автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Манджиева, Элина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах"

На правах рукописи

МАНДЖИЕВА Элина Борисовна

ФОРМУЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ТРАДИЦИОННОГО ЭТИКЕТА В РУССКОЙ И КАЛМЫЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2009

003464285

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Владимир Ильич Карасик.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, ведущий

научный сотрудник Алексей Алексеевич Бурыкин (Институт лингвистических исследований РАН, г. Санкт-Петербург);

кандидат филологических наук, доцент Титаренко Наталья Владимировна (ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»).

Ведущая организация — Воронежский государственный университет.

Защита состоится 20 марта 2009 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, нр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http:// vvvvw.vspu.ru 19 февраля 2009 г.

Автореферат разослан 19 февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле сопоставительной лингвокультурологии. Объектом исследования является традиционный этикет, в качестве предмета изучения рассматриваются линг-вокультурные особенности этикета в традиционном калмыцком и традиционном русском языковом сознании и коммуникативном поведении.

Актуальность исследования обусловлена следующими причинами: 1) этикетное общение составляет важную часть коммуникативного поведения, однако, несмотря на ряд исследований по теме этикета в науке о языке, остаются недостаточно изученными лежащие в его основе этнокультурные ценности; 2) формулы традиционного этикета в калмыцкой и русской лингвокультурах еще не были предметом сопоставительного анализа.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:

1) традиционный этикет представляет собой устойчивую систему установок и поступков, имеющих стабильную и вариативную части;

2) существуют содержательные и формальные различия вариативной части этикета применительно к различным этикетным формулам в русском и калмыцком коммуникативном поведении.

Цель предпринятого исследования заключается в установлении этнокультурной специфики традиционного этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении. Цель работы конкретизируется в следующих задачах исследования:

1) установить конститутивные признаки традиционного этикета;

2) определить жанровый состав традиционного речевого этикета;

3) описать отличительные признаки этикетных формул в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении.

Научная новизна выполненной работы заключается в установлении конститутивных признаков традиционного этикета, в выявлении общего и специфически национального в русском и калмыцком коммуникативном поведении, в сопоставительном описании способов выражения этикетных лингвокультурных скриптов «приветствие», «прощание», «поздравление», «пожелание», «благодарность», «утешение», «сочувствие» и «соболезнование», а также особенностей их функционирования в данных языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие сопоставительной лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации применительно к линг-вокультурным особенностям традиционных этикетных формул.

Практическая значимост ь работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и прагмалингвистике.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из русской и калмыцкой художественной литературы XIX—XX вв., фольклора, записи устной разговорной речи носителей данных культур. Картотека примеров составила 4000 единиц употребления (по 2000 текстовых фрагментов, содержащих формулы речевого этикета на русском и калмыцком языках).

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный анализ, интерпретативный анализ, интроспекция.

Выполненное исследование основывается на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Межкультурное общение включает общие и отличительные компоненты, при этом учет этнокультурной специфики способствует взаимопониманию в процессе коммуникации (Т. Н. Астафурова, П. Н. Донец,Т. С. Есенова, Л. В. Куликова, Т. В. Ларина, О. А. Леонтович, А. В. Оля-нич, В. М. Савицкий, Е. Ф. Тарасов, С. Г. Тер-Минасова, Н. Л. Шамне).

2. Этикет представляет собой сложную систему правил и коммуникативных ходов вербальной и невербальной демонстрации уважения и доброго отношения к адресату, направленную на оптимизацию общения (А. А. Акишина, А. К. Байбурин, Б. X. Бгажноков, Н. Ц. Биткеев,

A. Вежбицкая, В. Е. Гольдин, Н. Л. Жуковская, В. Г. Костомаров, Л. П. Кры-син, Г. Ц. Пюрбеев, А. Л. Топорков, Н. И. Формановская, Т. В. Цивьян).

3. Вербальный этикет проявляется в определенных речевых жанрах и формульных выражениях, включающих модели традиционного и современного коммуникативного поведения (С. Н. Артаев, М. М. Бахтин,

B. В. Дементьев, В. И. Карасик, Г. Л. Крейдлин, К. Ф. Седов, И. А. Стер-нин, Т. В. Шмелева, S. Levinson, Р. Brown).

Положения, выносимые на защиту:

1. Конститутивные признаки традиционного этикета состоят в регламентированной развернутой демонстрации уважительного отношения к адресату путем изменения коммуникативной дистанции в соответствии с принятыми в определенной лингвокультуре конвенциональными вербальными и невербальными формульными выражениями, воспроизводимыми стереотипно по определенным алгоритмам в качестве знаков доброй воли, восходящих к магическим действиям, и выполнения культурных предписаний.

2. Жанры традиционного речевого этикета «приветствие», «прощание», «поздравление», «пожелание», «благодарность», «утешение», «сочувствие» и «соболезнование» определяются коммуникативными ситуациями начала и завершения контакта, неопределенности будущего, выражения отношения к адресату, установления позитивного отношения адресата к обстоятельствам, облегчения страданий.

3. Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах обнаруживают значительное сходство. Основные различия сводятся к строгому эмоциональному самоконтролю, отсутствию вербальной благодарности по отношению к своим традиционным каноническим текстам (йорелам), произносимым в этикетных ситуациях в калмыцкой лингвокультуре, и к демонстрации искренности, религиозному осмыслению утешения, детализации приветствий и бла-гопожсланий применительно к видам деятельности — в традиционном русском коммуникативном поведении. Различие между сравниваемыми лингвокультурами состоит в том, что определенные выражения могут восприниматься как конвенциональные этикетные формулы в одной культуре и как обычные неэтикетные высказывания — в другой.

Апробация. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета. Основные положения работы были представлены на постоянно действующих семинарах «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (г. Элиста, 17—21 апр. 2007 г., 23—25 апр. 2008 г.), Международной научной конференции «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (г. Элиста, 29— 30 нояб. 2007 г.), X Международной научно-практической конференции «Реальность этноса. Образование и гуманитарные технологии интеграции этнической, этнорегиональной и гражданской идентичности» (г. Санкт-Петербург, 8—11 апр. 2008 г.). По материалам диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 3,72 п. л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных традиционному этикету как предмету лингвокультурологи-ческого анализа и жанрово-языковым отличиям традиционных этикетных формул в русской и калмыцкой лингвокультурах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Традиционный этикет как предмет лингвокультуроло-гического анализа» посвящена разграничению понятий «традиционный этикет» и «этикет», отмечены существенные сходства и различия между этикетом, ритуалом и церемониями, установлены основные конститутивные признаки традиционного этикета, этикетные речевые жанры, проведены аналогия и дифференциация между понятиями «речевой жанр» и «речевой акт», рассмотрены основные подходы к определению и реализации формул речевого этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении.

В первом разделе «Роль традиционного этикета в процессе коммуникации» проводится контрастивное описание традиционного этикета и этикета. Главное их отличие состоит в том, что этикет, являясь составной частью внешней культуры человека и общества, выполняет основные коммуникативные требования, приобретающие характер более или менее строго регламентированного церемониала, в соблюдении которых особое значение имеет определенная форма поведения. Традиционный этикет выступает посредником между прошлым и современностью, механизмом хранения и передачи образцов, приемов и навыков коммуникативного поведения, которые сами по себе включаются в реальную жизнь людей и не нуждаются в особом обосновании и признании, кроме ссылки на свою данность и укорененность в культуре. Трансляция осуществляется посредством многократного повтора и тиражирования традиционных связей и отношений, церемоний, обычаев, обрядов, традиций, моральных принципов, норм и правил коммуникативного поведения. Этикет является международным, поскольку соблюдается более или менее одинаково во всех странах. В то же время этикет каждой страны (традиционный) может иметь свои и довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями и обычаями.

С учетом характеристик коммуникативного поведения, обоснованных в научной литературе, рассмотрены основные типы этикета: традиционный, элитарный, дипломатический и современный городской.

Существует тесная связь между этикетом и ритуалом. Оба типа поведения требуют регламентированности действий, строгого соблюдения места и времени их исполнения. Тем не менее можно выделить существенные различия между ними. Ритуал — сложная форма символического действия, используемая в различных типах социального поведения как средство отношения статуса и принадлежности к определенной группе, стремится к абсолютному воспроизведению формы определенного действия. Этикет же вариативен и регламентирует норму, устойчивость обыденных отношений между у частниками общения. Эмоциональное содержание этикетного действия варьирует от искренней доброжелательности до формального этикетного знака, в то время как ритуал связан с видимым действием лица или группы лиц, призывающих всех присутствующих не только обратить внимание на какое-то явление, но и выразить определенное отношение с глубоким переживанием происходящего, содействовать общественному настрою. Промежуточное положение между этикетом и ритуалом занимает церемониал — особое этикетное действие, посвященное важному событию в жизни того или иного этноса, в котором ритуальный характер действий достигает строгого следования правилам коммуникативного поведения.

Второй раздел «Конститутивные признаки традиционного этикета» посвящен особенностям этикетного поведения представителей русской и калмыцкой лингвокультур. В результате анализа научных трудов по речевому этикету нами были установлены основные конститутивные признаки традиционного этикета: национально-культурная специфика, относительная устойчивость и вместе с тем возможность изменений (смена поколений), социальный статус человека, вежливость, функционирование в определенном обществе и возможность отделить «своих» от «чужих». Национально-культурная специфика, связанная с неповторимостью традиций, обрядов, обычаев, особенностей быта, образа жизни, вероисповедания, ритуалов, отражает этнические особенности стандартизованного речевого и неречевого поведения языковой личности, своеобразие национального характера, менталитета исследуемых социумов. Традиционные нормы и правила этикетного поведения относительно устойчивы в современном обществе: многовековой опыт и мудрость предшествующих поколений преобразуются, корректируются и обогащаются новым содержанием. Социальный статус человека в традиционном этикете представляет собой систему способов поддержания речевого акта между коммуникантами, относящимися к разным группам общества. На социальной дистанции этикет включает вербальные и невербальные средства выражения и проявляется в поведенческом и нормативном аспектах. Соблюдение правил вежливого поведения предполагает демонстрацию уважительного и доброжелательного отношения к собеседнику с учетом его социального статуса в институциональном и личностном дискурсах. Оппозиция «свой — чужой» предполагает знание и соблюдение национальных традиций и обычаев, выбор коммуникативно-целесообразных способов и правил этикетного поведения в межкультурной коммуникации, зависящих от способностей межнационального взаимодействия и взаимопонимания с людьми другой культуры с учетом их ценностей, норм и представлений. Критерием эффективности и главным результатом взаимодействия оппозиции «свой — чужой» являются установление, поддержание контакта и характер позитивных межличностных отношений между представителями сообщающихся лингвокультур.

В третьем разделе «Жанры и формулы речевого этикета» анализируются основные подходы к изучению речевых жанров.

Понятие «речевой жанр» соотносится с понятием «теория речевых актов» и считается отечественным аналогом «речевого акта». Однако многие аспекты изучения и построения типологии речевых жанров ориентированы на теорию речевых жанров, являющуюся одной из моделей коммуникации, учитывающих такие важнейшие параметры, как ситуация и сфера общения, интенциональность, форма речи, стратегии и так-

тики ведения диалога в коммуникации. Речевые жанры рассматриваются в аспекте речевого общения как факт социального взаимодействия собеседников, как коммуникативная взаимосвязь и взаимодействие смысловых позиций. Для теории речевых актов важными являются целенаправленное действие, обстоятельства и условия общения. При этом речевой акт понимается как минимальная единица нормативного социоре-чевого поведения. В отличие от речевого жанра, речевой акт характеризуется однонаправленным выражением интенций и связан с понятием иллокутивной силы.

Этикетные речевые жанры (термин Т. В. Шмелевой) — закрепленные (устойчивые) языковые реакции на стандартные ситуации общения, коммуникативная цель которых — установление, поддержание и прерывание общения между участниками коммуникации в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями речевого этикета. При выборе этикетных речевых жанров необходимо учитывать ситуацию общения; коммуникативную цель (фатическую или информативную); характер коммуникации (официальную или неофициальную); сферу речевого общения (бытовую, внутригородскую; профессиональную, научную, деловую и пр.); наличие адресата (активный / пассивный; личный / коллективный / массовый; мужчина / женщина; равный / подчиненный; молодой / немолодой, младший / старший, образованный / необразованный; коллега / неспециалист и т. д.); число участников общения.

В реферируемой работе к единицам речевого этикета относим однословные знаки и устойчивые словесные выражения, употребляемые в стереотипных ситуациях общения для выражения вежливого, доброжелательного отношения к адресату: здравствуйте, добрый день (вечер), привет, (большое) спасибо, благодарю (вас), добро пожаловать, приятного аппетита, будьте здоровы, всего доброго, до свидания, прощайте, сочувствую, соболезную и т. п.К формулам речевого этикета (речевым клише, формульным выражениям) — неоднословные знаки речевого этикета, существующие в коммуникативной компетенции носителей языка как готовые к воспроизведению и восприятию фразео-логизированные высказывания: Милости просим! С Новым годом! Ни пуха, ни пера! Примите мою благодарность за...; Позвольте Вас поздравить с...и т. п. Помимо речевых клише и этикетных единиц, традиционный этикет складывается из более сложных образований — формульных моделей поведения , представляющих собой стереотипные последовательности коммуникативных ходов, направленных на оптимизацию общения (напр.: Шкафчик открой, пожалуйста, сделай любезность). Выбор и употребление формульных выражений и формул речевого этикета в значительной степени зависят от ситуации общения, официальности/неофициальности обстановки, социального положения ком-

муникантов, тональности, целей, мотивов общения и положения (контактное или дистантное) собеседников.

Во второй главе «Жанровые и языковые особенности традиционных этикетных формул в русской и калмыцкой лингвокультурах» анализируются лингвокультурные скрипты, лежащие в основе традиционного этикета, в аспектах стереотипности, сценарности и прескриптивности. Стереотипность скрипта представляет собой поведение по заданному образцу и является структурной конкретизацией речевого действия в рамках того или иного этикетного жанра. В качестве формальной схемы лингвокультурного скрипта выступает речевое действие (речевой акт), а его содержательными характеристиками являются нормы этнической общности, которым коммуниканты следуют автоматически. Сценарность предполагает наличие сюжета определенного коммуникативного поступка, алгоритмизацию события. Прескриптивность скрипта обусловлена выбором определенных поведенческих ходов, вытекающих из культурных доминант общества. На наш взгляд, этноспецифичность скрипта в межъязыковом сопоставлении дает основание рассматривать его как единицу национального менталитета, отличного от ментальности как общей совокупности черт национального характера.

В данной главе рассмотрены особенности этикетных скриптов приветствия, прощания, поздравления, пожелания, благодарности, сочувствия, утешения и соболезнования двух народов, на протяжении 400 лет контактирующих на одной территории.

Формульные выражения вышеперечисленных жанров традиционного речевого этикета подразделяются в работе на три типа: 1) установление и размыкание контакта; 2) демонстрация доброжелательных отношений; 3) этикетные формулы поддержки.

В первом разделе «Формульные выражения лингвокулыпурных скриптов "приветствие"и "прощание"» приводятся результаты изучения формульных выражений традиционного этикета в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей русской и калмыцкой культур в ситуациях инициации и финализации этикетного общения, анализируются словарные статьи лексем «приветствие» и «прощание», указывающих на их частичное совпадение как в семантическом, так и в семном структурировании. В лексическом наборе формул русского традиционного этикета, в отличие от калмыцкого, отмечается стилевое разнообразие: число единиц сниженного характера (разговорных, жаргонных, диалектных, просторечных) превышает число нейтральных в стилистическом плане книжных единиц.

Специфика лингвокультурных скриптов «приветствие» и «прощание» заключается в том, что, с одной стороны, они — особые социальные знаки, показатели доброжелательных отношений между адресантом и адреса-

том: в бытовом общении приветствующий (прощающийся) подчеркивает вежливое, внимательное отношение к адресату, подтверждает и подкрепляет факт знакомства, в деловом — проявляет уважение и благопо-желание к носителю социальной роли (директора, администратора, секретаря и т. д.). Эту же знаковость несет содержательное богатство традиционных формульных выражений речевого этикета, произнесенных в различных ситуациях общения. С другой стороны, скрипты представляют собой своеобразный алгоритм проявления этнической идентичности исследуемых лингвокультур.

Рассматривая речекомплексы «приветствие» и «прощание», мы выделили целый набор формульных выражений социального этикета, связанных с реакциями на поведение или с поведением по отношению к другим людям, предназначенных выражать чувства и поддерживать межличностные отношения. Главная цель лингвокультурных скриптов речевого этикета, на наш взгляд, — установление эмоционального контакта, позволяющего поддерживать доброжелательные отношения между коммуникантами в избранной тональности. Коммуникативная ситуация рассматриваемых скриптов, как и любая другая этикетная ситуация, включает в себя лингвистические и экстралингвистические параметры: социальные роли, статус, возраст, языковую компетентность, взаимоотношения и, безусловно, учет официальности / неофициальности ситуации.

Стереотипность исследуемых скриптов является структурной конкретизацией коммуникативного действия в ситуациях приветствия и прощания. Коммуниканты придерживаются норм поведения данного социума и пользуются традиционными формульными выражениями автоматически. Так, в русской лингвокультуре стереотипными формулами приветствия являются: Здравствуй(-те)! С добрым утром1. Доброе утро! Добрый день (вечер)!; стилистически сниженные выражения (Привет! Приветик! Салют! Салютик!); просторечное выражение «Здоров(-о)»] стилистически повышенные выражения (Приветствую вас! Позвольте (Разрешите) вас приветствовать (поприветствовать)! Рад вас приветствовать!)-, фразы «пожслательного» типа (Бог в (на) помощь!Хлеб (да) соль!)', реактивные фразы «приглашающего» типа {Добро пожаловать! Добро жаловать! (устар.), Милости прошу (-им)!)-, устаревшие фразы в эксплицитном и имплицитном виде (Мое почтение, Мое (вам) почтень-ице (разг.)).

В калмыцкой лингвокультуре стереотипными этикетными формулами приветствия являются имплицитные высказывания Менд(-уд)! Менд бяятн? — В здравии, благополучии ли пребываете?, одинаковые по смыслу и полностью соответствующие русскому «Здравствуйте! Хорошо ли поживаете?». Неизменной морально-нравственной нормой калмы-

ков является уважительное отношение к пожилым и старшим по возрасту людям. Интенциональный признак почитания находит отражение в уважительной форме приветствия: Мендвч(-вт)! — Здравствуйте!, Менд амулнг мангна тинъгр бяянт (бяяцхянт)? — В здравии, благополучии и хорошем ли настроении пребываете?

В калмыцкой лингвокультуре, как и в русской, распространены приветствия «пожелательного» типа, указывающие на время встречи: Сян хонвт! Орюп зэвртя болтха!—Доброе утро!; Сян бяянт! Одр нарта бол-плха!-—Добрый день!; Асхн тёвкнун болтха!—Добрый вечер! Реактивная фраза с интенциональным компонентом приглашения Добро пожаловать! расширяется за счет обращений: Ирхитн эрджяняв, кюнтя гиичнр! — Добро пожаловать, дорогие гости!

Наиболее часто употребляются такие этикетные выражения, как приветствия-вопросы или осведомления о делах, жизни, здоровье друг друга и семьи в целом: Бийтн ямаран бяянят? — Как вы себя чувствуете?; Ямараи бяянят? — Как вы поживаете?; Тана орк-бюл ямаран бяяня? — Как поживает ваша семья? и др.

Кочевой образ жизни калмыков и занятие скотоводческим хозяйством отразились на характере этикетного общения и поведения. Так, в современном калмыцком речевом этикете в ситуациях приветствия сохранились имплицитные варианты высказывания, употребляемые чаще всего людьми старшего (реже среднего) поколения: Хорошо ли проводите осень (зиму, весну, лето)?— Сяяняр намр (уел, хавр, зун) давулнат?; Благополучно ли вы вышли из зимы? — Увлос сян hapema? В ответ на этикетные вопросы калмыки говорят: Сян! (Хорошо!), My биш! (Неплохо!), Гарв! Гарв! (Вышли! Вышли!). За приветствиями следуют взаимные расспросы о здоровье друг друга, детей и семьи в целом, о состоянии скота и приплода.

В традиционной русской лингвокультуре действуют стереотипные формулы прощания До свидания! До (скорой) встречи! До завтра (вечера )/; Прощай(-те); Всего доброго (хорошего)! В добрый час!1, Будь(-те) здоров(-ы)!; стилистически сниженные фразы Пока! Всего! Бывай! Привет! Салют! в молодежной речи; стилистически повышенные выражения Разрешите (позвольте) попрощаться (откланяться)! Честь имею (откланяться)! Мое почтение!; Идите с Богом! С Богом! Храни тебя (Вас) Бог (Господь)!; Спокойной (доброй) ночи! и т.п. Парадигму фраз, «продолжающих прощание», составляют единицы с выражением конкретных пожеланий, предложений, приглашений, просьб. Наиболее стереотипными являются: Приезжайте; Еще увидимся; Звоните; Не забывайте (нас); Передавайте привет. Точку зрения остающегося отражают Ивы заходите (передавайте привет); Милости просим к нам еще; Всегда будем рады видеть вас (у себя).

В калмыцкой лингвокультуре стереотипными этикетными формулами прощания служат эксплицитные и имплицитные высказывания «по-желательного» типа: Сян (менд) бяятн! Сяяхнменд бяятн! Менд харгий! (До свидания! Прощайте! Счастливо оставаться! Будьте здоровы!), Менд (сян) йовтн!Хаалгтн олзятяболтха! (Доброго пути! Счастливого пути!). Если же коммуниканты в ситуации прощания надеются на скорую и приятную встречу, в традиционном этикете принято употреблять формульные выражения Дар у к харглт кюртл! (До следующей встречи!), Удлуга харгий! (До скорой встречи!), Мангдур кюртл! (До завтра!).

Необходимо отметить, что в современной калмыцкой лингвокультуре вышеперечисленные формульные выражения были заимствованы из русского языка путем буквального перевода. Традиционно в ситуациях прощания калмыки произносили благопожелание (йорел) — это не только риторический этикетный жанр однонаправленного характера, предназначенный для выражения светлой души и добрых помыслов народа, но и действие произнесения, а также речевое событие: Амулнг цаган ха-алгар йовдж, аав-ээджиннь цаган седкляр джиргцхятн! Осч-оргдж, джиргдж йовтн!—Идите по благословенной белой дороге по велению добрых сердец отца и матери, процветайте и живите счастливо! К пожилым людям, пользующимся всеобщим уважением, принято обращаться с почтительным приветствием: Авчах наснтн ут болтха! (Пусть Ваша жизнь будет долгой!); Амр тавта бяятн! (Пребывайте в благоденствии!). В ситуации прощания адресант произносит напутственное благопожелание: Одсн газртан кюндлгдж йовхитн йоряджяняв! (Будьте уважаемы там, куда вы направляетесь!) и др.

Таким образом, как в традиционном, так и в современном обществе калмыки считают, что необходимо произносить йорели, сакральный смысл которых заключается в пожелании здоровья и благополучия адресату: пожелание, сказанное от всего сердца и с чистой душой, оберегает от болезней не только того, кому оно адресовано, но и того, кто пожелал это.

Рассмотренные скрипты исследуемых лингвокультур диалогичны по своей природе и не ограничиваются формальным обменом стереотипными этикетными фразами, а представляют собой комплекс формульных выражений, используемых для вежливого вступления в коммуникативный акт и доброжелательного, неконфликтного его завершения.

Сценарность скриптов «приветствие» и «прощание» предполагает наличие определенного алгоритма этикетного события, проявляющегося как совокупность действий и правил поведения, связанных непосредственно с адресатом в момент установления и размыкания речевого акта. По времени происходящего события лингвокультурные скрипты относятся к интраакциональному виду коммуникации, включенному в собы-

тие непосредственно в настоящий момент речевого действия. Произнося формульные выражения приветствия и прощания, адресант ожидает услышать ответную реплику своего собеседника. Отсутствие этикетной реакции предполагает нежелание вступать в коммуникативный акт и расценивается как игнорирование, грубость или личная неприязнь со стороны адресата.

Прескриптивность скриптов представляет собой обусловленность коммуникативного действия нормами культуры и может не осознаваться самими носителями языка. Выбор определенных поведенческих ходов зависит от специфики ситуации общения, социального статуса участников коммуникативного акта, характера их взаимоотношений, ценностей и норм той или иной лингвокультуры. Например, коммуниканты в ситуациях приветствия и прощания не ограничиваются обменом клишированными формулами речевого этикета, а регламентируют комплекс средств выражений (вербальных и невербальных), используемых для почтительно-вежливого вступления в коммуникативный акт и доброжелательного, неконфликтного его завершения. При таком общении рассматриваемые лингвокультурные скрипты реализуются в форме диалога, характеризующегося относительной краткостью этикетных выражений и относительной простотой их синтаксического построения. Нарушение моральных норм этикетного поведения приводит к осуждению, негодованию, порицанию и неодобрению со стороны оскорбленного адресанта (адресат намеренно не ответил на приветствие или прощание знакомого человека).

Этнокультурная специфика формульных выражений традиционного этикета сравниваемых лингвокультур хранится в паремиологическом фонде языка. В тематической подборке «брань — привет» русских паремий В. И. Даля лингвокультурный скрипт «приветствие» реализуется в 58 пословицах и направлен на этикетное поведение участников коммуникативного акта: Подойди поближе, да поклонись пониже; Первый поклон богу, второй хозяину с хозяйкой, третий всем добрым людям и др. В традиционной русской культуре немало пословиц, содержащих интен-циональный признак пожелания успехов в трудовой деятельности: Море под коровой (привет дойнице, ответ: Река молока); Улов на рыбу (привет рыболову, ответ: Навар на ушицу) и др. Подобные формульные выражения в современной русской коммуникативной культуре считаются архаичными.

Паремии, репрезентирующие лингвокультурный скрипт «прощание», в сборнике В. И. Даля представлены в небольшом количестве, но служат неотъемлемой частью пословичных фондов и ценным материалом при описании национальных характеров. На наш взгляд, это зависит от его частичной идентичности с лингвокультурным скриптом «приветствие»,

поэтому составитель поместил пословицы на тему «прощание» в подборку «брань — привет», характеризующие языковое сознание и коммуникативное поведение участников ритуального действия: Кланяйся своим, да не забывай и наших; Путь вам чистый (на дорогу) счастливо! Отмечены нарушения этикетного сценария прощания как со стороны адресанта, так и со стороны адресата: Приехал — не здоровался, поехал — не простился; Ночь, как день, дорога, как скатерть — садись да катись. Традиционно пословичное выражение Скатертью дорога обозначало пожелание счастливого пути, чтобы дорога для отъезжающего была ровной и гладкой, как постеленная на столе скатерть; в современном обществе — грубо высказанное пожелание уходящему. Таким образом адресант выражает радость и не сожалеет об этом.

В калмыцких, как и в русских, паремиологических текстах рассматриваемые лингвокультурные скрипты имеют ценностные характеристики, в которых ярко выражены нормы и правила коммуникативного поведения: 1) приветствие: Ээджин элгнд буугад зоолгдг, аавин элгнд мёрн дееряс зоолгдг. — Родственников по матери приветствуют, сойдя с лошади; родственников по отцу приветствуют, сидя на коне; 2) прощание: Экин элгнд суугад гар, зцкин элгнд зогсджагад гар. — Навещая родственников по матери, посиди, показавшись родственникам по отцу, уходи.

В процессе сравнения паремиологического фонда русского и калмыцкого лингвокультур обнаруживаются существенные сходства и различия в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей данных общностей в этикетных ситуациях приветствия и прощания. Проделанный анализ позволил отыскать как прочные связи, так и неповторимую национальную специфику традиционного этикета сравниваемых культур, выявить и уточнить понятийные представления, ценности, нормы и правила коммуникативного поведения носителей языка. В калмыцкой лингвокультуре, в отличие от русской, отсутствуют пословичные выражения, связанные с разнообразной профессиональной деятельностью коммуникантов в ситуации приветствия. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что традиционно в течение многих веков калмыки-кочевники занимались только разведением и содержанием домашних животных для получения продовольственного запаса. Основным формульным выражением при встрече в степи был вопрос о скоте: «Хорошо ли пасется ваш скот?». Кроме того, во всех этикетных ситуациях, в том числе приветствиях и прощаниях, калмыки произносили друг другу благо-пожелания и глубоко верили в их осуществление.

Интенциональный потенциал фразовых репрезентантов лингвокуль-турных скриптов приветствия и прощания в русском и калмыцком языках связан с интенциями доброжелания адресату, поздравления, благодарности, приглашения, просьбы, совета.

Во втором разделе «Формульные выражениялингвокулыпуриых скриптов "поздравление", "пожелание"и "благодарность"» приводятся результаты изучения формульных выражений традиционного этикета; анализируются словарные статьи лексем, указывающих на полное («пожелание»), частичное («поздравление») совпадение как в семантическом, так и в семном их структурировании. В обиходном русском языковом сознании зафиксировано множество уточнений лексемы «благодарность», указывающих на различное наполнение семантического и семного структурирования.

Специфика рассматриваемых лингвокультурных скриптов заключается в том, что, с одной стороны, они — особые социальные знаки, показатели доброжелательных отношений между автором и адресатом: в бытовом общении поздравитель (пожелатель, благодаритель) подчеркивает внимательное отношение к адресату, заботу о нем, в деловом — интерес. Эту же знаковость несет содержательное богатство формул речевого этикета, произнесенных в той или иной коммуникативной ситуации носителем языка. С другой стороны, скрипты представляют собой своеобразный алгоритм проявления национальной идентичности того или иного этноса.

Исследуя речекомплексы «поздравление», «пожелание», «благодарность», мы можем выделить целый набор формульных выражений, связанных с реакциями на поведение коммуникантов для установления доброжелательных межличностных отношений.

В русской лингвокультуре стереотипными формулами поздравления являются стилистически нейтральные, общеупотребительные выражения Поздравляю (вас, тебя) с праздником (с Новым годом, с днем рождения и т. д.), От всей души (от всего сердца, сердечно, горячо) поздравляю...; выражения с оттенком желательности Я хочу (мне хочется, я хотел (-а) бы, мне хотелось бы) поздравить вас (тебя); стилистически повышенные выражения Разрешите поздравить вас! Позвольте поздравить вас!

Основными формулами лингвокультурного скрипта «пожелание» являются стилистически нейтральные, общеупотребительные выражения (Я) желаю (вам, тебе) + сущ. в Р.п. (счастья, здоровья, успехов и т.д.); (Я) желаю (вам, тебе) + инфинитив (сдать экзамен, поправиться); выражения с эмоционально-экспрессивной окраской От (всей) души, От всего сердца желаю...; выражения с указанием праздничной даты; В день рождения (свадьбы) желаю...! В этот радостный день желаю...; стилистически повышенное выражение Разрешите (Позвольте) пожелать (вам) + сущ. в Р.п. (дальнейшихуспехов, крепкого здоровья и т.д.)', Успехов (счастья, удачи и т. д.) тебе (вам)] Приятного аппетита/; стилистически сниженные выражения в повелительной форме с оттенком со-

вета, просьбы, побуждения Не болей(-те)! Выздоравливай(-те)! Будь(-те) счастлив (-а,-ы)! Будь (-те) здоров(-ы)!

На предсказуемость развития стандартной ситуации лингвокультур-ного скрипта «благодарность» влияют традиции того или иного этноса. Так, особенностью традиционного калмыцкого этикета является сдержанность в выражении благодарности вербальными средствами, поэтому слова благодарности за оказанное внимание, незначительные услуги в кругу семьи и близких людей можно услышать крайне редко. Считается, что доброе дело является естественным, а вербально выраженная благодарность — оскорбительной. Это объясняется, на наш взгляд, национальными особенностями характера калмыков, которым не свойственны многословность, повышенная эмоциональность в выражении чувств, характерны некоторая замкнутость, отстраненность. В русской речи, в отличие от калмыцкой, принято выражать благодарность за информацию, помощь, услугу и приносить извинение за беспокойство независимо от результата просьбы.

Стереотипными формулами благодарности в русской лингвокульту-ре являются употребительные, стилистически нейтральные единицы Спасибо, Благодарю; формульные выражения Большое (огромное) спасибо за..., От (всей) души! Как я благодарен (-на) (вам, тебе)! У меня нет слов, чтобы выразить мою (свою) благодарность (признательность)!; гиперболизированное Тысяча благодарностей! с эмоционально-экспрессивным оттенком; стилистически повышенные выражения Я вам признателен (-льна)! Примите мою благодарность!; употребление выражений за будущую услугу Заранее благодарю вас (тебя), Заранее вам (тебе) благодарен (-на)!

Таким образом, особенностями лингвокультурных скриптов «поздравление», «пожелание», «благодарность» являются перформативные высказывания, так как содержание коммуникативного акта актуализируется с помощью эксплицитно-перформативных глаголов действия: поздравляю, желаю, хочу, благодарю. Чаще всего формульное выражение с иллокутивным глаголом поздравления в перформативной функции оформляется как определенно-личное односоставное предложение: Поздравляю с успешным окончанием учебы! — Сургулян кюцмджтягяр тёгеяендтн йоряджяняв! В современном употреблении инфинитив желать характеризуется направленностью на адресата: Желаю крепкого здоровья! — Тенгрин шалтг уга батчанг бяяхитн эрж^яняв!, а инфинитив хотеть — субъективной направленностью пожелания: Я хочу осмотреть город. — Балгс хяляхяр седляв. Благодарность, как правило, выражается второй ответной репликой и является реактивным речевым актом на конкретное действие. Иначе говоря, чтобы оценить услугу адре-

сата посредством благодарности, достаточно сообщить ему о своем намерении, так как глагол благодарю является эквивалентом действия.

Сценарность скрипта «поздравление» проявляется как совокупность действий и предполагает наличие сюжета определенного коммуникативного события, находящегося в сфере адресата: 1) событие связано непосредственно с адресатом, например, поздравления с юбилеем, днем бракосочетания, новосельем, окончанием школы, вуза и т. п.; 2) событие связано с адресатом опосредованно, например, поздравления с праздниками, принятыми в данном обществе. Событийное содержание может быть ироничным в тех случаях, когда адресант поздравляет адресата с неудачей, неприятностью, оплошностью: Поздравляю! Теперь у пас полная команда. В каждой комнате по вдове.

Сценарность скрипта «пожелание» проявляется как алгоритмизация коммуникативного события, связанного непосредственно с адресатом; сопровождает речевой акт поздравления и прощания, являясь продолжающей репликой, например, благожелания относительно будущих успехов, удач, добра, осуществления чего-нибудь хорошего и т. д. Репликой-реакцией на пожелание оказывается благодарность, а также ответное пожелание, когда это уместно: Спасибо, и вам того же! и т. д.

Событийное содержание лингвокультурного скрипта «благодарность», в отличие от поздравления и пожелания, находится в сфере автора и адресата: положительные действия, направленные на автора, требуют от него ответной положительной реакции. При нарушении межличностных отношений между участниками речевого акта коммуникативная цель этикетного скрипта не достигается: Спасибо на хлеб не намажешь; Стсибом сыт не будешь; Не нужны мне ваши благодарности и т. п.

Мы считаем, что поздравления, пожелания, благодарности целесообразно разделить на два вида по времени происходящего события: ин-траакциональные и экстраакциональные. В первом случае — это речевой акт, включенный в событие и совпадающий с ним по времени (непосредственно в настоящий момент данного события): Моя любимая сестренка! /В этот день, такой чудесный, /Все несут тебе подарки, /Небо весело синеет, / Солнце светит ярко-ярко! Поздравлять тебя пора: / С Днем рождения! Ура! (поздравление); В твой день рождения хочу пожелать, чтобы ты был счастлив, здоров, чтобы добился больших успехов (пожелание); Спасибо за чудесный подарок (благодарность). Во втором случае — речевой акт рассматриваемых скриптов и их событий не предполагает совпадения во времени. В свою очередь, в структуре экстраак-циональных поздравлений, пожеланий, благодарностей мы предлагаем выделить еще две разновидности: предсобытийные и постсобытийные. Предсобытийные произносятся перед каким-либо событием или предстоящим праздником: Поздравляю вас с наступающим праздником Рож-

дества Христова! (поздравление); Желаю хорошей встречи Нового года и удачных каникул! (пожелание); Заранее вам благодарна (благодарность), постсобытийные — после какого-либо события и объясняются неосведомленностью или поздней встречей с адресатом: Алена, с рождением близнецов! Прости за позднее поздравление. Как говорится, лучше поздно, чем никогда (поздравление); Я давно хотел поблагодарить вас, Василий Иванович, за прекрасный отзыв о моей диссертации (благодарность). Формульных выражений постсобытийных пожеланий не обнаружено.

Прескриптивность скриптов предполагает зависимость речевого действия от норм той или иной культуры. Такая зависимость, являющаяся следствием культурной доминанты общества, часто может не осознаваться носителями языка и культуры. Например, поздравляя друг друга с праздником, желая осуществления чего-нибудь хорошего, произнося благодарность за какое-либо действие, мы не задумываемся о выборе определенной коммуникативной стратегии и тактики общения для достижения поставленной цели, потому что в повседневном общении такие речевые приемы и нормы поведения автоматизированы.

В калмыцком речевом этикете основными формульными выражениями являются эксплицитное высказывание поздравления Йоряджяняв (-видн)! — Поздравляю!; пожелания, соответствующие русским благо-желаниям: Танд хёвтя джиргл дурдджанав!—Желаю вам счастья!; Бичя гемттн! — Не болейте! и др.; высказывания благодарности Ханджа-нав (-видн)! — Спасибо; Ханлтан оргджяняв (-видн). — Выражаем благодарность. К менее частотным формульным выражениям благодарности в калмыцком языке, на наш взгляд, можно отнести эксплицитные высказывания: Дёнгяп юоргендтн танд икяр ханджанавидн! — Большое спасибо вам за помощь!; Бюляняр тоссндтн ярун седклясн ханджанавидн! — Сердечное спасибо за теплый прием! и т. д.

В калмыцкой национальной культуре широко распространены имплицитные формы благодарности, пожелания, поздравления, выступающие в различных формульных выражениях «пожелательного» типа, например, в благодарность за какое-либо действие калмыки говорят: Оглгня эзн бол! — Стань хозяином милостей, подаяний! Услышав приятные слова, в ответ говорят: Амнчн тоста болтха! (букв. Пусть ваш рот будет в масле!), Ут наста бол! (Проживи много лет!), Бат кишгтя бол! (Будь счастлив!), Сян кюн болдж ос! (Расти хорошим человеком!) и т. д. Как в русском, так и в калмыцком речевом этикете при употреблении фраз «пожелательного» типа непосредственно перед сном с дифференциальным признаком «вечернее время суток» желают: Спокойной ночи! (Тёвкнюн хонтн!), Пусть вам приснятся красивые сны! (Сяяхн зююд бярдж хонтн!).

В традиционной калмыцкой лингвокультуре, в отличие от русской, вербально выраженная благодарность родным и близким людям считается оскорбительной, в то время как в русской речи принято выражать благодарность и приносить извинения за беспокойство.

В калмыцких паремиологических текстах (йорелах) лингвокультур-ный скрипт «поздравление» так же, как и в русских, имеет ценностные характеристики, в которых ярко выражены нормы и правила речевого поведения в назидательной форме: Улан залата хальмгудыннь йос-йовдл дахдж, урдг олн кёгшдиннь авц-бярц авч, амулнг эдлдж йовтн! — Придерживайтесь законов и традиций своих сотгеменников — калмыков (с красными кисточками на шапках), соблюдайте обычаи предков, живите в благоденствии!

В традиционном калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении существует большое количество поздравлений-благопо-желаний, произносимых в определенных ситуациях: при рождении и наречении ребенка именем, различных календарных праздниках, бракосочетаниях, новосельях и т. д. После высказанного благопожелания младшие участники ритуала могли не произносить йорел, а ограничиться ответной побудительной формулой Тиигтхя! (Да будет так!), Йорял шингртхя! (Пусть исполнится сказанное в йореле!), Олн кёгшдин йоряляр бюттхя! (Да сбудется все согласно пожеланиям старших!) и др. Эта традиция сохранилась и в современной жизни калмыков.

Лингвистическое изучение паремиологического фонда позволяет выявить наиболее релевантные, с точки зрения носителей языка, моральные ценности в том или ином социуме. В книге В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» обнаружено небольшое количество паремиологических высказываний «поздравительного» типа: С двумя полями сжатыми, с третьим засеянным! (поздравление в пожинках); С молодецким выездом! (поезжане поздравляют друг друга) и др.

В калмыцких пословицах и поговорках, в отличие от русских, линг-вокультурный скрипт «поздравление» отсутствует. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что в устном народном творчестве калмыков существует оригинальный жанр речевого этикета —■ йорел (благопожелание), имеющий общие черты с поздравлениями, тостами и приветствиями в русской речевой культуре, но не совпадающий с ними полностью.

Обнаружено около шестидесяти пяти русских паремий «пожелатель-ного» типа: Нового счастья ищи, а старого не теряй; Живи всяк своим добром, своим умом да своим горбом; Перекрестись да выспись! и др. Отмечены нарушения сценария пожелания как со стороны адресанта, так и со стороны адресата: Всем крещеный яму; Живи, да не заживайся и др.

В паремиологических текстах калмыцкой культуры лингвокультур-ные скрипты «пожелание» и «благодарность» так же, как и в русской, имеют ценностные характеристики. Так, существует немало пословиц, в которых ярко выражены нормы речевого поведения: Аргта болхла, аав-ээджян кюндлтн. — Уважай мать-отца несмотря ни на что; Ачтаг эс ачлхла, аштнь о болдг. — Если не отблагодарить благодетеля, то впоследствии будет обида.

Анализ паремиологического фонда указывает на то, что носитель языка одновременно усваивает различные типы стратегий, содержащихся в устном народном творчестве, и предопределяет различные поведенческие реакции в ситуациях поздравления, пожелания, благодарности.

В третьем разделе «Формульные выражения лингвокультурных скриптов "утешение", "сочувствие" и "соболезнование"» рассматриваются формульные выражения традиционного этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении; лексикографический анализ рассмотренных дефиниций указывает на частичное («сочувствие») и полное («утешение» и «соболезнование») совпадение как в семантическом, так и в семном их структурировании.

В обиходном русском языковом сознании семемы «утешение», «сочувствие» и «соболезнование» имеют общее лексическое значение: испытывать сострадание, жалость по отношению к адресату коммуникативного акта; с участием относиться к переживаниям, несчастью других. В подобных ситуациях адресант пытается улучшить плохое состояние, самочувствие или настроение адресата, подбодрить его и предложить какую-либо помощь. Отличительными признаками рассматриваемых скриптов являются, на наш взгляд, ситуативность поведения, эмоциональная напряженность речевого акта, искренность в выражении чувств коммуникантов, выбор регламентированных действий и языковых средств. Лингвокультурный скрипт «соболезнование», в отличие от «утешение» и «сочувствие», уместен только как выражение сочувствия большому горю, несчастью, употребляется, как правило, адресантом в институциональном дискурсе и относится к этическим нормам поведения, т. е. каждый коммуникант обязан знать правила поведения в данной ситуации. Лингвокультурный скрипт «утешение» отличается тем, что адресант в личностном дискурсе пытается успокоить и доставить собеседнику радость, удовольствие и принести успокоение. Отличительным признаком скрипта «сочувствие» является, на наш взгляд, совместное переживание с адресатом его душевного состояния.

Стереотипными формульными выражениями лингвокультурного скрипта «утешение» являются фразы без распространителей, сформированные повелительным наклонением глагола, содержательно соответствующего данной коммуникативной ситуации (Успокойтесь(-йся), не

волнуйтесь (-йся), не расстраивайтесь(-йся) и т. п.); устойчивые выражения, направленные на подбадривание адресата для оказания положительного воздействия на развитие ситуации общения (Возьми(-те) себя в руки, Не принимай(-те) близко к сердцу, Не обращай (-те) на это внимания)', фразы, содержащие модальность необходимости, долженствования, формируемые при помощислов надо, нужно, необходимо, должен (Надо успокоиться, Нужно взять себя в руки, Необходимо забыть об этом, Вы (ты) должны (-жен, -жна) надеяться на лучшее .и т. п.); формульные выражения с отрицательной частицей (Надо не волноваться, Не надо терять выдержки и т. п.); выражения «одобрительного» типа (Все будет (кончится) хорошо (в порядке)!До свадьбы заживет! и т. п.); фразы с элементом убеждения собеседника в том, что он не виноват в случившемся (Вы (ты) не виноваты (-ат, -ama), Этоневаша (твоя) вина, Не только вы (ты) виноваты (-ват, -а) и т. п.); такие выражения (Все бывает, Ничего не поделаешь, Вы (ты) бессильны (-лен, -льна) помочь), в которых передается мысль о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т. п.; убеждение собеседника в том, что случившееся несерьезно (Это пустяки (ерунда)! Какие пустяки! Это несерьезно! Здесь нет повода для огорчений (расстройства)) и т.п.

Стереотипными формульными выражениями лингвокультурного скрипта «сочувствие» являются выражения с оттенком официальности (Я вам (тебе) сочувствую! Прими (-те) мои сочувствия/); фразы с эмоционально-экспрессивным оттенком, свидетельствующие о понимании горя, неприятностей собеседника и сопереживании с ним (Как я вам (тебе) сочувствую! Какая несправедливость! Как я вас (тебя) понимаю!)', фразы без распространителей (Сочувствую, Сожалею).

Стереотипными формульными выражениями лингвокультурного скрипта «соболезнование» являются устойчивые выражения, употребляемые, как правило, в институциональном дискурсе (Прими(-те) мои искренние (глубокие) соболезнования, Разрешите (позвольте) выразить (принести) вам искреннее (глубокое) соболезнование)', модальные фразы с оттенком желательности, формируемые глаголом хочу (Яхочу выразить (принести) вам мои (свои) соболезнования)', формульные выражения, передающие понимание адресантом глубины горя собеседника и свою готовность быть вместе с ним, разделить с ним несчастье (Я скорблю вместе с вами, Я разделяю (понимаю) вашу (ваше) глубокую скорбь (печаль, горе, боль), Слова утешения бесполезны)', констатирующие фразы (Вас постигла тяжелая (большая,невосполнимая, непоправимая) утрата, Вы понесли большую утрату)', формульные выражения с эмоционально-экспрессивным оттенком (Какое ужасное (непоправимое, большое) горе (несчастье)! Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!)', фразы «пожелательного» типа (Будьте (будь) мужествен-

ны (-вен, -вена) (стойки), Мужайтесь)', фразы без распространителей, сформированные повелительным наклонением глагола (Утешьтесь (утешься) и т. п.).

В рассмотренных этикетных ситуациях наряду с вербальными средствами общения используются паралингвистические элементы, способные полностью или частично заменить коммуникативный акт (дружеское объятие, пожатие рук, поцелуй, поглаживание по голове и т. п.).

Как в русской, так и в традиционной калмыцкой культуре коммуникативная цель лингвокультурных скриптов «утешение» и «сочувствие» состоит в устранении или ослаблении негативного эмоционального состояния адресата. В подобных ситуациях адресат, как правило, подчиняется позитивному воздействию со стороны говорящего. Способность адресата изменять свое эмоциональное состояние является, на наш взгляд, главным отличием утешения и сочувствия от лингвокультурного скрипта «соболезнование».

В традиционном калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении основными формульными выражениями рассматриваемых скриптов являются Бич я седкл зовтн! — Не беспокойтесь!; Тогтнтн!— Успокойтесь!; Ицлян бичя геетн! — Не теряйте надежду! (утешение); Икяр ёр ёвчяняв. — Глубоко сочувствую; Танд ёр ёвчяняв. — Сочувствую вам; Би танд ёр ёвчяняв. —Я вам сочувствую (сочувствие); Танд мини г юн гашудл шдкджяняв. — Выражаю вам мое глубокое соболезнование; Бидн тана зовлнгиг хувалцджанавидн. — Мы разделяем ваше горе; Яма-ран геедрлт (зовлнг) ! — Какая потеря (горе ^/(соболезнование).

Анализ стереотипных формульных выражений лингвокультурных скриптов «утешение», «сочувствие» и «соболезнование» показал, что в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении данные ментальные единицы, с одной стороны, — языковые универсалии, полностью совпадающие по форме и содержанию, с другой — калькированные конструкции, заимствованные калмыцким языком из русского. Данное предположение, как нам представляется, объясняется многовековыми русско-калмыцкими языковыми и культурно-историческими контактами.

Как в русской, так и калмыцкой лингвокультуре сценарность исследуемых скриптов предполагает наличие сюжета определенного коммуникативного события. Формульные выражения в ситуациях утешения и сочувствия могут проявляться как вторые реплики (реактивные) диалогического единства в ответ на жалобы или иные проявления отрицательного эмоционального состояния собеседника, соболезнования — первичные (инициативные) высказывания по поводу печального события, связанного со смертью близкого человека. Нормы и правила коммуникативного поведения этикетной ситуации соболезнования, в отличие

от утешения и сочувствия, требуют обязательную ответную речевую реакцию — благодарность за участие.

Событийное содержание лингвокультурных скриптов «утешение» и «сочувствие» в случае их полной реализации включает, с одной стороны, побуждение адресата к изменению его эмоционального состояния, с другой — некоторое сообщение, способное вызвать данное изменение. Событийное содержание скрипта «соболезнование», коммуникативной целью которого являются моральная поддержка адресата и ослабление его эмоционального состояния, отрицательно оценивается всеми участниками коммуникативного акта.

По времени происходящего события рассматриваемые лингвокуль-турные скрипты относятся к интраакциональным и экстраакциональ-ным речевым актам, но в отличие от этикетного жанра «поздравление» мы выделяем только постсобытийную разновидность в структуре экс-траакционального общения. К интраакциональным речевым актам утешения, сочувствия и соболезнования, как нам представляется, относятся формульные выражения, произносимые непосредственно в настоящий момент события. К постсобытийной разновидности экстраакциональ-ных речевых актов утешения, сочувствия и соболезнования, как нам представляется, относятся формульные выражения, произносимые после какого-либо события для улучшения (утешение и сочувствие) или ослабления (соболезнование) эмоционального состояния адресата. Данная разновидность коммуникативных актов объясняется адресантом его неосведомленностью или поздней встречей с адресатом.

Прескриптивность лингвокультурных скриптов «утешение», «сочувствие» и «соболезнование» проявляется как выбор определенных поведенческих ходов в соответствии с ценностями и нормами той или иной культуры и зависит от регуляторов коммуникативного поведения. Как нам представляется, коммуникативное поведение участников общения в ситуации соболезнования относится к жестким прескрипгивам, носящим обычно моральный характер. Как в русской, так и калмыцкой лингво-культуре коммуникативное поведение участников речевого акта строго регламентировано: не принято громко разговаривать, смеяться, проявлять радость и жизнелюбие, необходимо относиться с сочувствием к родным и близким умершего, разделяя их боль и горечь невосполнимой утраты. К мягким прескриптивам, носящим рекомендательный характер, относятся, на наш взгляд, этикетные речевые жанры «утешение» и «сочувствие». Предпочтительный выбор поведенческих ходов и языковых средств направлен на изменение эмоционального состояния собеседника: 1) улучшение: Это такая ерунда! Поверьте, завтра вы об этом даже и не вспомните!; Сочувствую. Возьми себя в руки! Вот увидишь, все будет хорошо!', 2) ухудшение: Тут ничего не изменишь. Что хотел, то и

получил; Мне очень жаль, но ты сам виноват в случившемся. Так тебе и надо!

Нулевые прескриптивы касаются утилитарных ценностей, направленных на извлечение какой-либо выгоды в пользу адресанта. Как нам представляется, данные лингвокультурные скрипты не относятся к третьей разновидности.

Рассмотрев прескриптивность лингвокультурных скриптов, мы пришли к выводу, что адресату важна моральная поддержка адресанта, которая может быть реализована в двух вариантах: положительная или отрицательная оценка ситуации, влияющая на исход коммуникативного акта. Положительная оценка предполагает наличие богатого жизненного опыта и широту взглядов адресанта, позволяющие проанализировать ту или иную проблему и найти выход из сложившейся ситуации. Отрицательная оценка ситуации дает возможность не акцентировать внимание адресанта на имеющихся проблемах или имплицитно выражать их незначительность. Подобная стратегия недопустима в этикетном речевом жанре «соболезнование».

Паремиологический фонд, отражающий специфику восприятия мира и ценностные предпочтения, выступает своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке и является важной составной частью этнокультурной традиции народа. Совмещая в себе практический опыт предшествующих поколений, паремии отражают жизненные установки исследуемых лингвокультурных сообществ.

В тематической подборке «горе—утешение» русских паремий В. И. Даля лингвокультурный скрипт «утешение» реализуется в 73 пословицах (Не наполним моря слезами, не утешим супостата печалью; Не падай духом!; По полугорю не плачут, а плачут по целому); «сочувствие» — в 29 {Вместе потужим—сполагоря (вполгоря); С этой бедой потягаемся вдвоем; Сердце кровью обливается). В тематических подборках «жизнь — смерть» В. И. Даля лингвокультурный скрипт «соболезнование» реализуется в 58 паремиях (Смерть злым, а добрым вечная память; Смерть чинов не разбирает; Умер во цвете лет) и т. п. В данной подборке отражены паремии «просительного» и «пожелательного» типов (Царство небесное, вечный покой, вечная память! Дай бог, чтоб земля на нем легким пухом лежала! Мир праху, костям упокой!).

Как в русском, так и в калмыцком паремиологическом фонде рассматриваемые лингвокультурные скрипты имеют ценностные характеристики, репрезентация которых направлена на этикетное поведение участников коммуникативного акта: Му уга сян уга, сян уга му уга. — Нет худа без добра, нет добра без худа; Зовлнггиг чеедждян хадглар керг уга. — Не нужно хранить горе внутри себя (утешение); Ахнр олн боле чигн, аавлань ядл болдго. Эгчнр олн боле чигн, ээджлянь ядл болдго. — Как

бы ни было много братьев, они не заменят отца. Как бы ни было много сестер, они не заменят мать (сочувствие); Загса укхля — яснь улддг, залу укхля — нернъ улддг. — Рыба погибает — кости остаются, молодец погибает — имя остается (соболезнование).

В калмыцком паремиологическом фонде бытуют йорелы (благопо-желания), произносимые старейшинами в адрес умершего, прося его «насытиться жизнью, адресованной ему, и быстрее уйти в иной мир, не оглядываясь назад в мир живых». Смерть в древности осмыслялась как новое рождение —умерший продолжает существовать в ином мире: Сяяниорнд тёртхя. — букв. Пусть умерший переродится в прекрасной стране..

Анализ паремиологического фонда сравниваемых лингвокультур позволил отыскать как прочные связи, так и неповторимую национальную специфику понятийных представлений, ценностей и правил поведения этнической общности.

Рассмотрев основные этикетные речевые жанры в русском и калмыцком коммуникативном поведении, мы пришли к выводу: как в личностном, так и в институциональном дискурсе коммуникативные стратегии носителей языка сравниваемых лингвокультур в значительной степени совпадают. Коммуникативная тактика и стереотипное поведение национально специфичны в различных этнокультурно-языковых общностях, для которых характерны определенные клишированные вербальные и невербальные средства знакового выражения. Расхождения в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей сравниваемых лингвокультур объясняются, на наш взгляд, особенностями национального характера. Главной чертой традиционного речевого этикета калмыков, в отличие от русских, является эмоциональный самоконтроль (немногословность, некоторая замкнутость, отстраненность, скрытность в проявлении чувств). Доверительность и открытость русских могут восприниматься калмыками как посягательство на личную жизнь. Ответной реакцией на подобное нарушение является увеличение коммуникативной дистанции между собеседниками и вежливый уход от предложенной темы.

В заключении диссертации подводятся итоги выполненного исследования, определяются перспективы последующего изучения формульных выражений традиционного этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении этикетных жанров «извинение», «просьба», «приглашение», «совет», «комплимент» и «одобрение» в институциональном и личностном дискурсах с учетом пола, возраста, социального статуса и уровня образования коммуникантов. В качестве практического применения результатов диссертационного исследования планируется выпуск двуязычного частотного словаря, в котором формульные выражения и собранные паремии (пословицы, пого-

ворки, благопожелания) русского и калмыцкого речевого этикета расположатся по степени их употребительности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК РФ

1. Манджиева Э. Б. Лингвокультурный скрипт «поздравление» в русском и калмыцком коммуникативном поведении / Э. Б. Манджиева // Научная мысль Кавказа. — 2008. — № 3. — С. 91—94 (0,4 п. л.).

2. Манджиева Э. Б. Этнокультурные особенности традиционных этикетных формул в русском и калмыцком коммуникативном поведении /Э. Б. Манджиева // Гуманит. исслед. —Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2008. — № 4 (28). — С. 75—80 (0,44 п. л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

3. Манджиева Э. Б. Специфика традиционных этикетных формул «приветствия» в русской и калмыцкой лингвокультурах / Э. Б. Манджиева // Русская речь в инонациональном окружении: сб. науч. тр. —Элиста: Изд-во Калм. ун-та,

2007. — Вып. 4. — С. 61—69 (0,6 п. л.).

4. Манджиева Э. Б. Традиционный этикет как предмет лингвокультуроло-гического изучения / Э. Б. Манджиева // Этнокультурная коицептология и современные направления лингвистики: материалы постоянно действующего семинара, 17—21 апр. 2007 г. —Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. —С. 96—103 (0,75 п. л.).

5. Манджиева Э. Б. Национальная специфика традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах /Э. Б. Манджиева II Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч. конф., 29—30 нояб. 2007 г. — Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. — С. 102—106 (0,63 п. л.).

6. Манджиева Э. Б. Формульные выражения традиционного этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении: лингвокультурный скрипт «благодарность» / Э. Б. Манджиева // Реальность этноса. Образование и гуманитарные технологии интеграции этнической, этнорегио-нальной и гражданской идентичности: материалы X Междунар. науч.-практ. конф., 8—11 апр. 2008 г.: в 2 ч. I под науч. ред. И. Л. Набока. — СПб.: Астерион,

2008, —Ч. 1, —С. 212—217(0,4 п. л.).

7. Манджиева Э. Б. Лингвокультурный скрипт «пожелание»/Э. Б. Манджиева // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики: материалы постоянно действующего семинара. 23—25 апр. 2008 г. — Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. — Вып. 2. — С. 115—118 (0,5 п. л.).

МАНДЖИЕВА Элина Борисовна

ФОРМУЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ТРАДИЦИОННОГО ЭТИКЕТА В РУССКОЙ И КАЛМЫЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к печати 18.02.2009 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. ! ,5. Тираж 110 экз. Заказ 9¥~.

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Манджиева, Элина Борисовна

Введение

Глава 1. Традиционный этикет как предмет лингвокультурологического анализа

1.1 Роль традиционного этикета в процессе коммуникации

1.2. Конститутивные признаки традиционного этикета

1.3. Жанры и формулы речевого этикета 71 Выводы к главе

Глава 2. Жанровые и языковые особенности традиционных этикетных формул в русской и калмыцкой лингвокультурах

2.1. Формульные выражения лингвокультурных скриптов «приветствия» и «прощания»

2.2. Формульные выражения лингвокультурных скриптов «поздравления», «пожелания» и «благодарности»

2.3. Формульные выражения лингвокультурных скриптов «утешения», «сочувствия» и «соболезнования»

Выводы к главе

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Манджиева, Элина Борисовна

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле сопоставительной лингвокультурологии. Объектом исследования является традиционный этикет, в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные особенности этикета в традиционном калмыцком и традиционном русском языковом сознании и коммуникативном поведении.

Актуальность исследования обусловлена следующими причинами: 1) этикетное общение составляет важную часть коммуникативного поведения, однако несмотря на ряд работ, посвященных исследованию этикета в науке о языке, остаются недостаточно изученными лежащие в его основе этнокультурные ценности; 2) формулы традиционного этикета в калмыцкой и русской лингвокультурах до сих пор не были предметом сопоставительного анализа.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:

1) традиционный этикет представляет собой устойчивую систему установок и поступков, имеющих стабильную и вариативную части;

2) существуют содержательные и формальные различия вариативной части этикета применительно к различным этикетным формулам в русском и калмыцком коммуникативном поведении.

Цель предпринятого исследования заключается в установлении этнокультурной специфики традиционного этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении. Цель работы конкретизируется в следующих задачах исследования:

1) установить конститутивные признаки традиционного этикета;

2) определить жанровый состав традиционного речевого этикета;

3) описать отличительные признаки этикетных формул в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении.

Научная новизна выполненной работы заключается в установлении конститутивных признаков традиционного этикета, в выявлении общего и специфически национального в русском и калмыцком коммуникативном поведении, в сопоставительном описании способов выражения этикетных лингвокультурных скриптов «приветствие», «прощание», «поздравление», «пожелание», «благодарность», «утешение», «сочувствие» и «соболезнование», а также особенностей их функционирования в данных языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие сопоставительной лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации применительно к лингвокультурным особенностям традиционных этикетных формул.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и прагмалингвистике.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из художественной литературы русских и калмыцких писателей XIX-XX вв., фольклора, записи устной разговорной речи носителей данных культур. Картотека примеров составила 4000 единиц употребления (по 2000 текстовых фрагментов, содержащих формулы речевого этикета на русском и калмыцком языках).

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный анализ, интерпретативный анализ, интроспекция.

Выполненное исследование основывается на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Межкультурное общение включает общие и отличительные компоненты, при этом учет этнокультурной специфики способствует взаимопониманию в процессе коммуникации (Т.Н. Астафурова; П.Н. Донец; Т.С. Есенова; JI.B. Куликова; Т.В. Ларина; О.А. Леонтович; А.В. Олянич; В.М. Савицкий; Е.Ф. Тарасов; С.Г. Тер-Минасова; Н.Л. Шамне).

2. Этикет представляет собой сложную систему правил и коммуникативных ходов вербальной и невербальной демонстрации уважения и доброго отношения к адресату, направленную на оптимизацию общения (А.А. Акишина; А.К. Байбурин; Б.Х. Бгажноков; Н.Ц. Биткеев; А. Вежбицкая; В.Е. Гольдин; H.JI. Жуковская; В.Г. Костомаров; Л.П. Крысин; Г.Ц. Пюрбеев; А.Л. Топорков; Н.И. Формановская; Т.В. Цивьян).

3. Вербальный этикет проявляется в определенных речевых жанрах и формульных выражениях, включающих модели традиционного и современного коммуникативного поведения (С.Н. Артаев; М.М. Бахтин; В.В. Дементьев; В.И. Карасик; Г.Л. Крейдлин; К.Ф. Седов; И.А. Стернин; Т.В. Шмелева; S. Levinson, P. Brown).

Положения, выносимые на защиту:

1. Конститутивные признаки традиционного этикета состоят в регламентированной развернутой демонстрации уважительного отношения к адресату путем изменения коммуникативной дистанции в соответствии с принятыми в определенной лингвокультуре конвенциональными вербальными и невербальными формульными выражениями, воспроизводимыми стереотипно по определенным алгоритмам в качестве знаков доброй воли, восходящих к магическим действиям, и выполнения культурных предписаний.

2. Жанры традиционного речевого этикета «приветствие», «прощание», «поздравление», «пожелание», «благодарность», «утешение», «сочувствие» и «соболезнование» определяются коммуникативными ситуациями начала и завершения контакта, неопределенности будущего, выражения отношения к адресату, установления позитивного отношения адресата к обстоятельствам, облегчения страданий.

3. Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах обнаруживают значительное сходство. Основные различия сводятся к строгому эмоциональному самоконтролю, к отсутствию вербальной благодарности по отношению к своим, к традиционным каноническим текстам (йорелам), произносимым в этикетных ситуациях в калмыцкой лингвокультуре, и к демонстрации искренности, к религиозному осмыслению утешения, к детализации приветствий и благопожеланий применительно к видам деятельности — в традиционном русском коммуникативном поведении. Различие между сравниваемыми лингвокультурами состоит в том, что определенные выражения могут восприниматься как конвенциональные этикетные формулы в одной культуре и как обычные неэтикетные высказывания - в другой.

Апробация. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета. Основные положения работы были представлены на постоянно действующих семинарах «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» в Элисте (17-21 апреля 2007 г., 23-25 апреля 2008 г.), Международной научной конференции «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (г. Элиста, 29-30 ноября 2007 г.), X Международной научной-практической конференции «Реальность этноса. Образование и гуманитарные технологии интеграции этнической, этнорегиональной и гражданской идентичности» (г. Санкт-Петербург, 8-11 апреля 2008 г.). По материалам диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 3,72 п. л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных традиционному этикету как предмету лингвокультуроло-гического анализа и жанрово-языковым отличиям традиционных этикетных формул в русской и калмыцкой лингвокультурах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах"

Выводы ко II главе

Языковое сознание и коммуникативное поведение носителей русского и калмыцкого традиционного этикета зависят от национально-культурной специфики общения исследуемых этносов, социального статуса коммуникантов, оппозиции «свой-чужой» и т.д. Традиционализм речевого этикета в личностном и институциональном дискурсах во многом типичен и универсален в стандартных ситуациях общения сообщающихся лингвокультур. Это, на наш взгляд, объясняется многовековыми межнациональными культурно-историческими и языковыми контактами.

Лингвокультурные скрипты традиционного этикета были рассмотрены с трех сторон: стереотипности, сценарности и прескриптивности. Проведенный анализ практического материала показал, что стереотипные формульные выражения исследуемых скриптов в русской и калмыцкой лингвокультурах являются структурной конкретизацией коммуникативного действия. Коммуниканты придерживаются норм поведения данного социума и пользуются этикетными формулами и выражениями автоматически. Сценарность проявляется как совокупность действий и предполагает наличие сюжета определенного коммуникативного события. Прескриптивность лингвокультурных скриптов предполагает зависимость речевого действия от норм той или иной культуры, но может и не осознаваться носителями языка.

Лингвокультурные скрипты «приветствие» и «прощание», предназначенные для установления и размыкания коммуникативного акта, реализуются в стереотипных формульных выражениях для поддержания доброжелательных отношений между коммуникантами в избранной тональности. Отсутствие этикетной реакции на произнесенное приветствие или прощание предполагает нежелание вступать в коммуникативный акт и расценивается как игнорирование, грубость или личная неприязнь со стороны адресата. По времени происходящего события лингвокультурные скрипты «приветствие» и «прощание» относятся к интраакциональному виду коммуникации. Выбор тех или иных поведенческих ходов речевого действия зависит от специфики ситуации общения, социального статуса участников коммуникативного акта, характера их взаимоотношений, ценностей и норм той или иной лингвокультуры.

Лингвокультурные скрипты «поздравление», «пожелание» и «благодарность» направлены на демонстрацию доброжелательных межличностных отношений. По времени происходящего события рассмотренные скрипты относятся к интраакциональным и экстраакциональным видам. В структуре экстраакционального вида мы предложили выделить еще две разновидности: предсобытийные и постсобытийные. Формульных выражений постсобытийных пожеланий не обнаружено. Прескриптивность скриптов в личностном и институциональном дискурсах предполагает автоматизированность речевых приемов и норм поведения носителей сообщающихся лингвокультур.

Лингвокультурные скрипты «утешение», «сочувствие» и «соболезнование» направлены на подбадривание адресата коммуникативного акта для облегчения какого-либо горя или страдания. Стереотипные формульные выражения лингвокультурных скриптов в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении, как нам представляется, являются, с одной стороны, — языковыми универсалиями, полностью совпадающие по форме и содержанию, с другой - калькированными конструкциями, заимствованными калмыцким языком из русского. По времени происходящего события рассмотренные скрипты относятся к интраакциональным и экстраакциональным (только постсобытийной разновидности) видам речевого акта. Прескриптивность культурных скриптов зависит от регуляторов коммуникативного поведения. К жестким прескриптивам, на наш взгляд, относится коммуникативное поведение участников общения в ситуации соболезнования, к мягким - в ситуациях утешения и сочувствия, к нулевым разновидностям, касающимся утилитарных ценностей, лингвокультурные скрипты не относятся.

Несмотря на единство законов логики, сопоставление традиционного этикета русского и калмыцкого этносов обнаружены существенные различия в восприятии одних и тех же ценностей людьми разных культур. Исследование показало, что в сравниваемых лингвокультурах адекватное речевое поведение носителя языка зависит от этнокультурной специфики общения, знания этикетных норм поведения, обычаев и традиций, принятых в данных обществах.

Национальная специфика традиционного этикета проявляется в формулах речевого этикета, закрепленных в пословицах, поговорках и фразеологических выражениях с использованием безэквивалентной лексики, отражающей свойственные данному народу понятия и отличающей его от других носителей языка. В отличие от традиционной русской лингвокультуры, в калмыцкой национальной культуре существует оригинальный жанр речевого этикета - йорел (благопожелание), произносимый в различных этикетных ситуациях общения.

175

Заключение

Традиционный этикет - важный элемент культуры народа, в котором национально обусловленные специфичные правила речевого поведения реализуются в системе устойчивых формул и выражений, принятых и предписываемых традиционным обществом в ситуациях установления, поддержания и размыкания контактов с собеседником. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость традиций и обычаев, образа жизни, особенность быта каждого народа.

В основе традиционного этикетного поведения лежит ритуал, стремящийся к абсолютному воспроизведению определенного коммуникативного действия в жизни всего коллектива. Этикет же вариативен и регулирует только межличностные отношения участников речевого акта. Поэтому эффективность и успешность проведения того или иного ритуализированного этикетного действия зависит от заинтересованности в нем всего коллектива, а соблюдение норм и правил речевого этикета - от участников определенной коммуникативной ситуации.

Контрастивное описание коммуникативного поведения сравниваемых лингвокультур позволило выявить основные, на наш взгляд, конститутивные признаки традиционного этикета при вербализации диалогических единств в межкультурной коммуникации носителей русского и калмыцкого языков. В ходе проведения исследования было установлено, что национально-культурная специфика исследуемых этносов, относительная устойчивость и вместе с тем возможность их изменений связаны с неповторимостью традиций, обычаев, обрядов, ритуалов, особенностями вербальных и невербальных средств общения, чтобы посредством языковых форм регулировать и контролировать нормы и правила этикетного поведения носителей данных лингвокультур. Многократно повторяясь и превращаясь в аксиомы, они сохраняют свою силу и относительную устойчивость в языковом сознании и коммуникативном поведении народа, но вместе с обществом могут развиваться, корректироваться и изменяться. Конститутивные признаки традиционного этикета состоят в регламентированной развернутой демонстрации уважительного отношения к адресату путем увеличения коммуникативной дистанции в соответствии с принятыми в определенной лингвокультуре конвенциональными вербальными и невербальными формульными выражениями, воспроизводимыми стереотипно по определенным алгоритмам в качестве знаков доброй воли, восходящих к магическим действиям, и выполнения культурных предписаний. В традиционном этикете первостепенное значение имеет социальный статус коммуникантов по отношению друг к другу (возраст, пол, уровень образования, профессия, воспитанность и т.п.). Социальная дифференциация носителей языка, их постоянные и переменные социальные роли диктуют преимущественную избирательность языковых выражений. Для успешного протекания любого коммуникативного акта-необходимо соблюдение основных правил поведения и использование определенных формул вежливости, предполагающих демонстрацию доброжелательного и уважительного отношения к собеседнику с учетом его социального статуса и этических норм, принятых в том или ином обществе. Их нарушение приводит к неблагополучному протеканию коммуникативного процесса. Оппозиция «свой-чужой» предполагает толерантное межличностное отношение представителей сообщающихся лингвокультур, знание и соблюдение национальных традиций и обычаев, норм и правил этикетного поведения в межкультурной коммуникации, зависящих от взаимоотношений между людьми различных языковых культур с учетом их менталитета, национального характера, ценностей и представлений. Рассмотренные признаки традиционного этикета накладывают отпечаток на языковое сознание и речевое поведение собеседников, способствуют стабилизации межличностных отношений и успешному протеканию коммуникативного процесса в избранной тональности.

Рассмотрев основные этикетные речевые жанры в русском и калмыцком коммуникативном поведении, мы пришли к выводу: как в личностном, так и в институциональном дискурсах коммуникативные стратегии носителей языка сравниваемых лингвокультур в значительной степени совпадают. Коммуникативная тактика и стереотипное поведение национально специфичны в различных этнокультурно-языковых общностях, для которых характерны определенные клишированные вербальные и невербальные средства знакового выражения. Расхождения в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей сравниваемых лингвокультур объясняются, на наш взгляд, особенностями национального характера. Главной чертой традиционного речевого этикета калмыков, в отличие от русских, является эмоциональный самоконтроль (немногословность, некоторая замкнутость, отстраненность, скрытность в проявлении чувств). Доверительность и открытость русских могут восприниматься калмыками как посягательство на личную жизнь. Ответной реакцией на подобное нарушение является увеличение коммуникативной дистанции между собеседниками и вежливый уход от предложенной темы.

Проведенный анализ традиционного этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении позволил выявить существенные сходства и различия в употреблении формульных выражений этикетных жанров, определяющихся коммуникативными ситуациями начала и завершения контакта, неопределенности будущего, выражения отношения к адресату, установления позитивного отношения адресата к обстоятельствам, облегчения страданий. Контрастивное описание было направлено на изучение вербальной и невербальной реализации лингвокультурных скриптов «приветствия», «прощания», «поздравления», «пожелания», «благодарности», «утешения», «сочувствия» и «соболезнования» с трех сторон (стереотипности, сценарности и прескриптивности) и выявлению отличительных черт его национально-культурной специфики. Формульные выражения вышеперечисленных жанров традиционного речевого этикета подразделяются в работе на три типа: 1) установление и размыкание контакта; 2) демонстрация доброжелательных межличностных отношений; 3) этикетные формулы поддержки.

Анализ практического материала показал, что стереотипные формульные выражения исследуемых скриптов автоматизированы и являются структурной конкретизацией коммуникативного действия. Сценарность предполагает наличие сюжета определенного коммуникативного поступка, алгоритмизацию события. Прескриптивность лингвокульурных скриптов обусловлена выбором определенных поведенческих ходов, вытекающих из культурных доминант общества.

Рассмотренные лингвокультурные скрипты реализуются в стереотипных формульных выражениях для установления и поддержания доброжелательных отношений между коммуникантами в избранной тональности. По времени происходящего события лингвокультурные скрипты относятся к интраакциональным (приветствие, прощание, поздравление, пожелание, благодарность, утешение, сочувствие и соболезнование) и экстраакциональным (к предсобытийной разновидности относятся поздравление, пожелание и благодарность; к постсобытийным -поздравление, благодарность, утешение, сочувствие и соболезнование) видам коммуникации. Выбор тех или иных поведенческих ходов речевого действия зависит от специфики ситуации общения, социального статуса участников коммуникативного акта, характера их взаимоотношений, ценностей и норм той или иной лингвокультуры. Прескриптивность скриптов в личностном и институциональном дискурсах предполагает автоматизированность речевых приемов и норм поведения носителей сообщающихся лингвокультур.

Традиционный этикет в языковом сознании и коммуникативном поведении представляет собой устойчивую систему установок и поступков, имеющих стабильную и вариативную части применительно к различным формульным выражениям. Исследование показало, что этнокультурная специфика заключается в том, что в сравниваемых лингвокультурах адекватное речевое поведение носителя языка зависит от знания этикетных норм поведения, обычаев и традиций, принятых в данных обществах, и проявляется в формулах и формульных выражениях традиционного речевого этикета, закрепленных в паремиологическом фонде с использованием безэквивалентной лексики.

Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах обнаруживают значительное сходство. Основные различия сводятся к строгому эмоциональному самоконтролю, к отсутствию вербальной благодарности по отношению к своим, к традиционным каноническим текстам (йорелам), произносимым в этикетных ситуациях в калмыцкой лингвокультуре, и к демонстрации искренности, к религиозному осмыслению утешения, к детализации приветствий и благопожеланий применительно к видам деятельности - в традиционном ч русском коммуникативном поведении.

Перспективы исследования мы видим в изучении формульных выражений традиционного этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении этикетных жанров «извинения», «просьбы», «приглашения», «совета», «комплимента» и «одобрения» в институциональном и личностном дискурсах с учетом пола, возраста, социального статуса и уровня образования коммуникантов. В качестве практического применения результатов диссертационного исследования планируется выпуск двуязычного частотного словаря, в котором формульные выражения и собранные паремии (пословицы, поговорки, благопожелания) русского и калмыцкого речевого этикета расположатся по степени их употребительности.

180

 

Список научной литературыМанджиева, Элина Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. - Вып.2. - С.94-98.

2. Акишина А.А., Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: пособие для студентов-иностранцев. 3-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1983.- 181 с.

3. Алексеева JI. В. Этикет и национальные особенности невербального общения // Русский язык за рубежом. 2000. - № 3-4. - С. 115-121.

4. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1973. - 110 с.

5. Андреев В.Ф. Золотая книга этикета. М.: Вече, 2004. - 400 с.

6. Андреева С.В. Речевые единицы устной русской речи. М.: КомКнига, 2006. - 192 с.

7. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. -Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. - 348 с.

8. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. -Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 2. - 356 с.

9. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина-Волгоград: Парадигма, 2006. Т. 3. - 381 с.

10. Артаев С.Н. Калмыцкий речевой этикет: лингвистический и социокультурный аспекты: дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-155 с.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. - 341 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

13. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 268-277.

14. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997. - 108 с.

15. Бабаева Е.В. Этические аспекты поведения в культурном пространстве // Этическое и эстетическое: 40 лет спустя: материалы науч. конф. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. - С. 18-21.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - 317 с.

17. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. - С. 7-21.

18. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука: Глав. ред. вост. лит., 1988. - С., 12-37.

19. Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре: структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. СПб.: Наука, 1993. — 237с.

20. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: этнографические очерки. — Л.: Наука, 1990. 168с.

21. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк: НГПИ, 2002. - 228 с.

22. Балов А. Очерки Пошехонья // Этнографическое обозрение. — М.: Наука, 1901. -№ 4. 146 с.

23. Баранов А.Н., Крейдлик Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. — 1992. № 3. — С.84-93.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-423 с.

25. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений: в 7 т. М.: Русские словари, 1996. - Т. 5. - С. 159-206.

26. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения у адыгов. — Нальчик: Эльбрус, 1983.-229 с.

27. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978.159 с.

28. Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. научно-аналитических обзоров. — М.: ИНИОН АН СССР, 1985.-С. 146-196.

29. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. 168 с.

30. Берн Э. Игры, в которые играют люди: психология человеческих взаимоотношений. М.: Фаир - Пресс, 2000. - 473 с.

31. Биткеев Н.Ц. Тиигтхя! Да будет так! Обрядовый фольклор калмыков. — Элиста: Санан, 1993. 80с.

32. Бобровская Г.В. Будь здоров! Здорово живешь! // Русская речь. -2002. -№ 1. — С.118-120.

33. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

34. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. — М.: Просвещение, 1987.- 160 с.

35. Борджанова Т.Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. - 588 с.

36. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996.-21-48 с.

37. Борисова И.Н. Категория цели и аспекты текстового анализа // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. - Вып.2. - С. 81-96.

38. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997.-С. 99-111.

39. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. -Вып.2. - С. 112-133.

40. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

41. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

42. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. — С.467-499.

43. Вежбицка А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи. -Саратов: Колледж , 2002. Вып. 3. - С. 118-156.

44. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI: Лингвистика текста. - С. 238250.

45. Верещагин Е. М. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности // Язык: система и функционирование. М., 1988.-С. 54-93.

46. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447 с.

47. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий (варианты речевого поведения). М.: Наука, 1993. - 172 с.

48. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 11-23.

49. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. - 332 с.

50. Воронецкая О.С. Место этикета в системе культурных ценностей: дис. . канд. филос. наук. Томск, 2005. - 136 с.

51. Все об этикете: Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. 512 с.

52. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. — М.: Наука, 1991.-С. 6-7.

53. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Язык русской культуры», 1998. - 768 с.

54. Гвазава В.И. Русский речевой этикет: Социокультурный аспект: дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 173 с.

55. Глинкина JI.A. Речевой этикет: ты и вы // Русский язык за рубежом. 1988. - № 6. - С. 25-26.

56. Головин Б.Н. Основы культуры речи: учеб. пособие / Б.Н. Головин. М.: Высшая школа, 1980. - 335 с.

57. Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. М.: Высшая школа, 1988. - 160 с.

58. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978.- 112 с.

59. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

60. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: Наука, 1980.- 104 с.

61. Гофман Э. Ритуал взаимодействия / пер. с англ. М.: Рефл Букс, 2001.-345 с.

62. Гурочкина А.Г., Давыдова JI.3. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации // Логико-семантические и прагматические проблемы текста: сб. науч. тр. Красноярск: Краснояр. гос. пед. ин-т, 1990. - С. 47-53.

63. Девкин В.Д. Хоноратив и гумилиатив // Прагматика слова. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. С. 13-27.

64. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ современной русистики // Вопросы языкознания. 1997. -№1. - С. 109-121.

65. Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры: антология непрямой коммуникации // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. - Вып. 2. - С. 31-45.

66. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / под ред. В.Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

67. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 34-47.

68. Долинин К.А. Интерпретация текста (французский язык). М.: Просвещение, 1985. — 288 с.

69. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. -Вып.2. - С. 7-13.

70. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. — 386 с.

71. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. М.: Наука, 1989. - С. 76-91.

72. Еремина В.И. Ритуал и фольклор. М.: Наука, 1991. - 207 с.

73. Есенова Т.С. Речевой этикет калмычек // Нравы, традиции и обычаи народов Северного Кавказа (тезисы общероссийской конференции). -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1997. С. 61-62.

74. Есенова Т.С. Русский язык в Калмыкии. Элиста: Калм. гос. унт, 2003. - 208 с.

75. Есенова Т.С. Русский язык в межкультурном общении. Элиста: Калм. гос. ун-т, 2005. - 368 с.

76. Есенова Т.С., Пранцузова М.А. Национально-культурный фактор в речевом общении билингва (на примере русской речи) // Гегярлт. — Элиста: АПП Джангар, 2004. № 1,2 (20,21). - С. 43-44.

77. Жуковская H.JI. Категории и символика традиционной культуры монголов. М.: Наука, 1988. - 196 с.

78. Жуковская H.JI. Кочевники Монголии: Культура. Традиции. Символика. М.: Вост. лит. РАН, 2002. - 247 с.

79. Жуковская H.JI., Стратанович Г.Г. Калмыки // Народы Поволжья и Приуралья. -М.: Наука, 1985. С. 271-296.

80. Захарова Е.П. Коммуникативная норма и речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. - Вып.2. - С. 76-80.

81. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.- 131-136 с.

82. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — Омск: Омск. гос. ун-т., 1999. — 285 с.

83. Йорданова Л. Социальная роль и речевая вариативность // Вопросы социолингвистики. Материалы советских социолингвистов к XII всемирному конгрессу социологов. М.: ИНИОН АН СССР, 1990. - С. 107109.

84. Карасик В.И. Статус лица в значении слова. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1989.- 112 с.

85. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова // Филологические науки. 1991. -№ 1. - С. 54-64.

86. Карасик В.И. Этикетное действие: обозначение, характеристики, типы // Ономасиологические аспекты семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1993. - С. 24-33.

87. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Саратов, ун-та, 2000. - С. 2533.

88. Карасик В.И. Язык социального статуса. М,: Гнозис, 2002а.333 с.

89. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 20026. 477 с.

90. Карасик В.И. Этноспецифические концепты как базовые единицы лингвокультурологии // Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное: сб. ст. междунар. науч. конф. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. - С. 10-12.

91. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 20076. —520с.

92. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабова Э.В. Иная ментальность. Волгоград: Перемена, 2004. — 356 с.

93. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.355 с.

94. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

95. Катаева Н.А. Концепт «благодарность» в калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении // Гегярлт. Элиста: АПП Джангар, 2004.-№ 1,2 (20, 21).-С. 130-143.

96. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

97. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. - Вып.2. - С. 52-61.

98. Козловская Т.Л. Вежливости формы // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под общ. ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. -М.: Флинта: Наука, 2003. С. 109.

99. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001. — 270 с.

100. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 284 с.

101. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.

102. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 42-52.

103. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989. 188 с.

104. Кузнецов И.Н. Все об этикете. Минск: Книжный дом, 2004. —672 с.

105. Кузьменкова Ю.Б. Азы вежливого общения. М.: Титул, 2001.201 с.

106. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. — М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1984. 264 с.

107. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография. Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т, 2006. - 392 с.

108. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. - 180 с.

109. Курочкина И.Н., Черник Т.В. Этикет в нашей жизни: Исторический и методический аспекты. М.: Изд-во МГОПИ, 1994. - 112 с.

110. Лазуткина Е.М. Адресант // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под общ. ред. Л.Ю Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. -М.: Флинта: Наука, 2003. С. 21-22.

111. Лазуткина Е.М. Адресат // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под общ. ред. Л.Ю Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. -М.: Флинта: Наука, 2003. С. 22-23.

112. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 2003. 32 с

113. Лендваи Э. Специфика употребления личных местоимений «ты» и «вы» в зеркале венгерского языка // Русский язык за рубежом. М., 1984. -№ 6. - С. 82-84.

114. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-С. 193-218.

115. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

116. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН: Сер. лит. и яз. Т. 52. - 1993. - № 1. - С. 3-9.

117. Лихачева Л.С. Школа этикета: Поучения на всякий случай. -Екатеринбург: Среднеурал. кн. изд-во, 1997. -430 с.

118. Максимов С.В. Русский человек в гостях // Задушевное слово. — Спб., 1866.-Т. 12.-569 с.

119. Маржерет Н. Россия начала XVII века: Записки капитана Маржерета. М.: Наука, 1982. - 236 с.

120. Маринин Ю.Н. Речекомплекс «поздравления» (на материале текста поздравительной открытки): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1996. 24 с.

121. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр Академия, 2004. — 208 с.

122. Монраев М.У. Калмыцкие личные имена: семантика. — Элиста: Калм. кн. изд-во, 1998. 191 с.

123. Мосейко А.А. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2005. — 197 с.

124. Мукаева О.Д. Этнопедагогика калмыков: история, современность. В 3-х частях. Элиста: АПП Джангар, 1999. - 4.1. - 256 с.

125. Мукаева О.Д. Этнопедагогика калмыков: история, современность. В 3-х частях. Элиста: АПП Джангар, 2003. - 4.2, 3. - 376 с.

126. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР: сб. статей. -М.: Наука, 1982. 137 с.

127. Национально-культурная специфика речевого поведения: сб. статей / под общ. ред. А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977.-256 с.

128. Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. 186 с.

129. Оконов Б.Б. Этнопедагогические миниатюры калмыков. -Элиста: Калмыцкий ИГИ РАН, 2002. 134 с.

130. Ользеева С.З. Калмыцкие • обычаи и традиции. Элиста: АПП Джангар, 2003.-253 с.

131. Ользеева С.З. Калмыцкие народные традиции (на калмыцком и русском языках). Элиста: ЗАОр HI 111 Джангар, 2007. - 480 с.

132. Олядыкова Л.Б. Безэквивалентная лексика и фразеология в поэтической картине мира Давида Кугультинова (на материале произведений в русском переводе). Элиста: ЗАОр НПП Джангар, 2007. - 384с.

133. Олянич А.В. Потребности — дискурс коммуникация: монография. - Волгоград: Волгоград: Нива, 2006. - 224 с.

134. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-131.

135. Очиров H. Иорэлы, харалы и связанные со вторыми обряд «Хара келе утулган» у калмыков // Избранные труды Номто Очирова. — Элиста: АЛЛ Джангар, 2002. С. 33-36.

136. Павлов Д.А. О внедрении новых обрядов, праздников Калмыцкой АССР // Этнографические вести. Элиста, 1968. - Вып. 1. - С. 23-47.

137. Петренко В.Ф., Алиева JI.A. Стеретипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество: сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 16-39.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

139. Пюрбеев Г.Ц. Речевой этикет и язык жестов у монголов и калмыков // Национальная культура и общение. М.: Наука, 1977. - С. 62-64.

140. Пюрбеев Г.Ц. Речевой этикет и язык жестов у монголов и калмыков // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / под общ. ред. А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1982.-С. 117-123.

141. Разумова И.А. Потаенное знание современной русской семьи. Быт. Фольклор. Традиции. М.: Индрик, 2001. - 376 с.

142. Ревина Е.Д. Речевой акт, диалогизация • // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. - С. 120-124.

143. Руднев В.А. Праздники, обряды, ритуалы в трудовом коллективе. М.: Профиздат, 1984. - 160 с.

144. Русская разговорная речь как явление городской культуры: сб. науч. тр. / под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: Арго, 1996. - 193 с.

145. Русская речь в инонациональном окружении: сб. науч. тр. / под ред. Т.С. Есеновой и др.. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2000. - Вып. 2. -132с.

146. Русская речь в инонациональном окружении: сб. науч. тр. / под ред. Т.С. Есеновой и др.. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006 - Вып. 3. - 143 с.

147. Русская речь в инонациональном окружении: сб. науч. тр. / под ред. Т.С. Есеновой и др.. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. - Вып. 4.-128 с.

148. Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы: материалы междунар. науч. конф. / под общ. ред. Г.М. Борликова, С.М. Трофимовой, Т.С. Есеновой. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. - 198 с.

149. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации: сб. науч. тр. — Куйбышев: Изд-во Куйбыш. гос. пед. ин-та, 1985. С. 15-21.

150. Савицкий В.М., Гашимов Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование): монография. -М.: МГПУ, 2005. 173 с.

151. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высшая школа, 2005. — 310 с.

152. Сарсенбаев Н.С. Обычаи, традиции и общественная жизнь. -Алма-Ата: Казахстан, 1974.-328с.

153. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

154. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУП: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169.

155. Сиротинина О.Б. Характеристика типов речевой культуры в сфере действия литературного языка // Проблемы речевой коммуникации / под ред. М.А. Кормилицыной Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 2. -С. 3-20.

156. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

157. Соковнин В.М. О природе человеческого общения (опыт человеческого анализа). — Фрунзе, 1974. 117 с.

158. Соловьев Э.Я. Этикет. М.: ИВФ Антал, 1996. - 95 с.

159. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1988. - С. 410.

160. Социальная психолингвистика: хрестоматия. Учебное пособие / Составление К.Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2007. - 336 с.

161. Старовойтова Г.В. Этнические особенности поведения и внешности в восприятии горожан // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985.-С. 22-34

162. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей. М., 1996а. - С. 97-112.

163. Стернин И.А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 19966. - 13-21 с.

164. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж: Воронеж, обл. ин-т повышения квалификации и переподготовки работников образования, 1996в.- 128 с

165. Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / под общ. ред. И.А. Стернина, Т.В. Лариной, М.А. Стерниной. Воронеж: Изд-во Истоки, 2003. - 184 с.

166. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сб. науч. тр. — Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1984. С. 3-12.

167. Сухих С.А. Структура коммуникантов в общении // Языковое общение: процессы и единицы: сб. науч. тр. — Калинин: Изд-во Калинин, унта, 1988.-С. 22-29.

168. Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: Благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: дис. . канд. филол. наук. — Красноярск, 1999. 169 с.

169. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С.7-22.

170. Тарасова И.П. Концептуальные основы исследования общения. — М.: Ин-т языкознания СССР, 1990. 117 с.

171. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — M.:Oiobo/S1ovo, 2000. 264 с.

172. Толстая С.М. Вербальные ритуалы в славянской народной культуре // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.-С. 172-177.

173. Топоров В.Н. О ритуале. Введение в проблематику // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М.: Наука, 1988.-С. 5-60.

174. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете: на материале русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003. - 143 с.

175. Тэрнер В. Символ и ритуал. М.: Наука, 1983. - 277 с.

176. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. - С. 73-94.

177. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 98-109.

178. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1982а. - 160 с.

179. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. — М.: Русский язык, 19826. 192 с.

180. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М.: Русский язык, 1982в. — 126 с.

181. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.

182. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1998. - 291 с.

183. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

184. Хабунова Е.Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1998. - 224 с.

185. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской Академии образования. 2000. - № 1. - С. 11-14.

186. Ханский А.О. Коммуникативные стратегии вербального-утешения: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тверь: Тверский гос. ун-т, 2002.- 15 с.

187. Цивьян Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета: труды по знаковым системам. Тарту, 1965. - Вып. II — С.144-149.

188. Цивьян Т.В. Этикет в современном обществе. М.: Наука, 1976.

189. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учебное пособие. Волгоград: Волгогр. гос. ун-т, 1999. - 208 с.

190. Шангина А.В. Отражение этнических культур в зеркале языка // Феномен личности Д. Кугультинова поэта, философа и гражданина: материалы междунар. науч. конф. - Элиста: КалмГУ, 2007. - С.140-141.

191. Шемарова В.А., Гайсина P.M. Встреча, приветствие, прощание, расставание // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 2. - С. 34-54.

192. Шенк Р. К интерпретации семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXIV: Компьютерная лингвистика. — С. 32-47.

193. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 88-98.

194. Шмелева Т.В. Этикетные речевые жанры // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под общ. ред. Л.Ю Иванова,

195. A.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 786787.

196. Шрейдер Ю.А. Ритуализация поведения и формы косвенного целеполагания // Психологические механизмы регуляции социального поведения. М.: Наука, 1979. - С. 103-127.

197. Эрдниев У.Э. Калмыки. Историко-этнографические очерки. 2-е изд., перераб. и доп. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1980. - 284 с.

198. Эрдниев У.Э., Максимов К.Н. Калмыки. Историко-этнографические очерки. 4-е изд., перераб. и доп. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007.-429 с.

199. Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. / под общ. ред. В.И. Карасика, Т.С. Есеновой. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006а. - 332 с.

200. Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное: сб. ст. междунар. науч. конф. / под общ. ред. В.И. Карасика, Т.С. Есеновой. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 20066. — 268 с.

201. Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики (постоянно действующий семинар): сб. науч. тр. / под общ. ред.

202. B.Н. Мушаева, Т.С. Есеновой, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. - Вып. 1. - 156 с.

203. Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики (постоянно действующий семинар): сб. науч. тр. / под общ. ред. В.Н. Мушаева, Т.С. Есеновой, В.И. Карасика. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2008.-Вып. 2.-246 с.

204. Ягодинский В.Н. Наш этикет. М.: Молодая гвардия, 1988. - 239с.

205. Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы (тезисы докладов международной конференции) / под общ. ред. В.Ю. Михальченко, Т.Б. Крючковой. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

206. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Наука, 1975. - С. 193-230.

207. Brown P., Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1987. 345 p.

208. Bryant C. Status, Status Group // The International Encyclopedia of Sociology. M. Mann (Ed.). New York: Continuum, 1984. - P. 376-377.

209. Dik S.C. On the Notion 'Functional Explanation' // Belgian Journal Of Linguistics 1, 1986.-P. 11-52.

210. Goody J. Religion and Ritual: The Definitional Problem. British Journal of Sociology, 1961.-P. 12-42.

211. Habermas J. The theory of communicative Action. London: Heinemann, 1984. - Vol. 1. - 456 p.

212. Malinovski B. Phatic Communication // Communication in Face to Face Interaction. Selected readings: Eds. J. Laver, S Hutcheson, 1972. — P.l 13 — 154.

213. Robinson W.P. Language and Social Behavior. London: Penguin, 1974.-223 p.

214. Zelditch M. Status, Social // International Encyclopedia of the Social Sciences. D.L. Sills (Ed.). Vol. 15. - Macmillan and Free Press, 1968. - P. 250257.

215. Источники текстовых примеров

216. Амур-Санан A.M. Мудрешкин сын. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1987.-367 с.

217. Амур-Санан А. Муудран кевун. Элст: Хальмг дегтр haphan, 1986.-256 х.

218. Бадмаев А.Б. Зултурган трава степная. - М.: Современник, 1979.-432 с.

219. Бадмин А. ЗултурЬан теегин ноЬан. - Элст: АПП Джангар, 2001.-478 х.

220. Бадмаев А.Б. Реки начинаются с истоков. М.: Советская Россия, 1983.-256 с.

221. Бадмин А. Усна экн булг. - Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1973. —352 х.

222. Балакаев А.Г. Тринадцать дней, тринадцать лет. Элиста: Санан, 1995.-496 с.

223. Балакан А. Арвн Ьурвн одр, арвн Ьурвн ж;ил. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1991. - 430 х.

224. Бунин И.А. Окаянные дни: Неизвестный Бунин. М.: Молодая гвардия, 1991. -335 с.

225. Грекова И. Пороги: Роман, повести. — М.: Советский писатель, 1986.-544 с.

226. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: ННН, 1997.-614 с.

227. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник: в 2 т. М.: Худож. лит., 1984. - Т. 1. -383 с.

228. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник: в 2 т. М.: Худож. лит., 1984. - Т. 2. - 399 с.

229. Котвич В Л. Калмыцкие загадки и пословицы. Элиста: Калмиздат, 1972.-91 с.

230. Леонов Н. Трактир на Пятницкой: избранные произведения. М.: ЭКСМО, 1994.-512 с.

231. Оконов Б.Б. Калмыцкие народные пословицы и поговорки. — Элиста: Калм. кн. изд-во, 1980. 143 с.

232. Проскурин П. Горькие травы. Шестая ночь: Роман, повесть. М.: Современник, 1984. - 542 с.

233. Проскурин П. Судьба. Дилогия. Роман первый. М.: Художественная литература, 1985. - 511 с.

234. Сартаков С. А ты гори, звезда. М.: Советский писатель, 1977.720 с.

235. Толстой А. Петр Первый. Куйбышев: Куйбышев, кн. изд-во, 1977а.-575 с.

236. Толстой А. Хождение по мукам. М.: Советская Россия, 19776.735с.

237. Толстой Л.Н. Детство. Отрочество. Юность. М.: Худ. лит-ра, 1986-320 с.

238. Чехов А.П. Рассказы. Пьеса. М.: ООО Изд-во ACT: ООО Агентство КРПА Олимп, 2002. - С. 22-24.1. Словари

239. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

240. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 2-е изд., испр. и доп. - 672 с.

241. Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета: Свыше 4000 этикетных слов и выражений. М.: ООО Транзиткнига, 2004. — 681 с.

242. Бардаев Э.Ч., Кирюхаев В.Л. Русско-калмыцкий разговорник. — Элиста: Калм. кн. изд-во, 1988. 233 с.

243. Биткеева А.Н. Англо-калмыцко-русский разговорник. — Элиста: Изд-во КалмГУ, 2003. 536 с.

244. Большой энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохорова. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 1434 с.

245. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2002. - 736 с.

246. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь / под ред. В.И. Зимина, А.С. Спирина. — 3-е изд., стеретипное. — Ростов-на-Дону: Феникс, М.: Цитадель-трейд, 2006. 544 с.

247. Культура русской речи и эффективность общения / под общ. ред. JI.K. Граудиной, Е.Н. Ширяева. М.: Наука, 1996. - 441 с.

248. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под общ. ред. JI.IO. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. М: Флинта: Наука, 2003 - 840 с.

249. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

250. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 1997. - 832 с.

251. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М: Азбуковник, 1998. - 944 с.

252. Словарь по этике / под ред. И.С. Кона. М.: Политиздат, 1983.445 с.

253. Тихонов А.Н. Комплексный словарь русского языка. М: Русский язык, 2001. - 1229 с.

254. Энциклопедия этикета / под ред. О.И. Максименко. М.: Астрель, 2000.-512 с.

255. Этика: Энциклопедический словарь / под ред. Р.Г. Апресяна, А.А. Гусейнова. М.: Гардарики, 2001. - 671 с.