автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Тимачев, Павел Валерьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха"

На правах рукописи

ТИМАЧЕВ Павел Валерьевич

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ПОМЕХА (на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

^

I

I

Волгоград - 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Волгоградского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Шаховский Виктор Иванович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Леонтович Ольга Аркадьевна кандидат филологических наук, доцент Жура Виктория Валентиновна

Ведущая организация:

Нижегородский государственный

лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Защита диссертации состоится «9» июня 2005 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском государственном университете (400062 г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 401 - А).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке НИИ истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан «I » мая 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор М.В. Косова

¿ГъЪЪ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

¿L/yatg^L

Разными аспектами проблемы интерференции занимались и продолжают заниматься многие лингвисты (В.В. Алимов, Э.М. Ахунзянов, Т.А. Бертагаев, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, E.H. Ершова, JI.H. Ковылина, А.Е. Карлинский, В,Т. Клоков, O.A. Леонтович, Л.Г. Фомиченко и др.). Реферируемая работа посвящена исследованию лингвокультурной интерференции, то есть интерференция рассматривается нами с точки зрения ее проявления в коммуникации в результате наложения культурных кодов контактирующих языков.

Актуальность проводимого нами исследования определяется тем, что в рамках лингвокультурологической парадигмы особое место занимают работы, ориентированные на выявление национально-культурной специфики семантики единиц английского языка и особенностей межкультурной коммуникации, обусловленных спецификой мировидения английского языкового сообщества, а также трудностью вычленения культурной коннотации, столь явной для носителей языка и невидимой для иноязычных пользователей в процессе межкультурного общения. Актуальность темы определяется еще и тем, что даже у тех, кто владет английским языком как не родным на уровне, который позволяет им свободно общаться с иноязычными партнерами и читать литературу на языке оригинала, в процессе их живой и художественной коммуникации на английском языке происходят различные коммуникативные недоразумения, объясняемые отсутствием необходимой коммуникативной компетенции у партнеров по общению и вызываемой этим лингвокультурной интерференцией. Изучение уровней, компонентов и типов такой интерференции, а также причин ее возникновения продиктовано необходимостью избежать или уменьшить вероятность возникновения коммуникативных сбоев сначала в научающей, художественной, а в последствии, и в реальной коммуникации. Кроме того, уровни, компоненты и типы лингвокультурной интерференции олжного

освещения в теории перевода и не учитываются в практике перевода, о чем свидетельствует опыт мультикультурного общения в интернациональных производственных компаниях.

Объектом данного диссертационного исследования выступает лингвистическая интерференция.

Предметом изучения в диссертации является лингвокультурная разновидность интерференции, возникновение которой в межкультурной коммуникации вызвано несоответствием или наложением одних культурных кодов на другие, а также полной или частичной лакунарностью в семантической сфере культурной коннотации.

Цель работы заключается в выявлении источников, типов и составляющих компонентов лингвокультурной интерференции, влияющих на успешность процесса межкультурной коммуникации.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• определить и описать критерии выделения культурно маркированных лексических единиц английского языка и выявить особенности их функционирования в межкультурной коммуникации;

• установить уровни лингвокультурной интерференции;

• выделить компоненты лингвокультурной интерференции и выявить их причины;

• показать роль культурной коннотации в адекватном восприятии иноязычной информации, содержащейся в художественной и реальной коммуникации;

• определить типы лингвокультурной интерференции и предложить способы ее преодоления и сглаживания в процессе межкультурной коммуникации.

Материалом исследования послужили художественные произведения

разной жанровой принадлежности англоязычных и русскоязычных авторов

(James Cla^ll»«<S!f6|tift^' S. King «Desperation», S. Sheldon «If Tomorrow t k >» » ' I , * "

Comes», «Doomsday Conspiracy») общим объемом 7500 страниц и видеофильмы на английском языке (Austin Powers, A Few Good Men, The Patriot, Deep Blue Sea, The Usual Suspects, Son-in-Law, Lost in translation, Брат-2) и их переводы на русский язык общей продолжительностью 1000 минут, а также собственный опыт переводческой деятельности диссертанта.

Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования, включающий гипотетико-дедуктивный метод, лингвокультурологический, компонентный, сопоставительный,

контрастивный и контекстуальный анализ.

За единицу анализа принят интерферент, рассматриваемый нами как любой внеязыковой и языковой элемент одной лингвокультуры (английской), который по звучанию, значению и функциям напоминает соответствующие элементы других лингвокультур.

Научная новизна заключается в том, что впервые выявлены и описаны типы лингвокультурной интерференции, встречающиеся в процессе коммуникативного контактирования английского языка с другими языками (русским, японским, итальянским и др.). В рассмотрении теоретического аспекта проблемы лингвокультурной интерференции с позиции ее проявления в мультикультурных искусственных коллективах, а также в применении лингвокультурного подхода к ее исследованию.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов коммуникативистики и теории языковых контактов, расширяют и уточняют их понятийный аппарат, дополняют имеющиеся сведения о взаимодействии языков в процессе межкультурной коммуникации, в частности, в дальнейшей разработке понятий «культурная коннотация» и «интерференция».

Полученные результаты исследования и языковой материал могут найти практическое применение при совершенствовании методики обучения английскому языку. Отдельные (еоретические положения и практический ма-хериал могут быть использованы при чтении лекций по

теории перевода, лексикологии и стилистики английского языка, в теоретических курсах по теории межкультурной коммуникации.

Методологической основой исследования явились положения, доказанные в лингвистической литературе, в частности, о том, что язык выступает средством трансляции культуры (Ф.И. Буслаев, Л. Вайсгербер, В. фон Гумбольдт, Г.В. Колшанский, В.В. Красных, А.А. Потебня, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.); лексика является одной из форм презентации национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного сообщества; она служит ключом к познанию культуры; в лексике аккумулируется определенным образом глубинная психология народа (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В Воробьев, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, С.Г. Тер-Минасова и др.); языковая интерференция проявляется на всех уровнях языковой системы, реализуется и объективно существует в речи билингва независимо от его сознания. Она может быть рассмотрена как результат и как процесс контактирования языковых систем (Е.М. Верещагин, А.Е. Карлинский, А.Е. Садовая, Л.Г. Фомиченко, и др.).

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2003 - 2005 г.г.), на VIII и IX Региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области, на Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (14 - 15 ноября 2003 г.) в Нижегородском государственном лингвистическом университете, были предметом обсуждения на научных семинарах кафедры языкознания Волгоградского государственного педагогического университета и кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета. Положения, выносимые на защиту: 1. Источниками лингвокультурной интерференции являются несовпадения культурных и языковых картин мира, а также полная или частичная лакунарность в сфере культурной коннотации.

2. Лингвокультурная интерференция носит кластерный характер, комбинаторика которого зависит от конкретной коммуникативной ситуации.

3. Лингвокультурная интерференция возникает не только между разными контактирующими языками и культурами, но и между разными культурами внутри одного языка.

4. В процессе межкультурной коммуникации наблюдаются вертикальный (между представителями разных поколений) и горизонтальный (в рамках одного поколения в процессе общения представителей разных субкультур), внутриязыковой и межъязыковой типы лингвокультурной интерференции, которые являются коммуникативно и прагматически значимыми.

5. В формальном межкультурном общении случаи лингвокультурной интерференции оказывают отрицательное влияние на адекватное понимание передаваемой информации, в то время как неформальное общение в мультикультурном контексте характеризуется многочисленными случаями лингвокультурной интерференции, влияние которых на ход коммуникации сглаживается за счет использования усредненного языка и усреднения культур. Структура работы: Диссертация состоит из введения, двух глав,

заключения, библиографии, которая включает 298 названия работ по проблеме исследования отечественных и зарубежных авторов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи предпринятого исследования, а также методы анализа материала, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Интерференция как предмет лингвистики»

рассматриваются основные понятия теории языковых контактов, освещается эволюция взглядов на явление лингвистической интерференции. Показывается обусловленность возникновения компонентов лингвокультурной интерференции на различных уровнях английской языковой системы различиями в мировидении представителей разных национально-лингво-культурных сообществ, а также делается акцент на возникновении лингвокультурной интерференции в результате расхождений в семантике сходных слов английского и контактирующих с ним языков, вызванных лакунарностью их культурных коннотаций.

Большинство исследователей проблемы взаимодействия языка и культуры (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, М.С. Ретунская, В.Н. Телия и др.) подчеркивают в своих работах нормированность этих двух систем. Существуют как универсальные, так и национальные культурные и лингвистические нормы, которые накладываются друг на друга в процессе межкультурного общения представителей разных национально-лингво-культурных сообществ. Человек является членом такого сообщества. В связи с этим его поведение и деятельность, в том числе и речевая, несут на себе национально-культурный отпечаток. Индивид становится личностью и человеком-говорящим в процессе социализации, которая осуществляется через трансляцию культуры, передающейся с помощью языка от поколения к поколению в рамках одного этноса. Так как культура имеет национальность и влияет на мышление человека, то одна и та же мысль в иной культуре может выражаться по-разному и восприниматься по-другому, исходя из собственной системы лингвокультурных кодов данного сообщества. В связи с этим в процессе общения необходимо уделять внимание возникающей лингвокультурной интерференции, которая в значительной степени способна затруднять адекватное восприятие информации коммуникантами.

Вышеупомянутые подходы и позиции к рассмотрению языковых контактов можно разделить на два направления, одно из которых

придерживается строго лингвистической ориентации, а второе - акцентирует, внимание на антропологической и социальной природе языка, влияющей на его взаимодействие с другими языками,

В процессе общения у инокультурных коммуникантов происходит не подмена одной картины мира другой, а совмещение родной и вновь осваиваемой картин мира и расширение горизонтов сознания (Леонтович 2002- 9).^Картиньт мира, в том числе и языковые, не просто совмещаются, но и накладываются, оказывая друг на друга взаимное влияние, то есть происходит интерференция картин мира носителей иностранных языков, которая является главным источником лингвокультурной интерференции и приводит к недоразумениям в межкультурной коммуникации, например, попадая в чужое для себя культурное окружение, человек начинает сравнивать его с тем, что окружает его дома: ... cleanliness was incredible..., How do they do it?, No pot holes, no piles of horse dung, no wheel ruts, no filth or refuse of any sort Just hard-packed earth, swept and clean, sparkling and neat And where are the packs of beggars and cripples that fester every township in Christendom? (J. Clavell, 235)

Рассматриваемый нами лингвокультурологический тип интерференции определяется как перенос на элементы английского языка той части лингвистических и паралингвистических элементов родного языка, которые так или иначе связаны с внеязыковыми элементами этнокультуры. Это касается знаков, значений, представлений, оценок и прочих элементов, выражающих лингвистическую и общую концептуально-оценочную картину мира, сюда же относятся стереотипы речевого поведения. По характеру переносимых элементов выделяются концептуальная, ассоциативная, оценочная, эмотивная и поведенческая разновидности лингвокультурологической интерференции (Клоков 2000: 17-18). Эти внеязыковые элементы находят свое отражение в культурной коннотации пичгвистических единиц английского языке в частности и в процессе межкультурной коммуникации в целом.

В связи с этим можно заключить, что все приведенные точки зрения на явление лингвистической интерференции сходятся в ее понимании как влияния родного языка на иностранный в процессе освоения/ обучения иностранному языку, которое эксплицируется в виде речевых ошибок, нарушении языковых норм и перенесении наименований. В настоящем исследовании мы предлагаем рассматривать интерференцию с точки зрения ее проявления в межкультурной коммуникации и понимаем под ней полное или частичное несоответствие культурной коннотации языковых единиц английского языка и стоящей за ними внеязыковой действительности, наложение которой на семантику единиц других языковых систем, взаимодействующих с английской в процессе межкультурной коммуникации, приводит к разного рода коммуникативным недоразумениям, в том числе и к полному непониманию. Такие наложения наблюдаются среди концептов, значений, ассоциаций, оценок, эмоций, ценностей, норм поведения и позволяют говорить о компонентах лингвокультурной интерференции.

В процессе аккультурации наблюдается лингвокультурная дифракция -расхождение полученных ранее знаний о той или иной лингвокультуре с действительностью. Например, Here they always put their surnames first 'San' means *honorable,' and you add it to all names as a politeness Полученные на начальном этапе погружения в чужую культуру знания, человек стремится применить в практике общения, но терпит неудачу: Blackthorne said the name several times to help remember it and added "san" and the old man shook his head violently.

К лингвокультурной интерференции приводят нарушения коммуникативно-поведенческих ожиданий: ... before our first meeting, we reminded ourselves that Central Americans have a different sense of time than North Americans Wanting to respect our hosts' culture, we agreed that the first meeting would have no agenda, we would concentrate on building relationships rather than discussing specific decisions When we met our colleagues from UCA,

we North Americans were relaxed, prepared to enjoy good Salvadoran coffee with our new friends, and to end the meeting without substantive discussions.

To our surprise, the Sahadorans had barely greeted us before they began to discuss the agenda for our meetings and to make specific proposals for collaboration It took only a couple of minutes for us to realize ... Для того, чтобы избежать подобных ситуаций, не нужно стараться вести себя в соответствии нормами, принятыми в среде партнеров по коммуникации, необходимо просто овладеть знаниями, чтобы не нарушать их.

Таким образом, интерференция обнаруживается там, где установлены различия, и наблюдается она на всех уровнях языка, а так как различия на уровне коннотативной семантики единиц контактирующих языков не вызывают сомнений, то, следовательно, интерференция имеет место и на уровне коннотативных значений, и в частности, на уровне культурной коннотации языковых единиц. Возникновение лингвокультурной интерференции обусловлено расхождением (языковой и культурной) картин мира партнеров по межкультурному общению, различиями в их энциклопедических и лингвистических знаниях, в страноведческой компетенции.

К более или менее освещенным вопросам интерферирующего влияния родных языков в речи билингва относятся фонетическая и просодическая интерференция в ситуациях естественного и искусственного билингвизма, так как именно эти виды интерференции обладают явной коммуникативной значимостью (Т.А. Краснова, A.A. Метлюк, Л.Г. Фомиченко и др.).

Изучение литературы по проблеме интерференции показывает, что явление интерференции, как и культурная коннотация, присуще всем уровням языка (Е.М. Верещагин, А.Е. Карлинский, Л.Н. Ковылина, А.Е. Садовая и др.).

Возникая под влиянием менталитета, энциклопедических и лингвистических знаний, языковой способности, коммуникативной компетенции коммуникантов лингвокультурная интерференция, в свою

очередь, также проявляется на всех уровнях языка: фонетическом {Willyou or will you not tell me the name of the new leader of China? Rice: Yes, sir. Bush: Yassir ? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East .. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. Rice- Kofi?Bush: No, thanks. Milk1)-, лексическом (pioneer, marines, turkey, screwdriver, дедовщина, карантин и др.); фразеологическом (when pigs fly, pig in a poke, until one's ship comes home, throw dust into someone's eyes и т.д.); грамматическом (использование времен групп Continious и Perfect, модальность, категории определенности и неопределенности); невербальном (Не rubbed his stomach parodying hunger . went over to the bed, and began to undress Her breasts were flat and dried up and her belly huge и др.).

В составе лингвокультурной интерференции выделяются следующие компоненты: концептуальный, ассоциативный, оценочный, эмотивный, поведенческий, ценностный.

Концептуальный компонент лингвокультурной интерференции связан с появлением в речи специфических слов и значений, сопряженных с логико-понятийными представлениями, сложившимися у говорящих, в рамках другой лингвокультуры. Например, выделяемый Ю.С. Степановым в русской лингвокультуре концепт «деньги, бизнес» (Степанов 1997: 661) не будет соответствовать английскому «money, business». Эти концепты являются потенциальными интерферентами, так как в отношении к деньгам проявляется национальный характер представителей русской, английской и особенно американской, национально-лингво-культурных общностей.

Ассоциативный компонент лингвокультурной интерференции касается тех пластов языковой системы, которые связаны с традиционными для соответствующих культур ассоциациями, устанавливаемыми между объектами материального и духовного мира (предметами, лицами, явлениями, признаками и действиями) и разного рода идеями. Он проявляется в смешениях и аттракциях при реализации образной символики контактирующих культур. Это также источник нестандартных для данного

и

языка метафор, сравнений и проч. То есть интерференция на уровне ассоциаций является лингвокультурной и возможна из-за различия ассоциативного потенциала у разных национально-лингво-культурных сообществ. Речь идет об устойчивых ассоциациях, так как ассоциации, основанные на личных взглядах каждого отдельного индивида, непостоянны и бесчисленны.

Наиболее яркое выражение ассоциации получают в прозвищах и описаниях, даваемых известным личностям, народам, крупным событиям мирового масштаба: Bloody Mary Tudor, The Cold War, Philip the Cruel, Fornicating Philip, motherless Spaniards, dung-eating Portuguese, monkeys и Jappos (европейцы о японцах), Eastern Devils (индусы о японцах), Blacks и nonhuman (японцы об индусах), Garlic Eaters (японцы о корейцах) и др. Ассоциативная лингвокультурная интерференция проявляется, прежде всего, в общении инокультурных коммуникантов и при чтении художественной литературы у читателей, так как очень часто из-за лакун в исторических знаниях бывают неясны причины подобных ассоциаций.

Ассоциативный компонент лингвокультурной интерференции часто сопровождается оценочным компонентом, который представляет собой перенос новых оценок логического свойства в содержание употребляемых в речи лексических единиц. Он проявляет себя на оси «хорошо-плохо-нейтрально» и является причиной изменения коннотации лексических единиц: пейорации и нейтрализации глорифицированных слов; глорификации и нейтрализации пейоративных слов; глорификации и пейорации нейтральных слов.

Очень часто негативное или положительное отношение представителей одной лингвокультуры к другой непонятно для третьих, например, русскоязычных читателей, как в данном случае: All the English are mad. Sonk said Have you ever known one that wasn't? Scratch one of 'em and you find a wiciuioc-Qwd o. pirate Bastards, all of them^ - Ginsel said (J. Clave!!, Shogun 71) Такие отношения, как правило, формируются многие годы и имеют глубокие

исторические корни, а следы подобного отношения испанцев к английской лингвокультуре можно обнаружить и сейчас. Это проявляется в их неприятии английского языка, нежелании говорить на нем, даже несмотря на наличие знания этого языка.

Эмотивный компонент лингвокультурной интерференции также связан с проникновением оценок, но основанных на эмоциональных суждениях, сформировавшихся у билингвов согласно традиционным для данного общества эмпирическим, культурно-историческим и мировоззренческим стереотипам. Он касается внесения в семантику языкового знака новых аффективных наложений (выражение симпатии, отвращения, эмоционального безразличия, уважения и проч.) по отношению к предметам, явлениям природы и социальной жизни, к животным, растениям и т.д.

Важной частью поведенческого компонента интерференции является перенесение в речь на чужом языке навыков родного жестуалитета (то есть навыков, связанных с правилами внешнего проявления чувств и намерений) и речевого этикета (т.е. знаний и навыков, касающихся предписываемых обществом ритуальных формул для установления адекватного общения между собеседниками) (Клоков 2000: 45-49). Из-за различий в культурных сценариях происходят коммуникативные неудачи, например, в общении англичан с японцами (приглашение, предложение, извинение, благодарность): Blackthorne had bowed with all of them when they had come in front of the daimyo, but this was not enough Samurai had slammed all of them on their knees and pushed their heads into the dust in the manner ofpeasants

Приведенный пример демонстрирует случаи поведенческой межкультурной интерференции, обусловленной восприятием японской действительности англичанином с точки зрения английского образа жизни

Ценностный компонент лингвокультурной интерференции связан с различиями в ценностях, присущих контактирующим лингвокультурам, и выражается в их столкновениях и наложениях в ходе межкультурной

коммуникации и приводит к разного рода коммуникативным недоразумениям.

Человек, изучающий неродной язык, или вынужденно оказавшийся в инокультурной среде без специальной подготовки, вынужден оценивать ситуацию, основываясь на своих родных социопрагматических нормах, и в его сознании происходит прагмалингвистический перенос, когда родные образы действия и лингвистические значения при выполнении речевых актов переносятся на изучаемый язык и культуру.

В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру и его элементам. Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Однако, вступая в межкультурное общение, необходимо помнить, что картина мира формируется в сознании индивида и носит индивидуальный характер. В ходе межкультурной коммуникации происходит совмещение языковых картин представителей разных национально-лингво-культурных сообществ, то есть языковые картины мира интерферируют (часто неосознано). Интерференция языковых картин мира носит лингвокультурный характер, так как обусловлена экстралингвистическими факторами, к которым в первую очередь относятся получаемые с начальной школы энциклопедические знания, объем и направленность которых зависят от имеющегося на тот момент политического строя в государстве (Данила: Ладно, хватит! Негр, go' Go' N- Nigger? Who you callin' Nigger? Мерлин Зря ты его негром назвал Данила• А кто он? Мерлин■ Афро-американец Данила■ А какая разница? Мерлин Это для них ругательство обидное. Данила Да, меня в школе так учили, в Китае живут китайцы, в Германии - немцы, в этом, Израиле -евреи, в Африке - негры - Такой разговор произошел между русским, попавшим впервые в США, русской женщиной, живущей в этой стране и чернокожим американцем в фильме «Брат-2».).

Картина мира формируется у индивида в процессе социализации и, следовательно, несет на себе национально-культурный отпечаток. На различие языковых картин мира у носителей английского и русского языков указывает присутствие в семантике слов данных языков различающихся культурных коннотаций, которые и объясняют многочисленные факты лингвокультурной интерференции.

Лексико-грамматическое содержание двух слов разных языков не совпадает, это определяется присутствием в их семантике культурной коннотации, свидетельствующей о национальном своеобразии языка и специфическом видении мира тем или иным народом. Соотносясь с кодами культуры, известными говорящим, культурная коннотация принимает активное участие в имянаречении предметов и явлений, эксплицирует в языке особенности их восприятия человеком. Культурная коннотация может быть выражена как эксплицитно (безэквивалентная лексика), так и имплицитно (фоновая, коннотативная лексика). Наше исследование подтверждает, что лакунарность культурной коннотации является определяющим фактором возникновения лингвокультурной интерференции на всех уровнях языковой системы (фонетическом, лексическом, фразеологическом), которая проявляется в межкультурной коммуникации в виде непонимания, недопонимания инокультурными коммуникантами друг друга или неадекватного перевода.

Во второй главе «Влияние лингвокультурной интерференции на успешность коммуникации» выделяются типы лингвокультурной интерференции, показывается влияние ее горизонтального и вертикального типов на взаимопонимание партнеров по межкультурной коммуникации, описывается влияние лингвокультурной интерференции на заимствованные слова и понятия, на ход процесса заимствования и на адаптацию этих заимствований. Кроме того, в этой же главе рассматривается формальное и неформальное межкультурное общение в интернациональных производственных компаниях и трудности перевода, вызванные

лингвокультурной интерференцией в живой и в художественной коммуникации.

Специфика и сложность проблем межкультурной коммуникации связаны с тем, что коммуникация осуществляется, как правило, в условиях несовпадающих национально-культурных стереотипов мышления и поведения и осложняется разного рода интерферирующими воздействиями языкового, речевого и лингвокультурного характера.

Функционирование имплицитной и эксплицитной культурной коннотации как в межкультурном художественном общении, так и в живой коммуникации создает сложность для восприятия информации и приводит к интерференционным потерям при понимании ее смысла. В интернациональных компаниях коммуникация их сотрудников осуществляется на английском языке в рамках мультикультурного контекста, так как сотрудниками таких компаний, как правило, являются представители более, чем двух языковых общностей. Выбор английского языка в качестве официального языка общения определяется нормативными документами (контрактом), которые регулируют все стороны деятельности сотрудников компании. Такой выбор является одной из причин, позволяющих говорить о тенденции английского языка к глобализации. Коммуникация в выбранной для нашего анализа интернациональной компании осуществлялась между представителями итальянской, японской, английской и русской лингвокультур.

Работа в большинстве интернациональных компаний в настоящее время происходит на контрактной основе и связана с частыми переездами и длительным пребыванием сотрудников вдали от дома. В связи с этим их общение делится на два типа: формальное и неформальное. Под формальной или официальной межкультурной коммуникацией понимается общение представителей различных лингвокультур на разного рода официальных мероприятиях (переговорах, встречах, совещаниях и т.д.) только на английском языке. Под неформальной межкультурной коммуникацией

понимается общение между представителями интернациональной компании в нерабочее время и в нерабочей обстановке (например, совместные ужины в гостинице, походы в рестораны, на концерты и т.д.), как правило, на английском языке, но с использованием национально клишированных вкраплений.

Как показывает переводческая практика, именно в интернациональных компаниях наблюдается большое количество случаев межкультурной интерференции. Это связано с тем, что люди разговаривают каждый на своем варианте английского языка (японский английский, русский английский, итальянский английский и т.д.), однако их понимание друг друга достигается быстрее, чем при общении с носителями языка, для которых английский является родным. Например, японец может обратиться на английском языке к русскому переводчику с просьбой перевести ему только что сказанное англичанином на своем языке. Мы считаем, что подобная ситуация объясняется тенденцией английского языка к глобализации, которая ведет к его усреднению (то, что O.A. Леонтович называет вслед за Д. Кристаллом «базовым английским») и, как следствие, к ухудшению оригинала, чему также способствует и появление большого числа вариантов английского языка: Chinglish (Chinese English), Danglish (Danish English), Dunglish (Dutch English), Engrish (Japanese English), Finglish (Finnish English), Franglah (French English), Germish (German English), Hinglish (Hindi English), Konglish (South Korean English), Runglish (Russian English), Spanglish (Spanish English), Swinglish (Swedish English), Taglish (Filipino English), Vinish (Vietnamese English) и др.

Для неформального межкультурного общения характерен мультикультурный контекст. Данный контекст способствует пассивной аккультурации в представленные в компании национально-лингво-культурные сообщества, так как отмечаются все национальные праздники, выполняются какие-то другие действия в соответствии с национальными традициями. Рассказываются шутки и анекдоты, подчеркивающие или

высмеивающие ту или иную национальную особенность, черту национального характера друг друга.

По месту и времени возникновения интерференция может быть внутриязыковой и межъязыковой. Внутриязыковая интерференция подразделяется на два типа: горизонтальный (возникает в рамках одного поколения в процессе общения представителей различных социальных, профессиональных и тендерных и др. групп) и вертикальный (возникает в процессе общения между представителями разных поколений: - Have you got a screwdriver? - You know, man, my vodka's finished - No, I need to turn out a few bolts) С другой стороны, интерференция может быть межъязыковой, т.е она может возникать в процессе общения представителей разных этносов.

Примером внутриязыковой горизонтальной интерференции служит следующий диалог при прохождении таможенного контроля: Офицер: У вас сало, яблоки есть? В. Багров: А вам зачем? Офицер: Вы везете с собой продукты? Яблоки? Сало7 В. Багров: А здесь разве не продают? Офицер: Вы не понячи Это карантин В. Багров: БолеетеВозникновение внутриязыковой лингвокультурной интерференции вызывается расхождением когнитивных баз общающихся представителей разных социальных групп, она препятствует адекватному взаимопониманию партнеров внутри одной лингвокультуры и осложняет процесс перевода в случае присутствия инокультурного партнера или при переводе художественных произведений.

Межъязыковая интерференция сопутствует межкультурной коммуникации и проявляется во всех ее аспектах. Нарушение одного из них может повлиять на ход всей коммуникации и привести не просто к коммуникативным недоразумениям, но и к более серьезным последствиям таким, как коммуникативный провал, враждебное отношение к другой культуре или ее полное неирияше. Но особенно четко она проявляется при анализе переводов литературных произведений и дублирования

художественных фильмов. Ее возникновение вызвано лакунарностью культурной коннотации и всегда приводит к коммуникативным сбоям. Например, фраза Go back to San-Francisco! (из фильма «With Eyes Wide Shut»), брошенная подростками хорошо одетому молодому человеку, который забрел в их квартал, была переведена как «Вали к себе в Сан-Франциско», что оскорбило его. Представителям других лингвокультур трудно понять почему «послать» человека в Сан-Франциско - значит назвать его гомосексуалистом, т.к. San-Francisco is also known for having a large homosexual population (LDELC: 1194). Коммуникативные недоразумения могут накапливаться и приводить к неверному пониманию передаваемой информации.

В заключении представлены основные выводы и результаты проведенного исследования.

Рассмотрение лингвокультурной интерференции в качестве предмета исследования позволило выделить такие ее источники, как несовпадение языковых и культурных картин мира и полная или частичная лакунарность в сфере культурной коннотации.

При анализе фактического материала установлено, что лингвокультурная интерференция носит кластерный характер, комбинаторика компонентов которой зависит от конкретной коммуникативной ситуации.

Анализ контекстов художественных произведений и ситуаций живого общения показал, что лингвокультурная интерференция возникает не только между разными контактирующими языками и культурами, но и между разными культурами внутри одного языка (социальные, профессиональные, тендерные и др. группы).

В межкультурной коммуникации лингвокультурная интерференция проявляется в виде вертикального и горизонтального, внутриязыкового и межъязыкового типов, которые являются коммуникативно и прагматически значимыми.

В процессе формального межкультурного общения случаи лингвокультурной интерференции оказывают отрицательное влияние на адекватное понимание передаваемой информации, в то время как неформальное общение в интернациональных производственных компаниях характеризуется многочисленными случаями лингвокультурной интерференции, влияние которых на ход коммуникации сглаживается за счет использования усредненного языка и усреднения культур, возможных в мультикультурном контексте.

Перспективным представляется вывод о семантике интерферирующих заимствований, обусловленных социально-культурными различиями английского языка и контактирующих с ним языков; адаптируясь в новой для себя среде, эти заимствования вступают в новую фазу интерференции, но на этот раз уже со своим прототипом.

Кроме того, к перспективам исследования можно отнести исследование вопросов, связанных с двойной и тройной интерференцией. Выделение национально-специфических сфер английской и русской лингвокультур, в рамках которых наиболее часто происходят межкультурные недоразумения, позволит систематизировать и описать максимальное количество групп потенциальных интерферентов, и будет способствовать в будущем сокращению возможных случаев непонимания в межкультурном официальном и неформальном общении.

Соискатель имеет 8 опубликованных работ, все по теме диссертации Одна публикация выполнена в соавторстве с д.ф.н., проф. В.И. Шаховским.

1. Тимачев, П.В. Лексикографическое отражение культурного компонента семантики английского слова / П.В. Тимачев // Вестник СНО № 18 -Волгоград, 2001. - С. 52 - 56.

2. Тимачев, П.В Реализация культурного компонента значения английского слова в языке и речи / П.В. Тимачев // Язык и мышление-

Психологический и лингвистический аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции - Пенза, 2002. С. 116 - 118.

3. Тимачев, П.В. Горизонтальная и вертикальная интерференция в межкультурной художественной коммуникации / П.В. Тимачев, В.И. Шаховский // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. - С. 170 - 176.

4. Тимачев, П.В. Семантические процессы при заимствовании экономических термино-понятий / П.В. Тимачев // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка Труды и материалы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 193- 194.

5. Тимачев, П.В. Культурная маркированность прозвищных номинаций в межъязыковом общении / П.В. Тимачев // Материалы второй Международной научной конференции «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» - Ростов-на-Дону: изд-во ИУБиП, 2004. - С. 162 — 164.

6. Тимачев, П.В. Межкультурное общение в интернациональных компаниях / П.В. Тимачев // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северокавказского региона. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. - С. 127 - 133.

7. Тимачев, П.В. Фразеологическая лингвокультурная интерференция / П.В. Тимачев // VIII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. - Волгоград: Перемена, 2004 - С. 21 - 23.

8. Тимачев, П.В. Исследования анекдота в тендерном аспекте / П.В. Тимачев // Человек в коммуникации: аспекты исследований: Сб. науч. ст. Волгоград: Перемена, 2005. - С. 61 - 69.

Подписано в печать 27.04.2005 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 120 экз. Заказ 112.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, Волгоград, просп. Университетский, 100.

9412

РНБ Русский фонд

2006-4 5333

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тимачев, Павел Валерьевич

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Интерференция как предмет лингвистики.

1.1. Проблематика теории языковых контактов.

1.2. Зависимость интерференции от типов билингвизма.

1.3. Причины возникновения интерференции в условиях билингвизма.

1.4. Язык и культура с точки зрения межкультурной коммуникации.

1.5. Лингвокультурология — методологическая база для изучения языковой интерференции.

1.6. Понятие лингвокультурной интерференции.

1.7. Уровни лингвокультурной интерференции.

1.7.1. Фонетический уровень.

1.7.2. Лексический уровень.

1.7.3. Фразеологический уровень.

1.7.4. Грамматический уровень.

1.7.5. Невербальная лингвокультурная интерференция.

1.8. Компоненты лингвокультурной интерференции.

1.9. Языковая картина мира и лингвокультурная интерференция в ситуации общения. ж 1.10. Культурная коннотация как основная причина возникновения лингвокультурной интерференции.

1.11. Лексикографическое отражение культурной коннотации английского языка.

Выводы по Главе I.

Глава II. Влияние лингвокультурной интерференции на успешность

W межкультурной коммуникации.

2.1. Актуализация культурной коннотации в коммуникации.

2.2. Формальная и неформальная межкультурная коммуникация.

2.3. Типы интерференции.

2.3.1 Внутриязыковая вертикальная интерференция.

2.3.2. Внутриязыковая горизонтальная интерференция.

2.3.3. Межъязыковая лингвокультурная интерференция.

2.4. Группы потенциальных интерферентов.

2. 5. Отсутствие интерференции в коммуникации.

2.6. Интерференция и перевод.

2.7. Лингвокультурная интерференция и коммуникативные недоразумения

2.8. Интерференция и заимствования.

2.9. Пути преодоления лингвокультурной интерференции.

Выводы по Главе II.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Тимачев, Павел Валерьевич

Проблемы двуязычия, многоязычия и взаимовлияния языков привлекают внимание языковедов давно. На протяжении всей истории развития человеческого общества люди вступали в военные, экономические, политические, культурные и другие отношения друг с другом, преодолевая разного рода барьеры и, прежде всего, языковые. Языковые барьеры преодолеваются с помощью межкультурной коммуникации и перевода, которые постоянно усложняются интерференционными процессами.

С увеличением интереса к проблемам межкультурного общения (П.Н. Донец, О.А. Леонтович, Ю. Рот, H.JI. Шамне и др.) возникает необходимость более углубленного изучения взаимосвязи культуры, менталитета, традиций, ценностей, видения мира разных народов и появляется ряд новых междисциплинарных исследовательских парадигм, таких как лингвострановедение, лингвокультурология, этнолингвистика и др., которые рассматривают уже известные явления языка с иных теоретических позиций.

Объектом данного диссертационного исследования выступает лингвистическая интерференция.

Предметом изучения в диссертации является лингвокультурная разновидность интерференции, возникновение которой в межкультурной коммуникации вызвано несоответствием или наложением одних культурных кодов на другие, а также полной или частичной лакунарностью в сфере культурной коннотации.

Актуальность проводимого нами исследования определяется тем, что в рамках лингвокультурологической парадигмы особое место занимают работы, ориентированные на выявление национально-культурной специфики семантики единиц английского языка и особенностей межкультурной коммуникации, обусловленных спецификой мировидения английского языкового сообщества, а также трудностью вычленения культурной коннотации, столь явной для носителей языка и невидимой для иноязычных пользователей в процессе межкультурного общения. Актуальность темы определяется еще и тем, что даже у тех, кто владет английским языком как не родным на уровне, который позволяет им свободно общаться с иноязычными партнерами и читать литературу на языке оригинала, в процессе их живой и художественной коммуникации на английском языке происходят различные коммуникативные недоразумения, объясняемые отсутствием необходимой коммуникативной компетенции у партнеров по общению и вызываемой этим лингвокультурной интерференцией. Изучение уровней, компонентов и типов такой интерференции, а также причин ее возникновения продиктовано необходимостью избежать или уменьшить вероятность возникновения коммуникативных сбоев сначала в научающей, художественной, а в последствии, и в реальной коммуникации. Кроме того, уровни, компоненты и типы лингвокультурной интерференции еще не получили должного освещения в теории перевода и не учитываются в практике перевода, о чем свидетельствует практика мультикультурного общения в интернациональных производственных компаниях.

Межкультурная коммуникация в широком смысле означает взаимодействие между представителями разных языковых сообществ. Такое общение предполагает, что речевые партнеры владеют как минимум двумя языками - родным (русским, японским, итальянским и т.д.) и английским, то есть в их языковом и культурном сознании сочетаются две языковые системы, две картины мира, или, иными словами, два лингвокультурных кода. В процессе использования иностранных языков эти две системы неизбежно накладываются друг на друга, что приводит к экспликации межъязыковой интерференции. К межкультурной коммуникации мы, вслед за JI.B. Куликовой, H.JL Шамне, В.И. Шаховским и др. относим не только общение между представителями разных национально-лингво-культурных сообществ (термин В.В. Красных), но и общение между представителями различных субкультурных (социальных, профессиональных, тендерных) групп одной языковой общности, в процессе которого имплицитно или эксплицитно проявляется инокультурность партнеров по коммуникации, влияющая на результаты коммуникативного взаимодействия.

Повышенное внимание к проблемам интерференции и связанному ней билингвизму (двуязычию) наблюдалось в СССР и США в 60-80-е годы в связи с явлением массового двуязычия, вызванного многонациональным составом этих стран. В это время публикуется множество работ, исследующих взаимоотношения русского языка с языками союзных республик (Э.М. Ахунзянов, Т.А. Бертагаев, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, Е.Н. Ершова, JI.H. Ковылина и др.), а также посвященных языковым контактам многочисленных иммигрантов США (У. Вайнрайх, Л. Пап, Э. Хауген и др.). В последствии с распадом СССР интерес к данной проблеме уменьшился, но в настоящее время, благодаря процессам глобализации и интеграции, он снова возрастает (А.Е. Карлинский, В.Т. Клоков, О.А. Леонтович, Л.Г. Фомиченко и др.). Следствием возобновления внимания к интерференции явилось вычленение множества аспектов изучения этого явления: педагогический, собственно лингвистический, социологический, психологический, психолингвистический и т.д.

В данной работе мы рассматриваем лингвокультурную интерференцию, то есть интерференцию в рамках лингвокультурологического подхода, который заключается в изучении коммуникативных неудач, возникающих вследствие наложения культурных кодов.

В настоящем исследовании под лингвокультурной интерференцией мы понимаем полное или частичное несовпадение английских культурных коннотаций с культурными коннотациями других языков, вступающих в контакт друг с другом.

Целью работы является выявление источников, типов и составляющих компонентов лингвокультурной интерференции, влияющих на успешность процесса межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

• определить и описать критерии выделения культурно маркированных лексических единиц английского языка и выявить особенности их функционирования в межкультурной коммуникации;

• установить уровни лингвокультурной интерференции;

• выделить компоненты лингвокультурной интерференции и выявить их причины;

• показать роль культурной коннотации в адекватном восприятии иноязычной информации, содержащейся в художественной и реальной коммуникации;

• определить типы лингвокультурной интерференции и предложить способы ее преодоления и сглаживания в процессе межкультурной коммуникации.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, М.К. Голованивская, Т.В. Евсюкова, В.В. Красных, В.А. Маслова, Т.Н. Снитко, В.Н. Телия и др.), межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, П.Н. Донец, О.А. Леонтович, С.Г. Тер-Минасова, Н.Л. Шамне и др.), лингвострановедения (Л.Г. Веденина, Е.М. Верещагин, Г.Д. Гачев, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.).

В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Язык выступает средством трансляции культуры (Ф.И. Буслаев, Л. Вайсгербер, В. фон Гумбольдт, Г.В. Колшанский, В.В. Красных, А.А. Потебня, В.Н. Телия и др.).

2. Лексика является одной из форм презентации национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного сообщества; она служит ключом к познанию культуры, в лексике аккумулируется определенным образом глубинная психология народа (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, С.Г. Тер-Минасова и др.).

3. Языковая интерференция проявляется на всех уровнях языковой системы, реализуется и объективно существует в речи билингва независимо от его сознания. Она может быть рассмотрена как результат и как процесс контактирования языковых систем (Е.М. Верещагин, А.Е. Карлинский, А.Е. Садовая, Л.Г. Фомиченко и др.).

Материалом исследования послужили художественные произведения разной жанровой принадлежности англоязычных и русскоязычных авторов (James Clavell «Shogun», S. King «Desperation», S. Sheldon «If Tomorrow Comes», «Doomsday Conspiracy») общим объемом 7500 страниц и видеофильмы на английском языке (Austin Powers, A Few Good Men, The Patriot, Deep Blue Sea, The Usual Suspects, Son-in-Law, Lost in translation, Брат-2) и их переводы на русский язык общей продолжительностью 1000 минут, а также собственный опыт переводческой деятельности диссертанта.

Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования, включающий гипотетико-дедуктивный метод, лингвокультурологический, компонентный, сопоставительный, контрастивный и контекстуальный анализ.

За единицу анализа принят интерферент, рассматриваемый нами как любой внеязыковой и языковой элемент одной лингвокультуры (английской), который по звучанию, значению и функциям напоминает соответствующие элементы других лингвокультур.

Научная новизна заключается в том, что впервые выявлены и описаны типы лингвокультурной интерференции, встречающиеся в процессе коммуникативного контактирования английского языка с другими языками (русским, японским, итальянским и др.). В рассмотрении теоретического аспекта проблемы лингвокультурной интерференции с позиции ее проявления в мультикультурных искусственных коллективах, а также в применении лингвокультурного подхода к ее исследованию.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов коммуникативистики и теории языковых контактов, расширяют и уточняют их понятийный аппарат, дополняют имеющиеся сведения о взаимодействии языков в процессе межкультурной коммуникации, в частности, в дальнейшей разработке понятий «культурная коннотация» и «интерференция».

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данного исследования для совершенствования методики обучения английскому языку. Отдельные теоретические положения и практический материал могут быть использованы при чтении лекций по теории перевода, лексикологии и стилистике английского языка, в теоретических курсах по теории межкультурной коммуникации. На защиту выносятся следующие положения:

1. Источниками лингвокультурной интерференции являются несовпадения культурных и языковых картин мира, а также полная или частичная лакунарность в сфере культурной коннотации.

2. Лингвокультурная интерференция носит кластерный характер, комбинаторика которого зависит от конкретной коммуникативной ситуации.

3. Лингвокультурная интерференция возникает не только между разными контактирующими языками и культурами, но и между разными культурами внутри одного языка.

4. В процессе межкультурной коммуникации наблюдаются вертикальный (между представителями разных поколений) и горизонтальный (в рамках одного поколения в процессе общения представителей разных субкультур), внутриязыковой и межъязыковой типы лингвокультурной интерференции, которые являются коммуникативно и прагматически значимыми.

5. В формальном межкультурном общении случаи лингвокультурной интерференции оказывают отрицательное влияние на адекватное понимание передаваемой информации, в то время как неформальное общение в мультикультурном контексте характеризуется многочисленными случаями лингвокультурной интерференции, влияние которых на ход коммуникации сглаживается за счет использования усредненного языка и усреднения культур. Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2003 — 2005 г.г.), на VIII и IX Региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области, на Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (14 — 15 ноября 2003 г.) в Нижегородском государственном лингвистическом университете, были предметом обсуждения на научных семинарах кафедры языкознания Волгоградского государственного педагогического университета и кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, которая включает 298 названий работ по проблеме исследования отечественных и зарубежных авторов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха"

Выводы по Главе II

Наше исследование показало, что лингвокультурная интерференция приводит к частичному или полному непониманию в результате наложения культурных коннотаций и стоящей за ними внеязыковой действительности при взаимодействии различных языковых систем. В процессе межкультурной коммуникации, эти несовпадения происходят на уровне концептов, ассоциаций, оценок, эмоций, норм поведения.

Интерференция является следствием использования заимствований в процессе межкультурной коммуникации. Ее возникновению способствуют процессы сужения/расширения значения заимствуемых понятий, а также процессы глорификации и пейоративизации. Исследование позволило убедиться в том, что интерференция сопровождает процесс заимствования, так как многие заимствованные слова не сразу ассимилируются в инокультурной среде. Происходит интерференция оценочных компонентов.

Лингвокультурная интерференция возникает (за исключением интернациональной лексики) как в формальном, так и неформальном межкультурном общении, и делится на следующие типы: внутриязыковая горизонтальная интерференция, внутриязыковая вертикальная интерференция и межъязыковая интерференция, которая может осложняться первыми двумя типами. Возникая в межкультурной коммуникации данные типы лингвокультурной интерференции приводят к разного рода коммуникативным недоразумениям вплоть до коммуникативных провалов.

В неформальном общении лингвокультурная интерференция проявляется чаще, чем в официальном. Она вызывается наложением когнитивных баз и индивидуальных когнитивных пространств представителей разных национально-лингвокультурных сообществ друг на друга. Все чаще для межкультурной коммуникации между представителями неанглоязычных национально-лингвокультурных сообществ характерно использование различных модификаций английского языка, которые взаимодействуя, сливаются в его один «упрощенный» вариант, лишенный национально-культурной специфики.

Внутриязыковая лингвокультурная интерференция также оказывает воздействие на ход общения и наиболее часто проявляется в общении между коммуникантами, принадлежащими к различным социальным, профессиональным, возрастным и тендерным группам. Причины возникновения лингвокультурной внутриязыковой и межъязыковой интерференции используются для создания юмористического эффекта, а также для провоцирования коммуникативных и межнациональных конфликтов, если таковые являются целью общения.

149

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующему заключению относительно заявленной в начале настоящей работы цели и вытекающих из нее задач.

Анализ основных положений лингвокультурологической теории слова позволяет сделать вывод, что добиться адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуации мультикультурного общения невозможно без знания и навыков владения культурной коннотацией слова. Это требует достаточных по объему фоновых знаний — знаний реалий для формирования социально-культурного фона, на котором развертывается процесс коммуникации на английском языке.

Исследованием установлено, что лексико-грамматическое содержание двух культурно-маркированных слов английского и контактирующего с ним языков часто не совпадает, это определяется присутствием в их семантике культурной коннотации, свидетельствующей о национальном своеобразии языка и специфическом видении мира тем или иным народом.

Задача, стоявшая перед нами по определению и описанию критериев выделения культурно маркированных лексических единиц английского языка, позволяет предложить использовать в этом качестве их лексикографическую фиксацию (для единиц, содержащих эксплицитно культурную информацию) и вертикальный контекст всего художественного произведения или ситуации общения (для выявления имплицитной культурной коннотации). Выражаемая эксплицитно культурная коннотация английского языка может быть зафиксирована в словарях различными способами, которые указывают на ее полисоставность. Словари составляют неотъемлемую часть в формировании межкультурной компетенции языковой личности.

Культурная коннотация актуализируется в межкультурной коммуникации в эксплицитной или имплицитной форме и сопровождается коммуникативными недоразумениями. Выражаемая эксплицитно культурная коннотация (реалии) в то же время скрывает в себе определенную экстралингвистическую информацию, которая отрицательно сказывается на межкультурной коммуникации, способствуя возникновению лингвокультурной интерференции, и тем самым препятствует адекватному восприятию информации.

Анализ художественных произведений и ситуаций живого общения позволил установить, что культурная коннотация обладает семантической и коммуникативной важностью и поэтому ей необходимо уделять большее внимание при формировании у студентов коммуникативной компетенции для общения на английском языке. Знание культурной коннотации совершенно необходимо для достижения адекватности прагматики общения и избежания коммуникативных неудач и провалов в межкультурной коммуникации.

Компетенция противопоставляется отсутствию знаний и умений на практике. Культурная компетенция, наряду с языковой и речевой компетенциями, - это часть коммуникативной компетенции языковой личности, поскольку общение не сводится к употреблению языковых единиц, но включает в себя и все пресуппозиции о мире, правилах общения и поведения, специфические для данной культуры знания и умения, определяющие принадлежность к данной культуре.

Рассмотренная в диссертации на примере английского языка, лингвокультурная интерференция в реальном общении англоязычных коммуникантов с представителями других национально-лингво-культурных сообществ возникает у обеих сторон. Так, если рассматривать общение между русскими и англичанами, то интерференция будет возникать как у русских, так и у английских партнеров, и происходить в двух направлениях, при возможности взаимной коррекции. При прочтении художественных произведений и просмотре кинофильмов на английском языке у инокультурного читателя или зрителя возникает лингвокультурная интерференция, которая имеет одностороннюю направленность.

Как установлено, лингвокультурная интерференция проявляется в бытовом (неофициальном) и формальном (официальном) межкультурном общении. В процессе формального межкультурного общения случаи лингвокультурной интерференции оказывают отрицательное влияние на адекватное понимание передаваемой информации, в то время как неформальное общение в интернациональных производственных компаниях характеризуется многочисленными случаями лингвокультурной интерференции, влияние которых на ход коммуникации сглаживается за счет использования усредненного языка и усреднения культур, возможных в мультикультурном контексте.

Нами отмечено, что лингвокультурная интерференция, как и языковая, проявляется на всех уровнях английской языковой системы. Однако, в отличие от языковой интерференции, проявляющейся в большей степени на начальных этапах овладения английским языком, лингвокультурная интерференция характерна для тех, кто владеет английским языком в достаточной степени для свободного общения на нем с носителем этого языка. Это объясняется тем, что на начальных этапах обучения английскому языку внимание уделяется только формированию языковой, а не коммуникативной, компетенции учащихся, то есть без учета экстралингвистической действительности, стоящей за языковыми явлениями.

При анализе фактического материала установлено, что лингвокультурная интерференция носит кластерный характер, комбинаторика компонентов которой зависит от конкретной коммуникативной ситуации. Выделение такого кластера компонентов (концептуального, ассоциативного, оценочного, эмотивного, поведенческого, ценностного) обусловлено, с одной стороны, их универсальностью, то есть наличием сходных концептов, норм поведения, ассоциаций, ценностей, средств выражения эмоций и т.д., и их национально-культурной спецификой, с другой.

Рассмотрение лингвокультурной интерференции в качестве предмета исследования позволило выделить такие ее источники, как несовпадение языковых и культурных картин мира и полная или частичная лакунарность в сфере культурной коннотации.

Выявленные в работе горизонтальная и вертикальная внутриязыковая и межъязыковая типы лингвокультурной интерференции являются коммуникативно и прагматически значимыми, так как сопровождают интер-и интракультурное общение, воздействуя (положительно или отрицательно) на понимание коммуникантами друг друга.

Бикультурные личности, постоянно находятся в межкультурном пространстве, отличном как от их собственного, так и от чужого. Именно в этом пространстве происходит встреча и диалог культур, порождающие такое языковое явление, как лингвокультурная интерференция.

Перспективным представляется вывод о семантике интерферирующих заимствований, обусловленных социально-культурными различиями английского языка и контактирующих с ним языков; адаптируясь в новой для себя среде, эти заимствования вступают в новую фазу интерференции, но на этот раз уже со своим прототипом.

Кроме того, к перспективам исследования можно отнести исследование вопросов, связанных с двойной и тройной интерференцией. Выделение национально-специфических сфер английской и русской лингвокультур, в рамках которых наиболее часто происходят межкультурные недоразумения, позволит систематизировать и описать максимальное количество групп потенциальных интерферентов, и будет способствовать в будущем сокращению возможных случаев непонимания в межкультурном официальном и неформальном общении.

 

Список научной литературыТимачев, Павел Валерьевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдыгалиев, С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / С.А. Абдыгалиев. - М., 1975. - 17 с.

2. Абрамова, Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах / Абрамова Т.В. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ -2000.-С. 127-136.

3. Айбабина, Е.А. Интерференция на лексическом уровне в условиях национально-руского двуязычия: (на материале русского и коми языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. /Е.А. Айбабина. М., 1988. - 21 с.

4. Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Монография / В.В. Алимов. М.: МОСУ, 2003. - 134 с.

5. Антонов, В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации / В.И. Антонов // Вестн. МГУ. Сер. 7. Философия. 2001. — №2. - С. 50-71.

6. Антонов, В.И. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур / В.И. Антонов, З.С. Ямпилова // Россия и Запад: диалог культур. М., 1999. Вып. 7. - С. 206 - 215.

7. Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) / Ю.Д. Апресян // Избранные труды, Т. 2. -М.: ШК «Языки русской культуры» 1995. 768 с.

8. Арутюнов, С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие / С.А. Арутюнов. — М.: Наука, 1989.

9. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык / Н.Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1987. -№3. - С. 3 - 19.

10. Ю.Арутюнова, Н.Д. Язык / Н.Д. Арутюнова // Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997.

11. П.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

12. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова Волгоград, 1997. - 108 с.

13. Асфандияров, И.У. К вопросу об общих методах исследования двух разносистемных контактирующих языков / И.У. Асфандияров // Вопр. Языкознания. 1980. - №1. - С. 49 - 59.

14. Асфандияров, И.У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе: (на материале лексики и словообразования русского и узбекского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / И.У. Асфандияров. Ташкент, 1984. - 36 с.

15. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексикосемантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1978, - 189 с.

16. Бакушева, Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.М. Бакушева. -М., 1995.

17. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972.-С. 88-98.

18. Баранова, Н.В. Социокультурный компонент в содержании обучения немецкому языку / Н.В. Баранова, С.Б. Гусева // Иностр. языки в школе. -2001.-№4.

19. Барышникова, Г.В. Тендерные различия эмоциональной компоненты во французской художественной коммуникации (на материале литературы XVII-XX веков): Дис. . канд. филол. наук. / Г.В. Барышникова. -Волгоград, 2004. 211 с.

20. Белл, Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы / Р. Белл. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

21. Бельчиков, Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М., 1988. - С. 3035.

22. Бенедиктов, Б.А. Психологические вопросы интерференции в процессе усвоения второго языка / Б.А. Бенедиктов, С.Б. Бенедиктов // Проблемы интерференции при обучении языкам. Каунас, 1968. — С. 2 - 5.

23. Беркнер, С.С. Универсальное и национально-культурное в афоризмах и пословицах / С.С. Беркнер, А.В. Субботина // Житниковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований. Челябинск, 1999. -Ч. 1.

24. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С. 82-88.

25. Библер, B.C. Культура. Диалог культур (опыт определения) / B.C. Библер //Вопр. философии. 1989.-№6. -С. 31 -43.

26. Блумфильд, JI. Язык / JI. Блумфильд М., 1968.

27. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов JL: Изд-во Ленинг. ун-та, 1990. - 88 с.

28. Богин, Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин Калинин: КГУ, 1986.

29. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / В.Р. Богословская. Волгоград, 2003. - 24 с.

30. Бодуэн де Куртене, И.А. О смешанном характере всех языков / И.А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963, Т.1. С. 362 - 373.

31. Бондаренко, О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации / О.Р. Бондаренко // Ин. яз. в высшей школе. Сб. научно-методических статей. -Вып. 22.-М., 1989.

32. Бондаренко, О.Р. Межкультурные аспекты коммуникации на иностранном языке / О.Р. Бондаренко // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом ВУЗе. Сб. науч. трудов. Вып. 370. - М., 1991. - С. 3848.

33. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.

34. Бромлей, Ю.В. Очерки теории этноса / Ю.В. Бромлей. М., 1983.

35. Бубенникова, О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / О.А. Бубенникова // Вестн. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №3. — С. 7 - 22.

36. Бурденюк, Г.М. Языковая интерференция и методы ее выявления / Г. М. Бурденюк, В.М. Григорьевский. Кишинев, 1978. - 127 с.

37. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Г. В. Быкова. Воронеж, 1999.

38. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. - С. 25- 30.

39. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев, 1979. - 264с.

40. Валуйцева, И.И. Межкультурная коммуникация и межкультурная адаптация текста / И.И. Валуйцева, Г.Т. Хухуни // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. Тез. докладов. М., 2003. — С. 45-46.

41. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

42. Вежбицкая, А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус / А. Вежбицкая // Язык и структура знания. М., 1990. — С. 63 - 85.

43. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

44. Вежбицкая, А. Сопоставление языков через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272

45. Вербицкая, JI.А, Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку: (система и норма) / Л.А. Вербицкая // Национальное и интернациональное в развитии языков: Межвуз. сб. науч. тр. Иван. гос. ун-т. - Иваново, 1984. - С. 22 - 27.

46. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе / Е.М. Веращагин // Иностранные языки в школе. 1968.-№4.-С. 103-110.

47. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. — М.: Изд-во МГУ, 1969. -160 с.

48. Верещагин, Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов / Е.М. Верещагин // Вопр. языкознания. — 1976. — №6. — С. 122 — 123.

49. Верещагин, Е.М. Принципы сопоставления двух культур и его реализация в страноведческом пособии по разговорной практике / Е.М. Верещагин, Л.В. Горожанкина // Русский язык за рубежом. 1983. - №3.

50. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский яз., 1980. 320 с.

51. Верещагин, Е.М. К развитию концепции слова как вместилища знаний / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования: Межвуз. тематич. Сб. -Калинин, 1980.

52. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1983.-269 с.

53. Верещагин, Е.М. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М., 1990.

54. Вершеня, Е.В. Эволюция языка в контексте культуры / Е.В. Вершеня // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научн. тр. ВГПУ. Волгоград, 1999.

55. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.

56. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопр. языкознания. -2002. №4. - С. 96 -119.

57. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингво-культурологический аспект) / Ю.К. Волошин. — Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. 282 с.

58. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев//Филол. науки. 2001.-№1.-С. 64-72.

59. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

60. Воробьева, Е.И. http:// www.pomorsu.ru/ ScientificLife/ Library/ Sbornic2/ article 17.htm

61. Вященко, B.C. Психолингвистическая характеристика лексической интерференции / B.C. Вященко // Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку. М., 1980. - С. 99 - 111.

62. Гавранек, Б.К. К проблематике смешения языков / Б.К. Гавранек // Языковые контакты, С. 94 — 111.

63. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

64. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак. М.: Интердиалект, 2000. — 455с.

65. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 54 68.

66. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

67. Ганева, H.J1. Герменевтика и перевод / Н.Л. Ганева // Динамическая лингвистика 95. Филология. Методика преподавания. — Краснодар: КГУ, 1995.

68. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. — М.: Академия, 1988. -429 с.

69. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством / Г.Д. Гачев. — М.: Раритет, 1997. — 680 с.

70. Гойхман, О.Я. Основы речевой коммуникации / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина М.: ИНФА, 1997. - 272 с.

71. Горелов, И.Н. Коммуникация / И.Н. Горелов // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 223.

72. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. -М.: Наука, 1980.

73. Горелов, И.Н. Безмолвной мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации / И.Н. Горелов, В.Ф. Енгалычев. М.: Мол. гвардия, 1991. - 240 с.

74. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 217237.

75. Грейдина, Н.Л. Коммуникация и культура / Н.Л. Грейдина. Есентуки, 1998.

76. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 120 с.

77. Гудков, Д.Б. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков, В.В. Красных // Научные доклады филологического факультета МГУ. — М.: МГУ, 1998. — Вып. 2.

78. Гулинов, Д.Ю. К проблеме перевода культурно-маркированного имени с эмотивной коннотацией / Д.Ю. Гулинов // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. — Воронеж: ВГУ, 2002.-С. 172-176.

79. Гулинов, Д.Ю. Французская национально-специфическая сфера Gastronomie (гастрономия) и ее трансформации в русской лингвокультуре. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20-Волгоград,2004. — 175 с.

80. Гумбольдт фон, В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. М.,1985.

81. Гуревич, А .Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М.,1986.

82. Дашиева, Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Б.В. Дашиева. М., 2000.

83. Двуязычие и взаимовлияние языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. М.М. Михайлов. — Чебоксары, 1990. 107 с.

84. Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. - 356 с.

85. Демьянков, В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / В.З. Демьянков // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. -М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 309-323.

86. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 26 - 42.

87. Дешериева, Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции / Ю.Ю. Дешериева // Филологические науки. 1976. №4. - С. 15-21.

88. Дешериева, Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании / Ю.Ю. Дешериева // Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М., 1981.-С. 240-255.

89. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / О.А. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 16 с.

90. Дмитрюк, С.В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов, англичан. Автореф. дис. . канд. филол. наук. / С.В. Дмитрюк. М., 2001.

91. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1./Д.О. Добровольский//Вопр. языкознания. 1997. -№6.-С 37-49.

92. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии2. / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1998. - №6. - С. 48-58.

93. Домашнев, А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе / А.И. Домашнев // Вопр. языкознания. — 1994. №5. - С. 3 - 18.

94. Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П.Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001.

95. Донец, П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации / П.Н. Донец // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 42 -48.

96. Донец, П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / П.Н. Донец. Волгоград, 2004. - 39 с.

97. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. — М., 1980.

98. Дьячков, М.В. Специфика процессов пиджинизации и креолизации языков / М.В. Дьячков // Вопр. языкознания. 1988. — №5.

99. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Т.В. Евсюкова. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001. -256 с.

100. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

101. Ермакова, О.Н. К построению типологиии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. - С. 30-64.

102. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода / Д.И. Ермолович. М., 1996.

103. Ершова, Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков / Е.Н. Ершова // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. С. 130-140.

104. Ефремов, Н.Н. Языковая картина мира / Н.Н. Ефремов. М., 1998.

105. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев, 1974. 176 с.

106. Завьялова, М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента и литовско-русскими билингвами) / М.В. Завьялова // Вопр. языкознания. 2001. — №5. - С. 60 -86.

107. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова. М., 1996.

108. Закирьянов, К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие / К.З. Закирьянов. Уфа, 1984. - 81 с.

109. Залевская, А.А. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода / А.А. Залевская // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч. тр. Калинин, 1989. - 123 с.

110. Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. - 177 с.

111. Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова / А.А. Залевская. Калинин, 1982.

112. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С. 92 - 99.

113. Захаренко, И.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов / И.В. Захаренко, Красных В.В. и др. // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. — С. 82 - 103.

114. Звегинцев, В.А. О языковых моделях мира / В.А. Звегинцев // Вопросы философии. Сб. статей. Ереван, 1988. - С. 268 — 276.

115. Иванова, С.А. О коммуникативных ограничениях на взаимодействие значений лексем / С.А. Иванова, К.И. Казенин // Вопр. языкознания. -1993.-№5.

116. Иванченко, А.А. Явления интерференции и переноса в процессах долговременной вербальной памяти: Автореф. дис. . канд. психол. наук. / А.А. Иванченко. Харьков, 1985. - 17 с.

117. Ильин, В.В. Язык Понимание - Культура / В.В. Ильин // Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

118. Интерференция в русской речи казахов Алма-Ата: Наука, 1988. - 128 с.

119. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка -Саратов, 1990.-Ч. 1.-62 с.

120. Исаева, JI.A. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления: Дис. . д-ра филол. наук. / JI.A. Исаева. Краснодар, 1996.

121. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. Омск. гос. ун-т. Омск, 1999. - 285 с.

122. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие / В.В. Кабакчи. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998.-231 с.

123. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English —> Russian / Т.А. Казакова. — СПб: «Издательство Союз», 2000. 320 с.

124. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация / O.JI. Каменская М.: Высш. шк. 1990.

125. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

126. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-264 с.

127. Карлинский, А.Е. Принцип исследования лексической интерференции в методологических целях / А.Е. Карлинский // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1971. - Вып. 1. — С. 62 - 70.

128. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. Алма-Ата: Гылым, 1990.- 181 с.

129. Касьянова, К.О. О русском национальном характере / К.О. Касьянова. -М., 1994.

130. Кертман, JI.E. История культуры стран Европы и Америки / JI.E. Кертман. -М., 1987.

131. Кирилина, А.В. Тендер: Лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. -М., 1999.

132. Кириченко, Н.А. Соотношение и взаимодействие американского и британского вариантов английского языка на уровне словосочетания: Дис. . канд. филол. наук. / Н.А. Кириченко. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1981.

133. Клименко, Е.О. Концепт «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах: Авторкф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.О. Клименко. — Волгоград, 2004. 23 с.

134. Клоков, В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности / В.Т. Клоков Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. - 432 с.

135. Клоков, В.Т. Французский язык в Африке / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 284 с.

136. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация: коммуникативные стратегии / Е.В. Клюев. -М.: ПРИОР, 1998.

137. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семантическое исследование / И.Э. Клюканов. Тверь, 1998.

138. Ковылина, Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Л.Н. Ковылина. — Киев, 1983. 24 с.

139. Козьмина, В.Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / В.Н. Козьмина. СПб., 2001.- 20 с.

140. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев.-М., 1969.

141. Конецкая, В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий / В.П. Конецкая // Великобритания лингвострановедческий словарь.-М., 1980.

142. Корщук, Е.В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Корщук. Минск, 1987. - 186 с.

143. Костомаров, В.Г. Американская версия лингвострановедения / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом, 1989. №6.

144. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. -№1.

145. Краснова, Т.А. Просодическая интерференция при взаимодействии лексико-грамматических и интонационных средств: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Краснова. Л., 1985.

146. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций /В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

147. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

148. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995)-М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. С. 142-161.

149. Крюков, А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика М., 1988.

150. Кузьмина, Л.Г. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам / Л.Г. Кузьмина, Е.В. Кавнатская // Вестник ВГУ.

151. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. — №2. — С. 8693.

152. Куликова, JI.B. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты / JI.B. Куликова. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. -196 с.

153. Кънева, Н.К. Коммуникативные неудачи 1999. http: //homepages, tversu/ -susov/ index, html

154. Лабов, У. Исследование языка в социальном контексте / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып. 7. -М., 1975. С. 96 - 182.

155. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культуры / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. -М.: Прогресс, 1989.

156. Ларина, Т.В. Вежливость в межкультурном общении / Т.В. Ларина // Русский язык за рубежом. -2003. -№ 1.-С. 100-107.

157. Латышев, Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность / Л.К. Латышев // Текст как инструмент общения.-М., 1983.

158. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

159. Леонтович, О.А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / О.А. Леонтович. Волгоград, 2002. - 39 с.

160. Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения / А.А. Леонтьев. М., 1977. - 78 с.

161. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира / А. А. Леонтьев. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.

162. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1997.

163. Лопырева, Н.М. Национально-культурные стереотипы поведения различных народов / Н.М. Лопырева // Язык и культурные контексты. -Пенза, 2000.

164. Лосюк, А.Ю. Текстовый акцент как явление языковой интерференции / А.Ю. Лосюк // Русский язык за рубежом. 1989. - №6. - с. 85 - 89.

165. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. М.: Гнозис, 1992.

166. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М., 1996.

167. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. -М., 1987.

168. Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция / Н.А. Любимова. — Л., 1985.-55 с.

169. Макаров, М.Л. Проблема прагматической интерференции и перевод / М.Л. Макаров // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч. тр. — Калинин, 1989. — 123 с.

170. Маковский, М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) / М.М. Маковский // Вопр. языкознания. 1992. - №6.

171. Малько, А.И. Лингвистическая интерференция при переводе с близкородственных языков / А.И. Малько // II Международная научная конференция «Язык и культура». М., 2003. — С. 436-437.

172. Мамонтов, А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения / А.С. Мамонтов. М., 2000.

173. Масленникова, Е.М. Вынужденный билингвизм в диалоге культур / Е.М. Масленникова // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. — Вып. 3. - С. 76-82.

174. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. — М.: Наследие, 1997.-208 с.

175. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001.

176. Медведев, А.В. Национально-культурный компонент языкового символа / А.В. Медведев // Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.

177. Метлюк, А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва / А.А. Метлюк. Минск, 1986.

178. Методы билингвистических исследований. М., 1976. - 130 с.

179. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. — М.: Наука, 1996.

180. Минаева, В.П. Интерферирующее воздействие русского языка на кетский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / В.П. Минаева. — М., 1986.-17 с.

181. Миролюбов, А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам / А.А. Миролюбов // Иностр. языки в школе. — 2001. №5. - С. 11-15.

182. Михайлов, М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1984. - 84 с.

183. Михайлов, М.М. Двуязычие: проблемы, поиски / М.М. Михайлов. -Чебоксары, 1989. 160 с.

184. Молодкин, A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте / A.M. Молодкин. — Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2001.- 184 с.

185. Набойщикова, Т.В. Культурно-языковые характеристики коммуникативной дистанции / Т.В. Набойщикова // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Филология. 1997. - Вып. 2. - С. 100 - 104.

186. Найда, Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствия / Ю.А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

187. Нгок, Ч.Т.К. Лингвострановедческий подход к слову как средство отражения национальной картины мира / Ч.Т.К. Нгок // Русистика. — М., 1998.

188. Невмержицкий, И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дис. . канд. филол. наук. / И.С. Невмержицкий. Киев, 1987. - 23 с.

189. Никитенко, З.Н. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе / З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова // Иностр. языки в школе. 1993. - №3. - С. 510.

190. Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников / З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова//Иностр. языки в школе. — 1994. — №5. С. 4-10.

191. Никитенко, З.Н. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку на начальном этапе / З.Н. Никитенко, В.Ф. Аитов, В.М. Аитова // Иностр. языки в школе. 1996. - №4. - С. 14-20.

192. Новикова, Т.Б. Заимствование культурных концептов / Т.Е. Новикова // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. — Волгоград: Колледж, 2001.-С. 118-121.

193. Новикова, Т.Б. Методы и приемы изучения лингвокультурных концептов / Т.Б. Новикова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. Волгоград, Перемена, 2003. - С. 19-34.

194. Новикова, Т.Б. Сценарные лингвокультурные концепты / Т.Б. Новикова // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона. Волгоград, 2004. -С. 95-98.

195. Обендик, Э. Культурологический и страноведческий аспекты в преподавании иностранных языков / Э. Обендик // Вестник Ростовского государственного университета. — 2000. — №2. С. 46-49.

196. Опарина, Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / Е.О. Опарина // Язык и культура: Сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 1999. С. 27-49.

197. Охремова, Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации. Дис. . канд. филол. наук. / Е.А. Охремова. — Белгород, 2002. 185 с.

198. Очерк американского коммуникативного поведения. / Ред. И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, 2001.

199. Павловская, А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур / А.В. Павловская. М.: Изд-во МГУ, 1998.

200. Падучева, Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Керола / Е.В. Падучева // Семантика и информатика. — 1982. — №18.

201. Панькин, В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции / В.М. Панькин // Вопр. языкознания. — 1986. №2. - С. 717.

202. Пацева, М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / М.А. Пацева. М., 1991.

203. Пович, А. Проблемы художественного перевода / А. Пович. -Благовещенск, 2000.

204. Понятии, Э.Ю. Интерференция: Риф и айсберг в межкультурной коммуникации / Э.Ю. Понятии // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: Сб. тез. Междунар. научн. конф. Часть I. - С. 62-64.

205. Попова, Т.В. Языковая интерференция и причина ее возникновения в речи / Т.В. Попова // Методика экспериментально-фонетических исследований. Минск, 1985.-Вып. 15.-С. 35 -38.

206. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. — М., Языки русской культуры, 1999.

207. Почепцов, Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / Г.Г. Почепцов // Вопр. языкознания. 1990. - №6. - С. 110-122.

208. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. Почепцов. — М.: Центр, 1998.

209. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. М., 1996.

210. Ретунская, М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке / М.С. Ретунская // Язык и общество. -Саратов, 1989.

211. Розанова, С.П. Лингвистический аспект интерференции: (на материале изъяснительных конструкций в русском и французских языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / С.П. Розанова. М., 1983. - 20 с.

212. Розенцвейг, В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Дис. . канд. филол. наук. / В.Ю. Розенцвейг. М., 1975. - 384 с.

213. Ружицкий, И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования. Автореф. дис. . канд. филол. наук. / И.В. Ружицкий. -М., 1994.

214. Рыцарева, А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Э. Рыцарева. Волгоград, 2002.

215. Савенков, В.А. О национальной специфике образной семантики фразеологизмов / В.А. Савенков, В.И. Шаховский // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика: Сб. науч. тр. Пятигорск, 1993.

216. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А.В. Садиков // Тетради переводчика. Вып. 21. — М., 1984.-С. 77-89.

217. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам/В.В. Сафонова.-М., 1991.

218. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир.-М., 1993.

219. Славова, Л.Л. Типология коммуникативных неудач. Автореф. . дис. канд. филол. наук. / Л.Л. Славова. Киев, 2000. — 19 с.

220. Словари и лингвострановедение: Сб. статей. — М., 1982.

221. Смирнова, М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге. Автореф. дис. . канд. филол. наук. / М.Н. Смирнова. М., 2003. - 24 с.

222. Сорокин, Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 120-136.

223. Сорокин, Ю.А. Фоновые знания и языковая коммуникация / Ю.А. Сорокин // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988.

224. Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика художественного текста: конспект лекций / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. М., 1989.

225. Сорокин, Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 98 — 117.

226. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-160 с.

227. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1985.- 125 с.

228. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. — М., 1997.

229. Стернин, И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.С. Стернин. // Национальное и интертекстуальное в развитии языков. — Иваново, 1984.

230. Стернин, И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова / И.А. Стернин // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Сб. статей. — Воронеж, 1984.-С. 140-145.

231. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С. 97-112.

232. Стернин, И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания / И.А. Стернин // Русское и французское коммуникативное поведение. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002.-Вып. 1.- 136 с.

233. Стернин, И.А. О понятии «коммуникативный шок» / И.А. Стернин // Русское и французское коммуникативное поведение. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. Вып. 1. - 136 с.

234. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. -184 с.

235. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И.А. Стернин // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Материалы международ, науч. конференции. Н.Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - С. 8081.

236. Сысоев, П.Ф. Феномен американской ментальности / П.Ф. Сысоев // Иностранные языки в школе. М., 1993. — №3.

237. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе.-2001.-№4. С. 12-17.

238. Сытина, Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.А. Сытина. Волгоград, 1999.-183 с.

239. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. С. 7 - 22.

240. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск, 1989.

241. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов В.Н. Телия // Славянское языкознание. М., 1993

242. Телия, В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания / В.Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. — М., 1996. С. 82-89.

243. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996.

244. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Slovo, 2000. - 264 с.

245. Тимачев, П.В. Горизонтальная и вертикальная интерференция в межкультурной художественной коммуникации / П.В. Тимачев, В.И. Шаховский // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции. Н. Новгород, 2003. - С 170-176.

246. Тимачев, П.В Семантические процессы при заимствовании экономических термино-понятий / П.В. Тимачев // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 193-194.

247. Тимачев, П.В. Исследования анекдота в тендерном аспекте / П.В. Тимачев // Человек в коммуникации: аспекты исследований: Сб. науч. ст. Волгоград: Перемена, 2005. - С. 61-69.

248. Толстая, С.М. Слово в контексте народной культуры / С.М. Толстая // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 101-111.

249. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. — М.: Изд-во «Индрик», 1995.-512 с.

250. Томахин, Г.Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

251. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1997. - №3. - С. 13-21

252. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. М.; Ияз РАН, 1997. - С. 129-138.

253. Томашева, И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы. Дис. . канд. филол. наук. / И.В. Томашева. Волгоград, 1995. 217 с.

254. Тульнова, М.А. Социокультурная коннотация слова в контексте иллюстрированного примера словарной статьи / М.А. Тульнова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Сб. научн. тр. ВГПУ. Волгоград, 2000.

255. Уфимцева, Н.В. Слово и культура / Н.В. Уфимцева // Когнитивная семантика. — Тамбов, 2000.

256. Фесенко, Т.А. Национально-культурная семантика и проблемы перевода / Т.А. Фесенко // Филология и культура: Тезисы первой международной конференции. Тамбов: ТГУ, 1997.

257. Филиппова, М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения русской и британской культур / М.М. Филиппова // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. 2002. - №3. - С. 64 - 83.

258. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции. Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Л.Г. Фомиченко. М., 1998. -357 с.

259. Фразеология в контексте культуры. — М., 1999.

260. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. Саранск, 1993.

261. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .д-ра филол. наук. / В.И. Хайруллин. — М., 1996.

262. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. -М.: Высш. шк., 1989.

263. Халеева, И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам / И.И. Халеева // Известия Российской Академии образования. 2000. — № 1.-С. 8-17.

264. Харченкова, Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному / Л.И. Харченкова. СПб, 1994.

265. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972.-Вып. VI.-С. 61-80.

266. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопр. языкознания. 1996. — №1. - С. 58 - 71.

267. Шамне, H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне. Волгоград, 1999. - 208 с.

268. Шамне, Н.Л. Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона. Волгоград, 2004. - С. 3-7.

269. Шанский, Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.

270. Шаховский, В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводной единицы содержания текста оригинала / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. Вып. 17. — М., 1980. С. 25 - 37.

271. Шаховский, В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989. - С. 74 - 84.

272. Шаховский, В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных концептах / В.И. Шаховский // Русистика: Сб. науч. тр. Выпуск 1. Киев, 2001. - С. 13-19.

273. Шаховский, В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. — Волгоград: Перемена, 1998.- 149 с.

274. Шаховский, В.И. Игровые тенденции в современном русском языке / В.И. Шаховский // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 375-376.

275. Швейцер, А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы / А.Д. Швейцер // Вопр. языкознания. 1995. -№3.

276. Швейцер, А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус / А.Д. Швейцер // Вопр. языкознания. -1995. — №6.

277. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференция / А.Д. Швейцер // Перевод и коммуникация / Отв. ред.: Швейцер А.Д. и др. М.; Ияз РАН, 1997.-С. 22-35.

278. Щерба, JI.B. К вопросу о двуязычии // JI.B. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

279. Эрвин, С.М. Семантический сдвиг при двуязычии / С.М. Эрвин // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6, — С. 227 - 240.

280. Этнопсихолингвистика. М., 1988.

281. Язык как средство трансляции культуры / РАН; Отв. ред. М.Б. Елешч. -М.: Наука, 2000.-310 с.

282. Языковые контакты и интерференция: Сб. / Ред. А.П. Комаров и др. -Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1984. 124 с.

283. Яковлева, Е.С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слова / Е.С. Яковлева // Вопр. языкознания. — 1998. №3.

284. Beebe Steven, A. Interpersonal Communication: relating to others / Steven A. Beebe 1999.

285. Byram, M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence / M/ Byram // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. Тр.-М., 1998.

286. Brown, Douglas Learning a second culture / D. Brown // Culture Bound. Cambridge University Press 1994.

287. Cauvin, J. L'image, la langue et la pensee / J. Cauvin // Collectanea Instituti Anthropos, 1980.-№ 1.

288. Crystal, D. English as a Global Language / D. Crystal. Cambridge; NY: Cambridge University Press, 1997.

289. David Finn The Corporate Oligarch / David Finn. Simon and Schuster, New York, 1969.

290. Goodenough, W. H. Cultural anthropology linguistics / W. H. Goodenough // Language in culture and society. New York, 1964.

291. Hofstede, G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values / G. Hofstede. Beverly Hills, CA: Sage, 1980.

292. Houis, V. Anthropologic linguistique de l'Afrique noire / V. Houis. P., 1971.

293. Neubert, A. Interference between languages and between texts / A. Neurbert // UWB Leipzig. 1989. - №12: Interferenze in der Translation. - p.60.

294. Samovar, L. A. Communication Between Cultures / L. A. Samovar, R. E. Porter. Belmont, С A: Wadsworth, 1991.

295. Scherer, Klaus R., ed. 1988. Facets of Emotion. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

296. Smith A.G., ed., Communication and Culture (New York: Holt, Rinehart & Winston, 1966).

297. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975

298. Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Antropologist vol. 88, №3, 1986.

299. Wierzbicka A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts // Journal of Pragmatics №9, 1985.

300. Camilleri A. Banque d'anecdotes interculturelles — www.ac-nantes.fr/peda/disc/lv/anglais/anecd.html

301. Список лексикографических источниковfj Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь. / Под ред.

302. Чернова Г.В. — Смоленск: Полиграмма, 1996. 1185 с. 2)БТС — Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. С.А.

303. Лингвострановедческий словарь. Волгоград, Станица-2, 2000. 6) Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., Сов. энцикл., 1990.

304. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М., 1997. В J Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-90-е годы XX в.). Волгоград:

305. Изд-во ВолГУ, 1998. ?) Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.

306. Ю^ Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. СПб.,1998.-с. Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л.Г. М.,

307. Интердиалект: АМТ, 1997. 1037 с. (z) Harper Dictionary of Contemporary Usage, Harper & Row, Publishers, 1975. t^j LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman House,1999.

308. Longman Language Activator, 1995.

309. WNCD Webster's II New College Dictionary, Houghton Mifflin Company. NY,1995.