автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Формирование английского языка межкультурного общения в Африке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Сиака, Наталия Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Формирование английского языка межкультурного общения в Африке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование английского языка межкультурного общения в Африке"

На правах рукописи УДК 802.0-3

СИАКА Наталия Вадимовна

ФОРМИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В АФРИКЕ

(на материале культуры Ганы)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург

2004

Работа вьшолнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Виктор Владимирович Кабакчи

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Любовь Борисовна Копчук

кандидат филологических наук, доцент Юлия Владимировна Сергеева

Ведущая организация: Дальневосточный государственный университет, кафедра теории и практики перевода

Защита состоится "13" октября 2004 г. в 15й часов на заседании диссертационного Совета Д 212.199.05 Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д.48, корп. 14, ауд.314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Автореферат рЬСРсланло 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

Реферируемая работа посвящена формированию английского языка межкультурного общения (АЯМО) как языка описания иноязычной культуры

в конкретном случае использования его в качестве языка-посредника в Западной Африке.

Предметом исследования в диссертации является процесс, использования английского языка в беспереводной межкультурной, коммуникации в приложении к внешней культуре народов Ганы.

Выбор страны обусловлен тем, что в Гане культура народов и языковая ситуация в целом являются характерными для всего региона Западной Африки, но, в отличие от Либерии и Нигерии, английский язык не имеет столь широкого распространения. Между тем, географическое положение и мирная ситуация в стране привлекают большое количество туристов, а значит издаётся значительное количество текстов с описанием местной культуры.

До настоящего времени изучение контактов английского и африканских языков носило довольно однонаправленный характер: так, исследованиям подверглись основные отличия вторичных вариантов английского языка, включающие изменения в лексическом составе, грамматическом и фонетическом строе языка, а также развитие значений некоторых лексических единиц английского языка. В последнее время с повышением интереса к межкультурным контактам появляются исследования, направленные на изучение роли английского языка в современном мире, особенно в процессе реализации контактов между разными культурами.

Актуальность работы.

Интенсификация межкультурно-языковых контактов в условиях глобализации мировой цивилизации вызывают повышенный интерес лингвистов к проблемам диалога культур и языков.

В настоящее время, даже получив официальную независимость, множество африканских стран продолжают использовать английский язык. Это связано с ситуацией крайнего многоязычия, когда довольно большое количество родственных и неродственных этнических групп соседствуют на сравнительно небольшой территории. Бывший колониальный язык, являясь официальным языком ныне независимых стран, необходим как для межэтнического общения, так и для внешнеполитических контактов. С другой стороны, в последнее время повышается интерес представителей других культур к африканскому континенту, благодаря чему появляется большое количество англоязычных описаний африканских культур, поскольку английский язык используется в качестве ключа к этим культурам.

Английский язык, став благодаря многим факторам языком-посредником как в международном общении, так в процессе контактов в мультиязыковых обществах, постоянно используется в приложении к

неанглоязычным культурам, для которых он выступает в качестве вторичного способа культурного самовыражения.

Теоретической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам языковых контактов и двуязычия, (И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Ю.А.Жлуктенко, А.Е.Карлинский, У.Вайнрайх, Э.Хауген), проблемам перевода (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Л.С.Бархударов, А.А.Брагина, Ю.М Катцер, А.В.Кунин), а также новейшие исследования в области англоязычного описания иноязычных культур В.В.Кабакчи (на материале русской культуры) и З.Г.Прошиной (восточно-азиатские культуры).

Проблемы развития языков в мультиязычных обществах представлены в исследованиях, посвященных изучению территориальной и социальной дифференциации английского языка в развивающихся странах Азии и Африки (Б.Качру, О.Е.Семенец, А.И.Чередниченко, К.Сей, Дж.Гринберг, А.Бамгбосе и др.)

Гипотеза.

Язык межкультурного общения, выступая в качестве средства описания иноязычной культуры, выступает в качестве специализированной, маргинальной разновидности данного языка, заимствующего целый ряд элементов у языка описываемой культуры.

Целью исследования является установление закономерностей описания специфической культуры полиэтнического народа Ганы, для которого характерны различные уровни владения английским языком в качестве второго языка и еще не сложившиеся собственные письменные традиции.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи: определение границ и места английского языка межкультурного общения в сопоставлении со стандартным вариантом английского языка и вторичным вариантом английского языка, существующим в Гане; выявление степени воздействия языковой ситуации в стране на формирование английского языка межкультурного общения, направленного на описание культуры Ганы; выделение и классификация ксенонимов-ганизмов;

анализ особенностей каждого вида ксенонимов, включая их продуктивность, грамматическую и фонетическую адаптацию; выявление факторов, влияющих на выбор способа ксенонимической номинации в процессе англоязычного описания культуры Ганы, а также способов их введения в текст;

разработка глоссария наиболее часто употребляемых ксенонимов-ганизмов.

Метод исследования

С учетом междисциплинарности диссертационной темы в работе применяется комплексный анализ с использованием элементов дескриптивно-аналитического метода, социолексикологического анализа, лексикографического анализа, а также с привлечением метода

4

опосредованного наблюдения и экстраполяции, используемого В. В. Кабакчи.

В данной работе материалом исследования являются лексические единицы современного английского языка, используемые для описания культуры народов Ганы, отобранные как из публицистических и художественных аутентичных текстов, так и из толковых словарей английского языка.

Материалом текстового исследования послужили англоязычные тексты общим объёмом около 3500 страниц различных мест и годов выпуска, написанные как двуязычными, так и моноязычными авторами и посвященные культуре и истории народов Ганы. Для лексикографического анализа использовались данные десяти толковых словарей английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. английский язык межкультурного общения в приложении к культуре Ганы формируется в процессе беспереводной межкультурной коммуникации;

2. культура народов Ганы освоена английским языком мало и неравномерно, наибольшая часть ксенонимов находится на стадии окказионального употребления;

3. замедленный характер формирования пласта заимствований-ганизмов способствует их фонетической и графической вариативности;

4. ведущим способом ксенонимической номинации является заимствование лексических единиц методом трансплантации, чему способствует гомогенность алфавитов контактирующих языков;

5. особая языковая ситуация в Гане привела к англоязычной вербализации автохтонных культур и появлению ксенонимов-ганизмов специфического типа, изначально построенных на базе английского

. языка и не имеющих этимонов в местных языках;

6. кальки представленны как традиционными видами, так и подвидом семантического калькирования, основанном на вольном переводе;

7. выбор способа номинации ксенонимов-ганизмов, а также способа выделения ксенонимов в англоязычном тексте определяется функциональным стилем текста, происхождением и лингвокультурными характеристиками автора и потенциального реципиента текста.

Научная новизна реферируемого исследования заключается в том, что в отличие от особенностей вторичного варианта английского языка в Гане, англоязычное описание Ганы в ходе беспереводных межкультурных контактов ранее не подвергалось подробному анализу с целью выявления закономерностей способов ксенонимической номинации.

В данном исследовании впервые рассматриваются особенности английского языка в приложении к малоосвоенной «гетерогенной» культуре

народов Ганы, вобравшей в себя элементы культур не только народностей, проживающих на её территории, но и всего африканского континента.

Практическая значимость исследования

Результаты исследования могут быть использованы в высшей школе при изучении лексикологии, лексикографии, лингвострановедения, теории и практики перевода, в курсе межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии исследования области межкультурных языковых контактов, рассматривая английский язык в приложении к культурам некоторых народов Западной Африки. Особый интерес для данного исследования представляет совокупность множества факторов на территории Ганы: экзотическая культура многоязычного общества, наличие вторичного варианта английского языка, малая изученность местной культуры и языков при растущем к ним интересе.

Апробация работы

Результаты работы отражены в трёх публикациях, докладывались на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (март 2004).

Объем и структура работы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

Во введении обосновывается актуальность и новизна темы, теоретическая и практическая значимость работы, даётся представление о содержании, методике исследования.

В главе 1 «Межкультурная коммуникация и социолингвистическая ситуация в Гане» особое внимание уделено социолингвистическому описанию Ганы, вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения, описывается история изучения межкультурной коммуникации в лингвистике, а также специфика процесса ксенонимической номинации.

В главе 2 «Английский язык в ориентации на культуру народов Ганы» анализируются способы ксенонимической номинации, а также обосновываются особенности выбора конкретного способа в межкультурном общении. В данной главе также анализируется лексикографическая регистрация ксенонимов-ганизмов.

В заключении суммируются результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы исследования в данной области межкультурных контактов.

В приложениях приводится глоссарий ксенонимов, наиболее часто употребимых в процессе англоязычного описания культуры народов Ганы (127 единиц), список словарных ганизмов, транскрипционные и этимологические данные словарных статей заимствований, а также диахронических изменений заимствованных ксенонимов.

Библиографический список включает 138 источников, из них 31 на иностранных языках. Список источников примеров включает 56

произведений. Общий объём текста исследования составляет 206 страниц, из них 154 - основное содержание, 52 - приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

В Главе I «Межкультурная коммуникация и социолингвистическая

ситуация в Гане» излагаются методологические и теоретические предпосылки исследования и обосновывается выбор метода опосредованного наблюдения и экстраполяции в качестве общеметодической и инструментальной основы анализа способов формирования английского языка межкультурного общения.

В первом параграфе «Социолингвистическое описание Ганы» приводится краткая история и социальная ситуация народов Ганы, описание языковой ситуации, дана характеристика автохтонных языков (языков коренных народов), сосуществующих на территории республики, а также история распространения и характеристика английского языка в Гане.

Во втором параграфе «Культурный компонент языка и поликультурность английского языка. Разновидности английского языка» описываются основные функции языка межкультурной коммуникации, как части международного языка, а также рассматриваются мнения лингвистов относительно критериев и способов разграничения разновидностей английского языка.

Основная функция любого международного языка (английского, французского, русского, арабского) - посредническая. Способствуя коммуникации разноязычных народов, международный язык выполняет роль lingua franca. Как язык-посредник в современном мире английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и обогащения, функцию транскультуризации. Этому, в основном, способствует тенденция английского языка к заимствованиям, к обогащению идеями, концепциями, заимствованными у других народов, а также относительная легкость адаптации иноязычных единиц. Другой причиной высокой приспосабливаемости английского языка к функционированию в инокультурных сообществах является существование значительного количества бывших британских колоний, а также мощное политико-экономическое влияние стран, для которых английский язык является родным и в числе которых две великие державы - США и Соединенное Королевство. Бывшие колониальные языки остаются важнейшими элементами сложных языковых ситуаций в освободившихся странах, выступая теперь в новом качестве - языков международных контактов и языков-посредников в многоязычных ареалах.

Так, английский язык, становясь ключом иноязычных культур земной цивилизации, перестал принадлежать только тем, для кого является родным -благодаря интернационализации он в равной мере принадлежит и тем, для кого он является вторым и иностранным языком.

7

В реферируемой работе сопоставляются основные характеристики английского язык межкультурного общения и ганского английского (вИЕ). В ганском английском выделяют четыре уровня владения: (1) пиджинизированный уровень владения, характерный для необразованных людей (базилект в начальной стадии); (2) начальный уровень, присущий людям, получившим образование только начальной школы (базилект); (3) средний уровень, которым владеют люди, закончившие среднюю школу (мезолект); (4) уровень образованных людей, имеющих университетский диплом (акролект).

Анализ показывает, что английский язык межкультурного общения включает в себя институционализированный вариант английского языка (Е8Ь) на уровне акролекта, а также, естественно, национальные варианты (ЕКЬ). Базилект и мезолект, а также пиджинизированные формы вИЕ, как стадии неадекватного владения английским языком, не являются объектом нашего исследования.

В третьем параграфе «История изучения межкультурной коммуникации в лингвистике» рассматривается теория языковых контактов, механизм которых оказывает большое влияние на языки, находящиеся в контакте, и на практику отражения в любом языке элементов иноязычных культур. В данном параграфе также дана общая характеристика специфики и способов ксенонимической номинации.

Использование языка в приложении к иноязычным культурам ведёт к накоплению в нём лексики, обозначающей реалии этих культур. Традиционно в лингвистике для обозначения таких культурно-ориентированных единиц используются термины «безэквивалентная лексика» (Бархударов, Верещагин., Костомаров, Швейцер, Комиссаров), «фоновые слова» (Верещагин, Костомаров, Влахов), «слова, обозначающие национально-специфические реалии» (Фёдоров), «экзотизмы», «варваризмы» (Берков, Реформатский), «страноведчески ценная лексика», «лексика со страноведчески ценным компонентом» (Верещагин, Костомаров), «лингвокультурема» (Ольшанский), «контактемы» (Айдукович), «лакуны» (Крупное) и др.

Эти термины используются для обозначения национально -специфического характера данной лексики, но существенным их недостатком является отсутствие различий между пластами лексических единиц, обозначающих элементы «своей» и «чужих» культур.

Реферируемая работа своим терминологическим аппаратом и методологией обязана теории ксенонимической номинации, предложенной В.В.Кабакчи, которая является комплексным подходом к способам обозначения реалий неродных для языка культур.

В.В.Кабакчи разделяет все культуры на внешние и внутренние по отношению к языку, используемому для описания. Внутренняя культура — это культура народа-носителя данного языка, который и становится

средством наименования всех элементов данной культуры. В то время как внешние культуры-это культуры иноязычных народов. [Кабакчи, 1998:9]

В концепции В.В. Кабакчи устанавливается дихотомия языковых реалий с разграничением их на «идионимы» и «ксенонимы». Идионимы — это наименования специфических элементов данной культуры на языке народа-носителя этой культуры (т.е. «свои» языковые реалии), это первичные номинации, в то время как «ксенонимы» - это иноязычные языковые реалии», вторичные номинации языковых реалий.

Естественно, язык ориентирован, прежде всего, на внутреннюю культуру, хотя универсальность любого языка позволяет ему кодифицировать в той или иной мере семантический континуум всей вселенной. [Кабакчи, 1997:66] Проработанность семантического пространства языковых сообществ зависит от их социально-политической активности, а также от таких субъективных факторов исторического сосуществования языковых коллективов, как активность контактов и близость/отдалённость народов.

Деление культур на внешние и внутренние приводит к различению внешнекультурного и внутрикулътурного видов языкового общения в соответствии с тем, в область внешних или внутренней культуры оно направлено. [Кабакчи, 1993:7]

С точки зрения культурной ориентации языковых единиц В.В.Кабакчи разделяет лексику на нейтральную в своей культурной ориентации (в первую очередь служебные слова, а также большая часть прилагательных, наречии и глаголов) и культуронимы - языковые единицы (различных языков), закрепленные за элементами различных культур. Культуронимы в свою очередь разделяются на полионимы, идионимы и ксенонимы. [Кабакчи, 1998:7,18-20]

Полионимы - имена существительные и субстантивные словосочетания, обозначающие такие элементы окружающего мира, которые представлены во всех или во многих культурах народов мира, например, рус. дерево, англ. tree, фр. arbre, акан ае.

Идионимы - языковые единицы, обозначающие специфические элементы внутренней культуры, как, например, англ. public school, фр. Moulin Rouge, рус. КГБ, акан adwa.

Ксенонимы - слова, служащие для обозначения внешнекультурных, иноязычных элементов, например, англ. Golden Stool (ксеноним культуры ашанти), рус. Эйфелева башня (франкокультурный ксеноним), палата лордов (англокультурный ксеноним). Ксенонимы существуют объективно - не создаются искусственно и субъективно в процессе перевода, а формируются и отбираются непосредственно практикой прямого (не переводного) межкультурного общения.

В зависимости от степени близости к общеупотребительному ядру словарного состава языка В.В.Кабакчи делит все ксенонимы на базовые (единицы, регистрируемые словарями малого объёма (60-90 тыс. словарных

9

статей) и знакомые рядовому носителю английского языка), специальные (единицы, регистрируемые словарями большого объема и знакомые только специалистам) и окказиональные (единицы, не вошедшие в узус языка, но употребляемые в текстах, ориентированных на внешнюю культуру). [Кабакчи, 1998:31-36]

Становление английского языка в качестве Международного языка привело к тому, что он выступает в качестве средства вторичной кодификации неанглоязычных культур. Эта тенденция привела к широкому распостранению прямого межкультурного диалоги без участия переводчика-посредника. Эта ситуация отличается от триады традиционного перевода: два коммуниканта и переводчик с постоянным воссозданием текста оригинала иноязычными средствами. Между тем в ходе прямого межкультурного диалога возникает ситуация, называемая В.В. Кабакчи «внутренним переводом», в рамках которой осуществляется оригинальное «текстотворчество».

Именно внутренний перевод характерен для процесса формирования АЯМО (ГК), поскольку весьма недолгие письменные традиции местных языков, а также государственный статус английского языка в республике способствуют накоплению текстов, изначально построенных на английском языке.

Процесс накопления ксенонимов во всех языках идёт по двум основным направлениям - ксенонимы отдельных тематических групп (топонимы, религиозные термины и т.д.) и группы ксенонимов отдельных внешних культур (русскокультурные, испанокультурные и т.д.).

В данной работе объектом исследования являются ксенонимы-ганизмы, под которыми понимаются как заимствованные, так и построенные на англоязычной основе лексические единицы английского языка, номинирующие реалии культуры народов Ганы. Ганизмы могут быть заимствованиями из автохтонных языков, например, harmattan, okra, voodoo. Построенные же на англоязычной основе ганизмы включают в себя кальки white stool I Adwa Jufuo, queenmother / ohemaa, гибриды akuaba doll, описательные обороты talkingdrums, Ashantistools.

В Главе 2 «Английский язык в ориентации на культуру народов Ганы» приводится характеристика способов ксенонимической номинации ганизмов, а также даётся лексикографический анализ ксенонимов-ганизмов.

Для анализа способов ксенонимической номинации использованы аутентичные тексты, созданные носителями «родного английского языка» (Native Language English), либо носителями «второго английского языка» (Second Language English) на стадии акролекта и охватывающие такие тематические группы ксенонимов как «традиционное устройство общества», «кулинария», «история», «традиционные ремёсла», «политическая лексика», «традиционные верования», «символы», «традиции, фестивали и ритуалы».

В первом параграфе «Англоязычное наименование ксенонимов-ганизмов в тексте» приводятся данные анализа таких способов

10

ксенонимической номинации как заимствование, калькирование, гибридные образования, описательные обороты, полионимы и аналоги, а также специфический тип ксенонимов-ганизмов.

Заимствования разделяются на прямые, как результат прямого контакта двух стран, и опосредованные - через другие языки.

В отношении опосредованных заимствований-ганизмов в английском языке существует два основных способа заимствования. Первый основывается на языках Ганы как языках-источниках, второй - как языках-посредниках.

В качестве примера первого способа можно представить такие ганизмы, как harmattan, yam и voodoo, заимствованные английским языком через португальский и испанский {harmattan, yam) или пиджинизированный французский {voodoo).

Второй способ опосредованного заимствования, когда языки Ганы явились языками-посредниками, можно проиллюстрировать на примере некоторых португальских слов, обретших западно-африканское значение и проникших в английский язык через западно-африканский португальский пиджин:

griot - {in Western Africa) a member of a caste responsible for maintaining an oral record oftribal history in the form of music, poetry, and storytelling [C20: from French guirot, perhaps from Portuguese criado domestic servant] (CED)

fetish or fetich - something, esp. an inanimate object, that is believed in certain cultures to be the embodiment or habitation of a spirit or magical powers [Ft. fetiche - Port, feitigo, magic: name given by the Portuguese to the gods of W. Africa - Port,feitico, artifitial - L.factTcins -facere, to make] ChD 1966

В процессе рассматриваемого нами заимствования в английский язык из африканских ранее тоновые слова обязательно приобретают ударение. Анализ произносительных вариантов ганизмов показывает большой разброс ударных вариантов.

Так, в двусложных словах ударение может падать:

• на первый слог - 'Accra, 'Акап, 'cedi, 'Ewe, 'Ghana, 'kente, 'okra, Nkrumafh);

• на второй слог — voo doo, Ace 'ra,

• на оба слога, главное ударение на первый слог и второстепенное на второй - 'Ак'ап, 'E'we, 'voo'doo.

В трехсложных словах также наблюдается несколько вариантов расстановки ударения:

• на средний слог в A 'shanti, Ku 'masi, pe 'sewa, har 'mattan,

• главное ударение на первый слог и второстепенное на последний -harma,ttan, pese.wa,

• второстепенное на первый и главное ударение на последний слог -,harma'ttan,

• на последний слог - harma 'ttan.

Следует отметить, что акцентно-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований, причём часто в одном и том же словаре даётся более одного варианта произношения.

Особенностью процесса заимствования ганизмов является неустойчивость произношения, что вызвано несоответствием фонетических систем исходного и принимающего языков в случае имитации произношения идионима. В качестве примера можно привести имитирование звуков / t/q / в Twi и / г) / в Nkrumah . Звук / tjq / отражается в словарных транскрипциях как / tw /, / tí /, / tjw /, / tJS /, а /т] / - как / n /, / cu /, / cnjg /.

Написания ганизмов также отличается большой нестабильностью. В процессе исследования нам удалось установить следующие причины орфографической вариативности ксенонимов:

1. диахроническое изменение написания ксенонимов, в том числе (а) отражение процесса ассимиляции, и (б) отсутствие единых стандартов написания;

2. различное написание слов в диалектах;

3. английские vs французские правила транскрибирования ксенонимов.

Весь пласт заимствований-ганизмов состоит из существительных, поэтому для иллюстрации их грамматической адаптации будут рассмотрены такие морфологические характеристики, как число и падеж,.

Ганизмы, попадая в англоязычный текст, могут по-разному образовывать форму множественного числа. Как показывает практика межкультурного общения, эти способы можно разделить на три основных:

1. по правилам образования множественного числа в английском языке;

2. по правилам образования множественного числа в исходном языке;

3. отсутствие указания на множественное число.

Как правило, более освоенные заимствования образуют форму множественного числа по правилам английского языка, причём форма, существующая в исходном языке для этих слов, в текстах не встречается. Так, например, не только ассимилированный ксеноним Ashantiy но его этимон Asante образуют множественное число по правилам английского языка - Ashantis, Asantes; в то время как форма множественного числа в исходном языке Asantefo в англоязычных текстах не встречается.

Менее освоенные заимствования образуют множественное число по следующей схеме - гибридное образование (т.е. заимствование + ближайшее родовое понятие) + s (подчеркивание наше - Н.С.).

The figures are also used by sterile women who hope, by keeping an akuaba with them, to become pregnant. Little girls often learn how to take care of children by playing with akuaba dolls. [Saspong, 1972:72]

У неосвоенных заимствований множественное число зачастую образуется по правилам исходного языка (в следующем примере при помощи префикса т-).

Mforowa are constructed in exactly the same way as are the small sheet-brass gold-dust boxes and have similar repouss decorations, although the occasional forowa has figurative motifs. [Tufuo, 24]

В отношении падежа следует отметить, что в автохтонных языках отсутствует подобная категория, поэтому значение притяжательности выражается только средствами, принятыми в английском языке - чаще в виде предложного дополнения.

Учитывая непродолжительность контактов африканских и английского языков неудивительно крайне малое количество ксенонимов, участвующих в словообразовании. Наиболее распространённым способом словообразования является конверсия, затрагивающая образование прилагательных от существительных-названий народов и языков.

The public display of the Golden stool is one of the most important Asante ceremonies. [Ghanaian Times, April 4,1998]

Более разветвлённой словообразовательной парадигмой обладают только три ксенонима - Ghana, voodoo и Nkrumafh). Ghana, п.; Ghanaian or Ghanian, adj., n.

voodoo, п., voodooism, п., voodoo, v. (-doos, -dooing, -dooed); voodooist, п.;

voodooistic, adj.

Nkrumah, п., Nkrumaist, п., adj.

Специфика процесса калькирования ганизмов заключается в смещении традиционных областей ксенонимии, таких как политическая лексика, искусствоведческая ономастика и названия литературных произведений.

В Гане этот пласт лексики имеет следующие особенности, находящие отражение и в образовании ксенонимов-калек. Позднее обретение письменности, изначально связанное с переводами Библии на местные языки, а также тот факт, что образование общенациональных политических институтов происходило в период британской колонизации способствовали тому, что политические термины базируются исключительно на англоязычной основе.

Калькирование особенно продуктивно в случае этимонов, не имеющих аналогов в англоязычных культурах, как, например, ранги у традиционной армии асафо (asafo) - a flag-dancer (frankaatunyi) или flag bearer (frankaakitani).

Процесс калькирования ганизмов отличается тем, что значительные культурные различия влекут за собой трудности соотнесения составляющих калькируемых слов с англоязычными элементами. К примеру, существительное Ыгепе ассоциируется с king и chief, cf Asantehene/Asante King - Gyesehene/Chief of the place of fire. Выбор варианта аналога производится, видимо, по значимости и высоте ранга в обществе.

На других примерах можно проследить намеренное опущение некоторой части информации, несомой этимоном:

wrist band - nsakondee < nsa (left) kon (wrist) dee (any jewelry of a round form)

Иногда недостатки калькирования компенсируются контекстом. В следующем предложении мы можем видеть все элементы слова frankaahtsanyi < frankaa (staff, pole for a flag) hta (keep, bear, handle) sa (to dance) nyi (one person) помимо содержащихся в калькеflag-dancer (выделение наше - Н.С.).

Most flags of the Asafo-companies can easily be handled by a flag-dancer (Frankaatunyi or Frankaakitsanyi) during a festival or a ceremony with a spectacular dance-performance. [Adler, Barnard, 29]

Семантическое калькирование в английском языке тесно связано с семантическими сдвигами во вторичных вариантах английского языка. Но в большом количестве случаев семантические кальки, актуальные в ганском английском, не являются таковыми в английском языке межкультурного общения. К примеру, слово cloth приобретает широкое распространение в западно-африканских вариантах английского языка в значении туземная одежда (в отличии от европейской).

Изменения семантического значения английских существительных можно разделить на два вида: семантический сдвиг и собственно семантическое калькирование.

О семантическом сдвиге можно говорить, когда у английского слова не появляется какого либо качественно нового значения, а происходит развитие значений уже существующих английских слов под влиянием системы представлений об отдельных элементах окружающего мира, бытующих в общественном сознании в развивающихся странах. При обращении в область африканских культур, как правило, подобный семантический сдвиг происходит в словах для обозначения обще западно-африканских понятий.

К примеру, определенные семантические отличия от стандартного английского наблюдаются в слове soup, употребляемого в Западной Африке.

Существительное soup обозначает жидкую пищу с большими кусками мяса или рыбы, а также с овощами и перцем, которая обязательно подается в сочетании с рисом, мясом, кассавой (несладким бананом) и т. д.:

With spectacular presence of mind and agility, he put back into the plate the ball of cassava foofoo which he had not yet dipped into the okra soup and dashed out in the direction of the explosion, using his left hand to stop his pair of khaki shorts from slipping down [Ike, 1979:111].

Инициализация вышеописанных семантических изменений исходит от носителей вторичного варианта английского языка, в то время как существуют лексические единицы, значения которых были модифицированы в соответствии с нуждами британского общества для приспособления языка к ситуации колониального правления и, которые, как правило, не фиксируются со специфической ориентацией на какую-либо внешнюю культуру. Так, например, появились дополнительные значения у таких слов, как: governor - 2) the ruler or chief magistrate of a colony, province, etc (CED) palaver - 1) a conference or discussion, as orig. between African natives and European explorers or traders. (Webster's 2000)

14

Собственно семантическое калькирование происходит, когда новое значение слова значительно отличается от значений, уже ему присущих. Как показывает практика межкультурного общения, новое значение появляется у слова благодаря его семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Поскольку языки народов Ганы не имеют фонетического сходства с английским, то семантическое калькирование происходит не просто на основе семантического сходства, а на основе переосмысления исходных понятий.

В своей монографии, посвященной ориентализмам, Прошина З.Г. считает, что «очевидно, к особому виду калек (близкому к семантическим калькам) можно отнести заимствования, созданные посредством вольного перевода» [Прошина, 2001:189]. Подобный способ образования ксенонимов прослеживается также и в процессе англоязычного описания культур народов Ганы. Главной особенностью семантического калькирования в процессе описания ганской культуры является то, что новое значение английского слова появляется под влиянием не просто иноязычного коррелята, а его вольного перевода, связанного с переосмыслением выражаемого понятия.

В качестве примера этой разновидности семантического калькирования можно привести слово stool. Этноним данного слова в языке акан, adwa, используется для обозначения трона вождя племени, но сам предмет по своему виду напоминает больше табурет, отчего, видимо, и произошёл выбор именно этого ксенонима stool с приданием ему в английском языке нового значения «трон вождя» с пометкой в словарях «в Зап. Африке, особенно Гане» [напр. CED]. Иногда это расхождение акцентируется в текстах:

Because the Asante did not have writing, the drum language is extremely important to them, for without accurate history, there can be no authentic succession to the legendary "Golden Stool" (throne) of the Asante. [The Mail & Guardian, March 22, 1999]

Для подтверждения этого предположения можно взять пример русскоязычного описания данного предмета, названного «скамеечкой»: «Их останки (предков - Н.С.) не пеленают, зато бережно хранят и благоговейно почитают скамеечку, которая принадлежала покойному». [Ганиев, 31]

Как и заимствования, кальки не продуктивны в процессе словообразования. Единственным ксенонимом-калькой, послужившим основой образования других лексических единиц, является существительное stool. Этот предмет имеет большое значение в культуре народов Ганы — каждый клан, присходящий от одной прародительницы, «матриклан» (matriclari) обладает собственным «троном», который является символом всей семьи. Для вождей же существуют особые «троны», на которые они могут избираться либо смещаться с них. Эта система становления на власть и легитимного смещения имеет большое распространение и большое значение в культурах.

Ксеноним stool стал основой для аффиксальной деривации, которая используя продуктивные модели языка-реципиента (префиксов еп- и de-, a также суффикса -meni) привела к появлению целой семьи производных.

Таким образом, существительное stool дало глаголы to enstool, to destool, а также существительные enstoolment, destoolment, служащие для обозначения процедур введения во власть и лишения этого права.

В процессе описания культуры Ганы необходимо четко разграничить очевидные кальки, рассмотренные выше, и англоязычные образования-ганизмы как National and Regional Houses of Chiefs, the Greater Accra Region, matriclan. Этот специфический тип ксенонимов-ганизмов представляет из себя пласт лексических единиц различного уровня, созданных непосредственно на английском языке для описания элементов внешней культуры и не имеющих идионима в языке этой внешней культуры и являющихся одновременно и этнонимами, и ксенонимами,

Англоязычные ганизмы основаны на лексике английского языка и их происхождение в Гане тесно связано с периодом колонизации и обретением английским языком официального статуса. Например, создаваемые по аналогии с политическими институтами англо-говорящих стран многие политические термины не несут никакой особой культурной информации и напоминают англоязычные аналоги. Единственным указателем их принадлежности к внешней культуре будет соответствующее определение, как Ghana's, Gold Coast и другие. Например:

Owuraku Amofa, Ghana's Deputy Minister of Tourism, said the significance of the remains was to undo all the atrocities meted out to African slaves by the Europeans. [Mail&Guardian, July 30,1998]

Некоторые другие термины, хотя и имеют англоязычные составляющие, не находят аналогов в других англоязычных культурах. Как, например, the National House of Chiefs, государственная палата вождей, имеющих власть как политически, так и традиционно.

Nana Oduro Numapau, president of the National House of Chiefs, received the bodies. [Mail&Guardian, July 30,1998]

Называемые в отечественной лингвистике полукальками, гибридные ксенонимы базируются на двух основных способах ксенонимии -заимствовании и калькировании [Кабакчи, 1998:105].

Asafo flags are popular among the Fantse of the coastal area. [Adler, Barnard, 23]

Довольно часто гибридные ксенонимы сопровождаются пояснительными словосочетаниями, характеризующими обозначаемые объекты.

The Akan cloths include the screen and block-printed adinkra cloth, the hand-woven kente, the appliqued akunintam and asafo flags, and the factory-made Java and wax prints. [Cobbinah]

Разновидностью гибридных ксенонимов является такие образования, где заимствованный компонент сопровождается полионимом, и который В.В.Кабакчи называет моделью «Matreshka doll».

В практике англоязычного описания культуры Ганы эта разновидность играет важную роль, поскольку до сих пор африканские культуры не являются хорошо известными среднему носителю английского языка. Таким образом, ксенонимы, содержащие как заимствование, так и полионим, не только позволяют обеспечить более уверенную номинативную обратимость ксенонима, но и значительно облегчают понимание реалий внешних культур любыми реципиентами, даже не обладающими какими-либо познаниями о них.

Как правило, появление полионима является совершенно излишним в языке-источнике, поскольку зачастую обозначаемые объекты являются единичными и уникальными в своём роде. Например, акиаЬа - деревянная кукла, наделяемая такими магическими свойствами, как избавление от бесплодия или рождение красивого и здорового ребёнка.

Little girls often learn how to take care of children by playing with akuaba dolls. [Batiss, 36]

Ксенонимический описательный оборот является «словосочетанием, эквивалентным существительному и выступающим в качестве его заместителя» в тексте. [Кабакчи, 1998:107]

В качестве примера ксенонимического описательного оборота-ганизма можно привести случай talking drums. В культуре акан существуют два барабана atumpan — высокого и низкого тонов, являющиеся необходимым элементом не только торжеств и празднеств, но повседневной жизни. Их роль заключается в переложении слов тонового языка акан в музыку, когда при помощи музыки, имитирующей тональную структуру речи, передаются пословицы, поговорки, легенды, и барабаны признаются говорящими.

Близкой к усечённым описательным номинациям является предложенная В.В.Кабакчи модель «Russian doll». Эта модель состоит из полионима с атрибутом, указывающем на его национальную или территориальную принадлежность, и является очень распространённой, поскольку позволяет описывать практически неограниченное количество элементов внешней культуры. При описании культуры народов Ганы атрибуты включают в себя названия народов (Akan, Asante/Ashanti, Fante), a также страны (Ghana, Ghanaian, Ghana's).

Akan wooden combs feature open work handles that may be fully sculpted heads, busts or even full human figures. [Antiri, 33]

Рассматривая природу понятий, обозначаемых ксенонимами, образованными по этой модели, следует отметить, что эти ксенонимы можно разделить на две большие группы:

(1) обозначающие понятия, существующие во внешней культуре. Например, afena:

The Akan sword has three parts: a blade, usually made of some metal; the hilt (made ofwood carving or metal); and the sheath, usually made of animal hide. [Bravmann, 3]

(2) обозначающие понятия, не существующие в исходной культуре, но накладываемые на неё носителями англоязычных культур. Например, в языке ашанти не существует отдельного слова для обозначения религиозного календаря, в то время, как такое понятие вводится для облегчения описания культуры ашанти.

The country's main holiday, Akwasidee, comes from the Ashanti religious calendar, and features an ornate ceremony involving the Ashanti king, known as the Asantehene. [Cobbinah]

Употребление аналогов оправдано в процессе описания нескольких имеющих сходные черты культур. Как правило, в этом случае невозможно дать все этимоны, что чрезвычайно перегрузило бы текст и затруднило восприятие.

К примеру, практически во всех африканских культурах существует человек, чья роль заключается в передаче различного вида информации, касающейся истории всей страны или отдельных людей и их семей, а также сказок и легенд; повествование ведется часто в стихотворной форме и нараспев. Поскольку в англоязычной культуре отсутствует такое понятие, то, как правило, можно найти целый ряд аналогов, характеризующих этот элемент внешней культуры - oral artist, poet, singer, minstrel.

Примером могут служить выдержки из книги I.Okpewho African Oral Literature:

On ceremonial occasions such as the installation of a new chief, the king of the community would come out in all his pomp and circumstance, preceded by his court singer or singers. The main duty ofthe poet on such an occasion would be to recite, in praises, the family background of the king and the greatness of that family, the personal attributes and achievements of the present king, and various other positive statements. [25] о When each such poem is being recited, there is always a tense atmosphere which is relieved at the end of each poem by drums and

О To be an accomplished oral artist, some form of apprenticeship or training is necessary. [21]

Примечательно, что для обозначения этого этимона в английском языке существует опосредованное заимствование griot, которое также часто употребляется автором.

Во втором параграфе «Критерии выбора образования ксенонимов» обосновывается выбор конкретного способа номинации внешнекулыурного элемента в результате сложного взаимодействия множества факторов, таких как функциональный стиль текста, тип адресации, индивидуальные особенности автора.

По направленности на определённый тип адресата популярные тексты можно разделить на тексты (1) международной и (2) внутренней адресации.

18

(1) Тексты, написанные либо носителями английского языка как родного, либо самими африканцами, и ориентированные на читателей вне Ганы.

Показательными являются сообщения различных газет, издаваемых как в самой Гане (например, Ghanaian Times), так и за рубежом (например, Washington Post). Анализ газетных сообщений показывает, что ориентированность иностранных газет на англоговорящую аудиторию вне Ганы влечёт за собой стремление избежать заимствований, затрудняющих понимание текста.В случае включения даже освоенные заимствования, такие как денежная единица cedi и столица Accra, сопровождаются пояснениями.

(2) Тексты, созданные, как правило, самими ганцами, для местных читателей, являющихся носителями внешних для английского языка культур по количеству и выбору ксенонимов могут быть самыми различными - от текстов, приближенных к первому типу, до текстов, содержащих большое количество заимствований-локализмов, что делает их сложными для непосвящённого читателя

Одним из факторов, влияющих на характер построения текста межкультурной коммуникации является статус языков, которыми владеет автор. В.В.Кабакчи разграничивает «родноязычных», «второязычных» и «иностранноязычных» носителей языка. Первые, как правило, не очень хорошо знакомы с культурой Ганы и редко включают в свою речь заимствования, которые зато широко встречаются в текстах «второязычных» ганцев, в особенности, когда они адресуют текст местному читателю.

Как правило, носители английского языка, как родного, предпочитают заимствованию другие виды ксенонимической номинации, либо используют аналоги и полионимы, стараясь сделать повествование более доступным. Авторы, для которых внешняя культура является родной, а английский язык вторым, не ограничены исходным текстом, что предоставляет им широкий выбор средств ксенонимической номинации и, как показывает практика межкультурного общения, именно эти авторы снабжают тексты достаточным количеством ксенонимов, сопровождая их пояснениями лишь по необходимости, в зависимости от стиля текста и типа адресата.

В третьем параграфе «Выделение ксенонимов в тексте» рассматриваются способы лексического и графического выделения ксенонимов.

Лексическое выделение ганизмов в тексте подтверждает наблюдения, сделанные Кабакчи на материале русской культуры. Это вводные обороты типа so-called, known as.

They (African beads - H.C.) are found in one small area of Ghana, commonly known as the Gold Coast among those who learned history before 1957. [Lapidary Journal October 1999]

Для графического выделения ксенонимов-ганизмов в тексте используются следующие способы — курсив, кавычки, прописная буква, диакритические знаки (при заимствовании).

19

В четвёртом параграфе «Лексикографическая узуализация

ксенонимов-ганизмов» приводится анализ словарных статей ганизмов десяти толковых англоязычных словарей.

Главной особенностью лексикографических статей ганизмов является довольно большие расхождения и неоднородность данных в отношении этимологии, особенно языков-источников и языков-посредников.

Неоднородность этимологических ссылок заключается в (1) ссылках сразу на несколько конкретных африканских языков, как возможные источники; (2) достаточно расплывчатых ссылках на западно-африканские языки вообще, как источник того или иного африканизма, (3) довольно больших расхождениях в данных по конкретным языкам-источникам в различных словарях, (4) отсутствии этимологических ссылок на язык-источник, а также неполноценность этимологических данных опосредованных заимствований, заключающаяся в том, что этимологическая ссылка ограничивается языком-посредником, в то время как язык-источник даже не упоминается.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Осуществлённое комплексное исследование, посвященное способам формирования английского языка межкультурного общения, позволило сделать следующие выводы:

1. Проведенный анализ позволил выделить более 800 ксенонимов-ганизмов, подавляющая часть которых это окказиональные ксенонимы специального английского языка описания ганской культуры, в том числе 4050 можно отнести к специальным ксенонимам, регистрируемым словарями большого объема и чуть менее десяти — к базовым ксенонимам, вошедшим в слой общеупотребительной лексики современного английского языка. Семантический континуум культуры Ганы проработан гораздо менее интенсивно, что служит следствием недолгих и несистематичных контактов англоговорящих культур с культурами народов не только Ганы, но и всего африканского континента.

Количество ксенонимов, как заимствований, так и калек, участвующих в словообразовании, крайне мало и объясняется непродолжительностью контактов африканских и английского языков. Основным способом словообразования является конверсия ономастических ксенонимов.

2. Заимствование лексики производится как прямым, непосредственно из туземных языков, так и опосредованным, через языки-посредники, способами.

Особенностью процесса заимствования африканизмов является большая вариативность произношения и написания ксенонимов. Анализ лексикографически зарегистрированных вариантов произношения ганизмов

20

показывает, что имитирование исходного произношения заимствованных слов является более частым по сравнению с ассимилированным.

Изменения произношения ганизмов включает в себя приобретение ранее тоновыми словами ударения, которое расставляется в соответствии с акцентологической системой заимствующего языка и ритмом английской речи, но акцентно-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований, причём часто в одном и том же словаре даётся несколько вариантов произношения ксенонима.

3. Лексическое калькирование не имеет большого распространения из-за значительного числа англоязычных образований-ганизмов, значительно сокращающих потенциальную возможность образования ксенонимов-калек.

Главной особенностью семантического калькирования в процессе описания ганской культуры является то, что новое значение английского слова появляется под влиянием не просто иноязычного коррелята, а его вольного перевода, связанного с переосмыслением выражаемого понятия.

4. Особое значение в процессе англоязычного описания культуры Ганы приобретают англоязычные образования-ганизмы, пласт лексических единиц различного уровня, созданных непосредственно на английском языке для описания элементов внешней культуры и не имеющие идионима в языке внешней культуры и функционирующих не только в виде развёрнутых словосочетаний, но и в качестве аббревиатур

5. Более продуктивными по сравнению с английским языком межкультурного общения в приложении к русской и испанским культурам (В.В. Кабакчи, М. В. Мельничук) являются такие способы ксенонимической номинации как гибридные ксенонимы и описательные обороты, что объясняется малой изученностью африканских культур, а также большей доступностью перечисленных способов для неподготовленного читателя.

6. Выбор конкретного способа обозначения внешнекультурного элемента осуществляется в результате сложного взаимодействия множества факторов, таких как стиль текста, тип адресации, индивидуальные особенности автора.

7. Помимо ранее описанных способов графического выделения ксенонимов в тексте, в приложении к культуре Ганы используется также сохранение диакритических знаков этимонов.

8. Вследствие относительно недолгого периода контактов с африканскими культурами и языками, а также поздней и малой изученности этих языков существуют явное несовпадение и нечёткость лексикографических данных африканизмов.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Сиака Н.В. Проблема перевода в англоязычном описании культуры народов Ганы: традиционный vs внутренний перевод. // Материалы IV

Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" - СПб: Изд-во СПбГУ, 2003. - С.309-319 - 0,6 пл.

2. Сиака Н.В. Калькирование в процессе формирования английского языка межкультурного общения (на материале культуры Ганы) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. - Межвузовский сборник научно-методических статей. Выпуск 4. -Псков, 2004. - С. 224-230 - 0,4 пл.

3. Сиака Н.В. Формирование английского языка межкультурного общения (на материале культуры Ганы). Англоязычные способы ксенонимии. // Актуальные проблемы филологии. - Материалы региональной научно-практической конференции, поев. 80-летию проф. М.М.Михайлова. 6 февраля. - Чебоксары: Изд-во ЧТУ, 2004. - С. 100-104 - 0,25 пл.

Подписано к печати 08.07.04. Бумага офсетная. Печать оперативная. Заказ № 3/07

Отпечатано в типографии издательства «Клио». 428008, г. Чебоксары, а/я 64

04-14014

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сиака, Наталия Вадимовна

Введение.

Глава 1. Межкультурная коммуникация и социолингвистическая ситуация в Гане.

1.1. Социолингвистическое описание Ганы.

1.2. Межкультурная коммуникация и история её изучения в лингвистике.

1.2.1. Культурный компонент языка и поликультурность английского языка. Разновидности английского языка. Характеристика английского языка в Гане.

1.2.2. История изучения межкультурной коммуникации в лингвистике. Специфика и способы ксенонимической номинации.

Выводы.

Глава 2. Английский язык в ориентации на культуру народов Ганы.

2.1. Англоязычное наименование ксенонимов-ганизмов.

2.1.1. Заимствования.

2.1.2. Калькирование.

2.1.3. Специфический тип ксенонимов-ганизмов.

2.1.4. Гибридные образования.

2.1.5. Ксенонимические описательные обороты.

2.1.6. Полионимия. Аналогия.

2.2. Критерии выбора ксенонимов в тексте.

2.3. Выделение ксенонимов в тексте.

2.4. Лексикографическая узуализация ксенонимов-ганизмов.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сиака, Наталия Вадимовна

Актуальность работы

Современные тенденции развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации привели к повышенному интересу лингвистов к проблемам диалога культур и языков.

В настоящее время, даже получив официальную независимость, множество африканских стран являются англоговорящими, сохраняя ситуацию крайнего многоязычия, когда довольно большое количество родственных и неродственных этнических групп соседствуют на сравнительно небольшой территории. Бывший колониальный язык, являясь официальным языком ныне независимых стран, необходим как для межэтнического общения, так и для внешнеполитических контактов. С другой стороны, в последнее время повышается интерес представителей других культур к африканскому континенту, благодаря чему появляется большое количество англоязычных описаний экзотических культур африканских народов.

Английский язык, став благодаря многим факторам языком-посредником как в международном общении, так в процессе контактов в мультиязыковых обществах, постоянно используется в приложении к неанглоязычным культурам, для которых он выступает в качестве вторичного способа культурного самовыражения.

Объект исследования.

Выбор страны обусловлен тем, что в Гане культура народов и языковая ситуация в целом являются характерными для всего региона Западной Африки, но в отличие от Либерии и Нигерии в Гане пиджин не имеет большого распространения, в то же время географическое положение и мирная ситуация в стране привлекают большое количество туристов, а значит, издаётся достаточное количество текстов с описанием местной культуры.

Особый интерес для данного исследования представляет совокупность множества факторов на территории Ганы: экзотическая культура многоязычного общества, наличие вторичного варианта английского языка, малая изученность местной культуры и языков при растущем к ним интересе.

Предметом исследования в диссертации является процесс использования английского языка в беспереводной межкультурной коммуникации в приложении к внешней малоосвоенной культуре народов Ганы.

Проблемы межкультурной коммуникации привлекали и привлекают внимание отечественных и зарубежных лингвистов. Проблемы языковых контактов и двуязычия изучались И.А.Бодуэном де Куртенэ, Л.В.Щербой, Ю.А.Жлутенко, А.Е.Карлинским, У.Вайнрайхом, Э.Хаугеном и др. Названия элементов неанглоязычных культур в английском языке исследовались Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым, Л.С.Бархударовым, А.А.Брагиной, Ю.М. Катцером, А.В. Куниным и др.

Со второй половины 20 века стали появляться исследования, посвящённые изучению территориальной и социальной дифференциации английского языка в развивающихся странах Азии и Африки (Б.Качру, О.Е.Семенец, А.И.Чередниченко, К.Сей, Дж.Гринберг, А.Бамгбосе и др.) Из лексикографических работ известен единственный словарь, «Словарь африканизмов: вклад Африки южнее Сахары в английский язык» Дж.Далглиша (Dalglish G.M.), который является по сути глоссарием непосредственных заимствований из африканских языков.

Таким образом, изучение контактов английского и африканских языков носит довольно однонаправленный характер: так, исследованиям подверглись основные отличия вторичных вариантов английского языка, включающие изменения в лексическом составе, грамматическом и фонетическом строе языка, а также развитие значений некоторых лексических единиц английского языка.

В последнее время с повышением интереса к межкультурным контактам появляются исследования, направленные на изучение роли английского языка в современном мире, особенно в процессе реализации контактов между разными культурами. Комплексные исследования русской (Кабакчи В.В.) и восточно-азиатских (китайской, корейской и японской) культур (Прошина З.Г.) создают прекрасную базу для дальнейших работ в этой области. Гипотеза

Язык межкультурного общения, выступая в качестве средства описания иноязычной культуры, выступает в качестве специализированной, маргинальной разновидности данного языка, заимствующего целый ряд элементов у языка описываемой культуры.

Целью исследования является выявление особенностей формирования английского языка межкультурного общения при описании многоязычного общества, с различными уровнями владения английским языком, как вторым, неустоявшимися собственными письменными традициями и не находящими аналогов в англоговорящих сообществах элементами культуры.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи: определение границ и места английского языка межкультурного общения в сопоставлении с вторичным вариантом английского языка, существующим в Гане; выявление степени воздействия языковой ситуации в стране на формирование английского языка межкультурного общения, направленного на описание культуры Ганы; выделение и классификация ксенонимов-ганизмов; анализ особенностей каждого вида ксенонимов, включая их продуктивность, грамматическую и фонетическую адаптацию, выявление факторов, влияющих на выбор способа ксенонимической номинации в процессе англоязычного описания культуры Ганы, а также способов их введения в текст; разработка глоссария наиболее часто употребимых ксенонимовганизмов.

Материал исследования

В данной работе материалом исследования являются лексические единицы современного английского языка, используемые для описания культуры народов Ганы, отобранные как из публицистических и художественных аутентичных текстов, так и из толковых словарей английского языка.

Материалом текстового исследования послужили англоязычные тексты общим объёмом около 3500 страниц различных мест и годов выпуска, написанные как двуязычными, так и моноязычными авторами и посвящённые культуре и истории народов Ганы. Для лексикографического анализа использовались данные следующих толковых словарей английского языка: American Heritage Dictionary of the English Language (1992), Barnhart Dictionary of Etymology (1988), Chambers's Twentieth Century Dictionary (1966), Collins English Dictionary (1991), Oxford Encyclopedic English Dictionary (1991), Random House Dictionary of the English Language (1987), Webster's New World College Dictionary (2000), Webster's New Collegiate Dictionary (1956, 1974), Webster's New World Dictionary of the American Language (1986).

Метод исследования

Основным методом проведения исследования является «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» [Кабакчи, 1987], разновидность сравнительно-сопоставительного метода. Ввиду ограниченной возможности наблюдения над реальным процессом межкультурной коммуникации этот метод, основанный на анализе аутентичных текстов и лексикографических данных, позволяет установить структуру и статус исследуемого пласта лексических единиц в английском языке, а также механизм их усвоения.

При работе с лексикографическими данными использовался метод сплошной и частичной выборки, анализ словарных дефиниций, этимологический анализ. Для анализа данных применялся метод количественной оценки. Научная новизна

В отличие от особенностей вторичного варианта английского языка в Гане, англоязычное описание Ганы в ходе беспереводных межкультурных контактов ранее не подвергалось подробному анализу с целью выявления закономерностей способов ксенонимической номинации.

В данном исследовании впервые рассматриваются особенности английского языка в приложении к малоосвоенной «гетерогенной» культуре народов Ганы, вобравшей в себя элементы культур не только народностей, проживающих на её территории, но и всего африканского континента. Положения, выносимые на защиту:

1. английский язык межкультурного общения в приложении к культуре Ганы формируется в процессе беспереводной межкультурной коммуникации;

2. культура народов Ганы освоена английским языком мало и неравномерно, наибольшая часть ксенонимов находится на стадии окказионального употребления;

3. замедленный характер формирования пласта заимствований-ганизмов способствует их фонетической и графической вариативности;

4. ведущим способом ксенонимической номинации является заимствование лексических единиц методом трансплантации, чему способствует гомогенность алфавитов контактирующих языков;

5. особая языковая ситуация в Гане привела к англоязычной вербализации автохтонных культур и появлению ксенонимов-ганизмов специфического типа, изначально построенных на базе английского языка и не имеющих этимонов в местных языках;

6. кальки представлены как традиционными видами, так и подвидом семантического калькирования, основанном на вольном переводе;

7. выбор способа номинации ксенонимов-ганизмов, а также способа выделения ксенонимов в англоязычном тексте определяется функциональным стилем текста, происхождением и лингвокультурными характеристиками автора и потенциального реципиента текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии исследования области межкультурных языковых контактов-рассматривая английский язык в приложении к культурам некоторых народов Западной Африки.

Практическая значимость исследования

Результаты исследования могут быть использованы в высшей школе при изучении лексикологии, лексикографии, лингвострановедения, теории и практики перевода, в курсе межкультурной коммуникации. Содержание работы

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается актуальность и новизна темы, теоретическая и практическая значимость работы, даётся представление о содержании, методике исследования.

В главе 1 «Межкультурная коммуникация и социолингвистическая ситуация в Гане» особое внимание уделено социолингвистическому описанию Ганы, вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения, описывается история изучения межкул! турной коммуникации в лингвистике, а также специфика процесса ксенонимической номинации.

В главе 2 «Английский язык в ориентации на культуру народов Ганы» анализируются способы ксенонимической номинации, обосновываются критерии их выбора. В данной главе также анализируется лексикографическая регистрация ксенонимов-ганизмов.

В заключении суммируются результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы исследования в данной области межкультурных контактов.

В приложениях приводится глоссарий наиболее часто употребимых ксенонимов в процессе англоязычного описания культуры народов Ганы (127 единиц), список словарных ганизмов, транскрипционные и этимологические данные словарных статей заимствований, а также диахронических изменений заимствованных ксенонимов.

Библиографический список включает 138 источников, из них 31 на иностранных языках. Слисок источников примеров включает 56 произведений. Общий объём текста исследования составляет 206 страниц, из них 154 - основное содержание, 52 - приложения.

Апробация работы

Результаты работы отражены в трёх публикациях, докладывались на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (март 2004).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование английского языка межкультурного общения в Африке"

Выводы.

1. Общее количество словарных специальных ксенонимов-ганизмов, частотных при описании культуры народов Ганы в совокупности составляет 40-45. Количество базовых ксенонимов сводится к 7. Окказиональные ксенонимы более частотны - около 800. Семантический континуум культуры Ганы проработан гораздо менее интенсивно, что служит следствием недолгих и несистематичных контактов англоговорящих культур с культурами народов не только Ганы, но и всего африканского континента.

Ксенонимы-ганизмы являются существительными. Количество ксенонимов - заимствований и калек, участвующих в словообразовании, крайне мало и объясняется непродолжительностью контактов африканских и английского языков. Основным способом словообразования является конверсия ономастических ксенонимов.

2. Заимствование лексики производится как прямым, непосредственно из туземных языков, так и опосредованным, через языки-посредники, способами.

Особенностью процесса заимствования африканизмов является большая вариативность как произношения, так и написания ксенонимов. Анализ лексикографически зарегистрированных вариантов произношения ганизмов показывает, что имитирование исходного произношения заимствованных слов является более частым по сравнению с ассимилированным.

Изменение произношения ганизмов включает в себя приобретение ранее тоновыми словами ударения, которое расставляется в соответствии с акцентологической системой заимствующего языка и ритмом английской речи, но акцентно-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований, причём часто в одном и том же словаре даётся несколько вариантов произношения ксенонима.

3. Специфика процесса калькирования ганизмов заключается в смещении традиционных областей ксенонимии, таких как политическая лексика, искусствоведческая ономастика и названия литературных произведений, и лексическое калькирование не имеет большого распространения из-за значительного числа англоязычных образований-ганизмов, значительно сокращающих потенциальную возможность образования ксенонимов-калек.

Главной особенностью семантического калькирования в процессе описания ганской культуры является то, что новое значение английского слова появляется под влиянием не просто иноязычного коррелята, а его вольного перевода, связанного с переосмыслением выражаемого понятия.

4. Особое значение в процессе англоязычного описания культуры Ганы приобретают англоязычные образования-ганизмы, пласт лексических единиц различного уровня, созданных непосредственно на английском языке для описания элементов внешней культуры и не имеющие идионима в языке внешней культуры и функционирующих не только в виде развёрнутых словосочетаний, но и в качестве аббревиатур

5. Более продуктивными по сравнению с английским языком межкультурного общения в приложении к русской и испанской культурам являются такие способы ксенонимической номинации как гибридные ксенонимы и описательные обороты, что объясняется малой изученностью африканских культур, а также большей доступностью перечисленных способов для неподготовленного читателя.

6. Выбор конкретного способа обозначения внешнекультурного элемента осуществляется в результате сложного взаимодействия множества факторов, таких как стиль текста, тип адресации, индивидуальные особенности автора.

7. Помимо ранее описанных способов графического выделения ксенонимов в тексте, в приложении к культуре Ганы используется также сохранение диакритических знаков этимонов.

8. Вследствие относительно недолгого периода контактов с африканскими культурами и языками, а также поздней и малой изученности этих языков существуют явное несовпадение и нечёткость лексикографических данных африканизмов.

Заключение.

В настоящее время - в эпоху интенсивных языковых контактов, проблема «язык - культура» рассматривается в лингвистике в несколько отличном от традиционного ракурсе. Если ранее в центре изучения находилась способность языка отражать специфику культуры народа-носителя этого языка, то в последнее время акцент ставится на его способность описывать иноязычные культуры. При ориентации на иноязычные культуры язык выступает в специализированной форме - в качестве обладающего специфическим набором средств языка межкультурного общения. Являясь основным языком современной мировой коммуникации, своеобразным lingua franca мирового сообщества, английский язык используется не только для международных контактов, но и становится для многих народов средством вторичного самовыражения, в том числе и в области культуры.

Проведённый анализ особенностей формирования английского языка межкультурного общения, обращённого в область ещё мало изученной, но находящейся в постоянном контакте с английским языком внешней культуры, позволяет сделать некоторые важные выводы относительно функционирования английского языка межкультурного общения в целом.

В процессе культурно-языковых контактов интенсивность накопления в языке внешнекультурной лексики зависит от роли народа-носителя внешней культуры не только в англоязычном, но и мировом сообществе (для сравнения возьмём количество специальных ксенонимов-испанизмов - около 3 ООО, ксенонимов-русизмог- - 200, ксенонимов-ганизмов - 40). Освоенность внешней культуры напрямую отражается в качественном составе ксенонимов - чем более освоена внешняя культура, тем больший процент ксенонимов образуется при помощи заимствования (ср. 90% испанизмов - 50 % ганизмов), экзотичность же культур подчеркивается присутствием так называемых индуцированных образований (культура африканских и юговосточных народов). Степень узуализации любого ксенонима можно проследить в первую очередь на его представленности в англоязычных словарях. В отношении заимствования показательным также является количество его произносительных вариантов, находящееся в обратном соотношении с его освоенностью.

Каждая внешняя культура находится в определённом соотношении с внутренними, что ведёт к определению внешнекультурных сфер, подвергающихся наибольшей ксенонимизации. Для англо-ганских контактов наиболее значимыми являются ксенонимы таких тематических групп, как «традиционное устройство общества», «кулинария» и «народные промыслы», используемые в научно-публицистических и художественных текстах для передачи национального своеобразия культуры, а также для создания национального колорита.

Проведённый анализ современной языковой ситуации в Гане позволяет предположить, что в случае сохранения современной национальной языковой политики английский язык укрепит свои позиции в Гане за счёт увеличения количества носителей-билингвов, что приведёт к более тесным и интенсивным межкультурным контактам. Обогащению английского языка новыми ксенонимами-африканизмами будут способствовать стремление многих африканских стран (в том числе и Ганы) к большей активности в жизни мирового сообщества, а также повышающийся интерес к автохтонным культурам, до сих пор мало изученным как со стороны самих африканцев, так и представителей других культур. В процессе межкультурной языковой практики будут отбираться и упорядочиваться наиболее оптимальные способы внешнекультурной номинации.

Данная работа направлена на выявление особенностей утилитарной стороны формирования АЯМО (ГК), концентрирующейся на номинативной стороне элементов иноязычной культуры. За пределами данного исследования осталась другая сторона языкового общения - стилистическая. В стилистическом плане большой интерес представляют пословицы, представленные в нашей работе лишь в небольшом объёме, а также мифы легенды и сказки. Африканские пословицы, отражая специфику мышления африканцев, являются неотъемлемой частью языковой картины мира и находят неоднозначное трактование в англоязычном описании. С возрастанием национального самосознания в африканских обществах в последнее время увеличивается количество зарегистрированных письменно таких видов ранее исключительно устного народного творчества, как легенды, мифы и сказки, которые теперь издаются как на местных, так и на английском языке.

В рамках данного диссертационного исследования, являющегося в основе своей обзорным, мы описали процесс формирования некоторого участка внешнекультурного континуума английского языка, более детальное изучение которого может послужить материалом нового исследования.

Результаты проведённого исследования вкупе с данными изучения АЯМО других культур могут дать чёткое представление об универсальных, в силу гибкости языка, средствах АЯМО, что повысит уровень коммуникативной компетенции изучающих английский язык.

 

Список научной литературыСиака, Наталия Вадимовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу с предмете социолингвистики). - Л.: Наука, 1975. - 140 с.

2. Айдукович Й. О первичной, вторичной и третичной адаптации русизмов в сербском, болгарском и македонском языках // V международный симпозиум «Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков». Белград: Ниш, 2000. - С. 19-30

3. Айдукович Й. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) // X Конгресс МАПРЯЛ, Сборник. СПб, 2003. - С. 56-82

4. Антонова A.M. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Дис. . канд. филол. наук. / Рос. пед. ун-т. СПб., 2002. - 212 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Ситилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

6. Атлас языков мира: Происхождение и развитие языков во всём мире: Перевод. М.: Лик Пресс, 2000. - 224 с.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -256 с.

8. Бархударов Л. С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз., 1968. - 318 с.

9. Белл Р. Социолингвистика. М: Междунар. отношения, 1980. - 318 с.

10. Ю.Бертольди В. Греческий и латинский языки, служившие средствомпередачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 120-129

11. П.Беликов В.И. Социолингвистика. М.: Изд-во Рос. гуман. ун-та, 2001. - 436 с.

12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык. // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во акад. наук СССР, 1963. С. 144-160

13. Бондарева Н.А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Рос. пед ун-т. СПб, 2003. - 19 с.

14. Брагина А.А. Лексики языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981 - 224с.

15. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. -М.: Прогресс, 1972. С. 25-59

16. Варианты полинациональных литературных языков. // Отв. ред.

17. Жлуктенко Ю.А. Киев: Наукова думка, 1981. - 278 с.

18. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. - 175 с.

19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 780 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурныйкомпонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональные компоненты в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. - С. 68-77.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

24. Воробьёв В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Изд-во Ш-та рус. яз., 1994.-76 с.

25. Гавранек Б.К. К проблематике смешения языков. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 94-111

26. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование П Вопросы французской филологии. М.: Высшая школа, 1972. - С. 123137

27. Гамперц Дж. Переключение кодов хинди-пенджаб в Дели. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 180-203

28. Гамперц Дж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. - С. 182-199

29. Ганиев А. Гана. Государство и церковь. // Азия и Африка сегодня. -2000. № 7. - С. 31-35.

30. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. 488 с.

31. Гринберг Дж. Изучение языковых контактов в Африке. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. -С.130-140.

32. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса). Приложение 1. // Лотте С.Д. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - С. 108-135

33. Гумбольдт В. фон Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-382

34. Дробижева Л.М Социально-психологическая обусловленность культурных контактов. М.: Наука, 1973. - 247 с.

35. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.

36. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.-200 с.

37. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Гылым, 1974. - 191 с.

38. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

39. Исмагилова Р.Н. Этнические проблемы современной Тропической Африки. М.: Наука, 1973. - 326 с.

40. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб.-справ, пос. СПб.: Образование, 1983. - 200 с.

41. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советсткой культуры) Дис. . д-ра филол. наук. / Ленингр. ун-т Л., 1987. - 316 с.

42. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция. // Studia Linguistica. Вып. 4. Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997 - С. 64-79.

43. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Рос. пед. ун-та, 1998. - 231 с.

44. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: внутренний перевод. // Studia Linguistica. Вып. 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000-С. 65-75

45. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English О Russian. -СПб.: Союз, 2000. 320 с.

46. Карлинский А.Е. Основы взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990.-180 с.

47. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский язык. М.: Высшая школа, 1964. - 407 с.

48. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. / пер. с нем. О. А .Костровой. Самара: Изд-во Самарского пед. ун-та, 1997. - 308 с.

49. Киселёв А.П. Пресса Ганы. М.: Наука, 1980. - 197 с.

50. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерки лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

51. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

52. Комиссаров В.Н. Обшдя теория перевода. -М.: ЧеРо, 1999. 134 с.

53. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. // Вестник Моск. ун-та. Филология. 1966. - №5 - С. 14-25

54. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Рум. А. Великобритания: лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1999. С. 532-538

55. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка: общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. - 318 с.

56. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. Наука, 1968.-208 с.

57. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики. // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 131-151.

58. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. М: Прогресс, 1975. - С. 96-182.

59. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. - 192 с.

60. Леонтович О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

61. Лингвистические исследования в конце XX в.: Сборник обзоров / отв. ред. Березин Ф.М. М.: Наука, 2000. - 216 с.

62. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. - 430 с.

63. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореф.дис. . канд. филол. паук. / Оренбургский пед. ун-т Самара, 2002. -24 с.

64. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 81-93

65. Мартьянова М.Н. Фонетические варианты заимствованных топонимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Моск. пед. ин-т ин. яз. -М.: 1971.-21 с.

66. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2001.-208 с.

67. Мельничук М.В. Особенности формирования испано-культурной лексики в современном английском языке (на материале американского варианта английского языка). Дис. . канд. филол. наук. / Рос. пед. ун-т.-СПб., 2001.-213 с.

68. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М: Аспект пресс, 1996. -278 с.

69. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та, 1988. - 70 с.

70. Найда Ю.А. Племенные и торговые языки. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 447-452

71. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Изд-во Научного центра проблем диалога, 1997. - 757 с.

72. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: язык и речевые аспекты (на материале англицизмов конца хх века). Дис. . канд. филол. наук. / Тгганр. пед. ин-т. - Таганрог, 1999. - 176 с.

73. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 473 с.

74. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский). Учебник на англ. языке. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - 240 с.

75. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

76. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972 а.-С. 5-22

77. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972 6.-78 с.

78. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. -С.112-119

79. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2000. - С. 68-77.

80. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие: территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. - 174 с.

81. Семенец О.Е. Английский язык в развивающихся странах Азии и Африки. // Варианты полинациональных литературных языков, под ред. Жлуктенко Ю.А. Киев: Наукова думка, 1981. - С. 93-112

82. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

83. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородск. лингв, ун-та, 2001. - 306 с.

84. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1956. - 260 с.

85. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -345 с.

86. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка. // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по ист. мир. культуры. М.: Наука 2002. - 278 с.

87. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа яз. рус. культуры, 1996.-286 с.

88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

89. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин. // Русская словесность: Антология. -М.: Academia, 1997. 320 с.

90. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сборник обзоров / отв. ред. Березин Ф.М. М.: Прогресс, 2000. - С. 56-69

91. Уи. М. Социологический очерк двуязычия в Чёрной Африке. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972.-С. 183-189

92. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика . М.: Прогресс, 1999. - С. 58-91.

93. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Высшая школа, 1968. - 251 с.

94. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.

95. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972 а. - С. 344-382

96. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 19726. - С. 61-80.

97. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблема функционирования западно-европейского языка. -Киев: Вища школа, 1983. 166 с.

98. Чередниченко Иноязычное влияние как фактор территориальной вариативности языка. // Варианты полинациональных литературных языков. / Отв. ред. Жлуктенко Ю.А. Киев: Наукова думка, 1981. -С. 246-261

99. Швейцер А.Д. Очерк современного английский язык в США. -М.: Наука, 1983.-216 с.

100. Шугаева Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Рос. пед ун-т. СПб., 1993. - 26 с.

101. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Наука, 1950. - 292 с.

102. Щерба JI.B. О понятии смешения языков // Щерба JI.B. Языковая система и языковая деятельность. JL: Наука, 1974. - С.60-74

103. Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. -С. 227-240.

104. Язык как средство трансляции культуры: Сборник статей / Отв. ред. М.Б.Ершич. М.: Наука, 2000. - 380 с.

105. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 256 с.

106. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985 - 248 с.

107. Bamgbose A. Standard Nigerian English: Issues of Identification // The Other Tongue: English Across Cultures 2nd ed./ Ed. B.Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1991. - P. 148-161

108. Barker P. Peoples, Languages and Religion in Northern Ghana. -Accra: Evangelical Committee, 1986. 190 p.

109. Bickerton D. Dynamic of Creole System. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. - 246 p.

110. Boadi L.A. Education and the Role of English in Ghana. // The English Language in West Africa / Ed. by J.Spencer. London: Longman, 1971.-P. 49-65

111. Bown L. Two centures of African English. London: Macmillan, 1973. - 215 p.

112. Dalglish G.M. Dictionary of Africanisms: Contribution of Sub-Saharan Africa to the English Language. Westport (Conn.): Greenwood, 1982. - 203 p.

113. Dolphyne, F. A., Kropp-Dakubu, M. E. The Volta-Comoe languages. // The Languages of Ghana. / Ed. M. E. Kropp-Dakubu. London: KPI, Ltd., 1988. - P. 28-45

114. Fasold R. Sociolinguistics of Society. Blackwell Oxford UK & Cambridge USA, 1991. - 341 p.

115. Fasold R. Sociolinguistics of Language. Blackwell Oxford UK & Cambridge USA, 1992. - 342 p.

116. Fishman J. Language in Sociocultural Change. Standford (Cal.): Standford University Press, 1972. - Vol. 17 - 376 p.

117. Ghana. Statistical Service. 1984 Population Census of Ghana: Demography and Economic Characteristics. 11 vols. Accra: Sedco, 1990.

118. Gorlach M. English in Africa African English? // Englishes: Studies in Varieties of English 1984-1988. / Ed. By M. Gorlach. - Philadelphia: John Benjamins, 1991. - P. 281-296.

119. Hall E.T. The Silent Language. Greenwich (Conn.): Fawcett, 1970. -240 p.

120. Hymes D. Pidginization and Creolization of Languages. London: Cambridge University Press, 1971. - 213 p.

121. Huber M. Ghanaian Pidgin English in its West African context: a sociohistorical and structural analysis. Philadelphia: Benjamins, 1999. -260 p.

122. Hudson R.A. Sociolinguistics. New York: Cambridge University Press, 1996. - 279 p.

123. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Oxford University Press, 1986. - 200 p.

124. Kachru B. The power of English // World Englishes. Vol.5, No. 2/3, 1986. - P. 121-140.

125. Kachru B. Institutionalized Second-Language Varieties I I The English Language Today. Oxford: Oxford University Press, 1985. - P. 211-216

126. Kirk-Green A The Infkuence of West-African Languages on English. // The English Language in West Africa. / Ed. Spencer J. London: Longman, 1971 - P. 123-145

127. Okpewho, I. African oral literature: backgrounds, character, and continuity. Bloomington: Indiana University Press, 1992. - 392 p.

128. Prator C.H. The British Heresy in TESL. // Language Problems of Developing Nations / Ed. by J.Fishman et al. New York: Oxford University Press, 1968. - P. 459-476.

129. Rawlinson C745 7.12. Oxford: Bodleian Library, 1686 // Huber M. Ghanaian Pidgin English in its West African context: a sociohistorical and structural analysis. - Amsterdam: Benjamins, 1999. - P. 42

130. Samovar L.A., Mills J. Oral communication: Message a. reponse. — Dubugue (Iowa): Brown, cop., 1983. 315 p.

131. Sey K. Ghanaian English. London: Longman, 1973. - 354 p.

132. Spencer J. West Africa and the English Language. I I The English Language in West Africa. / Ed. Spencer J. London: Longman, 1971a. - P. 5-17

133. Spencer J. Colonial Language Policies and Their Legacies. // Current Trends in Linguistics, Vol. VII: Linguistics in Sub-Saharan Africa. / Ed. T.A. Sebeok. The Hague, Netherlands: Mouton, 1971b. - P. 163-175

134. Stewart W.A. An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism // Study of the Role of Second Languages / Ed. Rice F.A. -Georgetown University Press, 1969. P. 15-25.

135. Westermann D., Ward I.C. Practical Phonetics for Students of African Languages London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1964. -169 p.

136. Whiteley W. Language Policies of Independent African States. I I Advances in Language Planning, 1969. London: Methuen. - P. 177-190

137. Widdowson H. EIL: Squaring the Circles. A Reply // World Englishes, 1998. Vol. 17, N 3. - P. 397-4011. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ1. Правда. Москва, 1986.2. Accra Mail. Accra, 2001.

138. Adler P, Barnard N. Asafot African Flags of the Fante. Accra: University of Ghana, 1992. - 180 p.

139. Aggrey J. E. K. Asafo. Tema: Ghana Publishing Corporation, 1978. - 204 p.

140. Agyeman-Duah J. Ashanti stool histories. Accra: Institute of African Studies, University of Ghana, 1962. - 168 p.

141. Aidoo A. A. Order and conflict in the Asante Empire: A study in interest group relations. // African Studies Review / Ed. Faulkingham R. Cambridge: University of Massachusetis Press, 1977. - Vol. 20, N 1. - P. 1-36

142. Antiri J. A. Akan combs. // African Arts / Ed. J.S. Coleman. Los Angeles: University of California, African Studies Center, 1974. - Vol. 8, N 1. - P. 3235

143. Antubam К. Ghana art and crafts. Accra: Ghana Publishing Corporation, 1961.-158 p.

144. Appiah P. Akan symbolism. // African Arts / Ed. J.S. Coleman. Los Angeles: University of California, African Studies Center, 1979. - Vol.13, N 1. - P. 6467

145. Arhin K. Traditional Rule in Ghana: Past and Present. Accra: Sedco, 1985. -268 p.

146. Aronson L. The language of West African textiles. 11 African Arts / Ed. J.S. Coleman. Los Angeles: University of California, African Studies Center, 1992. - Vol. 25, N 3. - P. 36-40

147. Awoonor K. N. Ghana: A Political History from Pre-European to Modern Times. Accra: Sedco and Woeli, 1990. - 190 p.

148. Barker P. Peoples, Languages and Religion in Northern Ghana. Accra: Evangelical Committee, 1986. - 126 p.

149. Batiss W. W. The Art of Africa. Pietermaritzburg, South Africa: Shuter and Shooter, 1958. -140 p.

150. Boahen A. A. The origins of the Akan. // Ghana Notes and Queries. Accra: Historical Society of Ghana Press, 1966. - Vol. 9. - P. 3-10

151. Brand D. A Map to the Door of No Return. New York: Random House, 2001. - 345 p.

152. Bravmann R. The state sword A pre-Ashanti tradition. // Ghana Notes and Queries. - Accra: Historical Society of Ghana Press, 1968. - Vol. 10. - P. 1-4

153. Britannica, Encyclopaedia 2001, Standart Edition CD-ROM

154. Busia K. A. The position of the chief in the modern political system of Ashanti: a study of the influence of contemporary social changes on Ashanti political institutions. London, New York: Oxford University Press, 1951. - 233 p.

155. Christian A.Adinkra oration. Accra: Catholic Press, 1976. - 128 p.2\.Chronical Accra, 2001, 2002.

156. Cobbinah J. Ghana A Travellers' Guide. - Accra: Ghana Publishing Corporation, 1997. - 32 p.

157. Crossland L.B. Traditional Textile Industry in Northwest Brong Ahafo, Ghana -1 I The Archeological and Contemporary Evidence. Legon, Ghana: Sankofa, 1975, Nl.-P. 18-36

158. Datta A. and Porter R. The Asafo system in historical perspective. // Journal of African History / Ed. G.Austin . New York: Cambridge University Press, 1971. - Vol. 12, N 2. - P. 279-297

159. Delange J. The Art and Peoples of Black Africa. New York: E. P. Dutton, 1967. - 296 p.

160. Dou-dou M. The Gab Boys. Accra: Ghana Publishing Corporation, 1978. -210 p.

161. Gardian. Accra, 1998-2000.2%.Ghanaian Times Accra, 1998-2001.

162. Graphic Showbiz. Accra. 2000.

163. Humanities. Chicago, July/August, 1998.

164. Ike C. The Potter's Wheel. London: Longman, 1979. - 239 p. 32.1ke C. Toads for Supper. - London: Longman, 1981. - 195 p.

165. Kyerematen A. A. Y. Kingship and ceremony in Ashanti. Kumasi: UST Press. 1998. - 298 p.

166. Lapidary Journal. New York, October 1999.

167. Le Griot. Montreal, 2000. - Vol. VIII3b.Mail and Guardian. Johanesburg, 1997-2001.

168. Mankoukian M. Akan and Ga-Adangme Peoples of the Gold Coast. // Ethnographic Survey of Africa. / Ed. Forde, D., Western Africa, Part 1. New York: Oxford University Press, 1950. - P. 20-3538.Mirror. Accra, 2000.

169. New York Times. New York, 1997.

170. Nketia J. H. K. Akan Poetry / ed. U. Beier. London: Longman, 1979. - 351 p. 41.0kpewho I. African oral literature: backgrounds, character, and continuity.

171. Bloomington: Indiana University Press, 1992. 392 p.42.0vera R. Wives and Traders. Women's Careers in Ghanaian Canoe Fisheries. И Maritime Anthropological Studies. Accra: Sedko, 1993. - Vol.6, N 1/2. -P.110-135

172. People's Daily Graphic. Johanesburg, 1996,1999, 2000.

173. Pinderhughes J. Family of the Spirit Cookbook: Recipes and Remembrances from African-American Kitchens. New York: Simon and Schuster, 1990. -198 p.

174. Quarcoo A. K. The language of adinkra patterns. Legon, Ghana: Sebewie Ventures, 1994. - 210 p.

175. Quarcoo A. K. The Ancestors in Ghanaian Religious and Social Behavior. // Research Review . Legon, Ghana: Sankofa, 1967. - Vol.3, N 2. - P. 39-50.

176. Rattray R.S. Religion and Art in Ashanti. Oxford: Clarendon Press, 1979. -414 p.

177. Sarpong P. Libation // Insight and Opinion. -Accra: Catholic Press, 1968. Vol. 3, N1.-P. 67-89.

178. Sarpong P. Aspects of Akan ethics. // Ghana Bulletin of Theology. Accra: Catholic Press, 1972. - Vol 4, N 3. - P. 40-44

179. Sarpong P. Ghana in retrospect: Some aspects of Ghanaian culture. Tema: Ghana Publishing Corporation, 1974. - 342 p.

180. Sarpong P. The ceremonial horns of the Ashanti. Accra: Sedco, 1990. - 290 p.

181. Sey K. Ghanaian English. London : Macmillan, 1973. - 134 p.

182. Tufuo J. W., Donkor С. E. Ashantis of Ghana: People with a soul. Accra: Anowuo Educational Publications, 1989. -127 p.

183. UHP Cookbook The Ultimate Hot Pepper Cookbook / Ed. Goodwin M. - New York: A Dolphin Book (Doubleday & Co), 1986. - 302 p.

184. Ward W. E. F. My Africa. Accra: Ghana Universities Press, 1991. - 389 p.

185. Washington Post. Washington DC, 1997.

186. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И ИХ СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ В ДИССЕРТАЦИИ

187. AHD The American Heritage Dictionary of the English Language, 3d edition,

188. Boston, New York, London, 1992 BDE Barnhart Dictionary of Etymology, the H.W.Wilson Company, 1988 ChD - Chambers's Twentieth Century Dictionary 1966

189. Webster's, 2000 Webster's New World College Dictionary, Forth Edition, 20001. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ1. АЯ английский язык

190. АЯМО английский язык межкультурного общения

191. АЯМО (ГК) английский язык межкультурного общения в приложении ккультуре народов Ганы

192. ГА ганский вариант английского варианта