автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Миронова, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ульяновск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка"

На правах

Миронова Елена Анатольевна

ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВАРИАНТОВ ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА (на материале французского языка)

Специальность: 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ск

Ульяновск 2006

Г?

Работа выполнена на кафедре общего и германского языкознания ГОУ ВПО «Ульяновский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Клоков Василий Тихонович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Красавский Николай Алексеевич

кандидат филологических наук

доцент Монастырецкая Ольга Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО Тверской государственный университет

диссертационного совета КМ 212.278.04 при Ульяновском государственном университете по адресу: Набережная р. Свияги, 1,ауд. 703.

Ульяновского государственного университета.

Автореферат разослан » мая 2006 г.

Отзывы на автореферат просьба присылать по адресу : 432970, г.Ульяновск, ул.Л.Толстого, 42, научное управление, ученому секретарю совета.

Ученый секретарь диссертационного совета

Защита состоится «29» июня 2006 г. в

часов на заседании

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке

доктор филологических наук, профессор

С.А.Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам, связанным с типологическими особенностями взаимодействия вариантов

полинационального языка (ПЯ), распространенных на различных территориях земного шара и, в частности, типологическим особенностям вариантов французского языка (ФЯ), распространенного во многих странах мира.

В середине 50-х гг. XX в. в работах зарубежных и отечественных лингвистов (А.Мартине, Э. Г. Ризель, А.И.Смирницкого и др.) были поставлены вопросы, связанные с оценкой особых случаев лингвистической ситуации, когда один и тот же язык обслуживает две и более нации, и высказаны взгляды на варианты единого языка, распространенного в различных странах. Единство таких ПЯ (или национально негомогенных) языков основано на признании того, что язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения и не предопределяет обязательного тождества их. национальных "ипостасей" [А.Мартине].

Основы территориальной вариантологии были заложены в 60-80-е гг. XX в. в нашей стране ведущими специалистами в области романского и германского языкознания: А.И.Домашневым (немецкий язык Германии, Австрии, Швейцарии), Е.А. Реферовской (ФЯ Канады), Г.В. Степановым (испанский язык Испании и Латинской Америки), А.Д. Швейцером (АЯ Англии и США).

Осмысление национально-языковых ситуаций в данных ареалах приводит к идее существования в мире некоторых совокупностей специфических территориальных вариантов (ТВ), обладающих определенным социолингвистическим статусом. Так, ТВФЯ, существующие в мире, объединены понятием франкофонии — лингво-культурного и политического сообщества, включающего страны и народы, использующие в том или ином качестве ФЯ. ФЯ на широком пространстве обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально обусловленных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным

функциональным своеобразием, а также структурными и нормативными особенностями.

При анализе вариативности необходимо, с одной стороны, различать функционирование вариантов на синхронном срезе, их относительную дистрибуцию в зонах употребления и исторические основы возникновения и распространения вариантов, а с другой — принимать во внимание то, что конкурентная борьба и дальнейшее выживание того или иного варианта языка (ВЯ), а также самого языка в целом зависят не только от структурных тенденций развития данного языка, но также от ряда экстралингвистических условий-этого развития.

В последнее время в разных странах мира заметно активизировались научные исследования особенностей распространения и состояния ФЯ: канадских ученых в области лексико-семантических и фразеологических особенностей-ФЯ квебекского варианта ФЯ (П.Дерюисо, Ж.Дюлонг, К.Пуарье), бельгийских исследователей валлонского варианта ФЯ (В.Баль, А.Доппань), канадских и швейцарских исследователей гельветизмов ФЯ Швейцарии (П.Кнешт, А.Тибо), исследования ученых Франции и Африки в области африканского варианта ФЯ (А.Кеффелек, СЛафаж).

Актуальность нашей работы связана с тем, что в современных условиях глобализации, изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками в различных регионах земного шара способствует более успешной организации общения с учетом национальных особенностей полинациональных языков в сфере политического, экономического, социо-культурного и государственно-правового сотрудничества. Не всегда специфические черты полинационального языка проявляются рельефно и имеют заметный отличительный характер. Шведский германист С.-Г.Андерсон подчеркивал, что имеется целая шкала таких возможностей, на одном конце которой они равны почти нулю, а на другом отмечается наличие вполне сформировавшихся национально-специфических вариантов данного языка в его литературной или народно-разговорной форме.

Необходимым представляется соотнесение с этой шкалой всей суммы вариантов отдельных ПЯ и анализ общей типологии подобного распределения.

Наша работа опирается на исследования ряда отечественных и зарубежных лингвистов. Изучению особенностей ФЯ в мире посвящен ряд работ российских исследователей, в том числе работы В.Г. Гака, Ж. Баганы, В.М. Дебова, В.Т. Клокова, Е.А. Реферовской, А.И. Чередниченко.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые:

1) осуществлена попытка репрезентировать типолологические особенности взаимодействия вариантов полинациональных языков;

2) систематизирована и проведена классификация внутренних и внешних факторов, влияющих на становление и формирование вариантов полинационального языка.

Объектом нашего исследования являются различные языковые и речевые ситуации и состояния, связанные с существованием полинациональных языков, а предметом нашего исследования - система территориальных вариантов ФЯ в мире и ее функционирование на языковом и речевом уровнях.

Цель диссертационной работы: выделить типы вариантов ПЯ и описать специфику функционирования вариантов ФЯ в мире в условиях тотального воздействия АЯ.

В соответствии с намеченной целью были определены следующие задачи: 1)уточнить соотношение понятий, разрабатываемых в языковой вариантологии (язык, диалект, национальный язык, полинациональный язык, литературный язык, народно-разговорный язык, пиджин, креольский язык); 4)обосновать критерии (принципы) классификации вариантов полинациопальных языков;

3) определить внешние и внутренние факторы, влияющие на вариативность полинациональных языков;

4) уточнить типологию изучаемых вариантов французского языка;

5) определить степень влияния английского языка на изучаемые - варианты французского языка в условиях всеобщей глобализации.

Гипотеза исследования заключается в том, что в разных геополитических и социо-культурных условиях существования- варианты французского языка, проявляя определенную самостоятельность в развитии, представляют собой типологически структурированную систему, речевая динамика которой в настоящее время проявляется в условиях полинационального существования и тотального воздействия английского языка.

Материалом для исследования послужили заимствования из английского языка, выделенные путем сплошной выборки из словарей: Словарь французского языка в Африке (лингвострановедческие особенности). — Саратов, 1996, Словарь французского языка в Канаде. - Саратов, 2004, составленных В.Т.Клоковым; Equipe IFA. Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. EDICEF/AUPELF, -1988 и др. (всего 10 словарей); а также выявленные на основе анализа материалов канадской и африканской прессы; произведений художественной литературы (500 страниц); Интернет-сайтов. Объем проанализированного материала составляет более 3000 примеров английских заимствований в канадском варианте французского языка и около 200 заимствований из английского языка во французском языке Африки.

Методологической основой исследования явились базовые положения теории вариантов ПЯ (Д.Брозович, В.Г.Гак, Г.ВСтепанов, А.Д.Швейцер и др.), теории HЯ (Р.А.Будагов, В.В.Виноградов, М.М.Гухман, В.М.Жирмунский и др.), теории ЛЯ (В.В.Виноградов, А.Едличка, Б.Гавранек, Ф.П.Филин и др.).

Цель и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования: метод типологизации языков и их вариантов, метод лексикографического отбора, метод выборки из словарей, описательно-сопоставительный метод, метод лингвистического описания, статистический метод для обработки исследовательских данных.

Теоретическая значимость выполненной работы: впервые применительно к ареалу франкофонии произведены: 1) систематизированное описание статики и динамики функционирования полинациональных языков; 2) систематизация вариантов французского полинационального языка (ФПЯ); 3) констатация состояния и описание функционирования вариантов единого полинационального французского языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в курсах по общему и сравнительному языкознанию, переводоведению, в ходе преподавания теоретических курсов по социолингвистике, лингвострановедению, истории французского языка и в практических занятиях по переводу с французского языка и на французский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1) на примере национально негомогенного французского языка представляется возможным систематизировать типологические параметры вариантов полинациональных языков;

2) в современных условиях французский язык представляет собой сложную систему территориальных и социальных вариантов, среди которых особо выделяются: национальные варианты, диалекты, культурные, народно-разговорные и креолизованнные варианты, распространенные на многих территориях земного шара;

3) в контакте с английским языком каждый данный вариант французского языка в ареале франкофонии испытывал то или иное воздействие со стороны английского языка; влияние его значительно усилилось в современных условиях всеобщей глобализации;

4) в современных условиях глобализации конфликт между полинациональными языками развивается по большей части не между основными формами существования английского языка Великобритании и

французского языка Франции, а между территориальными вариантами английского и французского языков;

5) в Канаде, в условиях близкого соприкосновения вариантов двух языков, используемых в качестве родных языков, проявляется наибольшее влияние вариантов ЛЯ на вариант ФЯ;

6) в Африке, в условиях использования «импортированных» европейских языков, на варианты ФЯ оказывает влияние народно - разговорный вариант АЯ соседних африканских стран;

7) культурное и языковое влияние глобального АЯ в Африке намного меньше, чем в Европе и Америке.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедр общего и германского языкознания, романских языков Ульяновского государственного университета, на заседаниях методического объединения, . изложены в выступлениях на Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2004; 2005), Региональной научно-практической конференции (Ульяновск, 2004; 2005), конференции молодых ученых Саратовского госуниверситета (Саратов, 2005), на научно-практическом семинаре «Контакт языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006), а также отражены в десяти публикациях по теме диссертации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 225 наименований на русском и французском языках и 2 приложений, представляющих собой словник заимствований из АЯ во ФЯ Канады и Африки. Текст диссертации снабжен 5 схемами и 5 таблицами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, формулируется цель, определяются объект, предмет и задачи исследования, устанавливаются новизна и актуальность исследования, дается характеристика методов и

материала исследования, выделяются положения и результаты, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические вопросы образования и развития национальных языков» излагаются основные положения, существующие в научной литературе и касающиеся вопросов формирования, развития, границ и типов национальных языков.

Совокупность языковых образований, используемых при коммуникации представителями какой-либо одной нации формирует языковое целое, называемое национальный язык (НЯ).

В эпоху развивающегося капитализма происходит окончательное формирование наций и НЯ. Национальный литературный язык (НЛЯ) распространяется по территории государства и стремится стать единым языком всех. НЯ — это всегда язык литературно-письменный, диалект своей письменности и литературы, как правило, не имеет. Это один из основных признаков, отличающих НЯ от диалекта. Благодаря тому, что один литературно-письменный язык обычно охватывает несколько стран, семантическая перестройка системы каждого народного языка, происшедшая под его влиянием, открывает доступ широким дальнейшим контактам уже самих народных языков и их заимствованиям друг у друга.

В история формирования каждого НЯ есть общие моменты: 1) НЯ образуется, как правило, на базе одного более или менее однородного диалекта или нескольких диалектов за счет их концентрации или путем смены диалектов и параллельной их концентрации; 2) у народов, задержавшихся в своем историческом развитии на пути превращения в нацию, возможно формирование НЯ на базе «чужого» языка.

С точки зрения происхождения НЯ мы выделили следующие типы: 1) исконный язык; 2) язык этнической общности, ставшей в ходе образования нации ядром этнической консолидации; 3) заимствованный язык, т.е. язык иной, не вошедшей в состав данной нации этнической общности при том, что в повседневном общении функционирует другой язык.

Развитие языка идет по двум линиям: структурной и функциональной.

Основным признаком развитого НЯ в отличие от языка народности является наличие единого, общего для всей нации и функционирующего во всех сферах общения нормированного ЛЯ (общенациональная литературная норма), сложившегося на народной основе. Процесс выработки нового типа ЛЯ -основное звено в формировании и развитии НЯ. Природа ЛЯ состоит в том, что его эволюция это — культурно-исторический процесс. Нормированный ЛЯ занимает доминирующее положение в структуре НЯ, является его качественным признаком, т.к. он тесно связан с народно-разговорным языком, имеет широкую социальную базу и широкие коммуникативные функции.

Нормирование НЯ стоит в зависимости от распространения влияния тех или иных текстов. Начало XX в. и последующие годы характеризуются развитием новых видов текстов массовой коммуникации (массовая информация, радио, кино, телевидение^ печать, информатика) и созданием на этой основе нового культурно-исторического типа языков — межнациональных языков. Благодаря массовой коммуникации НЯ изменили характер своего общественного бытования.

Во второй главе «Структурная вариативность полинациональных языков» выделены типы вариантов НЯ, систематизированы критерии определения понятия «вариант НЯ», представлена типология вариантов ФЯ в мире.

. ФЯ относится к типу ЛЯ, обладающих максимальной поливалентностью. В историческом развитии форм ФЯ наблюдались процессы интеграции (замена диалектной раздробленности единым литературным НЯ в связи с созданием французского национального государства) и новой дифференциации (возникновение вариантов ЛЯ вследствие распространения его в разных странах). Основой ФЯ является единая для всех национальных языковых вариантов глобальная литературная норма. Именно общий ФЯ делает возможным коммуникацию между различными национальными сообществами Франкофонии, позволяет франкоязычной литературе восприниматься читателями всех франкофонных стран и являться частью общей франкоязычной

культуры. Он не сглаживает национальные различия, а соотносит межкультурные особенности с единым процессом развития франкоязычной культуры. Существование различных типологий вариантов ФПЯ обусловлено исследовательским выбором разных аспектов изучения вариантов ПЯ.

В.Г.Гак, рассматривает современный ФЯ в территориальном отношении как разнородное образование, включающее варианты ЛЯ и диалекты. К нему примыкают образовавшиеся от него КЯ. По мере развития языка возникает вариативность самого ЛЯ. В отношении ФЯ он выделяет следующие типы вариативности: а.) региональные варианты в пределах одной страны: (Франция); б) национальные варианты (НВ), образующиеся в разных странах, пользующихся одним языком: 1) образовавшиеся в результате параллельного развития ЛЯ (собственно французский - Франция, бельгийский - Бельгия, швейцарский - Швейцария), 2) вследствие экспорта на другую территорию (канадский - Канада); в) суперстратные ТВ, образующиеся в странах, где данный язык используется как средство публичного официального общения, но не является родным, НЯ для большинства населения (страны Африки).

В качестве основы для выделения типов ФЯ В.Г.Гак предлагает использовать: \) сферы общения и 2) социальные функции языка.

В соответствии с выделенными социальными функциями можно различать следующие основные типы функционирования ФЯ:

а) ФЯ — средство бытового общения, родной язык для населения всей данной страны или ее части; б) ФЯ - государственный или официальный язык в данной стране; в) ФЯ - средство международного общения.

К франко-креольским языкам (ФКЯ), он относит четыре: 1) гаитянский; 2) антильский; 3) луизианскйй; 4) маскаренский.

Л.Г.Веденина рассматривает ФЯ на разных территориях с точки зрения занимаемого статуса. Причина неодинакового статуса и ряда различий ФЯ в мире, по ее мнению, находится в исторических условиях распространения и употребления языка в данных регионах. Таким образом, ФЯ на разных территориях имеет следующий статус: 1 Общенациональный и единственный

п

государственный язык; 2) не общенациональный, но государственный; 3)один из государственных языков; 4) один из официальных языков территорий, являющихся составной частью иноязычного государства; 5) используется в некоторых сферах общественной жизни; 6) используется как первый иностранный язык в обучении.

В.Т.Ююков для изучения особенностей ФЯ на различных территориях, для определения некоторых социолингвистических типов его исторического развития и сегодняшнего существования предлагает использовать в качестве основы следующую схему ТВФЯ: 1) субстратные НВФЯ (Франция, Бельгия, Швейцария, Канада) - родные формы речи соответствующих национальных групп: французов, валлонцев, франко-швейцарцев и франко-канадцев; 2) суперстратные варианты ФЯ (отдельные страны Африки южнее Сахары) -не являясь родным языком населения, ФЯ находится в привилегированном положении и выполняет важные функции общения; 3) адстратные варианты ФЯ (страны Магриба, Ливан, Камбоджа, Вьетнам, Лаос) - не имея привилегированного статуса, выполняет важные функции культурной коммуникации; 4) особые субстратные варианты ФЯ в контакте с креольскими (Центральная и Южная Америка, о-ва Индийского океана и Океании, Луизиана, о. Реюньон) - варианты ФЯ и ФКЯ, которые выступают в роли НЯ.

Специфические варианты ФЯ, оставаясь самобытными образованиями, развиваются в тесной связи между собой, способствуют взаимному обогащению и обновлению. Эти варианты испытывают на себе особое нормализующее влияние со стороны ФЯ Франции, поэтому дифференциация ФЯ в мире осуществляется в рамках общих тенденций и на основе общего материала.

Неидентичность языка самому себе в зависимости от его национального носителя определяет выявляемые разновидности в качестве НВ данного языка. Успеху разработки идеи НВ способствовало развитие теории ЛЯ, основывающейся на понятиях системы и нормы, и изучающей как внутреннюю

организацию языковых систем, так и многообразие связи языковых систем с обществом, которое они обслуживают. IIB базируются на наиболее устойчивых диалектах, более нормированы. В пределах государственного функционирования эти варианты занимают равноправное положение в печати, делопроизводстве, обучении и т.п.

При всем многообразии конкретных условий, в которых складываются варианты языка, мы выделили три основных типа: 1)результат складывания литературной нормы на основе разных родственных диалектов; 2) результат трансплантации языка в процессе миграции групп его носителей; 3) результат разъединения «коллектива сношений».

Помимо варианта ЛЯ в макросистему HB входят различные встречающиеся в пределах его ареала территориальные и социальные диалекты, которые занимают такое же положение, какое занимают диалекты по отношению к ЛЯ в системе НЯ. Главной задачей сопоставительного изучения HB является сопоставление вариантов ЛЯ. Варианты ФЯ в мире представляют собой некий континуум, называемый франкофонией. Основой ФЯ в мире является единая для всех HB глобальная литературная норма.

В третьей главе «Функциональное разнообразие языков и формы их контактирования в эпоху глобализации» рассмотрены типологические особенности взаимодействия вариантов ПЯ в современных условиях всеобщей глобализации, представлены результаты анализа особенностей процесса заимствования из АЯ в канадский и африканский варианты ФПЯ в контексте межъязыкового контакта.

Процесс познания языковых вариантов (ЯВ) немыслим без глубокого проникновения в историю материальной и духовной культуры общностей, говорящих на одном языке, то есть без всего того, что способствует расширению международного общения и росту взаимопонимания между народами. Важную роль в таком общении, как известно, призвана играть переводческая деятельность, в которой не могут не учитываться реально существующие варианты конкретного языка.

Использование конкретного языка в международном общении связано с социально-историческими причинами, прежде всего с ролью отдельных государств и живущих в них народов в мировой политике, в мировом информационном пространстве, в культуре и науке.

Выделяют три основных класса вспомогательных международных языков (МЯ): 1) а) языки — посредники естественного происхождения: лингва франка, пиджины; б) языки — макропосредники (языки широкого международного общения); 2) искусственные аналоги естественных языков: эсперанто, интерлингва; 3) специализированные искусственные языки.

Перспективы укрепления в современном мире искусственного (планового) МЯ, хотя бы и в функции вспомогательного средства общения, малы. Более вероятно, что еще шире распространится естественный мировой язык - ЛЯ. В посредническом и международном профессиональном применении АЯ будет выступать в своих упрощенных и стандартизированных вариантах.

Система современных ФЛЯ и АЛЯ практически реализуются в виде частных систем (вариантов). ФЛЯ это - собственно французский, швейцарский, бельгийский, канадский; у АЛЯ, среди всех вариантов, выделим те НВ, которые непосредственно контактируют с вариантами ФЛЯ: британский, американский и канадский.

Изучение особенностей ФПЯ на различных территориях предполагает определение некоторых социолингвистических типов его исторического распространения и сегодняшнего существования. Особое положение он занимает в Океании, где креольское население идентифицирует себя креолами, и осознавая свое генетическое родство с французами, франкофонами. К КЯ относят языки, сформировавшиеся из языков-пиджинов. КЯ — пиджин, ставший родным для определенного этноса. Структурные изменения языка в процессе пиджинизации / креолизации наглядно видны при сопоставлении как отдельных КЯ, так и этих языков с их языками - источниками. Сопоставление может быть адекватным только в том случае, если с КЯ будет сопоставляться не стандартный язык-источник в его синхронном состоянии, а его

территориальные и социальные диалекты, отнесенные к периоду пиджинизации и креолизации языка. Генетическое родство КЯ определяется наличием межъязыковых соответствий между морфемами, основанных на сходстве -звучания и значения. Во ФКЯ, как и в других, наличие таких соответствии наблюдается в большинстве случаев.

Международные и мировые языки по своей первичной (основной) функции, в отличие от лингва франка и пиджинов, это этнические языки, т.е. средство общения в рамках определенного народа. При использовании данных языков как посредников международного общения, у них появляется вторичная функция - посредническая. Однако именно эта функция вспомогательного средства общения приводит к вынужденному упрощению данного языка в данной специальной функции - упрощению часто стихийному, по иногда и • сознательному. На исходе XX в. в качестве всеобщего средства международного общения был избран живой АЯ. Выход именно АПЯ был обусловлен многими факторами, но главным образом, в силу распространения в мировом сообществе либеральной идеологии глобализации, широко пропагандируемой в разных областях США. Лингвистическая сторона глобализации выражена в появлении языка-супергиганта, начинающего играть узловую роль в общении между людьми.

Следует отметить, относительно проблемы глобализации АЯ, что, проникая в другие языки, он и сам подвергается изменениям. Основное преобразование АЯ как глобального состоит в его упрощении, что является доказательством того, что глобальному АЯ присуща характеристика преимущества международного языка-посредника - простота и легкость. Следствием глобализации АЯ стал его конфликт с другими ПЯ, претендующими на статус ведущих языков мира. При этом фактически между собой контактируют не собственно АПЯ и ФПЯ, а локальные формы английской и французской речи..

Функционирование языка в социуме не только ситуационно определено, но и ситуационно оформлено. ЛС - содержательный базис жизни языка в социуме. Отдельная ЯС — это лингвогеографическое (ареальное) единство языков и

подъязыков, которые действительно соседствуют в границах социума, соприкасаются и взаимодействуют между собой.

Современную ЯС на Американском континенте характеризуют следующие моменты: 1) доминирование четырех языков: АЯ, ИС, ФЯ и португальского; 2) наличие местных языков; 3) существование множества иных языков, ввозимых иммигрантами. Ведущая роль в высших коммуникационных сферах принадлежит АЯ. Наряду с ним важное место занимает ФЯ, а третья позиция принадлежит ИС. АЯ в ближайшем будущем может стать единственным официальным языком данной зоны.

В Канаде, где два официальных государственных языка, имеет место диглоссия ■ канадских вариантов ФЯ (СаБ) и АЯ (СаЕ), который, однако доминирует. Последнее столетие канадской истории характеризуется неуклонным ослаблением связей с Великобританией и усилением влияния США. Отметим, что в современной Канаде СаН противостоит не просто АЯ вообще, а трем вариантам АЯ: канадскому (СаЕ), британскому (ВЕ) и американскому (АЕ).Оба языка - СаЕ и СаР: 1) влияют друг на друга, 2) испытывают влияние со стороны ВЕ и РгГ - языка своих бывших метрополий, 3) испытывают доминирующее воздействие АЕ , 4) как все языки и страны мира, испытывают давление глобального АЯ.

На африканском континенте с точки зрения функционирования ФЯ различают две зоны: 1) страны Магриба; 2) Тропическая Африка.

Для ФЯ Тропической Африки характерно следующее: 1) ФЯ сюда попал в результате колониальных завоеваний; 2) внедрялся он через сферу письменного и публичного общения, но так и не стал родным для местного населения; 3) занимает статус особого иностранного языка; 4) оказывает влияние на местные языки, и сам подвергается их влиянию.

В качестве основных различий, повлиявших на современный статус ФПЯ в разных странах, выделим: 1) влияние исторического фактора: французские колонизаторы проводили границы колоний, не считаясь с языковыми и этническими границами; 2) различия в языковой политике: Франция применяла

прямое воздействия, а Бельгия разрешала использовать местные языки; 3) многие местные языки, кроме арабского, в момент освобождения , страны-не имели нормализованной письменной формы и не могли выполнять общественные функции в условиях современного государства.

В современной Африке наблюдаются две противоположные тенденции: с одной стороны, в психологическом плане ФЛЯ становится все более иностранным, а с другой - локальная народно-разговорная форма ФЯ (африканское просторечие) стремится занять место НЯ в рамках современной африканской культуры.

Развитие общества, его интегрирование в мировую культуру неизбежно связано с процессом языкового закрепления всего нового. Словарный состав языка изменяется, обогащается путем заимствования слов из других языков.

Вероятно, обилие слов и корней романского происхождения делает АЯ лексически близким не только романским пародам, но и другим языкам — в той мере, в какой они используют интернациональный (в частности латинский) корнеслов в своей общекультурной и терминологической лексике.

Среди причин лексического заимствования отметим следующие: 1) языковое заимствование связано с культурным заимствованием; 2) престижность одного языка по сравнению с другим и масштаб его распространения (на сегодняшний день это использование англо-американизмов, что является следствием распространения глобального АЯ; 3) собственно языковые; 4) психологические: мода на данное слово; 5) имиджевое использование: демонстрация образованности, культурной и профессиональной компетентности.

В случае контактирования АПЯ И ФПЯ, фактически речь идет о контактах между локальными формами английской и французской речи, результатом чего является употребление в речи и проникновение в язык ксенизмов и заимствований. Такими единицами являются англицизмы — лексические, семантические и структурные ксенизмы и заимствования, проникающие из английских форм речи. Ксенизм — «чужое слово» или неизвестное или редкое явление, употребление которого сопровождается металингвистическим знаком,

как-то, дескриптивной парафразой или сноской внизу страницы, если речь идет

0 написанном тексте. - Samba s'en/rainait auyéké yéké(danse congolaise).

- Самба учился танцевать йеке-йеке (конголезский танец).

Англицизмы в основном распределяются по следующим группам: 1 ) базовые элементы лексического и грамматического уровней; 2) бытовая лексика; 3) эмоционально-экспрессивная лексика; 4) терминология.

Мы выделили следующие основные ситуации заимствования при контактах локальных форм речи АПЯ и ФПЯ:

1 ) в условиях равноправного или подчинительного взаимоотношения (Франция, Бельгия, Швейцария, Канада) НВАЯ вступает в контакт: а) с литературной формой НВ французской речи; б) с народно-разговорной формой НВ французской речи; 2) ненациональный вариант АЛЯ вступает в контакт: а) с ненациональным вариантом ФЛЯ в рамках единого государства (Камерун); б) с ненациональным пиджипизированным или народно-разговорным вариантом ФЯ, складывающимся на территории бывшей французской колонии (Абиджан в Кот д'Ивуаре, Дакар в Сенегале); 3) ненациональный вариант пиджинизированного или народно-разговорного АЯ вступает в контакт с ФЯ соседних стран ( контакт АЯ Ганы с ФЯ Того); 4) национальный (или ненациональный) вариант АЯ вступает в контакт с КЯ, сформировавшимися на французской основе (Гаити).

Очевидно, что статус и границы заимствований зависят от конкретного языка. В случае с африканским вариантом ФЯ разграничение заимствований становится невозможным, т.к. язык-источник и язык-потребитель взаимопроникают друг в друга, большинство слов одного языка переходит в другой, если не в языковую систему, то, по крайней мере, в речь. В Канаде, в условиях билингвизма все стороны CaF подвергаются воздействию АЯ. Проводником этого влияния является билингвизм и бикультурализм в рамках одного государства и динамическое соседство АЯ США. На уровне лексики: 1) появились прямые заимствования слов для обозначения новых понятий; 2) изменилось значение французских слов под влиянием значения сходных слов

АЯ, некогда заимствованных им из ФЯ, но прошедших иной путь семантического развития; 3) появились новые суффиксальные образования от английских корней; 4) использование слов английского происхождения в назвайиях политических, юридических и других институтов. Например: 1) steamer (пароход), stock (склад), ticket (билет), time-tahle (расписание), hot dog (горячие сосиски), les tories (члены консервативной партии), comté (административная единица); 2) application «заявление, просьба о приеме на работу»- фр. слову это значение не свойственно, opportunité «возможность, шанс, случай» - во фр.яз в первую очередь «своевременность, уместность», appartement «комната» - франц. «квартира, помещение».

Таким образом, в Канаде ситуация заимствования происходит в следующих условиях: 1) СаЕ (родной язык англо-канадцев) вступает в контакт с CaF (родной язык франко-канадцев), при этом юридически оба языка государственные, но фактически доминирует СаЕ; 2) с точки зрения чистоты CaF семантические заимствования представляют наибольшую опасность, но, учитывая, что английская лексика приблизительно на 30 % состоит из романских заимствований допустимо предположить, что такое влияние английской лексики на французскую лексику Канады может оказаться очень продуктивным и сыграть свою роль в формировании дальнейших отклонений CaF от французского стандарта; 3) базовые единицы из английской лексики заимствуются, главным образом в силу коммуникативных привычек билингвов; 4) речь франко-канадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных иноязычных слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется переключением кодов в речи на двух языках; 5) несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «бритапизации» ФЯ Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса; 6) процесс заимствования в современном CaF не прекратился, изменилась область заимствований: Интернет, масс-медиа, радио, телевидение, названия американской продукции; 7) влияние АЯ на ФЯ усиливается под воздействием как общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с США, так и под воздействием мировых тенденций образования всеобщего языка на базе АЯ.

В современный ФЯ Африки англицизмы проникают по-разному, но основная масса слов ежедневного использования попадает из АЯ Африки, т. е. его ТВ, которые базируются на британском НВАЯ. В последнее время язык прессы и телевидения, которые распространяют новые слова безостановочно и сильно воздействует на все стили речи, также приобретает территориальную окраску. В настоящее время заимствования из бытовой лексики АЯ во ФЯ Тропической Африки представляют собой едва ли не самую многочисленную группу заимствований. Влияние АЯ на терминологический словарь больше, чем на его остальные системы, что связано с мировой тенденцией. Много заимствований, связано с футболом, широко представлены английские заимствования в области питания, тканей, транспорта, развлечений. В других тематических полях англицизмы не так многочисленны. Например:

cook — «повар», washman - «слуга-прачка», taximan — «таксист», lorry-station — Профессии - «остановка автотранспорта», hoy-lavadaire - «прачка»( из числа мужчин), boy-

cuisinier - «повар», hoy-marmilon — «поваренок» Футбол - goal - «вратарь», shoot - «удар по мячу», goalier - «вратарь» Развлечения - highlife - «хайяайф»(современный танец), concert party — «народный театр», pitiosf от англ. pictures) — «кинотеатр» Питание - Ichop - «еда», tchoper — «есть», pepper-sup - суп с мясом или рыбой, сильно приправленный специями», Ыо (от англ.Ьеег) — «пиво». Наименование wax — «набивной ситец», imi-wax — «ткань машинной краски., имитирующей тканей - ручную»

Политика - New dea!( Nouvelle marche) - «Новый путь», Peace-corpsf Corps de la paix) -

«Корпус мира», self-help (investissement humain) — «коллектгитый труд» F. Sita est passé lui aussi par ce moule par excellence des footballeurs congolais qu 'est le foot-pelote. - Ф.Сита тоже прошел конголезскую школу мини-футбола.

On reproche cependant à ce garçon de briller par moment, mais il conserve des qualities footballistiques appréciables. - Этого парня упрекают во временных успехах, но он сохраняет свои ценные качества футболиста.

Особенности контактирования АЯ с ФЯ Африки обусловливают следующие особенности ситуации заимствования рассматриваемого типа: 1) оба языка находятся в контакте как ненациональные варианты языков; 2) контакт начался

уже в доколониальный период, а поток английских заимствований значительно усилился на современном этапе; 3) по содержанию англицизмы относят большей частью к бытовой лексике и входят в состав народно-разговорной разновидности ФЯ.

В Заключении представлены результаты проведенного исследования и обозначены перспективы дальнейших исследований в предлагаемом направлении. Одной из задач предпринятого исследования, являлось определение степени влияния АЯ на рассмотренные нами варианты ФЯ в условиях всеобщей глобализации.

1) Изученный языковой и речевой материал показывает, что АЯ по-разному проявляет себя в ареале франкофонии на разных континентах. Мы выявили в канадском варианте ФЯ из словарного объема около 10000 единиц 3150 заимствований и калек из АЯ, из них - 1340 ед. заимствований (45%), а в африканском варианте ФЯ англицизмы составили 71 слово из 220 единиц, общего числа заимствований из европейских языков.

2) Таким образом, можно подчеркнуть, что культурное и языковое влияние глобального АЯ в Африке намного меньше, чем в Европе и в Америке.

3) Английская лексика в Африке происходит, в основном, из ТВ, уже испытав значительное влияние местных языков. Именно заимствования из ТВАЯ оказывают наибольшее влияние на речь жителей франкоязычных стран Африки.

4) Можно согласиться с мнением, распространенным в современной науке, что ни один из ТВ не обладает статусом центрального и не является стандартным и более правильным, чем какой-либо иной вариант данной системы, поэтому только реальная картина взаимодействия вариантов НЯ, позволит объективно представить тенденции развития двух наиболее важных в социокультурном отношении мировых языков — ЛПЯ и ФПЯ.

В качестве перспективы для дальнейшего исследования в этом направлении можно наметить анализ языкового материала, отображающего состояние и функционирование вариантов ФЯ в Европе и Азии.

Список работ, опубликованных по материалам диссертации

1.Миронова Е.А. Особенности канадского варианта французского языка. // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе. - Пенза, 2004. - С.86-88.

2.Миронова Е.А. Территориальные варианты французского языка. // Теория и практика германских и романских языков. — Ульяновск, 2004. — С.132-138.

3.Миронова Е.А., Суходоева Т.А. Французский язык в Северной Америке: социолингвистический аспект. // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Серия Лингвистика. Вып. 1(9). — Ульяновск,

2004.-С. 123-126.

4.Миронова Е.А. Чергы сходств и различий распространения вариантов французского языка в Африке. // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г.Гака. - Волгоград, 2005. — С.223-237.

5.Миронова Е.А. Лингвистический дирижизм. П Теория и практика германских и романских языков. — Ульяновск, 2005. - С.101-105.

6. Миронова Е.А. Франкокреольские языки. // Теория и практика германских и романских языков. - Ульяновск, 2005. - С. 105-110.

7.Миронова Е.А., Золотарева Ю.А. Общие принципы перевода фамильярной лексики французского языка Франции. // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Серия Лингвистика. Вып. 1(10). — Ульяновск,

2005. - С.98-101.

8.Миронова Е.А. Языки-посредники как класс вспомогательных международных языков. 11 Романо-германская филология. — Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов, 2005. - С. 15-24.

9.Миронова Е.А. Французский язык в языковом союзе Канады. // Контакт языков и культур на Американском континенте. - Саратов, 2006. — С.46-5 7. Ю.Миронова Е.А. Вклад отечественного языкознания в теорию вариантов национального языка. // Теория и практика германских и романских языков. — Ульяновск, 2006. - С.105-110.

Подписано в печать 25.05.06. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ №73

Отпечатано с оригинал-макета в типографии Ульяновского государственного университета 432970, г. Ульяновск, ул. Л. Толстого, 42

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миронова, Елена Анатольевна

В в е д е н и е.

Глава первая. Теоретические вопросы образования и развития национальных языков.

1.1. Предпосылки и условия образования национальных языков.

1.2. Внутреннее и внешнее строение национальных языков.

1.3. Дифференциация национальных языков.

1.4. Литературный язык - высшая форма существования языка.

1.5. Национальный французский язык.

Выводы по первой главе.

Глава вторая. Структурная вариативность полинациональных языков в ареале франкофонии.

2.1. Особенности изучения вариантов полинациональных языков.

2.1.1. Вариативный характер полинациональных языков.

2.1.2. Основные источники дифференциации и типы происхождения вариантов в системе национально негомогенного литературного языка.

2.2. Критерии определения понятия «вариант языка».

2.2.1. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка».

2.3. Основные параметры и принципы типологии вариантов полинациональных языков.

2.4. Варианты французского языка в мире.

Выводы по второй главе.

Глава третья. Функциональное разнообразие языков и формы их контактирования в эпоху глоблизации.

3.1. Типы вспомогательных международных языков.

3.1.1. Условия формирования, социальный статус и генетическое родство креольских языков.

3.1.2. Языки - макропосредники.

ЗЛ.З.Английский язык как глобальный макропосредник.

3.2. Типы языковых ситуаций.

3.2.1. Французский язык в языковом союзе Канады.

3.2.2. Французский язык в языковом союзе Африки.

3.3. Заимствования из английского языка в контексте межъязыкового контакта.

3.3.1. Англицизмы в канадском национальном варианте французского языка.

3.3.2. Англицизмы во французском языке Африки.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Миронова, Елена Анатольевна

Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам, связанным с типологией вариантов полинациональных языков, распространенных на различных территориях земного шара и, в частности, типологии вариантов французского языка, дистанцированных по месту и времени их образования.

Объем коммуникации распределен между языками мира крайне неравномерно. Применительно к крупнейшим языкам мира значительную часть общего объема составляет коммуникация за пределами тех этносов или стран, для которых соответствующие языки являются «своими» (автохтонными). В этом отношении первенствует английский язык: на нем говорят в 47 странах мира, за ним следует французский - в 26 странах, арабский - в 21 стране, испанский - в 20 странах, португальский - в 7 странах. Такая картина сложилась в основном после формирования и распада колониальных империй и захватнических войн, которые сыграли важную роль в распространении языков на земном шаре.

В середине 50-х гг. XX в. в работах зарубежных и отечественных лингвистов (А.Мартине, Э. Г. Ризель, А.И.Смирницкого и др.) были поставлены вопросы, связанные с оценкой особых случаев лингвистической ситуации, когда один и тот же язык обслуживает две и более нации, и высказаны взгляды на варианты единого языка, распространенного в различных странах. Единство таких полинациональных (или национально негомогенных) языков основано на признании того, что язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения и не предопределяет обязательного тождества их национальных "ипостасей" [Мартине 1963:393].

В 60 - 80-е годы XX в. в нашей стране были сформулированы основные теоретические положения о национально негомогенном языке как системе национальных вариантов и определены основные черты национального варианта единого языка. Основы территориальной вариантологии были заложены ведущими специалистами в области романского и германского языкознания: Г.В. Степановым (испанский язык Испании и Латинской Америки), А.Д. Швейцером (английский язык Англии и США), А.И. Домашневым (немецкий язык Германии, Австрии, Швейцарии), Е.А. Реферовской (французский язык Канады).

Осмысление национально-языковых ситуаций в данных ареалах приводит к идее существования в мире некоторых совокупностей специфических территориальных вариантов, обладающих определенным социолингвистическим статусом. Так, территориальные варианты французского языка, существующие в мире, объединены понятием фрапкофопии - лингво-культурного и политического сообщества, включающего страны и народы, использующие в том или ином качестве французский язык.

Французский язык на широком пространстве обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально обусловленных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, а также структурными и нормативными особенностями.

При анализе вариативности необходимо, с одной стороны, различать функционирование вариантов на синхронном срезе, их относительную дистрибуцию в зонах употребления и исторические основы возникновения и распространения вариантов, а с другой - принимать во внимание то, что конкурентная борьба и дальнейшее выживание того или иного варианта языка, а также самого языка в целом зависят не только от структурных тенденций развития данного языка, но также от ряда экстралингвистических условий этого развития.

В последнее время в разных странах мира заметно активизировались научные исследования особенностей распространения и состояния французского языка. Особенно ценными представляются работы канадских ученых в области лексико-семантических и фразеологических особенностей французского языка квебекского варианта французского языка (П.Дерюисо, Ж.Дюлонг, К.Пуарье и др.), бельгийских исследователей валлонского варианта французского языка (В.Баль, А.Доппань и др.), канадских и швейцарских исследователей гельветизмов французского языка Швейцарии (П.Кнешт, А.Тибо и др.), исследования ученых Франции и Африки в области африканского варианта французского языка (С.Лафаж, А.Кеффелек и др.).

В Европе французский язык распространен во Франции, Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако, Италии (в долине Аосты и в Альпийских Долинах), на Нормандских островах (Великобритания).

Распространение французского языка в мире явилось результатом создания и распада колониальных завоеваний Франции на протяжении XVI-XX вв. Первую колониальную империю XVI-XVIII вв. составляли, в основном, Америка и Индия. Свою вторую колониальную империю Франция создала в XIX- начале XX века в основном на базе стран Африки, Индокитая, Океании. Формирование и распад обеих колониальных империй сыграли важную роль в распространении французского языка.

В Америке французский язык является родным для франко-канадцев (Канада), жителей Луизианы (США), заморских территорий Франции (о-ва Сен-Пьер и Микелон); официальным языком он признан в Гвиане, Гваделупе, Мартинике, на Гаити.

В некоторых независимых государствах Индийского и Тихого океанов французский язык занимает особое положение, контактируя с франко-креольскими языками: Маврикий, Мадагаскар, Вануату, Сейшельские о-ва, французские заморские департаменты и территории - Реюньон, Новая Каледония и Французская Полинезия.

Завоевание Африки французами началось в 1830 году на севере континента и сопровождалось мощным сопротивлением местного населения, в то время как завоевание Тропической Африки не встретило сколько-нибудь серьезной оппозиции. Бельгийская колонизация Африки отмечается с 70-х годов XIX века. Совокупный захват территорий привел к образованию нескольких крупных зон, куда постепенно стал внедряться французский язык. В Африке он представлен в двух вариантах: в странах Магриба (Алжир, Тунис, Марокко, Мавритания) и странах Тропической Африки (Бенин, Бурунди, Буркина Фасо, Габон, Гвинея, Заир, Камерун, Конго, Кот-д'Ивуар, Мали, Джибути, Нигер, Руанда, Сенегал, Того, ЦАР, Чад).

В Азии французский язык имеет свои варианты в Ливане, Камбодже, Лаосе и Вьетнаме.

Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился первопричиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалах, и многими учеными рассматривается как начало появления территориальных вариантов привнесенных европейских языков и возникновения пиджинов [Чередниченко 1983:16].

Актуальность нашей работы связана с тем, что в «современных условиях глобализации» [Клоков 2002:3] изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками в различных регионах земного шара способствует более успешной организации общения с учетом национальных особенностей полинациональных языков в сфере политического, экономического, социо-культурного и государственно-правового сотрудничества.

Не всегда специфические черты полинациональных языков проявляются рельефно и имеют заметный отличительный характер. Шведский германист С.-Г.Андерсон подчеркивал, что имеется целая шкала таких возможностей, на одном конце которой они равны почти нулю (т.е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет особых различий), на другом отмечается наличием вполне сформировавшихся национально специфических вариантов данного языка в его литературной или народно-разговорной форме.

Необходимым представляется соотнесение с этой шкалой всей суммы вариантов отдельных полинациональных языков и анализ общей типологии подобного распределения.

Наша работа опирается на исследования ряда отечественных и зарубежных лингвистов. Изучению особенностей французского языка в мире посвящен ряд работ российских исследователей, в том числе работы В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, А.И. Чередниченко, В.Т. Клокова, В.М. Дебова, Ж. Баганы.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые: 1) осуществлена попытка репрезентировать типологические особенности взаимодействия вариантов полинациональных языков; 2) систематизирована и произведена классификация внутренних и внешних факторов, влияющих на становление и формирование вариантов полинациональных языков.

Объектом нашего исследования являются различные языковые и речевые ситуации и состояния, связанные с существованием полинациональных языков, а предметом нашего исследования - система территориальных вариантов французского языка в мире и ее функционирование на языковом и речевом уровнях.

Цель диссертационной работы: выделить типы вариантов полинациональных языков и описать специфику функционирования вариантов французского языка в условиях тотального воздействия английского языка.

В соответствии с намеченной целью были определены следующие задачи:

1) уточнить соотношение понятий, разрабатываемых в языковой вариантологии (язык, диалект, национальный язык, полинациональный язык, литературный язык, народно-разговорный язык, пиджин, креольский язык);

2) обосновать критерии (принципы) классификации вариантов полинациональных языков;

3) определить внешние и внутренние факторы, влияющие на вариативность полинациональных языков;

4) уточнить типологию изучаемых вариантов французского языка;

5) определить степень влияния английского языка на изучаемые варианты французского языка в условиях всеобщей глобализации.

Гипотеза исследования заключается в том, в разных гео-политических и социо-культурных условиях существования варианты французского языка, проявляя определенную самостоятельность в развитии, представляют собой типологически структурированную систему, речевая динамика которой проявляется в условиях полинационального существования и тотального воздействия английского языка.

Материалом для исследования являются варианты французского языка в Канаде и Африке, которые репрезентированы в текстах художественной литературы (800 стр.); толковые и переводные словари: В.Т.Клокова «Словарь французского языка в Африке», «Словарь французского языка в Канаде», «Equipe IFA. Inventaire des particularites lexicales du fransais tn Afrique noire» (всего 10 словарей), материалы канадской и африканской прессы, Интернет-сайтов. Объем проанализированного материала включает более 3000 примеров английских заимствований в канадском варианте французского языка и около 200 английских заимствований во французском языке Африки.

Методологической основой исследования явились базовые положения теории вариантов полинациональных языков (Д.Брозович, В.Г.Гак, Г.В.Степанов, А.Д.Швейцер, и др.), теории национальных языков (Р.А.Будагов, В.В.Виноградов, М.М.Гухман, В.М.Жирмунский и др.), теории литературного языка (В.В.Виноградов, А.Едличка, Б.Гавранек, Ф.П.Филин и др.).

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования: метод типологизации языков и их вариантов, метод лексикографического отбора, метод выборки из словарей, описательно сопоставительный метод, метод лингвистического описания, статистический метод для обработки исследовательских данных.

Теоретическая значимость выполненной работы: впервые применительно к ареалу франкофонии произведены: 1) систематизированное описание статики и динамики функционирования полинациональных языков; 2) систематизация вариантов французского полинационального языка; 3) констатация состояния и описание функционирования вариантов единого полинационального французского языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в курсах по общему и сравнительному языкознанию, переводоведению, в ходе преподавания теоретических курсов по социолингвистике, лингвострановедению, истории французского языка и в практических занятиях по переводу с французского и на французский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1) на примере национально негомогенного французского языка представляется возможным систематизировать типологические параметры вариантов полинациональных языков;

2) в современных условиях французский язык представляет собой сложную систему территориальных и социальных вариантов, среди которых особо выделяются: национальные варианты, диалекты, культурные, народно-разговорные и креолизованные варианты, распространенные на многих территориях земного шара;

3) в контакте с английским языком каждый данный вариант французского языка в ареале франкофонии испытывал то или иное воздействие английского, влияние которого значительно усилилось в условиях всеобщей глобализации;

4) в современных условиях глобализации конфликт между полинациональными языками развивается по большей части не между основными формами существования английского языка Великобритании и французского языка Франции, а между территориальными вариантами английского и французского языков;

5) в Канаде в условиях близкого соприкосновения вариантов двух языков, используемых в качестве родных языков, проявляется наибольшее влияние вариантов английского языка на вариант французского языка;

6) в Африке, в условиях использования «импортированных» европейских языков, на варианты французского языка оказывает влияние народно-разговорный вариант английского языка соседних африканских стран;

7) культурное и языковое влияние глобального английского языка в Африке значительно слабее, чем в Европе и Америке.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедр общего и германского языкознания, романских языков Ульяновского государственного университета, на заседаниях методического объединения, изложены в выступлениях на Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2004; 2005), Региональной научно-практической конференции (Ульяновск, 2004; 2005), конференции молодых ученых Саратовского госуниверситета (Саратов, 2005), на научно-практическом семинаре «Контакт языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006), а также отражены в десяти публикациях по теме диссертации.

Структура работы определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиографический список включает в себя 225 источников на русском и французском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка"

Выводы по третьей главе,

Значительная часть коммуникации на крупнейших языкам мира составляет коммуникация за пределами тех этносов и стран, для которых соответствующие языки являются «своими». Лидируют в этом отношении АЯ (47 стран) и ФЯ (26 стран).

Необходимость в вспомогательном языке для общения между представителями разных языковых общностей идет из глубины веков. Среди вспомогательных языков мы выделяем три основных класса: 1) языки -посредники естественного происхождения и макро-посредники (мировые языки); 2) искусственные аналоги естественных языков; 3) специализированные искусственные языки.

В современную эпоху глобализации языки - макропосредники становятся глобальными (мировыми) языками. Мировые языки - это языки межэтнического и межгосударственного общения, имеющие юридический статус государственного или официального языков в ряде государств.

Международные и мировые языки в отличие от лингва франка и пиджинов по своей основной функции - этнические языки. Становясь посредниками при международном общении, у них появляется вторичная функция - посредническая. Именно эта функция приводит к вынужденному упрощению, - часто стихийному, а иногда сознательному, - данного языка в данной специальной функции.

Взаимодействие лингвистических, социолингвистических и экстралингвистических факторов приводит к тому, что развитие мировых языков идет в направлении формирования вариантных структур, занимающих определенное место в социально-коммуникативных системах конкретных стран. Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился первопричиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалов и началом появления ТВ.

Только естественный язык может преодолеть коммуникативные барьеры макроуровня, справиться с функцией международного и стать глобальным.

Выход именно АЯ в современном мире на роль средства международного общения связан, главным образом с распространением в мировом сообществе идеологии глобализации, пропагандируемой США.

Рассуждения о вреде или пользе глобализации еще не нашли своего окончательного разрешения.

Международный АЯ, став глобальным, продолжает выполнять роль ПЯ в англоязычных странах, при этом ни один отдельно взятый вариант АЯ не может быть признан глобальным.

Следствием глобализации АЯ стал его конфликт с другими ПЯ, претендующими на статус ведущих языков мира. Особую остроту приобретает конфликт не между основными формами существования АЯ Великобритании и ФЯ Франции: главные события разворачиваются в контактах разного рода ТВ АЯ и ТВ ФЯ в Африке, Америке, Азии, на различных островах.

В современной Канаде ФЯ Канады, являясь родным языком для франкоканадцев, противостоит трем вариантам АЯ: канадскому, британскому и американскому.

Для африканского населения ФЯ больше, чем просто иностранный язык, он выполняет важную социальную функцию: широко используется как язык культуры, средство бытового общения и служит инструментом сплочения самих африканских наций.

Развитие общества, его интегрирование в мировую культуру неизбежно связано с процессом языкового закрепления всего нового. Одним из способов пополнения словаря являются заимствования, исследования процесса и результата которых, ведутся в двух направлениях: внутрисистемном и в контексте межъязыкового контакта.

Речь франко-канадцев, несмотря на большое количество заимствованной лексики, в основном ограничивается вкраплением отдельных иноязычных слов и выражений, но почти никогда не наблюдается переключение кодов в речи на двух языках и поэтому, процесс «британизации» ФЯ Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса. Влияние американского варианта АЯ связано с общеканадской тенденцией расширения сотрудничества с США и под воздействием мировых тенденций образования глобального языка на базе английского.

Культурное и языковое влияние глобального АЯ в Африке намного меньше, чем в Европе. Английская лексика происходит, в основном, из ТВ, уже испытав значительное влияние местных языков. Именно заимствования из ТВ АЯ оказывают наибольшее влияние на речь жителей франкоязычных стран Африки.

151

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В предпринятом исследовании нами анализировались языковые союзы различных типов речевых вариантов полинациональных языков, дистанцированных по месту и времени их образования.

В ходе анализа нами были выявлены типологические особенности системы речевых вариантов французского языка на разных континентах: в Африке и Канаде.

Результатом исследования являются описанные нами, в соответствии с имеющимися на сегодняшний день типологиями, следующие типологии ПФЯ: субстратные варианты, суперстратные варианты, адстратные варианты и особые варианты французского языка в контакте с креольскими языками.

Одной из задач, дополняющих цель предпринятого исследования, являлось определение степени влияния английского языка на рассмотренные нами варианты французского языка в условиях всеобщей глобализации.

Изученный языковой и речевой материал показывает, что в условиях всеобщей глобализации, влияние английского языка по-разному проявляет себя в ареале франкофонии, при этом ни один из вариантов английского языка не может быть признан глобальным.

Представляется целесообразным, подчеркнуть сходства и различия, выявленные нами на языковом и речевом материале, двух языковых союзов -франко-канадского и афро-французского. На оба континента французский язык попал в результате переселения и освоения новых земель. В Канаде он является родным для этнической общности - франко-канадцев, а в Африке занимает статус привилегированного иностранного языка. Оба варианта французского языка имеют давнюю историю контактов с английским языком на этих территориях. Сильное влияние английского языка на национальный вариант французского языка в Канаде проявляется в большом количестве калек. Мы выявили в нашем исследовании 3150 заимствований из английского языка, из них - 1731 калька, что составляет 54,9 % от общего числа заимствований. Но, т.к. почти никогда в речи на двух языках не наблюдается переключения кодов, поэтому процесс «британизации» французского языка не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса.

В Африке культурное и языковое влияние глобального английского намного меньше, чем в Америке. Нами выявлены 220 заимствований из европейских языков в вариантах французского языка в Африке, из них англицизмов - только 71 слово, что составляет 32,2 % от общего количества заимствований. Английская лексика приходит, в основном, из территориальных вариантов, уже испытав значительное влияние местных языков.

Удельный вес англицизмов в территориальных вариантах ФЯ общий объем заимствования заимствования заимствования п/п лексических из АЯ из АЕ из СаЕ ед. в словаре

Канада 10.000 ед. 1419 ед. 130 ед. 12 ед.

100% 14,19% 1,3% 0,12%

Черная 10.000 ед. 71 ед. нет пояснений в словаре по

Африка 100% 0,7% варианту АЯ

Позволим себе, еще раз подчеркнуть, что в эпоху создания и развития новых текстов массовой коммуникации (Интернет, массовая информация, радио, кино, информатика, печать) подтверждается тезис

Ю.В.Рождественского) о зависимости между процессом нормирования национальных языков и распространением тех или иных специализированных текстов. Благодаря особенностям массовой коммуникации, языки в условиях полинационального существования и тотального воздействия английского языка, меняют характер своего общественного бытования.

Подводя итоги предпринятого исследования, хотелось бы наметить в качестве перспективы анализ языкового материала, отображающего состояние и функционирование вариантов французского языка в Европе и Азии.

153

 

Список научной литературыМиронова, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) - М: Наука, 1975. - 275 с.

2. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П.А.Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. М.: Наука, 1970.1. С. 49-62.

3. Акуленко В.В. О понятии «вариант языка» / Типология сходств и различий в группе близкородственных языков. Кишинев, 1972.- 100 с.

4. Алисова, Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию М., 1987.-344с.

5. Алпатов В.М. Языки в советском и постсоветском пространстве //Свободная мысль. 1995. -№4. -С.87-98.

6. Алпатов В.М. Литературный язык в России и Японии // ВЯ. 1995.- №1 .-С.93-11.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1969. - 608 с.

8. Багана Ж. Enquete lexicale du francais au Congo // Романо-германская филология: Материалы Международной научно-практической конференции. -Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2002. Вып.2. - С. 24-26.

9. Багана Ж. О сужении значения французской лексики в африканском контексте// Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М., Изд-во РУДН, 2003. - Вып.4. - С. 27-28.

10. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке (социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго) / под. ред. В.Т. Клокова. Саратов: Изд- во СГУ, 2003. - 192с.

11. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма.: Дисс. .док. филол. наук. Саратов, 2004. - 350с.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1995. - 416 с.

13. Баранникова JT.И. О внутреннем (диалектном) членении языка //Язык и общество.-Саратов, 1967. С.3-15.

14. Баранникова Л.И. О разграничении языка и диалекта / Язык и общество.- М., 1968.

15. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П.А.Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

16. Баранникова Л.И., Борисова М.Б. Учение о функциональных стилях и его связи с некоторыми из основных проблем языкознания // Язык и общество. Саратов: Изд-во СГУ, 1982. - С.3-21.

17. Барнет В. Дифференциация национального языка и социальная коммуникация //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 20.-С. 188-198.

18. Бах А. Немецкая диалектология / Немецкая диалектология. Под ред . В.М.Жирмунского-М, 1955-С. 112.

19. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы М.: Международные отношения, 1980,- 318с.

20. Бенвенист Э.Общая лингвистика М.:Прогресс, 1974. - 446 с.

21. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 439 с.

22. Бельчиков Ю.А. Интернационализмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 197.

23. Блумфилд Л. Язык,- М.: Едиториал УРСС, 2002. 608 с.

24. Бородина М.А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии/ Лингвистическая карта Швейцарии. Л., 1974.- С.7-23.

25. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции)// ВЯ. 1982. - №5. - С. 29-38.

26. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ. -1967.- №1. С.3-33.

27. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили М., 1967. - 376с.

28. Будагов Р.А.Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976.-429 с.

29. Будагов Р.А. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения / Типология сходств и различий близкородственных языков. -Кишинев, 1976.-С. 3-8.

30. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977.263 с.

31. Будагов Р.А Язык и культура. Хрестоматия: в 3 ч./Сост.: А.А.Брагина, Т.Ю.Загрязкина. М., 2002. - 160с.

32. Быховец Н.Н. Канадский национальный вариант английского языка Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981. - С.45-72.

33. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 25-60.

34. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. - 263 с.

35. Ванян А.А. Функционирование англицизмов в современном испанском языке // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. - С.36-38.

36. Варианты полинациональных литературных языков Киев: Наукова думка, 1981.-280 с.

37. Веденина Л.Г. Особенности французского языка М., 1988. - 240с.

38. Вендина Т.И. Введение в языкознание М., 2003. - 288с.

39. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка М.: Наука, 1984. - 128 с.

40. Виноградов В.В. История русского литературного языка М.:Наука, 1978. -319с.

41. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений М., 1978.- 367с.

42. Виноградов B.C. К вопросу о национальных вариантах испанского языка // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Материалы Международной конференции. М, РУДН, -2003. -С.5-6.

43. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М., 2002. № 4. - С. 96-118.

44. Вопросы формирования и развития национальных языков М.: Изд-во АН СССР, I960. - 308с.

45. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972.- Вып.6.-С. 94-111.

46. Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.- С. 31-38.

47. Гак В.Г. Введение во французскую филологию М.гПросвещение, 1986.-184с.

48. Гак В.Г. Функционирование языка и вопросы его культурной специфики // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. -М.: Изд-во РУДН, 2003. Вып.4. - С. 3-5.

49. Горалек К. О теории литературного языка // Новое в зарубежной лингвистике.- М.:Прогресс, 1988. Вып. 20. -С. 21-38.

50. Горецкий Я. О теории литературного языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20. - С. 212-219.

51. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию М.:Прогресс, 1984. -397 с.

52. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. 4.I-II. М., 1955 -1959. 4.1, 163 с., ч. II, 204с.

53. Гухман М.М. Некоторые общие закономерности формирования и развития национальных языков / Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1970. - С.295-307.

54. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант М.: Наука, 1981.- 249 с.

55. Дебов В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире -Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1992. 71с.

56. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории -М.:Наука, 1977.-382 с.

57. Домашнев А.И. Французский и немецкий языки в трехъязыковой структуре Люксембурга // ИЯШ. 1974. - №4. - С.6-10.

58. Домашнев А.И. Реформа немецкой орфографии // Изв. РАН СЛЯ. 1977. №6.- С. 9-13.

59. Домашнев А.И. О границах литературного и национального языка // ВЯ. -1978.- №2.- С.3-16.

60. Домашнев А.И. Структура немецкого языка в трудах В.М.Жирмунского // ВЯ. 1980.-№2.-С. 116-118.

61. Домашнев А.И.Современный немецкий язык в его национальных вариантах -Л., 1983.- 231с.

62. Домашнев А.И. К истории создания концепции национального варианта языка // ВЯ. 1988. - № 5. - С. 96-106.

63. Домашнев А.И.Языковые отношения в Федеративной Республике Германия -Л., Наука, 1989.- 160с.

64. Домашнев А.И. К вопросу о международном статусе современного немецкого языка // ВЯ. 1995.- №5. - С.56-59.

65. Домашнев А.И. К исследованию языка российских немцев //Изв. РАН СЛЯ.- 1995.-№ 1.-С. 78-86.

66. Дуличенко А.Д. Международные искусственные языки: объект лингвистики и интерлингвистики // ВЯ. 1995. - №5. - С.39-55.

67. Дьячков В.М. Креольские языки М., 1987.- 106с.

68. Дьячков В.М. Специфика процессов пиджинизации и креолизации языков // ВЯ.- 1988.- № 5. С.122-132.

69. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. Вып. 20. - С. 38-134.

70. Едличка А. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988.-Вып. 20.-С. 135-149.

71. Едличка А. Теория языковой культуры сегодня // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20. - С. 260-270.

72. Жирмунский В.М. Проблемы колониальной диалектологии // Язык и литература. 1929. - С. 179-220.

73. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков//Язык и общество. М., 1968.- С. 22-38.

74. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1974.- 174 с.

75. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка / Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981. -С.5-19.

76. Иванов Вяч. Вс. Современные проблемы типологии (К новым работам по американским индейским языкам бассейна Амазонки) // ВЯ. 1988. - №1. -СЛ18-131.

77. Какуридис Т., Манян М. Глобальный английский: взгляд европейца. // htpp: // www.miresperanto.narod.ru/kiononiskribas/globalnyangliskij/29.07.2003.

78. Камчатнов A.M., Николина Н.А. Введение в языкознание -М., 1999. 232с.

79. Качала Я. Аспекты совершенствования литературного языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20. - С. 271-280.

80. Кацнельсон С.Д. История типологических учений: Грамматические концепции в языкознании Х1Хв. Л, Наука, 1985.- С.6-58.

81. Клоков В.Т. Французский язык в Африке Саратов, 2000. - 284с.

82. Клоков В.Т Английские заимствования в африканском и американских вариантах французского языка // Романо-германская филология. Саратов,2002.-С. 3-19.

83. Клоков В.Т. Спецкурсы по романской филологии. Сборник учебно-методических материалов- Саратов, 2003. 128с.

84. Клоков В.Т. Черты сходств и различий в распространении и существовании французского языка в Луизиане и на Реюньоне //Романо-германская филология. Саратов, 2003. - С. 111-120.

85. Клоков В.Т. Норма и узус в территориальных вариантах французского языка // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Материалы региональной научной конференции . -Волгоград, 2004. С.368-373.

86. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка -М.гНаука, 1984.-174 с.

87. Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения.- Екатеринбург, 2001.

88. Кондратов Н.А. Исследования чешских и словацких лингвистов о литературном языке и культуре речи (вступ.ст.) // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988. Вып. 20. - С. 5-20.

89. Королева Н.Ф. Англицизмы в языке современной испанской прессы // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков). Москва,2003.-С. 57-58.

90. Костомаров В.Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) М.: Педагогика-Пресс, 1997. - 321 с.

91. Кочиш Ф. Границы литературного языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20. - С. 220-231.

92. Красовская Н.В. Испанский язык в США. Исторический и социолингвистический аспекты изучения // Романо-германская филология. -Саратов, 2005.-С. 3-15.

93. Крысин Jl.П. Иноязычные слова в современном русском языке М.: Наука, 1968.-208с.

94. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - С.124-143.

95. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. -С. 132-146.

96. Кухарж Я. Регулятивный аспект культуры речи // Новое в зарубежной лингвистике. -М: Прогресс, 1988. Вып. 20. - С. 307-313.

97. Ларионова М.В. Испанская глагольная лексика в аспекте национально-культурной специфики// Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. - С. 134-137.

98. Лашкова Г.В., Ибатуллина И.А., Салеева Л.П. К вопросу о морфологической структуре английских заимствований в экономической терминологии русского и немецкого языков // Романо-германская филология. -Саратов, 2003.-С. 145-152.

99. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 81-93.

100. Маслов Ю.С. Введение в языкознание:Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1998. - 272с. // Романо-германская филология. - Саратов, 2002. -С.58-61.

101. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев. М.: Аспект-Пресс, 2000. - 207с.

102. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие.- Минск, Амалфея. 2000.- 368 с.

103. Миронова Е.А.Особенности канадского варианта французского языка // Материалы III Всероссийской научно-практической конференции «Вопросысовременной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» -Пенза: РИО ПГСА, 2004. - С.86-88.

104. Миронова Е.А. Территориальные варианты французского языка. // Материалы V Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков». -Ульяновск, 2004. С.132-138.

105. Миронова Е.А., Суходоева Т.А. Французский язык В Северной Америке: социолингвистический аспект // Уч. Записки УлГУ « Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики».- Серия Лингвистика.- Вып. 1(9).-Ульяновск, 2004,- С.123-126.

106. Миронова Е.А. Черты сходств и различий в распространении французского языка в Африке // Сборник научных трудов Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2006,- С.223-237.

107. Миронова Е.А. Лингвистический дирижизм// Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков». Ульяновск, 2005. - С. 101-105.

108. Миронова Е.А.Франкокреольские языки // Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков». Ульяновск, 2005. - С. 105-110.

109. Миронова Е.А. Языки посредники как класс вспомогательных международных языков /Романо-германская филология. - Саратов, 2005. - С. 15-24.

110. Миронова Е.А., Золотарева Ю.А. Общие принципы перевода фамильярной лексики французского языка Франции // Уч. Записки УлГУ « Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики».-Серия Лингвистика. Вып. 1(10).-Ульяновск, 2005.- С.98-101

111. Миронова Е.А. Французский язык в языковом союзе Канады // Материалы научно-практического семинара «Контакт языков и культур наамериканском континенте».- СГУ, Институт США и Канады. Саратов, 2006.-С.46-57.

112. Миронова Е.А. Вклад отечественного языкознания в теорию вариантов национального языка // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков». -Ульяновск, -2006. С. 105-110.

113. Михеева Н.Ф. К вопросу об изучении диалектов современного испанского языка // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Материалы Международной конференции. М, РУДН, -2003. -С.223-224.

114. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки-М., 2002. -186с.

115. Многоязычие и литературное творчество / Отв. ред. М.П. Алексеев. М., 1981.-337 с.

116. Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2001. - 184 с.

117. Морковкина Н.А., Кулинич М.А. Географический и социально-этнический аспекты функционирования англицизмов во французском языке Канады // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. — Саратов: Научная книга, 2003.

118. Народы мира: историко-этнографический справочник. / Гл.ред. Ю.В.Бромлей. М.: Сов.энциклопедия, 1988.-624с.

119. Палажченко П. Р. Диалог культур в языковом пространстве мира. М.: Свободная мысль-ХХ1, 2004.

120. Пиотровский Р.Г. Бизкородственные языки или национальные варианты. / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.-С. 64-67.

121. Проблемы международного вспомогательного языка. -М., 1991. -204 с.

122. Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976.- 158с.

123. Принципы описания языков мира / Отв. ред В.Н. Ярцева и Б.А.Серебренников.- М.: Наука, 1976.- 244с.

124. Ракова К.И. Англо-американская лексическая интерференция // Единство системного функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.

125. Реферовская Е.А. Канадский вариант французского языка / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.- С. 74-78.

126. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. JI.:1980, - 200с.

127. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1999. -536 с.

128. Ризель Э.Г. Национальные варианты современного немецкого языка. // ИЯШ.- 1962. №6. - С.103-110.

129. Рипка И. Место диалектов в совокупности образований национального языка. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20. -С. 253-259.

130. Рождественский Ю.В. О работах академика В.В.Виноградова по истории русского языкознания (вступ.ст.) / История русских лингвистических учений.- М., 1978.-С.5-37.

131. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 5-22.

132. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дис. . на соискание канд. филолог, наук. Волгоград, 2002. 18с.

133. Скаличка В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностр.л-ры, 1963. -Вып. 3. С. 19-35.

134. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. -М., 1955. 319 с.

135. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. / Отв. ред. Л.П. Крысин.- М.: Языки славянской культуры, 2003.- 565с.

136. Соловьев A.A. Espanglish на языковой карте мира // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. - С. 231-232.

137. Социолингвистические проблемы в разных регионах мира М.; Институт языкознания, 1996,- 500с.

138. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.:Наука, 1976. -326с.

139. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.-С.8-15.

140. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: В. шк., 1965. - 355с.

141. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука,1975.- 312с.

142. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. - 271с.

143. Степанов Ю.С. Современные языковые союзы и методы их изучения.

144. Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев,1976.- С. 38-52.

145. Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.- 100с.

146. Типы наддиалектных форм языка М.:Наука, 1981. - 310 с.

147. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. -М., 1995. С. 162-167.

148. Уи М. Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое влингвистике М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С.183-189.

149. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.:Наука, 1965. - 287с.

150. Утешены С. О расслоении чешского национального языка. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20. - С. 199-211.

151. Филин Ф.П. О свойствах и границах литературного языка // ВЯ. №6. -1975.

152. Филин Ф.П.Истоки и судьбы русского литературного языка М.: Наука, -1980.

153. Филин Ф.П. Противоречия и развитие языка. //ВЯ.- 1980. № 2.- С.8-21.

154. Хапилина Е.В. Контакты европейчских языков на территории Африки. Автореф. дис. . на соискание канд. филолог, наук. Саратов, 2005.-20с.

155. Хлоупек Я. О социальной и территориальной дифференциации чешского языка. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20. -С. 158-172.

156. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. -Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1983. 165 с.

157. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. -М., 1995. -304с.

158. Шамне H.JI. Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации. / Лингвистика и межкультурная коммуникация. Материалы региональной конференции.- Волгоград, 2004. С.3-7.

159. Шаповалов Ю.А. Влияние экстралингвистических факторов и собственно языковых факторов на семантические преобразования заимствованных слов. // Романо-германская филология. Саратов, 2002. - С. 62-65.

160. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М.:Высшая школа, 1963. -215 с.

161. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка.// ВЯ. 1967, -№2. -С. 164. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.- М.: В.шк. - 1971.- 200с.

162. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы М.:Наука, 1976.- 176с.

163. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.- С. 21-30.

164. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // ВЯ. 1995. - № 6. - С. 3-16.

165. Швейцер А.Д., Некоторые проблемы языковой политики США // Известия РАНСЛЯ, 1996.- №2.- С.11-16.

166. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Ведение в социолингвистику. М.: В.шк. 1978.-215с.

167. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы // ВЯ. 1995. - №3 - С.77-91.

168. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. -М.: Изд-во иностр. лит., 1950.-292 с.

169. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Т. 1.- 182 с.

170. Языки мира: проблемы языковой вариативности. -М.: Наука, 1990.-214с.

171. Языки Азии и Африки. Индоевропейские языки. Т. 1-2. М., 1976. -78с.

172. Ярцева В.Н. Развитие литературных языков / Теоретические проблемы советского языкознания. -М., 1968.

173. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М., 1969.-С. 48-91.

174. Ярцева В.Н. Соотносительность региональных и социальных вариантов языка в плане стиля и нормы // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М., 1977. - С. 12-20.

175. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире // Известия РАН СЛЯ, 1993. -№2. С.3-15.1671. СЛОВАРИ:

176. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. -М., 1997.

177. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М., 1979. - 912 с.

178. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

179. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.- 2 изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685с.

180. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. P.: PUF, 1974. 340 p.

181. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. Paris: eds Roudel, 1976. 280 p.

182. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫК AX:

183. Bitjaa Kody Z. D. Theorie de l'emprunt a une langue minoritaire: le cas des emprunts du fran^ais aux langues africaines // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Les presses de I'Universite Laval, 2000. - P. 259-268.

184. Brozovic D. Standardni jezik. Zagreb, 1970.

185. Chloupek J/ Aspekty dialektu. Brno, 1971, s. 10.

186. Cuq J.-P. Le fran9ais langue seconde. Origine d'une notion et implications didactiques. Paris: Hachette, 1991. 223 p.

187. Daff M. Le francpais mesolectal comme expression d'une revendication de copropriete linguistique en francophonie//Le fran^ais en Afrique. Paris, 1998. P 95-104.

188. Diarra L. De Г influence des langues minoritaires dans la creation des particularites lexicales du fran?ais au Burkina Faso// Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Les presses de I'Universite Laval, 2000. P.247-258.

189. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du fran?ais en Afrique francophone: gestion d'un heritage, devenir une science. Vanves: EDICEF AUPELF, 1995. -224 p.

190. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975. 285 p.

191. Hamers J. Emprunt // Sociolinguistique. Concepts de base. Mardaga: Sprimont, 1997.-P. 136-139.

192. Havranek B. Studie о spisovnem jazyce. Praha, 1963.

193. Horecky J. О novu teoriu spisovnej slovenciny. // Kultura slova. 1976, s.257-259.

194. Jedlicka A. Spisovny jazyk v soucasne komunikaci. Praha, 1974.

195. Mougeon R. Les emprunts au vocabulaire de base de 1'anglais Ontarien // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000.

196. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d'une dichotomie introuvable? // Contats de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000. P. 283-300.

197. Queffelec A. Le frangais en Centrafrique. Lexique et societe. Vanves: EDICEF-AUPELF, 1997.-304 p.

198. Salah-Eddine R. Les emprunts dans la presse marocaine d'expression frangaise: problemes d'integration // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Presse de l'Universite de Laval, 2000. P. 301-312.

199. Spence N. Qu'est-ce que c'est que l'anglicisme? // Revue de linguistique romane, 1989. vol. 53.

200. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires // Revue des etudes slaves. RES: 1932.-T. 12. -P. 328-346.

201. Walker J. L'attitude envers les anglicismes en Afrique francophone: un rapport preliminaire// Le frangais en Afrique. Nice, 1998.-№12.-P. 327-333.1. ИСТОЧНИКИ:

202. Клоков B.T. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Саратов, 1996. -432 с.

203. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. -аратов, 2000. 496 с.

204. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия. -Саратов, 2004. 524 с.

205. Cormier Y. Dictionnaire du fran9ais acadien. Canada: Editions Fides, 1999.

206. David J. Dictionnaire du fran9ais fondamental pour l'Afrique. P.:Didier, 1974.

207. Dictionnaire universel francophone. Hachette / EDICEF /AUPELF -UREF, 1997.

208. Dictionnaire de notre temps. P.: Hachette, 1993.

209. Equipe IFA. Inventaire des particularites lexicales du franfais en Afrique noire. EDICEF/AUPELF, 1988.21 l.Julliot H. Le bon usage. Guide familier de la langue fran?aise en Afrique. P.:Larousse,1970.

210. Mauny R/ Glossaire des expressions et termes lacaux employes dans l'Ouest africain. Dacar: IFAN, 1952.

211. Meney L. Dictionnaire quebecois-fran^ais : pour mieux se comprendre entre francophones. Montreal: Editions Guerin, 1999.

212. Lafage S. Dictionnaire des particularites du fran9ais au Togo et au Dahomey. Abidjan : Institut de linguistique appliquee, 1975.

213. Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du fran9ais en Haute-Volta. P. :Didier-Erudition,1989.

214. Anthologie de la litterature gabonaise. Libreville, 1978. 260 p.

215. Beaulieu V.-L. En attendant Trudot. Montreal :L'Aurore, 1974. 73 p.

216. Choquette R. Le cure du village : scenes de vie canadienne. Montreal: Granger Freres limitee, 1936. 243 p.

217. Langston H. Tresor africain. Anthologie. P. :Nouveaux horizons, 1962.350 p.

218. Tremblay M. Les belles soeurs. Ottawa: Lemeac, 1972.156 p.

219. Tremblay M. Douze coups de theatre. Montreal: Lemeac, 1992.267 p.

220. ФРАНКО-КАНАДСКАЯ И АФРО-ФРАНЦУЗСКАЯ ПРЕССА:1. Actuel (L')

221. Etumba. Hebdomadaire. Brazzaville. Forum

222. Jeune Afrique. Hebdomadaire international independant. Paris.

223. Journal (Le) de Montreal Journal (Le) de Quebec Journal (Le) de Rosement Presse (La) Tribune (La)

224. СПИСОК ЭЛЕКТРОНЫ ыхисточников

225. BDL банк лексических данных Banque de depannage linguistique на сайте http://w3.oqlf.gouv.qc.ca

226. BDTS банк лексических данных Banque de donnees textuelles de Sherbrooke на сайте http://www.usherbrooke.ca

227. TLFQ банк лексических данных Tresor de la langue franchise au Quebec на сайте http://www.ciral.ulaval.ca

228. Journaux электронная пресса на сайте http://www.journaux.apf.ca