно это справедливо в отношении английского языка: ведь известно, что английская пунктуация, будучи по сравнению с русской менее регламентированной, во многом основывается на просодии и на интенции автора.

Актуальность дайной работы определяется важностью для современной липгвистики вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией и интересом к когнитивным исследованиям в области языка, а также недостаточной изученностью вопросов, связанных с горизонтальной стратификацией произведений словесно-художественного творчества. Изучение в этом аспекте горизонтальной стратификации на примере произведений британской и американской художественной прозы помогает с одной стороны конкретизировать проблематику, а с другой стороны, позволяет увидеть новые неизученные аспекты в области синтаксического и пунктуационного оформления художественного текста.

Кроме того, в работе затропуты проблемы способов просодического отражения средств горизонтальной стратификации в звучащем тексте. Тема адекватной

2 Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М. Гнозис, 2001

3 Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.,1996. с.13

транспозиции произведения словесно-художественного творчества в устную форму, которой занимается филологическая фонетика, является одной пз ключевых тем, обсуждаемых, в частности на кафедре английского языкознания МГУ.4 По мере расширения контактов с внешним миром, становится все более очевидной насущная необходимость владеть иностранным языком не только с точки зрения грамматики и лексики, но и уметь собственно изглашать текст на иностранном языке в соответствии с принятыми в данном языковом сообществе нормами5.

В данной работе просодическое воплощение средств горизонтальной стратификации рассматривается в том числе на примере экранизаций изучаемых произведений. Выбор такого материала обусловлен не только необходимостью использования материала, представляющего собой звуковую реализацию изучаемых текстов, но и тем интересом, который вызывает язык кинематографа в настоящее время. В современном мире кинематограф занимает чрезвычайно важное место в менталитете и культуре любой страны, влияя и на мировоззрение, и на формирование языка, и на культуру страны в целом. Кроме того, текст сценария представляет собой ничто-иное, как «вторичный текст», о котором будет более подробно сказано ниже, и который во многом помогает высветить стилистическое своеобразие текста оригинала, как уже было доказано многими исследователями.6

Целями и задачами данного исследования являются:

• Исследование выбранных произведений с точки зрения особенностей функционирования в них средств горизонтальной стратификации художественного текста.

Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка п их функциональная специфика. М., 1984, Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским. Авторсф. дисс... кннд.филол.наук. М., 1965; Davydov M.V., Egorov G. G. English Phonology, M. 1971, Davy dov M.V., Yakovleva Y.V. Types of Voices as Part of Speech Portrayals M. 2001, Магвдова И.М. Теория я практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс...д-ра филол.наук. М.,1989, Корецкая О.В. Чтение протяженных абзацев в составе филологической фонетики: прагмалингвистнческийаспект. Дисс... канд. филол. наук,М.2003

5 Дечева С.В. Когнитивная силлабика Москва, 1998, Дечева С.В. Слогоделение в языке и речи (когнитивная силлабика). Дисс... докт. филол. наук. М., 1995, Decheva S. "Absence of voice" in terms of British-American speechology" Language learning. Materials Methods J6 1 2001 p. 15-24, DecevaS.V. English Syllabification as Part of the Learner-oriented Speechology. M., 1994., Яковлева E.B. Прагаафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении. Дисс... канд. филол. наук. М., 1992, Аниховская Т. В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных пробами новостей Би-Би-Си). Дисс...канд. филол. наук, М., 2004

6 Магндоаа И.М. Теория и пракпша прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс.~д-ра филоллаук. М.,1989, Вербицкая Теория вторичных текстов. М.. 2000, Тюлеиез СВ. Вторичный текст хах средство прагаалиигвистического изучения оригинала Дисс. ... канд. филол. наук. М, 2000, Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М.:Изд-во МГУ, 1988

• Сопоставление способов горизонтальной стратификации текста в устной и письменной формах речи.

• Исследование знаков препинания в художественном тексте с когнитивной точки зрения, в частности: каким образом автор пользуется ими для передачи того или иного смысла, и как этот смысл прочитывается читателем. Автор и читатель в данном случае выступают в качестве «situated agents» или комплексного явления, предполагающего взаимодействие участников коммуникации, обладающих общим фоновым знанием социокультурного, исторического характера.

• Рассмотрение соотношения фрагментов текста, имеющих важное значение для раскрытия замысла автора, в которых используются знаки препинания горизонтальной стратификации и их отражения в экранизациях соответствующих произведений.

Предмет исследования

Предметом исследования являются средства горизонтальной стратификации английской речи как способ отражения в тексте различных уровней повествования -уровня автора, уровня рассказчика, уровня персонажей, второстепенных и важных частей произведения и специфика их функционирования в произведении словесно-художественного творчества.

Материал исследования

Материалом данного исследования являются литературные произведения на английском языке. Среди множества произведений словесно-художественного творчества были выделены работы, отличающиеся высоким художественным уровнем и имеющие значительное влияние на носителей языка, а именно: «Заводной апельсин» Энтони Берджесса и «Полет над гнездом кукушки» Кена Кизи. Оба эти романа произвели в момент своего появления сильнейшее воздействие на читателей, подкрепленное впоследствии их экранизациями, создшшыми примерно в тот же период. В данном исследовании наряду с текстами романов рассматриваются и их экранизации. Представляется, что выбранные произведения относятся к определенной категории художественной литературы, существующей в культуре каждой конкретной страны, куда входят произведения, оказывающие наибольшее влияние па становление менталитета, культуры и языка. Их характеризует не только принадлежность к общему культурному фонду нации, но и особое влияние, которое эти произведения оказывают на формирование

массового сознания. Именно поэтому исследование различных языковых особенностей этих произведений особенно интересно, если одной из целей работы является изучение особенностей культуры и мышления в англоязычных странах.

Оба исследуемых произведения в традиции литературной критики принято относить к постмодернистскому направлению. В этих романах прослеживаются некоторые признаки, характерные для литературы постмодернизма, которые представляются весьма интересными в связи с темой данного исследования.

Возможно, самым важным для нашего исследования признаком выбранных для рассмотрения произведений, относящим их к постмодернистскому течению в литературе, является их многоуровневость, «многослойность». Исследовательница постмодернизма И.О. Скоропанова пишет: «Данный принцип находит свое выражение в двууровневой или многоуровневой организации текста, двуязычии или многоязычии при равноправии каждого из языков»7.

Такое «расслоение» лингвистически выражается в тексте не в последнюю очередь за счет средств горизонтальной стратификации.

Помимо собственно текстов произведений и их экранизаций, в данной работе была проанализирована аудиозапись чтения отдельных отрывков, значимых с точки зрения использования в них средств горизонтальной стратификации. В ходе работы был проведен эксперимент, заключавшийся в сопоставлении чтения фрагментов текста высококвалифицированными филологами. Данный материал также был использован для исследования просодических особенностей функционирования средств горизонтальной стратификации в художественном тексте.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении феномена горизонтальной стратификации с различных точек зрения. Другими словами, в данной работе была впервые предпринята попытка комплексного подхода к исследованию горизонтальной стратификации. Это явление рассматривается здесь с когнитивной, семиотической, общефилологической и лингвопоэтической точек зрения. Хотя художественные тексты использовались исследователями в качестве материала при рассмотрении различных вопросов, связанных с горизонтальной стратификацией, но в таких работах, как правило, уделялось внимание лишь некоторым из аспектов этой проблемы.

7 Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература. Москва, «Наука», 1999, с.9

7

Например, в работах О.В. Александровой, таких как «Семиотика неплавной речи» и «Проблемы экспрессивного синтаксиса»8, используется в основном синтаксический подход к изучению горизонтальной стратификации в художественном тексте. В статье Давыдова и Михайлова, где рассматриваются особенности функционирования средств горизонтальной стратификации в «Алисе в стране чудес» Л.Кэррола, исследуются только способы выделения парентетических внесений, а конкретно - только скобок.9 В настоящей же работе исследованию подвергается весь диапазон знаков препинания, которые принято относить к средствам горизонтальной стратификации: двойные и одиночные кавычки (scare and double quotes), сдвоенные тире, сдвоенные запятые, скобки, разрядка, курсив и использование заглавных букв. Причем исследование проводится на достаточно обширном языковом материале: вышеуказанные романы и их вторичные тексты - экранизации.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении и исследовании характерных лингво-когнитивных особенностей горизонтальной стратификации в художественных текстах. Горизонтальная стратификация исследуется в данной работе в единстве письменной и устной форм речи. Кроме того, в работе сделана попытка раскрыть лингвостилистический и лингвопоэтический потенциал этой группы знаков препинания в английском языке.

Данная диссертация входит в круг работ, выполненных на кафедре английского языкознания МГУ и относящихся к более широкому направлению - филологической герменевтике. Как известно, предметом филологической герменевтики является понимание речи, текста в самом широком смысле этого слова. Задача филологической герменевтики - обеспечить такие способы прочтения текстов, с помощью которых можпо было бы максимально полно интерпретировать текст, проникнуть в замысел автора.

В данном исследовании была предпринята попытка разработать принципы и методы изучения текста, которые способствовали бы всестороннему пониманию произведений словесно-художественного творчества.

Практическая ценность

Более детальное знакомство с текстами, оказавшими существенное влияние на становление языка и культуры может способствовать более глубокому пониманию этого

8 Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса. М., 1984, Долгова(Александрова) О.В. Семиотика неплавкой речи. M, 1978,

' Давыдов М.В., Михайлов В.Е. К вопросу о горизонтальной стратификации текста. Рук. деп. в ИНИОН РАН. Деп. N41315,1989

языка и культуры, а следовательно — содействовать более плодотворной межкультурной коммуникации.

Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы в теоретических курсах по стилистике, орфоэпии и орфографии современного английского языка, а также на практических занятиях, направленных на изучение произведений английской и американской литературы и культуры.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в частности: О.С. Ахмановой, О.В. Александровой, И.В. Гюббенет, И.М. Магидовой, М.В Давыдова, В.Я. Задорновой, М.Э. Конурбаева, Л.Л. Барановой, Т.Б. Назаровой, Е.С. Кубряковой, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Е.В. Иадучевой, JI.B Полубиченко, О.Г Почепцова, Ю.С. Сорокина, С.Г. Тер-Минасовой, Т.А. ван Дейка, И. Гордона, Делл Хаймс, Джона Лакоффа, Дуайта Болинджера, Дэвида Кристала, и других.

Выдвигаемые на защиту положения прошли апробацию на международных конференциях Lateum в 2003 и 2005 годах, основные положения были изложены в публикациях, посвященных связанным с темой диссертации вопросам.

Структура диссертации

Данное диссертационное исследование включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.

Во введении дается общая характеристика работы, определяются цели, задачи и научная новизна, материал, методы исследования, предмет исследования, излагается структура работы, отмечается ее теоретическая и практическая ценность, а также приводятся сведения об апробации основных положений и результатов проводимого исследования.

В первой главе проводится обобщение и анализ имеющихся в современной научной литературе точек зрения на проблемы исследования художественного текста, в том числе излагаются особенности когнитивного подхода к исследованию текста, и отношение проблематики изучения художественного текста к вопросам, связанным с межкультурной коммуникацией.

Когнитивная лингвистика, сложившаяся как отрасль языкознания сравнительно недавно, находится на стыке научных интересов психологии, лингвистики и семиотики. Предметом изучения когнитивной лингвистики являются ментальные процессы, объясняющие функционирование языка, а основной задачей - объяснение языковой способности как внутренней когнитивной структуры с точки зрения взаимодействия между участниками коммуникации.

Для обеспечения коммуникации необходимо некоторое общее для определенного культурного сообщества знание, которое включает в себя как фактическую информацию, так и информацию языкового характера. Таким образом, в когнитивной лингвистике рассматриваются вопросы языкового мышления как отражения мира (или категоризации) и концептуализации (выделения концептов) мира с помощью языка. Поскольку в разных языковых и культурных сообществах это членение мира с помощью языка различается, необходимо учитывать это, а также различие концептов в процессе межкультурной коммуникации.

Данная работа представляет собой в первую очередь лингвистическое исследование художественных текстов. В связи с этим рассматривается соотношение сферы изучения межкультурной коммуникации и проблематики лингвистики текста. Лингвистика текста как научное направление занимается языковыми средствами трансформации мира в сознании людей с помощью текстов, что имеет непосредственное отношение к теме данной работы.

Кроме того, в первой главе рассматривается специфика изучения литературно-художественного текста в качестве объекта иноязычной культуры. В частности, здесь отмечаются некоторые особенности лингвопоэтического и филологического чтения, а также излагаются основные принципы вертикального контекста, тембрального анализа текстов и филологической фонетики, касающихся соотношения языкового содержания и звуковой формы текста.

Рассматривая художественный текст с точки зрения его идейно-понятийного и эмоционально-художественного содержания, нельзя не обратить внимание на такие его признаки как просодия - если мы имеем дело со звуковым вариантом текста - и соответствующая ей пунктуация в письменном тексте.

В случае художественного текста пунктуация приобретает тем большее значение, что во многих случаях это будет авторская пунктуация, с возможными отклонениями от общепринятых норм расстановки знаков препинания. Каждое отклонение, в таком случае, будет являться значимым для анализа языковых и когнитивных особенностей текста.

Особое внимание в данной работе уделяется знакам препинания горизонтальной стратификации, способствующим разделению текста на отдельные уровни.

Вторая глава посвящена исследованию текста романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» и его экранизации. Данный роман занимает в мировой культуре и в культуре стран английского языка особое место. Это произведение долго вызывало споры и противоречивые интерпретации. Сюрреалистичность текста и его ключевая тема свободы индивидуальности оказались как нельзя более созвучны настроениям молодежной субкультуры тех лет - культура хиппи и битников находят свое отражение в этой быстро ставшей бестселлером книге.

Свойственное произведениям постмодернизма разделение на разные пласты, уровни повествования достигается, в частности, за счет средств горизонтальной стратификации. Вот, например, каким образом выделяется внутри речи рассказчика уровень одного из персонажей - сестры Рэтчед. Повествование ведется от лица одного из пациентов клиники для душевнобольных, индейца Бромдена. Внутри его речи мы как бы слышим речь сестры Рэтчед, признаком чего является в данном случае курсив.

By the time the patients get their eyes rubbed to where they can halfway see what the racket's about, all they see is the head nurse, smiling and calm and cold as usual, telling the black boys they'd best not stand in a group gossiping when it is Monday morning and there is such a lot to get done on the first morning of the week...,

В дальнейшем мы видим тот же признак - курсив - уже внутри прямой речи того же персонажа. Можно предположить, что просодия, которая графически выражается при помощи курсива, является характерной для речи сестры Рэтчед вообще.

Курсив как графическое отражение склонности старшей медсестры акцентировать некоторые элементы своих высказываний, используются и тогда, когда отсылки па ее речь появляются в пародийной форме в речи других персонажей.

Кроме того, в романе Кизи средства горизонтальной стратификации широко используются для выделения разных пластов внутри повествования. В речи повествователя, индейца Бромдена можно выделить различные слои. Новый уровень повествования вводится при помощи знаков пунктуации, относящихся к горизонтальной стратификации. В приведенном ниже примере сегменты, заключенные в скобки, относятся к воспоминаниям рассказчика о прошлом.

I hide in the mop closet and listen, my heart beating in the dark, and I try to keep from getting scared, try to get my thoughts off some place else -try to think back and remember things about the village and the big Columbia River, think about ah one time Papa and me were hunting birds in the stand of cedar trees near The Dalles.... But like always when I try to place my thoughts in the past and hide there, the fear close at hand seeps in through the memory. I can feel that least black boy out there coming up the hall, smelling out for my fear. He opens out his nostrils like black funnels, his outsized head bobbing this way and that as he sniffs, and he sucks in fear from all over the ward. He's smelling me now, I can hear him snort. He don't know where I'm hid, but he's smelling and he's hunting around. 1 try to keep still.... (Papa tells me to keep still, tells me that the dog senses a bird somewhere right close. We borrowed a pointer dog from a man in The Dalles. All the village dogs are no-'count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a-tall; this here dog, he got insteekl I don't say anything, but I already see the bird up in a scrub cedar, hunched in a gray knot of feathers. Dog running in circles underneath, too much smell around for him to point for sure. The bird safe as long as he keeps still. He's holding out pretty good, but the dog keeps sniffing and circling, louder and closer. Then the bird breaks, feathers springing, jumps out of the cedar into the birdshot from papa's gun.)

Приведенный достаточно протяженный фрагмент текста содержит описание ощущений прячущегося от обслуживающего персонала клиники Вромдена, противопоставленное за счет использования скобок его воспоминаниям об отце и о детстве. Бромден прячется в шкафу от санитаров («black boys»), которых он боится. Желая отвлечься от происходящего, Бромден мысленно обращается к прошлому и вспоминает охоту, на которую ходил вместе с отцом. Не случайно он вспоминает именно об охоте -ведь в настоящий момент он воспринимает санитара как охотника («he's hunting around»), а себя - как жертву («I try to keep still»). Его воспоминания оказываются под воздействием того страха, который он испытывает («the fear close at hand seeps in through the memory»). Сигналом того, что последующий текст относится уже к воспоминаниям, к прошлому, являются скобки. Как один из знаков препинания горизонтальной

стратификации, они в данном случае выделяют разные уровни внутри текста. Так же, как и в предшествующем скобкам фрагменте, повествование ведется в настоящем времени, и только скобки отделяют содержащуюся в них часть текста от основного текста, обозначая появление нового уровня - уровня воспоминаний персонажа.

В процессе изучения особенностей употребления скобок в данном фрагменте романа Кена Кизи был проведен эксперимент, в ходе которого квалифицированные филологи прочли вслух текст, а запись их чтения была впоследствии тщательно проанализирована.

Помимо некоторых особенностей в чтении каждого из участников эксперимента, определяемых индивидуальными чертами, при анализе записи чтения были замечены и значимые общие закономерности. В первую очередь, необходимо отметить, что оба чтеца так или иначе обратили внимание на скобки, отразив их наличие в своем чтении. Примечательно то, что основные изменения громкости и темпа (что характерно для чтения текста в скобках) звучащей речи наблюдались на границе скобок - в конце текста перед скобками, в начале текста в скобках, в его конце, и в самом начале фрагмента, следующего сразу за ними.

Итак, в первую очередь среди средств горизонтальной стратификации, используемых в романе, выделяются скобки. Причем, было отмечено, что в художественном тексте их функционирование в значительной степени отличается от того, что наблюдалось до сих пор в связи с ролью скобок в интеллсктивных текстах, где этот знак препинания обычно выделяет факультативную, необязательную информацию. Кроме того, были исследованы случаи употребления курсива и других средств (разрядки, заглавных букв) для выделения речи отдельных персонажей, что также играет весьма важную роль при горизонтальной стратификации текста. Автор, пользуясь своеобразными средствами для выделения различных уровней, с одной стороны, оказывает сильпое влияние на восприятие своего произведения читателями, а с другой - неизбежно так или иначе выражает свое отношение к действительности, представляет свою картину мира, что прямым образом связано с проблематикой когнитивной лингвистики.

В том, что касается деления на различные уровни, основное отличие экранизации романа Кена Кизи Милошем Форманом от оригинального произведения заключается в том, что уровень рассказчика в экранизации отсутствует в той форме, в которой он представлен в книге. Роль индейца Бромдена, от лица которого в книге ведется повествование, в фильме оказалась весьма ограничена. На первый план в фильме вышел персонаж в исполнении Джека Николсона (Макмерфи). Основные уровни, которые можно выделить - это его уровень и уровень сестры Рэтчед. Мир больницы, воплощением

которого является сестра Рэтчед, связан с гнетущей стерильностью замкнутых пространств. Уровень Макмерфи особенно ясно представлен в сцене рыбалки, когда пациенты оказываются на свободе. Благодаря этому контрасту создается яркое противопоставление двух миров - мира жестких рамок и угнетения индивидуальности (Рэтчед) и мира свободы и торжества личности (Макмерфи).

Кроме этих главных уровней в фильме можно различить также уровни остальных персонажей. Каждый из пациентов клиники является носителем определенного, достаточно яркого, почти карикатурного образа. Одной из ярких их характеристик, в частности, является их речь. За каждым персонажем закреплено определенное амплуа, которое в фильме связано в том числе и с манерой речи, с узнаваемыми особенностями тембра.

Оба исследуемых произведения занимают важное место в культурном фонде наций. Не в последнюю очередь благодаря талантливым экранизациям, они в определенной степени оказали воздействие на становление языковой и культурной картины мира. С другой стороны, сами они неизбежно являются порождением культуры общества, в рамках которого были созданы. Таким образом, на их примере можно выделить определенные культурные концепты, значимые для современного британского и американского общества.

В отношении американского общества типичным примером культурного концепта является концепт «американская мечта». В романе Кизи можно проследить отсылки к этому концепту в той его части, которая связана с торжеством личности и способностью человека стать победителем, опираясь лишь на свои внутренние ресурсы. Воплощением этой идеи, пожалуй, можно назвать, с одной стороны (с некоторой оговоркой), Макмерфи, который в структуре романа и фильма представляет собой олицетворение индивидуальности, борющейся за право (свое и чужое) оставаться самим собой, а с другой - самого рассказчика Вождя Бромдена, который единственный выходит из истории победителем, превратившись из слабого, мучимого галлюцинациями глухонемого пациента клиники в свободного мыслящего человека, способного красноречиво рассказать историю своего освобождения. Средства горизонтальной стратификации также участвуют в передаче этой идеи. В частности, они способствуют более четкому выделению в структуре романа персонажей, олицетворяющих индивидуальность и свободу, противопоставляя их персонажам, символизирующим бездушную машину произвола системы над личностью.

В третьей главе исследуется текст романа Энтопи Берджесса «Заводной Апельсин» и поставленный по нему одноименный фильм Стэнли Кубрика.

В «Заводном апельсине» повествование, как и в романе Кизи, ведется от первого лица, а именно от лица Алекса, персонажа, которого можно считать классическим примером анти-героя.

Однако Энтони Берджесс ставит читателя на место Алекса, вынуждая его в какой-то степени идентифицировать себя с главным героем. Таким образом достигается исключительный по своей силе художественный и нравственный эффект, В качестве средств его достижения не последнюю роль играют средства горизонтальной стратификации, поскольку они способствуют членению текста на разные уровни.

Во-первых, с самого начала рассказчик не просто вспоминает свою историю, он напрямую адресует свое повествование читателю, используя в качестве обращения формулу «О my brothers»:

The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, О my brothers, have forgotten what these mestos were like...

Now this time, О my brothers, I was not only very sick but very puzzled,

Слова «О m/y brothers» в тексте романа, как правило, не только выделены на письме запятыми, но и каждый раз начинаются с заглавной буквы, что привлекает к ним дополнительное внимание и подчеркивает особую роль этого выражения.

Еще один характерный признак речи Алекса - это то, что в своей речи он постоянно использует выражение Your Friend and Humble Narrator и различные его вариации (Your Humble Narrator, your friend and Humble Narrator, и даже просто аббревиатура Y.H.N.), имея в виду самого себя:

Then there was the starry very grim magistrate in the lower court govoreeting some very hard slovos against Your Friend and Humble Narrator...

Then I put in my complaint and every chasso said it was probably Your Humble Narrator, brothers, that started it all anyway...

I realized that the poor suffering malchick was none other than Y.H.N.

Эти слова, выделенные в тексте заглавными буквами, с одной стороны, помогают создать особый доверительный тон повествования. С их помощью рассказчик взывает к сочувствию и состраданию читателя. С другой стороны, это - устойчивое выражение, характерное для определенного жанра и стиля, и являющееся в определенном смысле цитатой.

Любопытно, что с ростом популярности романа Берджесса и его экранизации Стэнли Кубриком, это же самое выражение приобрело статус цитаты именно из этого произведения, поскольку оно весьма характерно для речи Алекса. Теперь выражение «Your Humble Narrator» в свою очередь используется как отсылка к «Заводному апельсину». То есть, мы можем наблюдать, как люди используют данный текст для отсылки к оригинальному произведению, предполагая, что их аудитория достаточно осведомлена, чтобы интерпретировать это выражение как однозначную отсылку к роману Берджесса.

Энтони Берджесс в романе «Заводной апельсин» прибегает к уникальному приему, граничащему с языковой игрой, для передачи основной идеи романа. Речь идет о созданном им жаргоне nadsat, основывающемся на славянских корнях, значение которых англоязычным читателям было неизвестно. Таким образом, Берджесс ввел определенное препятствие для понимания, но парадоксальным образом именно это и помогает передать необходимый ему смысл. К теме данного исследования это имеет отношение постольку, поскольку слова жаргона в речи рассказчика, от лица которого ведется повествование, выделены особым образом - иногда их сопровождает объяснение их значения, данное в скобках как бы от лица рассказчика. Это выглядит так, как будто сам Алекс обращается к своему гипотетическому читателю-собеседнику, облегчая ему процесс чтения:

Then we wore waisty jackets without lapels but with very big built-up shoulders ('pletchoes' we called them) which were a kind of mockery of having real shoulders like that.

It was nadsat milking and coking and flying around (nadsat was what we used to call the teens)...

Помимо уже упомянутых примеров, связанных с употреблением слов жаргона nadsat, необходимо отметить двойную смысловую нагрузку, которую они во многих случаях получают. Ярким примером этого служит словечко «horrorshow», которым Алекс

и его приятели пользуются для выражения высокой степени одобрения - искаженное русское «хорошо». Следует отметить, что выбор Берджессом именно такого варианта написания этого слова отнюдь не случаен. В сцене в клинике, где Алекса подвергают «лечению» от жестокости, заставляя его смотреть фильмы, изобилующие сценами насилия, предварительно введя ему препарат, действие которого приносит ему тяжелые физические страдания, это становится очевидным. Перед началом просмотра Алекс говорит: «This must be a real horrorshow film...» и слышит в ответ: «Horrorshow is right, friend. A real show of horrors».

Таким образом выражается идея искаженности, смещения ценностей в описываемом обществе. Вкладывая в слово с первоначальным значением «хорошо» (что на английский язык, очевидно, должно было бы переводиться как «good» - то есть «добро» во всеобъемлющем смысле) негативное контекстуальное значение «фильм ужасов», «ужас», автор указывает на смещение границы понятий добра и зла в описываемом им обществе. Для понимания смысла романа это очень важно, потому что именно проблема взаимопересечения понятий добра и зла является ключевой темой произведения, и уже на уровне языка можно наблюдать, как эта тема выходит на передний план.

Для замысла произведения, темой которого является нравственность, мораль, свобода выбора, борьба добра и зла, очень важны отсылки к Библии, которыми текст романа изобилует.

[...] veshches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg.

Then loud arguing started again, and then I could slooshy the slovo Love being thrown around, the prison charles himself creeching as loud as any about Perfect Love Casteth Out Fear and all that cal.

В приведенных выше примерах отсылки к Библии обозначены на письме не только тематически и лексически - за счет слов религиозной тематики, таких как Bog (God), Holy, Angels, El ysium, но и графически - в основном за счет заглавных букв. Таким образом, внимание читателей обращается на эти цитаты. Причем, как минимум в одном из этих случае мы имеем дело с цитатой в прямом смысле - «Perfect Love Casteth Out Fear» - это часть стиха 18 четвертой части послания Иоанна. Как показало исследование,

в некоторых других случаях использование заглавных букв в романе служит для обозначения цитат.

Помимо того, что произведение Берджесса изобилует цитатами и аллюзиями, сам роман в свою очередь породил различные отсылки к нему, став прецедентным для ряда новых текстов. Своеобразная форма - уникальный образ рассказчика с определенными особенностями речи, жаргон nadsat - делает такие отсылки легкоузнаваемыми в других текстах.

В работе, посвященной изучению функционирования библейского мифа как прецедентного текста, A.B. Кремнева пишет, что исследование интертекстуальности связано, в частности, со способами хранения прецедентных текстов в семантической памяти человека. В таком случае имеет смысл рассматривать когнитивный аспект прецедентных текстов.10 Так мы возвращаемся к необходимости изучать языковые особенности художественных текстов, в частности, особенности горизонтальной стратификации и ее функционирования с точки зрения когнитивной лингвистики.

Что касается отражения лингво-когнитивных особенностей средств горизонтальной стратификации в экранизациях, то, проследив, как передаются в экранизациях важные для раскрытия замысла автора фрагменты текста, можно заключить, что так или иначе эти моменты в них представлены.

Стэнли Кубрик, режиссер фильма «Заводной апельсин», сохранил особенности фигуры рассказчика, являющегося одновременно главным героем романа Энтони Берджесса, передав их средствами кинематографа. В фильме, как и в книге, повествование ведется от лица Алекса - использован голос за кадром: этот голос отражает уровень рассказчика. Между тем, как звучит его голос в кадре и за кадром наблюдается существенное различие - в том, что касается тембра, ритма, высоты тона. В речи от лица автора - за кадром - налицо более ровный ритмический рисунок, пониженная громкость, приглушенность, нисходящая шкала, ненасыщенный тембр. С другой стороны, речь персонажа (Алекса) в кадре отличается повышенной громкостью, широким диапазоном, более выраженными движениями тона. Все это позволяет говорить о том, что в фильме таким образом осуществляется разделение этого персонажа на две ипостаси - два уровня -рассказчика и персонажа.

Что касается отражения в фильме и романе культурных концептов, то следует отметить, что концептуальная структура романа Берджесса сложнее, чем система культурологически релевантных идей в романе Кена Кизи. В данном случае мы имеем

10 Кремнева A.B. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста. Лвтореф...дис. канд. филол. наук, Барнаул, 1999, с. 10

дело с характерными постмодернистскими концепциями - такими как автор и его герой и их взаимоотношения. На примере горизонтальной стратификации это проявляется за счет выделения уровня повествователя, а также за счет фиксирования внимания читателя на названии фигурирующей внутри романа книги с названием «А Clockwork Orange», осуществляемого с помощью заглавных букв.

Основной культурный концепт, являющийся центральным для романа Энтони Берджесса "Заводной апельсин", отсылки к которому можно в той же мере проследить и в его экранизации, это один из основополагающих концептов англосаксонской культуры -концепт свободы, «freedom». В романе Берджесса (и экранизации Кубрика) это прослеживается как на уровне сюжета - стремление заключенного в тюрьму Алекса к свободе, его готовность выполнять условия сделки для этого, - так и на уровне языка - в том, например, как автор модифицирует язык, вводя новые слова, изобретая новый несуществующий жаргон. Кроме того, основная идея романа доносится до читателя не в последнюю очередь за счет особой роли повествователя, для создания образа которого и структурирования текста таким образом, что читатель с ним вынужденно идентифицируется, средства горизонтальной стратификации имеют ключевое значение.

В заключении приводятся основные выводы исследования.

Во-первых, средства горизонтальной стратификации используются в художественных произведениях как эффективное средство структурирования текста. С помощью знаков препинания горизонтальной стратификации в художественном тексте отделяются друг от друга различные уровни - уровень автора отделяется от уровней персонажей, выделяются уровни различных персонажей, уровни чужой речи (цитат). Более того, в художественном тексте с помощью средств горизонтальной стратификации могут выделяться такие страты текста, как, например, реальное и нереальное, прошлое и настоящее.

Во-вторых, в случае художественных текстов представляется неправомерным говорить о том, что средства горизонтальной стратификации отделяют главное от второстепенного, выделяют информацию, носящую факультативный, необязательный характер. В художественном тексте информация, выделенная тем или иным способом в отдельный уровень, оказывается не менее значимой, чем информация, содержащаяся в основном тексте. Более того, значимым оказывается также выделение ее в отдельный уровень как таковое.

В третьих, разделение художественного текста на различные уровни прослеживается не только в письменном тексте, где это разделение осуществляется с

помощью знаков препинания горизонтальной стратификации, но и в устном тексте за счет различных просодических средств. Кроме того, деление на соответствующие уровни можно обнаружить и в экранизациях исследуемых произведений, причем не только при выделении речи персонажей, но и за счет различных чисто кинематографических средств.

В четвертых, знаки препинания горизонтальной стратификации являются неотъемлемой составляющей всего комплекса языковых средств, применяемых в художественном произведении для передачи замысла автора и должны рассматриваться в совокупности с этими средствами. В художественном тексте множество факторов влияют на восприятие и понимание текста, и средства горизонтальной стратификации - только один из факторов, который необходимо учитывать, но понимание плана содержания которого находится в зависимости от плана содержания текста в целом.

В пятых, лингово-когнитивные особенности тех или иных средств пунктуации, относящихся к области горизонтальной стратификации, связаны с культурными концептами, выделяемыми в различных значимых в культурном отношении произведениях. То, как представлена информация внутри текста, в том числе информация, относящаяся к порождению или воспроизведению культурного концепта, влияет на ее восприятие, равно как и на восприятие художественного и этического замысла произведения. Средства же горизонтальной стратификации являются очень широко распространенным и обладающим сильнейшим потенциалом в плане воздействия на восприятие читателя (или зрителя) инструментом.

Таким образом, исследуя лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста на примере произведений, значимых для культуры той или иной страны, можно проследить некоторые важные для понимания менталитета и языковой картины мира того или иного культурного сообщества принципы и глубже понять замысел произведения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Linguo-cognitive peculiarities of horizontal stratification in a literary text // Language learning: Materials and Methods, № 5, M., 2004, C.4-20 (в соавторстве с JI.JI. Барановой)

2. К вопросу об изучении языковой личности и межкультурной коммуникации // Язык и коммуникация: изучение и обучение, вып. 13, Орел, 2005, С. 146-150

3. К вопросу о лингво-когнитивных особенностях горизонтальной стратификации художественного текста / МГУ им.М.В. Ломоносова. -М., 2005. - 43 с. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН 21.11.2005г. № 59539

4. Linguo-cognitive peculiarities of A. Burgess's "A Clockwork Orange" and its screen adaptation // LATEUM Newsletter. Conference Issue. - M., 2005. - 1 c.

Принято к исполнению 21/11/2005 Исполнено 21/11/2005

Заказ № 1332 Тираж: 100 экз.

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш., 36 (095) 975-78-56 (095) 747-64-70 vww.autoreferat.ru

РНБ Русский фонд

2007-4 10878

в в фе"- -

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Титова, Инна Васильевна

Введение

1. Проблемы исследования художественного текста и горизонтальная 15 стратификация художественного текста

1.1. Основные понятия и направления современной когнитивной 15 лингвистики при изучении художественного текста

1.2. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация

1.3. Специфика изучения художественного текста в качестве объекта 36 иноязычной культуры

1.4. Горизонтальная стратификация художественного текста в 49 рамках лингво-когнитивного подхода

2. Исследование лингво-когнитивных особенностей горизонтальной 56 стратификации в романе Кена Кизи "Пролетая над гнездом кукушки" и его экранизации

2.1. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной 57 стратификации в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки»

2.2. Специфика отражения различных уровней произведения в 83 экранизации романа «Пролетая над гнездом кукушки»

2.3. Культурные концепты в романе Кена Кизи «Пролетая над 91 гнездом кукушки» и его экранизации

3. Исследование лингво-когнитивных особенностей горизонтальной 97 стратификации в романе Энтони Берджесса "Заводной апельсин" и его экранизации

3.1. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной 97 стратификации в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин

3.2. Специфика отражения различных уровней произведения в 112 экранизации С. Кубрика

3.3. Культурные концепты в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» и его экранизации

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Титова, Инна Васильевна

В современном мире изучение иностранного языка и культуры становится все более важным условием благополучного сосуществования разных народов. В контексте глобализации и продолжающихся на ее фоне межэтнических и межкультурных конфликтов как никогда важно добиться понимания между представителями разных культур. Изучение различных аспектов языка иной страны, цель которого заключается в том, чтобы глубже понять менталитет носителей этого языка, способствует в какой-то мере решению актуальной задачи - осуществлению более успешной коммуникации между разными народами.

Этим целям, в частности соответствует когнитивный подход в современной лингвистике, сочетающий в себе проблематику психолингвистики, прагматики и других областей научного знания, так как именно такой подход помогает лучше понять особенности мышления людей, говорящих на иностранном языке.

Ставя перед собой такие глобальные цели, как попытку более глубоко понять особенности мышления представителей другой культуры, необходимо определиться с выбором материала для исследования. Представляется, что художественные тексты являются наиболее подходящим материалом для такой работы, поскольку они сочетают в себе необходимые качества, являясь с одной стороны значимыми для формирования культуры той или иной нации, а с другой - представляя собой своего рода коммуникативный акт между автором и читателем.

В данной работе художественные тексты на английском языке изучаются в одном из возможных аспектов: а именно, исследуется лингво-когнитивная специфика использования средств горизонтальной стратификации в этих текстах. Под горизонтальной стратификацией принято понимать разделение текста на различные уровни с помощью знаков препинания. Вообще термин «горизонтальная стратификация» сформировался на кафедре английского языкознания Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, где было отмечено важное в практическом плане различие между знаками препинания вертикальной сегментации (vertical segmentation) и знаками препинания горизонтальной стратификации (horizontal stratification)1. Вертикальная сегментация обеспечивает членение текста на синтагмы, синтаксические единства различной протяженности и выражает синтаксические отношения внутри текста. Что касается горизонтальной стратификации, то знаки препинания, относящиеся к этой группе, а именно - кавычки, скобки, сдвоенные тире, сдвоенные запятые, а также курсив, разрядка и заглавные буквы - способствуют выделению в тексте парентетических внесений разного рода и стратификации его на разные уровни - уровень автора, уровень персонажей, уровень цитат, второстепенных и важных частей текста и т.д.

В данной работе предпринята попытка изучить не просто специфику функционирования знаков препинания горизонтальной стратификации в художественном тексте, но и лингво-когнитивные особенности этого средства графического оформления письменной речи. Как уже было сказано ранее, когнитивный подход к изучению языка сейчас является одним из наиболее продуктивных. В его рамках уделяется внимание ментальным процессам восприятия и порождения речи, то есть когнитивная лингвистика сочетает в себе проблематику лингвистики, семиотики и психологии. В современной науке о языке когнитивная лингвистика является одним из важнейших направлений. 2

Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. Автореф. дисс. канд.филол. наук, М., 1985., Практический курс английского языка. Под ред. О.С. Ахматовой и О.В. Александровой, Изд. Московского Университета, 1989 и др., Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.,1996. с. 13

2 См. Краткий словарь когнитивных терминов /под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996 Марков В.П. Когнитивный план речемыслительной деятельности (речевой коммуникации)/ Язык, сознание, коммуникация, М. 2000, Вып. 14, с. 102-113 Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной

В данной работе специфика использования средств горизонтальной стратификации рассматривается именно с лингво-когнитивной точки зрения, поскольку именно такой подход представляется наиболее эффективным для изучения особенностей языкового сознания, что способствует более успешной межкультурной коммуникации.3

Кроме того, существует такое понятие как когнитивная пунктуация, то есть пунктуация, основывающаяся на различных когнитивных процессах. Когнитивная пунктуация в первую очередь характерна для английского языка, где основную роль играют не формальные принципы пунктуации, а принципы, учитывающие интенцию автора.4 Кроме того, в английской пунктуации большая роль принадлежит устной речи - неслучайно в данной работе уделяется такое внимание просодическому воплощению средств горизонтальной стратификации. Так, видный филолог И. Гордон, описывая английскую письменную речь и произведения английской художественной литературы в частности, предложил формулировку spoken prose.5

Пунктуация, таким образом, влияет на то, как мы мысленно разделяем различные фрагменты реальности (а в языке - соответственно различные синтаксические единства) на группы, на чем заостряем основное внимание, как воспринимаем ту или иную ситуацию. Особенно интересно в этом контексте рассматривать такой элемент пунктуации как средства горизонтальной стратификации, которые способствуют делению текста на отдельные уровни.

Средства горизонтальной стратификации были достаточно полно изучены на материале интеллективных текстов, благодаря чему были выявлены их основные функции и признаки, в том числе специфика их литературы. Современный английский язык. М. Диалог. МГУ, 1997 Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теории и целях. / Вопросы языкознания, №2, 1996 и т.д.

3 Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М. Гнозис, 2001

4 Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.,1996. с.13

Gordon I. A The movement of English Prose. London, 1966, p. 99 отражения в просодии.6 В частности, было установлено, что такие средства горизонтальной стратификации, как скобки, выделяют, как правило, факультативную, необязательную часть информативного потока. Однако, можно предположить, что в художественном тексте, в силу его специфики, функция средств горизонтальной стратификации и особенности их отражения в устной речи могут существенно отличаться.

Очевидно, что все явления языка наиболее продуктивно рассматривать в совокупности их проявлений - в устной и письменной формах. Что касается горизонтальной стратификации, то, относясь к сфере пунктуации, она тем более не может рассматриваться в отрыве от звучащего текста. Как уже отмечалось, особенно это справедливо в отношении английского языка: ведь известно, что английская пунктуация, будучи по сравнению с русской менее регламентированной, во многом основывается на просодии и на интенции автора.

Актуальность данной работы определяется важностью для современной лингвистики вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией и интересом к когнитивным исследованиям в области языка, а также недостаточной изученностью вопросов, связанных с горизонтальной стратификацией произведений словесно-художественного творчества. Изучение в этом аспекте горизонтальной стратификации на примере произведений британской и американской художественной прозы помогает с одной стороны конкретизировать проблематику, а с другой стороны, позволяет увидеть новые неизученные аспекты в области синтаксического и пунктуационного оформления художественного текста.

Кроме того, в работе затронуты проблемы способов просодического отражения средств горизонтальной стратификации в звучащем тексте. Тема адекватной транспозиции произведения словесно-художественного

6 Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984, Лрапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. Автореф. дисс. канд.филол. наук. М., 1985., Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.,1996. Долгова (Александрова) О.В. Семиотика неплавной речи. М.,1978 творчества в устную форму, которой занимается филологическая фонетика, является одной из ключевых тем, обсуждаемых, в частности на кафедре английского языкознания МГУ. По мере расширения контактов с внешним миром, становится все более очевидной насущная необходимость владеть иностранным языком не только с точки зрения грамматики и лексики, но и уметь собственно изглашать текст на иностранном языке в соответствии с принятыми в данном языковом сообществе нормами8.

В данной работе просодическое воплощение средств горизонтальной стратификации рассматривается в том числе на примере экранизаций изучаемых произведений. Выбор такого материала обусловлен не только необходимостью использования материала, представляющего собой звуковую реализацию изучаемых текстов, но и тем интересом, который вызывает язык кинематографа в настоящее время. В современном мире кинематограф занимает чрезвычайно важное место в менталитете и культуре любой страны, влияя и на мировоззрение, и на формирование языка, и на культуру страны в целом. Кроме того, текст сценария представляет собой ничто иное, как «вторичный текст», о котором будет более подробно сказано ниже, и который во многом помогает высветить стилистическое своеобразие текста оригинала, как уже было доказано многими исследователями.9

7 Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М., 1984, Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским. Автореф. дисс. канд.филол.наук. М., 1965; Davydov M.V., Egorov G. G. English Phonology, M. 1971, Davydov M.V., Yakovleva Y.V. Types of Voices as Part of Speech Portrayals M. 2001, Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс.д-ра филол.наук. М.,1989, Корецкая О.В. Чтение протяженных абзацев в составе филологической фонетики: прагмалингвистический аспект. Дисс. канд. филол. наук, М. 2003 О

Дечева С.В. Когнитивная силлабика Москва, 1998, Дечева С.В. Слогоделение в языке и речи (когнитивная силлабика). Дисс. докт. филол. наук. М., 1995, Decheva S. "Absence of voice" in terms of British-American speechology" Language learning. Materials Methods № 1 2001 p. 15-24, Deceva S.V. English Syllabification as Part of the Learner-oriented Speechology. M., 1994., Яковлева E.B. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении. Дисс. канд. филол. наук. М., 1992, Аниховская Т. В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-Би-Си). Дисс.канд. филол. наук, М., 2004

Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс.д-ра филол.наук. М.,1989, Вербицкая Теория вторичных текстов. М., 2000, Тюленев С.В. Вторичный текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. канд. филол. наук. М., 2000, Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. д-ра филол.наук. М., МГУ, 1991

Целями и задачами данного исследования являются:

• Исследование выбранных произведений с точки зрения особенностей функционирования в них средств горизонтальной стратификации художественного текста.

• Сопоставление способов горизонтальной стратификации текста в устной и письменной формах речи.

• Исследование знаков препинания в художественном тексте с когнитивной точки зрения, в частности: каким образом автор пользуется знаками для передачи того или иного смысла, и как этот смысл прочитывается читателем. Автор и читатель в данном случае выступают в качестве «situated agents» или комплексного явления, предполагающего взаимодействие участников коммуникации, обладающих общим фоновым знанием социокультурного, исторического характера.

• Рассмотрение соотношения фрагментов текста, имеющих важное значение для раскрытия замысла автора, в которых используются знаки препинания горизонтальной стратификации и их отражения в экранизациях соответствующих произведений.

• Определение лингвостилистического и лингвопоэтического потенциала знаков препинания горизонтальной стратификации.

Предмет исследования

Предметом исследования являются средства горизонтальной стратификации английской речи как способ отражения в тексте различных уровней повествования - уровня автора, уровня рассказчика, уровня персонажей, второстепенных и важных частей произведения и специфика их функционирования в произведении словесно-художественного творчества. Ф

Материал исследования

Материалом данного исследования являются литературные произведения на английском языке. Среди множества произведений словесно-художественного творчества были выделены работы, отличающиеся высоким художественным уровнем и имеющие значительное влияние на носителей языка, а именно: «Заводной апельсин» Энтони Берджесса и «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи. Оба эти романа произвели в момент своего появления сильнейшее воздействие на читателей, подкрепленное впоследствии их экранизациями, созданными примерно в тот же период. Как уже было сказано выше, в данном исследовании наряду с текстами романов рассматриваются и их экранизации. Представляется, что выбранные произведения относятся к определенной категории художественной литературы, существующей в культуре каждой конкретной страны, куда входят произведения, оказывающие наибольшее влияние на становление менталитета, культуры и языка. Их характеризует не только принадлежность к общему культурному фонду нации, но и особое влияние, которое эти произведения оказывают на формирование массового сознания. Именно поэтому исследование различных языковых особенностей этих произведений особенно интересно, если одной из целей работы является изучение особенностей культуры и мышления в англоязычных странах.

Помимо собственно текстов произведений и их экранизаций, в данной работе была проанализирована аудиозапись чтения отдельных отрывков, значимых с точки зрения использования в них средств горизонтальной стратификации. В ходе работы был проведен эксперимент, заключавшийся в сопоставлении чтения фрагментов текста высококвалифицированными филологами. Данный материал также был использован для исследования просодических особенностей функционирования средств горизонтальной стратификации в художественном тексте.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении феномена горизонтальной стратификации с различных точек зрения. Другими словами, в данной работе была впервые предпринята попытка комплексного подхода к исследованию горизонтальной стратификации. Это явление рассматривается здесь с когнитивной, семиотической, общефилологической и лингвопоэтической точек зрения. Хотя художественные тексты использовались исследователями в качестве материала при рассмотрении различных вопросов, связанных с горизонтальной стратификацией, но в таких работах, как правило, уделялось внимание лишь некоторым из аспектов этой проблемы.

Например, в работах О.В. Александровой, таких как «Семиотика неплавной речи» и «Проблемы экспрессивного синтаксиса»10, используется в основном синтаксический подход к изучению горизонтальной стратификации в художественном тексте. В статье Давыдова и Михайлова, где рассматриваются особенности функционирования средств горизонтальной стратификации в «Алисе в стране чудес» Л.Кэррола, исследуются только способы выделения парентетических внесений, а конкретно - только скобок.11 В настоящей же работе исследованию подвергается весь диапазон знаков препинания, которые принято относить к средствам горизонтальной стратификации: двойные и одиночные кавычки (scare and double quotes), сдвоенные тире, сдвоенные запятые, скобки, разрядка, курсив и использование заглавных букв. Причем исследование проводится на достаточно обширном языковом материале: вышеуказанные романы и их вторичные тексты - экранизации.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении и исследовании характерных лингво-когнитивных особенностей горизонтальной стратификации в художественных текстах. Горизонтальная

10 Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса. М., 1984, Долгова(Александрова) О.В. Семиотика неплавной речи. М., 1978,

11 Давыдов М.В., Михайлов B.E. К вопросу о горизонтальной стратификации текста. Рук. деп. в ИНИОН РАН. Деп. N41315, 1989 стратификация исследуется в данной работе в единстве письменной и устной форм речи. Кроме того, в работе сделана попытка раскрыть лингвостилистический и лингвопоэтический потенциал этой группы знаков препинания в английском языке.

Данная диссертация входит в круг работ, выполненных на кафедре английского языкознания МГУ и относящихся к более широкому направлению - филологической герменевтике. Как известно, предметом филологической герменевтики является понимание речи, текста в самом широком смысле этого слова. Задача филологической герменевтики -обеспечить такие способы прочтения текстов, с помощью которых можно было бы максимально полно интерпретировать текст, проникнуть в замысел автора.

В данном исследовании была предпринята попытка разработать принципы и методы изучения текста, которые способствовали бы всестороннему пониманию произведений словесно-художественного творчества.

Практическая ценность

Более детальное знакомство с текстами, оказавшими существенное влияние на становление языка и культуры может способствовать более глубокому пониманию этого языка и культуры, а следовательно -содействовать более плодотворной межкультурной коммуникации.

Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы в теоретических курсах по стилистике, орфоэпии и орфографии современного английского языка, а также на практических занятиях, направленных на изучение произведений английской и американской литературы и культуры.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в частности: О.С. Ахмановой, О.В. Александровой, И.В. Гюббенет, И.М. Магидовой, М.В Давыдова, В.Я.

Задорновой, М.Э. Конурбаева, JI.JI. Барановой, Т.Б. Назаровой, Е.С. Кубряковой, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Е.В. Падучевой, JI.B Полубиченко, О.Г Почепцова, Ю.С. Сорокина, С.Г. Тер-Минасовой, Т.А. ван Дейка, И. Гордона, Делл Хаймс, Джона Лакоффа, Дуайта Болинджера, Дэвида Кристала, и других.

Выдвигаемые на защиту положения прошли апробацию на международных конференциях Lateum в 2003 и 2005 годах, основные положения были изложены в публикациях, посвященных связанным с темой диссертации вопросам.

В исследовании были использованы следующие методы: метод текстологического и просодического анализа исследуемого материала, метод когнитивного анализа, методы семиотического анализа, синтаксического анализа, лингвостилистического и лингвопоэтического анализа.

Структура диссертации

Данное диссертационное исследование включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и приложение. Во введении дается общая характеристика работы, определяются цели, задачи и научная новизна, , материал, методы исследования, предмет исследования, излагается структура работы, отмечается ее теоретическая и практическая ценность, а также приводятся сведения об апробации основных положений и результатов проводимого исследования.

 

Список научной литературыТитова, Инна Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.,1984

2. Александрова О.В., Куницина В.А. Принципы сегментации речевого потока (текста). Симферополь, СГУ, 1982

3. Андреева А. Когнитивные механизмы образования смыслового пространства поэтического произведения / Стилистика, семантика, прагматика. Вып.442 М.,1998, с 3-17

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: Уч. пос. для студ. фак.ин.яз.М.Академия,2003

5. Аниховская Т. В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-Би-Си). Дисс.канд. филол. наук, М., 2004

6. Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. Автореф. дисс... канд.филол. наук. М., 1985

7. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., МГУ, 1966

8. Ахманова О.С. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. М.,МГУ,1969

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004

10. Ахманова О.С, Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. - Вопросы языкознания, 1977, № 6, с. 44-60

11. Ахманова О.С, Долгова О.В. Синтаксическая связь слов и диеремика в прозе и поэзии / Теория языка, методы его исследования и преподавания, Л.,1981с.32-36

12. Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. М., 1991

13. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи (учебно- методическое пособие). М. Диалог-МГУ, 1998

14. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.,1996

15. Беллерт И. Об одном условии связности текста. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8(Лингвистика текста). М.: Прогресс, 1978, стр. 172 - 207

16. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы). М., 1997

17. Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов, Изд. МГУ, 2000

18. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992

19. Ван Валин Роберт Д. Взаимодействие синтаксиса, семантики и прагматики в грамматических системах: развитие инструментария в XX веке. Вестник Московского Университета. Серия 9 (филология), 1996 №5, с. 111

20. Василенко И.А. Диалог цивилизаций. М., 1999

21. Вежбицка А. Дескрипция или цитация. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13 (Логика и лингвистика). М.: Прогресс, 1982, стр. 237 -

22. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М. 2001

23. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М., 2000

24. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка); Автореф. дисс... док.фил. наук, М, 1999

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы/ Лингвострановедение и текст М., 1987, с. 5-29

26. Ветошкина М.К. Морфологические средства выражения связи между самостоятельными предложениями (словообразование/формообразование): Автореферат дисс... канд. филол. нук М., 1980

27. Виноградов Ю.Е. Эмоциональная активация в структуре мыслительной деятельности человека.: Дис....канд, филол. наук М., 1972

28. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство. На материале современного английского языка. Москва, МАКС Пресс, 2002

29. Выготский Л. Мысль и сознание. М.,1996

30. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблема обучения. М., 2000

31. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. М., 1985

32. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте - Вопросы языкознания, 1980, № 6, с. 97-102

33. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.,1981

34. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. М.,1991

35. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М., 1984

36. Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским. Автореф. дисс... канд.филол.наук. М., 1965

37. Давыдов М.В., Яковлева Е.В. Основы филологического чтения. М., 1997

38. Давыдов М.В,, Михайлов В.Е. К вопросу о горизонтальной стратификации текста. Рук. деп. в ИНИОН РАН. Деп. N41315, 1989

39. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация.: Сборник работ. М.: Прогресс, 1989

40. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста./ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988, стр. 153 - 212

41. Дечева СВ. Когнитивная силлабика Москва, 1998

42. Дечева СВ. Слогоделение в языке и речи (когнитивная силлабика). Дисс... докт. филол. наук. М., 1995

43. Долгова (Александрова) О.В. Семиотика неплавной речи. М.,1978

44. Доценко Н.П. Лингвосоциограмма литературного персонажа как инструмент филологического анализа художественного произведения/ Лингвострановедение и текст М., 1987, с. 30-39

45. Дресслер В. Синтаксис текста. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8(Лингвистика текста). М.: Прогресс, 1978, с. 111 - 137

46. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М, 1984

47. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, М., 1992

48. Знаков В.В. Понимание как проблема психологии мышления. / Вопросы психологии, №1, 1991, с. 18 -26

49. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001

50. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987

51. Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди (на материале современного английского языка). М., 1983

52. Кацнельсон Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972

53. Кино: реалии и выводы глобализации, под общ. ред. М.И. Жабского, М, 2002

54. Кифер Ф. О пресуппозициях. / Новое в зарубежной лингвистике. Вьш.8(Лингвистика текста). М.: Прогресс, 1978, с. 337-369

55. Клебанова Н.Г. Формирование и способы репрезентации индивидуально-авторских концептов в англоязычных прозаических текстах, Автореф. дисс. . . канд. филол. наук., Тамбов, 2005

56. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984

57. Комова Т.А. История, филология и культура (книга для чтения на английском языке).М., 1997

58. Конурбаев М.Э. Теория и практика тембрального анализа текста. Автореф. дисс. ... доктора филологических наук М., 1999

59. Корецкая.О.В. Чтение протяженных абзацев в составе филологической фонетики: прагмалингвистический аспект. Дисс... канд. филол. наук, М. 2003

60. Красных В.В. Лингво-когитивный подход в свете научной парадигмы. Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (научно-образовательный и прикладной журнал), Краснодар, Кубанский государственный университет, 2004

61. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М. Гнозис, 2001

62. Красных В.В. точки над i или многоточие (к вопросу о современной научной парадигме)/Язык, сознание, коммуникация, М. 2000, Вып16. с. 5-13

63. Краткий словарь когнитивных терминов /под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996

64. Кремнева А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста. Автореф...дис. Канд филол. наук, Барнаул, 1999

65. Кулибина Н.В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту/ Лингвострановедение и текст М., 1987, с. 54- 59

66. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16 -20 вв.) Диена соиск. уч. ст. доктора филологических наук. М., МГУ, 1996

67. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. М. Диалог-МГУ, 1999

68. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. - СПб.: РАН - СЛЯ, 1993, № 1,с.З-9

69. Лотман Ю.М. Семиосфера. С-Пб., 2000

70. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979

71. Лухьенбрурс Д. Дискурсивный анализ и схематическая структура. / Вопросы языкознания, №2, 1996, с. 141 - 155

72. Ma Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка), Автореф. дис.канд, филол. наук, М, 2001

73. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М., 1985

74. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс...д-ра филол.наук. М.,1989

75. Макаров М. Основы теории дискурса. М. «Гнозис», 2003

76. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингво- культурологические этюды). / Вопросы языкознания, №6, 1992

77. Марков В.П. Когнитивный план речемыслительной деятельности (речевой коммуникации)/ Язык, сознание, коммуникация, М. 2000, Вып. 14, с. 102-113

78. Марковина И.Ю. Новая культура и способы адаптации в ней: современные подходы к проблеме «культурного шока»/ Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996

79. Мартине А. Континуум и дискретность. / Вопросы языкознания, №3, 1990, с. 5 -10

80. Мартьянова И.А. Киновек русского текста. Парадокс литературной кинематографичности. - Санкт-Петербург, САГА, 2002

81. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. Современный английский язык. М. Диалог. МГУ, 1997

82. Менцлер A.M. Взаимообусловленность текстовых категорий связности и дискретности. / ИяШ, № 4, 1988

83. Милевская Т.В. Дискурс, речевая деятельность, текст. «Теория коммуникации и прикладная коммуникация» Вестник Российской коммуникативной ассоциации, в. 1 / Под ред. И.Н. Розиной. - Ростов н/Д: Р1УБиП,2002. с. 88-91

84. Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении (на материале современного английского языка) Дисс.канд. филол. наук. М., 1980

85. Минский М, Остроумие и логика когнитивного бессознательного./ НЗЛ Вып. XXIII М., 1988

86. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979

87. Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия) Автореф...канд. филол. наук, Москва, 2001

88. Назарова Т.Е. Современный английский язык: филология, семиотика, ЭВМ, Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, М., 1990

89. Назарова Т.Е. Филология и семиотика. Современный английский язык. М., 2003

90. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. - 1960. - Вып.8

91. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М. Русский язык, 1979

92. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания. / Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991, с. 164 -

93. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу. / Вопросы языкознания, №3, 1990, с. 135 - 146

94. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. Дис... докт. филол. наук. М., МГУ, 1991

95. Потапова Р.К. Прокопенко СВ. К опыту изучения семантико- синтаксической ритмизации текстов художественной прозы. / Вопросы языкознания, №4,1997, стр. 101-114

96. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. / Вопросы языкознания, №6, 1990, стр. 110 - 122

97. Практический курс английского языка. Под ред. О.С. Ахмановой и О.В. Александровой, Изд. Московского Университета, 1989

98. Прието А. Из книги «Морфология романа». Нарративное произведение / Семиотика. Антология. Ред. Ю.С. Степанова, М.: Академический проект, 2001, с. 392-422

99. Розина Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и в тексте. / Вопросы языкознания, №6, 1994, с. 60 - 78

100. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингво-философские парадигмы и границы культуры. / Вопросы языкознания, №6, 1992, с. 19-35

101. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики Москва 1996

102. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии, М. 1993

103. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература Москва, «Наука», 1999 104. ^ Слышкин Г.Г, «От текста к символу» Лингвокультурные концепты прецедентных текстов, М.,2000

104. Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации). М.: МГЛУ, 2002

105. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М. 1957

106. Сорокин Ю.С. О поэтическом идиолекте: Из стилистических комментариев к пушкинским поэтическим текстам/ Вопросы лексикологии, стилистики и грамматики в аспекте общего языкознания: Межвуз. темат. Сборник, Калинин, 1977

107. Соссюр Ф.де Курс общей лигвистики М., 1977

108. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истиностное значение. / Новое в зарубежной лингвистике Вып. 13. М.Прогресс, 1982, с. 109-133

109. Стырина Е.В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности Автореф.дисс...канд.филол.наук.М.,2005

110. Темнова Е.В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе Автореферат...канд. филол. наук, М. 2004

111. Тер-Минасова Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М, 1986

112. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

113. Тураева 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности // ВЯ. 1994. N3.C. 105-115

114. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). — Москва, 1986

115. Тюленев СВ. Вторичный текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2000

116. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. «Культурные знаки» Л.С. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа/ Национальная культура и общение. М. 1977

117. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания./ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988, с. 52 - 93

118. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972

119. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие М, 1986

120. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теории и целях. / Вопросы языкознания, №2, 1996, с. 68 -78

121. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии М. 1992

122. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. - М., 1980

123. Яковлева Е.В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении. Дисс... канд. филол. наук. М., 1992

124. Akhmanova O.S. Linguistics: Theory and Method. Moscow, MSU, 1970

125. Bassnet S, Mountford A, British studies: designing and developing programs outside Britain, The British Council, London, 1993

126. Birch D. Language, literature and critical practice. London, New-York, 1989

127. Bolinger D. Language - The Loaded Weapon, Longman, 1987

128. Chomsky N. Language and Mind. New York, 1968

129. Clark Н. Н. Marshall C.R. Definite Reference and mutual knowledge/ Elements of Discourse Understanding. Cambridge 1981, p. 10-63

130. Clark H.H. Using Language. Cambridge, 1996

131. Cockbum С "Bestseller" The books that everyone read 1900-1939. 1.ondon, 1972

132. Cook Guy. The Discourse of advertising. London, New York, 1992

133. Davydov M.V. Chemysh N.A. The Interplay of Timbres in the Author's Speech. New Developments in Modem Anglistics Moscow Unversity Press, 1996

134. Davydov M.V., Egorov G. G. English Phonology, M. 1971

135. Davydov M.V., Yakovleva Y.V. Types of Voices as Part of Speech Portrayals. M., 2001

136. Deceva S.V. English Syllabification as Part of the Leamer-oriented Speechology. M., 1994

137. Decheva S. "Absence of voice" in terms of British-American speechology" 1.anguage leaming. Materials Methods № 1, 2001

138. Dijk T.A. Van, Smytherman-Donaldson G. Discourse and Discrimination. Wayne State University Press, 1988

139. Eckardt E. What is Cognitive Science? Cambridge, 1993

140. Eco U. '"'Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage", in Eco U. Travels in Hyperreality, London: Picador, 1987

141. Eco U.«Articulations of the Cinematic Code, in Nichols B. (ed.) Movies and Methods. An Anthology, Berkley & Los Angeles : University of Califomia Press, 1976

142. Edgington B. A Cross-Cultural Approach to British Studies, Jastrzebie Gora Keynote Paper, 1996

143. Gordon L A The movement of English Prose. London, 1966

144. Hamlin D.W. In and Out of Black Box. On the Philosophy of Cognition. Oxford, 1990

145. Hymes D. On communicative Competence/ Sociolinguistics, Penguin Books, 1971

146. Hymes D. On communicative Competence/ Sociolinguistics, Penguin Books, 1971

147. Joy Gould Boyum. Double Exposure. Fiction into Film, Pinguin Books, 1989

148. Klatsky R. Semantic Factors in Cognition. N.Y., 1978

149. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live By. The University of Chicago Press, 1990

150. Lewis D.K. Convention: A philosophical study. Cambridge, 1969

151. Pavio A. Imaginary and Verbal Process, N.Y., 1971

153. Pylyshin Z. Communication and Cognition. Toward a Foundation for Cognitive Science. Cambridge, 1984

154. RescherN. Cognitive Systematisation. New-York, 1979

155. Richardson R. Literature and Film. - London, 1969

156. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories. / Journal of experimental psychology. General, 1975

157. Schilperoord J. It's about time. Temporal aspect of cognitive processes in text production. Amsterdam-Atlanta, 1996

158. Silverman D. Torode B. The material Word. Some theories of language ant its limits. Routledge&Hegan Paul, London, 1980

159. Tannenhaus M.K. Psycholinguistics. An Overview/ Linguistics, The Cambridge Series.v.3 Cambridge, 1989