автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Презентационные регулятивные концепты в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Мушаева, Ольга Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Презентационные регулятивные концепты в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Презентационные регулятивные концепты в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах"

На правах рукописи

МУШАЕВА Ольга Константиновна

ПРЕЗЕНТАЦИОННЫЕ РЕГУЛЯТИВНЫЕ КОНЦЕПТЫ В КАЛМЫЦКОЙ, РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

МУ7'

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград 2008 ||||||| 11|]|||||||||| |

003455122

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Карасик Владимир Ильич.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Олянич Андрей Владимирович (Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия);

кандидат филологических наук, доцент Потолдыкова Елена Валерьевна (Волгоградский государственный университет).

Ведущая организация — Воронежский государственный

университет.

Защита состоится 12 декабря 2008 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www.vspu.ru 11 октября 2008 г.

Автореферат разослан 11 ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доцент

Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения являются презентационные регулятивные лингвокуль-турные концепты — ментальные образования, в содержании которых выражены этические нормы демонстрации себя окружающим. В качестве предмета исследования рассматриваются сопоставительные характеристики этих норм в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах.

Актуальность исследования обусловлена следующим: 1) лингво-культурная концептология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, вместе с тем типы лингвокультурных концептов, в частности регулятивные концепты, описаны в научной литературе еще недостаточно; 2) презентационные нормы поведения относятся к числу важнейших аксиологических ориентиров общения, однако требует дальнейшей разработки их лингвистическая интерпретация; 3) сопоставительное исследование лингвокультурных концептов в калмыцком, русском и английском коммуникативном поведении оптимизирует практику межкультурного общения.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) презентационные регулятивные концепты образуют класс тесно взаимосвязанных ментальных единиц, интегральным ядром которых являются социальные предписания самопрезентации, а дифференциальными признаками выступают уточнения избыточного и недостаточного проявлений определенных качеств личности; 2) эти ментальные единицы обладают определенной этнокультурной спецификой; 3) эти концепты обнаруживают вариативность в индивидуальном сознании носителей лингвокультуры.

Целью работы является характеристика презентационных регулятивных лингвокультурных концептов в калмыцком, русском и английском языковом сознании и коммуникативном поведении. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах: 1) определить понятийные характеристики презентационных регулятивных концептов в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах; 2) выявить образные характеристики данных концептов в рассматриваемых лингвокультурах; 3) установить ценностные характеристики анализируемых концептов в сопоставляемых лингвокультурах.

Материалом исследования послужили данные выборки из толковых и синонимических словарей калмыцкого, русского и английского языков, произведений сокременной художественной литературы,

а также данные опросов информантов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором был выражен один из презентационных регулятивных концептов («скромность», «застенчивость», «стыдливость», «нерешительность», «хвастовство», «нахальство»), Всего проанализировано около <5000 единиц.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, дефиниционный, интерпретативный анализ, анкетирование информантов, интроспекция.

Научная новизна работы состоит в выделении и описании класса презентационных регулятивных концептов в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах, в установлении этнокультурной специфики этих концептов и особенностей их вариативности в индивидуальном сознании.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лин-гвоконцептологии, уточняя характеристики одного из классов регулятивных концептов в сопоставительном плане.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии калмыцкого, русского и английского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептоло-гии.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической, философской и этнографической литературе:

• Существуют общечеловеческие стандарты поведения в обществе, выражаемые в системе этических норм и составляющие оценочную картину мира (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачёв, Анна А. Зализняк, Т.В. Крылова, Т.В. Ларина).

• Лингвокультурные концепты являются единицами языковой картины мира и характеризуются общими и отличительными признаками при межкультурном сопоставлении (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, H.A. Красавский, O.A. Леонтович, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, В.М. Савицкий, Г.Г. Слышкин, С.Г. Тер-Минасова, Н.Л. Шамне).

• Презентационные коммуникативные действия образуют особый класс оценочно маркированных человеческих поступков, получающих множественное и вариативное обозначение в языке и общении (Э. Гоффман, В.А. Митягина, A.B. Олянич, Ю. Хабермас).

На защиту выносятся следующие положения:

1, Презентационные регулятивные лингвокультурные концепты образуют особый класс ментальных единиц, конститутивными при-

знаками которого являются этические нормы демонстрации себя окружающим, состоящие в балансе между сохранением собственного лица и лица окружающих.

2. Понятийные характеристики концептов «скромность», «застенчивость», «стыдливость», «нерешительность», «хвастовство», «нахальство» сводятся к набору дефиниционных признаков, характеризующих самопрезентацию человека. Наиболее значимыми для калмыцкого языкового сознания являются признаки спокойствия, тендерных установок поведения (стыдливость для женщин, решительность для мужчин), строгого запрета на демонстрацию неуважения к другим; для русского языкового сознания это признаки нежелания привлекать к себе внимание, слабоволия и осуждения внутреннего неуважения к другим людям; для британского языкового сознания на первый план выходят требование самоконтроля, осуждение неуверенности в себе и нарушений правил приличия.

3. Образные характеристики презентационных регулятивных концептов сводятся к описанию поступков и личностных характеристик людей и вариативно уточняют понятийные признаки в плане вербального и невербального поведения людей, отношения к ним со стороны окружающих. Широкая вариативность образного проявления презентационных регулятивных концептов в определенной мере нивелирует их этнокультурную специфику, акцентируя индивидуальные и ситуативные признаки скромности, застенчивости, нерешительности, стыдливости, хвастовства и нахальства.

4. Ценностные характеристики презентационных регулятивных концептов выражены в пословицах, поговорках и афоризмах и в основном совпадают с понятийными характеристиками рассматриваемых концептов. Эти характеристики органически входят в доминантные ценности сравниваемых лингвокультур — гармония для калмыцкой, душевность для русской и ответственность для английской ментальное™.

Апробация. Результаты выполненного исследования докладывались на научных конференциях: «Живой язык: теоретические и социокультурные аспекты функционирования и развития современных монгольских языков» (Элиста, 2007), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме» (Пятигорск, 2007), «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 2007, 2008) и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2006—2008). По материалам исследования опубликовано 6 работ общим объемом 2,0 п.л.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным и ценностным характеристикам рассматриваемых концептов в калмыцкой, русской и английской лингвокуль-турах, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Понятийные характеристики презентационных регулятивных концептов в калмыцкой, русской и английской линг-вокультурах» говорится о том, что человек в языке проявляется, прежде всего, через своё коммуникативное поведение, вызванное потребностями общения. Исследование коммуникативного поведения личности является сейчас одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики.

К регулятивным концептам относятся те смысловые образования, в содержании которых главное место занимает ценностный компонент и которые в своём системном выражении объясняют культурные доминанты поведения, представляя тем самым наибольший интерес для выявления особенностей ментальности определенного народа.

Презентационные концепты являются разновидностью регулятивных концептов. Презентационность включает особые механизмы общения, вовлекая в коммуникацию специальные вербальные и невербальные средства воздействия; раскрывается как система особых семиотических характеристик общения и языковых признаков.

В данной главе рассматриваются понятийные характеристики концептов «скромность», «застенчивость», «стыдливость», «нерешительность», «хвастовство», «нахальство» в сопоставляемых языках.

В калмыцком языке нет одной лексемы, выражающей понятие «скромность». Данное понятие передается такими словосочетаниями, как ик санануга — букв, не имеющий чрезмерно больших желаний; бийрхгбиш — букв, не быть самолюбивым, не вести себя высокомерно, не быть самонадеянным (тщеславным) (КРС). Эти дефиниции можно привести к следующему набору признаков: скромным называют человека, 1) не имеющего чрезмерно больших желаний, 2) несамолюбивого, 3) невысокомерного, 4) нетщеславного.

Из проведенного исследования синонимического ряда выявлено, что наиболее часто встречающимися в словарях и, на наш взгляд, близкими по значению словосочетанию ик санануга являются лексемы голыииг (вежливый, деликатный, тактичный; соблюдающий пра-

вила приличия); номгн (спокойный, смирный, тихий, кроткий);тёвк-шон (спокойный, мирный); тёвшюп (мирный, спокойный); амулнг (мирный, спокойный, благополучный, безмятежный) (ССКЯ, РМС, СЯОС, Materials, ТСКЯ).

Следует заметить, что в основе выделенных синонимов в основном лежит идея спокойствия, кротости, безмятежности, умиротворенности, что является нормой достойного поведения представителей анализируемой лингвокультуры. Этот факт не обошли вниманием многие ученые, говорившие о важности монгольского начала в калмыцкой этнопсихологии, что актуально и сейчас, поскольку этносоз-нание современных калмыков весьма отчетливо корреспондируется с монгольскими корнями. Известный калмыцкий историк и общественный деятель первой половины XX в. Эренджен Хара-Даван писал, что психика монгола в нормальном состоянии характеризуется душевной ясностью и спокойствием, что его мысли, восприятие действительности, поступки, поведение и быт укладываются сами собой в простые и симметричные схемы его подсознательной философской системы, которая стала основой жизни. С точки зрения ученого, это очень важно и положительно, потому что благодаря этому нет разлада между мыслью и внешней действительностью, между догматом и бытом. Мысли и факты сливаются в одно монолитное, неразделимое целое. Отсюда ясность, спокойствие и самодостаточность (Хара-Даван 1991).

Толкования вышеназванных синонимов позволят нам уточнить семантику рассматриваемого концепта в виде следующих признаков: 1) спокойствие, 2) соблюдение правил приличия, 3) стеснительность, 4) послушание, 5) безмятежность, 6) кротость, 7) деликатность, 8) тактичность.

В толковых словарях русского языка концепт «скромность» определяется следующим образом: Скромный— 1. лишенный тщеславия, высокомерия, не выставляющий напоказ своих достоинств, заслуг 2. непритязательный, не предъявляющий больших требований, довольствующийся малым 3. сдержанный в обращении, поведении, строгий в нравственном отношении 4. не бросающийся в глаза, не привлекающий особенного внимания; простой, обычный, незатейливый 5. небольшой, незначительный; умеренный, ограниченный (СТСРЯ). Скромным 1) называют человека, который не хвастается своими достоинствами, заслугами и, когда общается с другими людьми, не любит привлекать к себе большого внимания, что считается признаком хорошего воспитания; 2) называют человека, который не тратит на себя денег больше, чем это необходимо в повседневной

жизни (неприхотливый); 3) называют работника, который занимает рядовую, малозначительную должность (ТСРЯ). Скромный — 1. такой, что не стремится высказывать свои качества, достоинства, заслуги, лишенный высокомерия и заносчивости; обладающий умеренностью во всем, достаточной стыдливостью, не слишком развязный, вполне приличный, пристойный 2. простой, без претензий на роскошь, богатство или особенное изящество 3. небольшой, скудный (перен.) (ТСРЯ).

Эти дефиниции можно привести к следующему набору признаков: скромным называют человека 1) невысокомерного, 2) непритязательного, 3) сдержанного, 4) достаточно стыдливого, 5) неразвязного, 6) приличного, 7) пристойного, 8) нехвастливого, 9) который не любит привлекать к себе внимание.

В словаре синонимов русского языка под редакцией З.Е. Александровой приводятся такие синонимы: Скромность — 1. простота 2. неяркость. Скромный— 1. простой 2. умеренный 3. неяркий (ССРЯ).

В словаре синонимов под редакцией A.II. Евгеньевой единицами, ассоциирующимися с лексемой «скромный», являются: простой, умеренный, неяркий, застенчивый, стеснительный, стыдливый, конфузливый, неприхотливый, неизвестный (СС).

В «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» Т.В. Крылова соотносит слово скромничать со словом прибедняться. Оба синонима содержат интерпретацию говорящим речевых актов субъекта. Они указывают на то, что субъект, с точки зрения говорящего, слишком низко оценивает то, что он сделал или имеет, обнаруживая излишнюю скромность или неискренность, вследствие чего его поведение оценивается говорящим отрицательно (НОСС).

В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера сообщается: скромный, скромен, скромна, скромно; блр. скромщ — успокаивать; чеш. skromny — скромный; польск. skromny — скромный. Производное от krom-; ср. кромы. мн. «ткацкий станок», которое связано с д.-в.-н. (h) rama «рама, станина», первоначально «тот, кто держится в рамках, сдержанный». Предполагается заимствование русского слова из польского, поскольку это слово отсутствует в древнерусском, сербохорватском и словенском языках. С. Урбанчик исходит из чешского skrovny — «скромный, умеренный; незначительный, скудный», первоначально «немногочисленный, маленький», как источник этих слов (последнее связано с «крыть») (ЭТРЯ).

В «Кратком этимологическом словаре русского языка» под редакцией Н.М. Шанского сказано, что заимствование слова «скромный» произошло из польского языка не позже XVII в. Предполагается,

что лексема "skromny" образована суффиксацией предложно-падеж-ной формы, именно предлога с — «с» и творительного падежа существительного «крома» — «граница» (КЭСРЯ). Исходя из этимологических данных, напрашивается вывод о том, что основной способ обозначения рассматриваемого концепта в русском языке сводится к внешней форме проявления скромности, буквально — «ограниченный», т.е. «с границей».

С учётом приведенного выше синонимического толкования концепта «скромность» можно представить его уточнение в русском семантическом пространстве следующим образом: 1) застенчивость, 2) нерешительность, 3) простота, 4) неяркость, 5) слишком низкая оценка своих действий, 6) соблюдение этикета, 7) внешние проявления скромности, 8) наличие шкалы оценки скромности.

В толковых словарях английского языка концепт «скромность» выражается лексемой Modesty, которая определяется следующим образом: Modesty is — 1. behaviour in which you avoid talking about your abilities, qualities or possessions 2. shyness or embarrassment, especially when relating to nudity or sex [Cobuild], Modesty — 1. state of being (all senses) in all modesty 2. without the least intention of boasting [Hornby], Modesty — 1. the quality, state or fact of being modest 2. in all modesty — without wishing to seem to praise oneself too much (LDELC). Modesty — 1. the fact of not talking much about your abilities or possessions 2. the action of behaving or dressing so that you do not show your body or attract sexual attention 3. the state of being not very large, expensive, important (OALD).

В приведенных словарных дефинициях выделяются следующие признаки: 1) скромное поведение, при котором; 2) не привлекаешь к себе внимания; 3) избегаешь говорить о своих способностях, качествах; 4) испытываешь стеснительность, смущение по отношению к наготе, сексу; 5) соблюдаешь скромность во всех смыслах; 5) не имеешь даже малейшего намерения хвастаться.

В английских тезаурусах к рассматриваемому концепту, номинированному лексемой Modest, приводятся следующие синонимы:

Chaste, pure, decent shared meaning: free from all taint of what is lewd or salacious. Chaste primarily implies a refraining from acts, thoughts or desires that are not virginal or sanctioned by marriage vows. In broader use it may imply freedom from or avoidance of whatever cheapens or debases. Pure differs from chaste in implying innocence and absence of temptations rather than control of one's impulses and actions. Modest and decent are often interchangeable, especially with reference to behavior and dress as outward manifestations of inner purity, but modest may stress

absence of characteristics (as brazenness or boldness) unbefitting to one who is by nature pure and chaste while decent is more likely to stress due regard for what is conventionally seemly or proper (обозначаемые качества: целомудренный, чистый, скромный, приличный).

Humble, meek, lowly shared meaning: lacking all signs of pride, aggressiveness, or self-assertiveness. Humble implies the absence of all vanity and arrogance and often an awareness of one's weakness and dependence. Sometimes humble implies such self-depreciation as verges on abjectness and when applied to a person's circumstances suggests low social rank, poverty, or insignificance. Meek implies the absence of wrath and vindictiveness and a consistent mildness of temper but, in common and often derogatory use, it can suggest spiritlessness or undue submissiveness. Modest stresses moderation and, without any suggestion of abjectness or spiritlessness, is likely to imply absence of conceit and boastfulness and demands for recognition. Lowly differs from humble chiefly in the absence of derogatory connotations, often it stresses lack of pretentiousness (обозначаемые качества: покорный, кроткий, простой, сдержанный, непритязательный) (MWPDS).

Modesty — 1. [The attitude that leads one to make a modest self-estimate] 2. [Shyness] 3. [Chastity] Modest — 1. [Humble] 2. [Not showy] 3. [Moderate] 4. [Proper] 5. [Lowly] (к вышеупомянутым обозначаемым качествам можно добавить: скромная самооценка, неяркий, не выставляющий себя напоказ, воздержанный, щепетильный) (WNWT).

Толкования синонимов и тематически близкие слова в тезаурусах уточняют семантику концепта «скромность» в следующих направлениях: 1) высокая нравственность, чистота; 2) отнесённость к религиозным добродетелям; 3) неприятие какого-либо унижения; 4) сдержанность, умеренность; 5) отсутствие гордыни, самоуверенности; 6) скромная самооценка; 7) чрезмерная покорность, смиренность; 8) невысокий социальный статус; 9) внешние проявления скромности; 10) интенсивность скромности.

Этимологически лексема modesty представляет собой заимствование из французского modestie, восходящее к латинскому modestia (modestus). В латинском языке, согласно латинско-русскому словарю под ред. И.Х. Дворецкого, modestia (modestus) имело следующие значения: 1) умеренный, не чрезмерный; 2) благоразумный, рассудительный, осторожный, спокойный; сдержанный; 3) непритязательный, скромный; 4) соблюдающий законы, лояльный; 5) послушный, покорный; 6) благопристойный, почтенный. Можно сказать, что в английской лексеме modesty лежит идея описания личностных характеристик человека.

Аналогичным образом в работе рассматринаются понятийные характеристики концептов «застенчивость», «стыдливость», «нерешительность», «хвастовство», «нахальство». На основании проведенного анализа делаются следующие выводы.

Понятийные характеристики концепта «скромность» имеют много общего в калмыцком, русском и английском языках: это поведение человека, который не любит привлекать к себе внимание, сдержанный, непритязательный, невысокомерный, стеснительный, нехвастливый, соблюдающий правила приличия в поведении. Основные различия состоят в том, что скромность в калмыцком языковом сознании подразумевает тесную взаимосвязь с послушанием, спокойствием, безмятежностью, деликатностью, в русском — отличается слишком низкой оценкой своих действий и простотой. Англоязычная специфика понимания скромности состоит в отнесённости к религиозным добродетелям, смущении по отношению к наготе, сексу, высокой нравственности, чрезмерной покорности, смиренности, неприятии какого-либо унижения, невысоком социальном статусе.

Понятийные характеристики концепта «застенчивость» обнаруживают черты сходства и различия в анализируемых языках. Сходство состоитв неуверенном, настороженном поведении при общении с незнакомыми людьми, робости, смущении. В английском и калмыцком языках выделяется такой общий признак, как замкнутость, а в русском и калмыцком — стыдливость. Вместе с тем калмыцкая линг-вокультура отличается наличием таких признаков, как совестливость и необщительность, русской свойствен признак нерешительность, а английской — страх, сомнение, нервозность, боязнь предполагаемого плохого результата.

Понятийные характеристики концепта «стыдливость» в основном совпадают в рассматриваемых языках (стеснительность, неловкость, застенчивость, смущение). Основное различие состоит в том, что английская лингвокультура отличается от русской и калмыцкой наличием таких признаков, как неуверенность в себе, скрытность, скованность, напряжённость.

Понятийные характеристики концепта «нерешительность» имеют общие и отличительные признаки в калмыцком, русском и английском языках. Общими являются такие черты, как неготовность принять решение, слабохарактерность, нерешительность, робость. В калмыцкой лингвокультуре осуждаются трусость и отсутствие находчивости, русская отличается наличием таких признаков, как душевный разлад и отсутствие веры, английская — колебанием, сомнением и бесхарактерностью.

Хвастовство осуждается во всех рассматриваемых лингвокульту-рах и характеризуется наличием таких общих признаков, как бахвальство, тщеславие, неумеренное восхваление своих достоинств, преувеличение, чванство, бравада. Основные различия в содержании данного концепта сводятся к следующим моментам: в калмыцком языке подчеркиваются надменность, напыщенность, большое самомнение, высокомерие и гордыня, в русском — болтливость, балагурство, кураж, щегольство, фарс, пижонство, позирование, привычка приврать. Англичане акцентируют в хвастовстве гордость (равно как беспричинную, так и за реальные достижения), триумф и претенциозность.

Понятийные характеристики концепта «нахальство» имеют много общего в английском и русском языках: это вызывающее поведение, грубость, дерзость, неуважение к людям. Отличительными признаками нахальства у англичан являются бесстыдство, несоблюдение правил приличия, оскорбительное высокомерие, презрение, утаивание проступков, у русских—беззастенчивость, самоуверенность, дерзость, назойливость, бесцеремонность, наглость, бесстыдство, развязность, хамство, отсутствие совести. Интересен тот факт, что в калмыцком языке нет специальной лексемы, обозначающей концепт «нахальство». Данное понятие передается с помощью словосочетания ичрян геех, что буквально означает «терять стыд». Поэтому можно сделать вывод, что в калмыцкой лингвокультуре нахальный человек — то же самое, что и бесстыдный человек.

Во второй главе «Образные характеристики презентационных регулятивных концептов в калмыцкой, русской и английской лингво-культурах» рассматриваются сочетаемостные признаки исследуемых концептов. Концепт «скромность» является культурно значимым феноменом в калмыцкой лингвокультуре, и для его выражения существует ряд названий.

В приведенном предложении скромность сопряжена со спокойствием и проявляется в терпеливом, уважительном поведении хозяина дома, который, несмотря на усталость, находит в себе силы разговаривать со стариком:

Гер дотр цаган буурл ёвгн, герш эзн ик санан уга, номгн шар залу орс селя орад кёдлмш хяягяд, муурад ирсн бяядлпгя, барун биидк, ёвгня маштг орн deep ёвгнля ю бис кююндяд кецялдяд кевтня. — Хозяин дома, скромный, спокойный, светлолицый мужчина, который ходил в село в поисках работы, с уставшим видом прилег на низкую кровать старика, неторопливо беседуя с ним.

Спокойствие и доброта приветствовались в калмыцкой лингвокультуре:

Харулч болдже нег номгп, цаган соната ёагн бит. — Сторожем работал один спокойный, добрый старик.

Спокойствие часто сопрягается с немногословием. Интроверти-рованность, немногословность, стремление не принести никому вреда являются одними из характерных черт представителей рассматриваемого этноса:

Номгн, нюлуга, цен югтя Утаю умшхар бяяхмб?—Что хочет прочесть спокойный, безвредный, немногословный Ута?

Спокойствие ассоциируется с добротой и безгрешностью:

Ёндр нургта, джёёлн хяляцтя, ур килнц уга, цагаи саната тёвшюн хар багш Тимофей Иванович. — Перед его глазами встал образ учителя Тимофея Ивановича Рябова, высокого, безгрешного, доброго, спокойного человека.

Душевное равновесие, скромную манеру поведения можно передать невербально: взглядом, видом, движением:

Негнь олна таньдг баахп бичяч Эрнджяня Костя, ёёрнь савгр цаган юстя, нигт хар кюмсгтя зёвин бунд нургта, тогтун хяляцтя хар залу болдже горе. — Один из них—известный молодой писатель Эренд-женов Константин, рядом — смуглый мужчина среднего роста, седой, пышноволосый, с густыми черными бровями и спокойным взглядом.

Биноминальная сочетаемость анализируемого концепта говорит о том, что спокойствие, мудрость, миролюбие, чистосердечность тесно связаны друг с другом:

Наадк Энтл хана нутгнь болхла: «Эвдрляс цусн гардг, эвяс тот гардг» гигяд, эвяр, тёвкнюн, олн-ямт даджерл уга, эрдм-медрл делгр?-ляхян хяядг, цецнухатаулснь олн, цаган санатагар бяядг цеб гиен нутг бяядже. — По эту сторону находится ханство Энтл хана, в котором живут спокойные, мудрые, мирные люди с чистыми помыслами, не унижающие достоинства других людей, распространяющие знания, живут по законам «Раздоры порождают кровь, а мир влечет за собой благополучие».

Спокойствие ассоциируется с выдержанностью, уравновешенностью, что приветствуется в калмыцкой лингвокультуре:

Манд нег тиим бод гиен кёвюн кергтя. — Нам нужен такой выдержанный парень.

В понятие скромности у представителей рассматриваемого этноса входят такие качества, как ум, рассудительность, воспитанность, образованность:

У хата, тоолврта, голыиг, икрхг у га эрдмтя кюн болх бяядлтя. — Видно, что этот человек умный, рассудительный, воспитанный, невысокомерный, образованный.

В основе понятия скромности у калмыков лежит идея мирного сосуществования, духовного равновесия, о чем свидетельствует биноминальная сочетаемость рассматриваемого концепта с такими признаками, как великодушие, добродушие, вежливость.

Цаган седклтя, голыиг халъмг кююкн. — Великодушная, скромная, вежливая калмычка.

Образные характеристики концепта «скромность» в русском языке были установлены на основе анализа произведений русской художественной литературы, представленных в электронном виде.

Терпение представляет собой важнейший признак скромности:

Ермил не спеша переступил порог лавки, стал в сторонке, держа, как нищий, мешок в левой руке, а дубинку в правой, скромно дожидаясь очереди.

Скромность ассоциируется со старанием:

До сих пор она скромно старалась не мозолить глаза гостям.

Этикет, благопристойное поведение включают скромность.

Скромность может дифференцироваться по степени интенсивности совершения действия:

В то время как Павел скромно шептался с ним, посматривая в окно, хозяин подозвал шофера.

Определенные действия часто уточняются наречием «скромно», как правило, это коммуникативные акты, выраженные глаголами речи. Скромность служит украшением человека:

То, что у тебя нет претензий к людям, обществу в целом — неплохо, скромность украшает тридцатилетнего мужчину.

В атрибутивной сочетаемости скромность ассоциируется с услужливостью:

Ему всегда нравились её ровная, услужливая скромность.

Скромность имеет вербальные знаки выражения:

— Нда-а. — говорит учитель, едко затягиваясь. — Скирды-то ваши?

— Нынешний год дал господь, — скромно, боясь сглазить, отвечает Григорий.

В этой ситуации скромность сопряжена с осторожностью, которая продиктована суеверием.

Биноминальная сочетаемость слов, обозначающих скромность, раскрывает их связь со смежными концептами. Скромность сочетается со смирением:

С большим умом и терпением соединяла она необыкновенную скромность, смирение...

Скромность сопряжена со сдержанностью:

Он говорил сдержанно и скромно, но, тем не менее, проявил твердую решимость оказать сопротивление планам агента.

Скромность может включать признаки уверенности в себе:

Когда господин неловко и смиренно поцеловал ее руку в ослепительных перстнях, она слегка кивнула шляпкой назад, через плечо, небрежно сказала: «Познакомьтесь, кстати, с моим мужем», — и тотчас же быстро выступил из-за нее и скромно, но молодцом, по-военному, представился студент.

В анализируемом примере раскрываются качества, присущие военным: краткость, лаконичность, бравость.

Скромность связана с гордостью:

Он ответил скромно, но гордо.

Признаком скромности является достоинство:

Нет, право, лучше в нищете родиться

И скромно, но достойно жизнь прожить...

Скромность очень тесно связана с застенчивостью:

Скромный и в то же время горделивый румянец, заливший лицо девушки, ее огненный взор и величавость ее слов произвели невыразимое впечатление на собрание.

Скромность в английских контекстах часто актуализируется с определенным типом людей. Считается, что скромность обычно присуща девушкам:

Here maiden modesty induced her to remain, though an absorbed witness of what was passing. — Девичья скромность не позволила ей идти дальше; она остановилась и с напряженным вниманием наблюдала за всем, что происходило на палубе.

В функции обстоятельственного сочетания рассматриваемое слово часто употребляется с глаголами речи:

— What do you mean. Pathfinder? — modestly enquired Jasper.

— О чем это ты толкуешь, Следопыт?—скромно спросил Джаспер.

Скромный человек не выносит лести:

I here interrupted what he was going to say, for tho', as an author, I could digest no small share offlattery, yet now my modesty would permit no more. — Тут я был вынужден прервать его, ибо хотя авторское мое тщеславие способно было переварить любую, казалось бы, порцию лести. на сей раз, скромность моя возмутилась.

Смирение является одной из постоянных характеристик скромности:

David composed his features into what he intended should express an air of modest humility, before he meekly replied... —Давид, приняв вид скромного смирения, отвечал...

Скромность и почтительность являются составляющими культуры человека:

Не knew the importance of discretion and modesty in one of his years, and most of all did he dread the ridicule and contempt that would certainly follow a false alarm. — Понимая, что юноше в его годы приличествует скромность и почтительность, он, как огня, боялся насмешки и презрения, какие вызвала бы поднятая им ложная тревога.

По общепринятой морали самоконтроль, умение владеть собой, у англичан ценится выше скромности и мужества:

Still he was unwilling to utter aught that might be considered harsh, to the uncle of Mabel, and his self command was, perhaps, more creditable than his modesty and spirit. ■— И все же он никоим образом не хотел обидеть дядюшку Мэйбл; такое умение владеть собой рекомендовало его даже больше, нежели скромность и мужество.

Скромность вызывает умиление:

She was so modest, so expressive, she had looked so soft in her thin white gown that he fell he had acted stupidly. — Она была так скромна, так мила, такой нежной казалась в своем легком белом платье.. .он почувствовал, что поступил глупо.

Аналогичным образом рассматриваются в работе образные характеристики других презентационных регулятивных концептов. Результаты анализа обобщаются в следующих выводах:

Образные характеристики исследуемых презентационных регулятивных концептов в сопоставляемых языках установлены на основе анализа сочетаемости основных имен концептов и характеризуются градуальностью, имеют невербальные проявления, тендерные признаки, могут выражаться через описание.

Сочетаемостные характеристики слов, обозначающих скромность в рассматриваемых языках, свидетельствуют о связи с немногословием, робостью, сдержанностью, добротой, воспитанностью, образованностью. У калмыков скромность ассоциируется со спокойствием, мудростью, миролюбием, душевным равновесием, у русских — с терпением, ожиданием, услужливостью, у англичан — со смирением, целомудрием, непритязательностью.

Образные характеристики концепта «застенчивость» в анализируемых языках уточняют его в следующих направлениях: застенчи-

вость связана со стсснительностью.смущенисм, низкой самооценкой. В калмыцкой лингвокультуре акцентируется связь застенчивости с чистосердечием, в русской — с любовью, жалостью, ранимостью, в английской — с осторожностью, страхом, молчанием. Русские и англичане считают, что застенчивость в себе можно преодолеть.

Образные характеристики концепта «стыдливость» в трёх языках практически совпадают. У представителей калмыцкого народа стыдливое поведение определяется стереотипами мышления, традициями, нравами этноса, в русской лингвокультуре стыдливость сопрягается с неловкостью, скрытностью, в английской — с покорностью, кротостью, добродетельностью. Англичане и русские считают, что чрезмерная стыдливость препятствует общению и мешает человеку открыто проявлять свои чувства.

Образные характеристики концепта «нерешительность» сводятся к таким общим признакам, как сомнение, неуверенность, неготовность принять быстрое решение, слабость. В калмыцком языке нерешительность ассоциируется с отсутствием отваги, смелости, смекалки, силы; в русском — с осторожностью, забывчивостью, мягкостью; в английском языке — с тревогой, смятением, неопределенностью, затворничеством. Причиной нерешительности у англичан может быть плохое предчувствие.

Образные характеристики концепта «хвастовство» в исследуемых языках свидетельствуют о таких общих признаках, как самоуверенность, глупость, ложь, обман. Вместе с тем у калмыков и англичан в рассматриваемом концепте акцентируется гордость, высокомерие. У русских хвастовство ассоциируется с самодовольством, пустословием, праздным времяпрепровождением, тщеславием. В калмыцкой лингвокультуре хвастовство связано с высокой самооценкой, вседозволенностью, надменностью, а в английской — с грубостью, агрессией, нетерпимостью, независимостью.

Образные характеристики концепта «нахальство» в анализируемых языках практически совпадают и сводятся к бесстыдному, наглому поведению. Биноминальные характеристики рассматриваемого концепта в английском языке свидетельствуют о его связи с заносчивостью, развязностью, бесцеремонностью, а в русском языке — с непристойностью, апломбом и коварством.

В третьей главе «Оценочные характеристики презентационных регулятивных концептов в калмыцкой, русской и английской линг-вокультурах» анализируются оценочные высказывания, в которых выражено вариативное отношение к рассматриваемым концептам.

Следует быть скромным. У кзлмыков хороший, скромный человек — это: цагаи седклтя кюн —букв, с белым сердцем, т.е. добродушный, чистосердечный человек; нюлуга кюн — безгрешный человек; зелд уятаунгн ядл—букв, привязанный длинной веревкой жеребенок, т.е. очень спокойный, кроткий. Следует находиться в гармонии с самим собой, поэтому необходимо стремиться к тому, чтобы: бийяп яятрюлх — успокаивать, отвлекать себя от плохих мыслей; седкляч тёвкнюлх ■— успокаивать душу; тёвкнюн, амулнг бяях — пребывать в покое и благополучии. Нельзя хвастаться, про таких людей обычно говорят: кёр кюн, караг, омгта кюн — хвастливый, чванливый, надменный; кёёрин кёврдг кёвкядг—у бахвала грудь колесом; кююнямунъ кёр (болдг), кюлгин мунь джора (болдг) — худший из людей — хвастун, а худший из коней — иноходец; бё кюн ёшяркг болдг, бёк кюн кю-чярн буульмтха болдг — шаман мстителен, а силач хвастлив своей силой; арендан яря багтх — хвастается чрезмерно, букв, едва умещается в своей коже, т.е. поэтому следует гольшгар бийян бярх — букв, скромно держать себя. Нельзя считать себя лучше других: карагнъ — казамдт, картуснъ — багенд—хвастливый человек часто оказывается в худшем положении, чем скромный человек; мунгхг — буулъмд-жар, сергг — сургмджар — глупый — восхвалением, бдительный — наставлением. Не спеши хвастаться, пока дела не сделаешь: кегяд у га бяядж — кёёрх керг уга, кечкеня хёёт бийд — келяд йовх керг уга — пока не сделал (работу) — нечего хвастаться, а после того, как сделаешь — нечего говорить об этом. Хвастовству зачастую сопутствует высокомерие, которое очень осуждается: ик санан бийд зокдже уга — высокомерие ему самому не подошло; ик санан йир буру — йисн сё хоосн хондже — высокомерие очень большая ошибка, девять ночей впустую проночевал; деегюр санан \рядг, дегдг цаган киртдг — высокомерие портит человека, очень белое быстро пачкается; ёргю санан бий зовадг, ёндр уул мёр зовадг — высокомерие мучает тело, высокая гора — коня. Мужчина занимает приоритетное место в формировании совершенного человека у калмыков, этим объясняется многообразие пословиц и поговорок в богатом фонде калмыцких кратких изречений, которые высоко возносят авторитет мужчины, учат быть смелым, решительным, мужественным, нерешительность осуждалась, так как издавна калмыки были народом-зоином: залуд — зерг чимг — украшение мужчины — смелость; зёрг уга кююнд зам холл — нерешительному человеку далека дорога; залугин зёргяс ююл бютдг — успехи достигаются смелостью; зёрг уга кюн зуурас буцна, зёс уга кюн замас буцна — нерешительный человек с полпути возвращается, безденежный человек с пути возвращается;зовлнгта цагтзёрг кергтя—в труд-

ный момент решительность необходима; зёргтя нег юкпи, зёрг уга мингх юкдг — смелый умирает один раз, трус — тысячу раз; у хан чидл орулдг, чидл зёрг орулдг — разум придает силу, а сила — храбрость; зёрен — диилендян шаху — стремление вперед — почти победа. Следует стыдиться неблаговидных поступков, ибо: ичр — юкляс дор — стыд —■ хуже смерти; ичяд юкх — букв, умереть от смущения, стыда; ичр угад — шор уга — у бессовестного нет лица; ичр уга нюдн уга — у бесстыдного нет глаз; ичрян медсн—сургмджта, инъгян геесн ■—уульм-тха — стыдливый человек — воспитан, потерявший друга жизни — плаксив; ичртян ишкя наах — на стыд свой войлок навесить, т.е. не иметь ни стыда, ни совести; ичр уга элгняс, ичртя дяясн deep — чем бесстыдный родственник, лучше совестливый враг; ичр-гутран геесн, ишкя чирядян наасн — потерявший совесть, приклеивший кошму к лицу.

Представители русского этноса считают, что скромное поведение усиливает другие достоинства человека: Часто скромность принимается за слабость и нерешительность, но когда опыт докажет людям, что они ошиблись, то скромность придает новую прелесть, силу и уважение характеру (JI. Н. Толстой). Скромность —украшение мудрости. Когда нет других достоинств, скромность будто бы и ни к чему (М. Генин). Гордость не исключает скромности (И. Шевелев). Вместе с тем во всём надо соблюдать меру, даже в скромности: Скромный — это тот, кто не дает возможности раскрыться всем своим талантам (И. Ковалик). Скромность украшает, порой, до такой степени, что сливаешься с интерьером (JI. Сухоруков). Бывает скромность, которую никто не замечает, и бывает скромность, которая всем бросается в глаза (К. Кушнер). В мире существует слишком много причин для смерти, чтобы умирать еще и от скромности (Неизвестный автор). Хоть скромность — и кратчайший путь в неизвестность, зато, получив известность, можно позволить себе любую скромность (JI. Сухоруков). Истинная скромность не ведает, что творит добро: Скромность истинно добрых людей выражается в забвении: они так поглощены тем, что сейчас делают, что упускают из виду то, что уже сделали (JI. Н. Толстой). По-настоящему талантливые, умные люди скромны: Талант может позволить себе быть скромным, посредственность — никогда (М. Генин). Порицать гения за нескромность так же нелепо, как возводить в достоинство скромность посредственности (И. Шевелев). Следует быть скромным независимо от своего социального статуса: В больших людях я люблю скромность, а в маленьких — собственное достоинство (А.Н. Афиногенов). Стыди себя сам, тогда другой тебя не пристыдит: Нет стыда признаться человеку в своей ошибке

(А. В. Суворов). Стыд перед людьми — хорошее чувство, но лучше всего стыд перед самим собой (Л.Н. Толстой). Стыд — это своего рода гнев, только обращенный вовнутрь (К. Маркс). Стыдиться можно и должно не какой-либо работы, хотя бы самой нечистой, а только одного: праздной жизни (Л.Н. Толстой). Всему миру известно, что скромность украшает человека. Человек, который не отличается скромностью, обычно: важничает, как петух на навозной куче; загордился, как пузырь на болоте. О таком говорят—хвастун вреднее моли, советуют— не хвастайся, не кричи о себе — пусть другие о тебе хоть тихо скажут. Не следует высоко возноситься: не столько соображает, сколько воображает; у зазнайки Егорки — похвальба и отговорки; от легкого успеха родится зазнайство, от легкой удачи — чванство; когда человеку много даром дается, он всегда зазнается; кто хвалится, тот с горы свалится, мнениями высок, да делами низок; не смотри высоко: запорошишь око; не задирай нос высоко — споткнешься; каждый зазнаётся настолько, насколько ему хватает разума. Бойся пустозвонства: не годится худым хвалиться; не хвались, идучи на рать, а хвались с рати идучи; не чванься отцом, хвались сыном-молодцом; хвалится, бахвалится, а от ветерочка валится; хвались не тем, что можешь сделать, а тем, что уже сделал. Хвастаться нехорошо, такие люди не вызывают доверия: Охаивание других—замаскированное хвастовство. В рог изобилия громко трубят. Наверное, он пуст. Если в данный миг реализовать хвастовство всех людей, то земля переполнилась бы героями и супергероями. Если кто-то говорит о себе плохо — не верь: он просто хвастается. Нехорошо, когда человек хвастает, но ещё хуже, когда ему нечем похвастать. Хвастаться — значит, без всякой учтивости говорить другим: я лучше вас. Хвастать силою—таскать быка на плечах—значит быть ему подобным. Хвастливый человек, если ему нечем похвастать, подчас хвастается чужими успехами.

Англичане описывают скромного, сдержанного человека как: as quiet as a lamb — смирный, как ягненок; as quiet as a mouse — тихий, как мышь; скромный, стеснительный, он, как правило, даже: wouldn't harm a fly — букв, мухи не причинит вреда, т.е. кроткий, безобидный. Вместе с тем в определенных ситуациях надо быть уверенным в себе: cheek brings success—самоуверенность приносит yen fortune favours the brave (the bold) — удача сопутствует смелым. Хвастовство — удел глупых, недалеких людей: a boaster and a liar are cousins — хвастун и лжец — братья; От пустого хвастуна часто нет никакого толку: great boast, small roast — много похвальбы, да мало жареного; they brag most who can do least — больше всего хвастается тот, кто меньше всего делает. Не учитывая своих способностей и возможностей, т стоит

хвастаться: do not boast until you see the enemy dead — не хвастайся, пока не увидишь врага поверженным.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования.

Презентационные регулятивные концепты «скромность», «застенчивость», «стыдливость», «нерешительность», «хвастовство», «нахальство» представляют собой класс тесно взаимосвязанных ментальных единиц, системообразующим ядром которых являются социальные предписания самопрезентации, а дифференциальными признаками выступают уточнения избыточного и недостаточного проявлений определённых качеств личности.

Исследование презентационных регулятивных концептов в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах в сопоставительном плане позволяет установить этнокультурную специфику рассматриваемых концептов, формирующих неповторимость, уникальность культуры, и в целом народа, и особенностей их вариативности в индивидуальном сознании.

Понятийные характеристики исследуемых концептов, характеризующих самопрезентацию человека, в значительной мере совпадают в анализируемых языках. Этнокультурные различия объясняются теми доминантами поведения, которые определяют специфику калмыцкого, русского и английского национального характера. Наиболее значимыми для калмыцкого языкового сознания являются признаки спокойствия, тендерных установок поведения, строгого запрета на демонстрацию неуважения к другим; для русского языкового сознания это признаки нежелания привлекать к себе внимание, слабоволия и осуждения внутреннего неуважения к другим людям; для британского языкового сознания на первый план выходят требование самоконтроля, осуждение неуверенности в себе и нарушений правил приличия.

Образные характеристики презентационных регулятивных концептов сводятся к описанию поступков и личностных характеристик людей и вариативно уточняют понятийные признаки в плане вербального и невербального поведения людей, отношения к ним со стороны окружающих. Широкая вариативность образного проявления презентационных регулятивных концептов в определенной мере нивелирует их этнокультурную специфику, акцентируя индивидуальные и ситуативные признаки скромности, застенчивости, нерешительности, стыдливости, хвастовства и нахальства.

Ценностные характеристики презентационных регулятивных концептов выражены в пословицах, поговорках и афоризмах и совпадают с понятийными характеристиками рассматриваемых концептов.

Эти характеристики органически входят в доминантные ценности сравниваемых лингвокультур — гармония для калмыцкой, душевность для русской и ответственность для английской ментальности.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Статья в журнале, входящем в список ВАК РФ

1. Мушаева, О. К. Хвастовство в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах / О. К. Мушаева// Вестн. Бурят, гос. ун-та. Сер.: Филология. — 2007. — № 7. — С. 104—107 (0,4 п. л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Мушаева, О. К. Дефиниционно-понятийные характеристики концептуального поля «скромность» в британской лингвокультуре/ О. К. Мушаева // Языки и культуры народов мира в лингводидакти-ческой парадигме: сб. материалов Междунар. науч. конф. — Пятигорск: ПГЛУ, 2007. — С. 280—284 (0,2 п. л.).

3. Мушаева, О. К. Концептуальная диада «скромность/хвастовство» в русской и калмыцкой лингвокультурах / О. К. Мушаева И Живой язык: теоретические и социокультурные аспекты функционирования и развития современных монгольских языков: сб. материалов Междунар. науч. конф. — Элиста: Изд-во КалмГУ, 2007. — С. 100—102(0,3 п. л.).

4. Мушаева, О. К. Концепт «shyness» в британской лингвокультуре / О. К. Мушаева II Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. Вып. 2 (1): Филология и лингвистика. — Волгоград: ИПК «Нива», 2007. — С. 46—51 (0,3 п. л.).

5. Мушаева, О. К. Концептуальное поле концепта «скромность» в британской, русской и калмыцкой лингвокультурах / О. К. Мушаева II Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики: материалы постоянно действующего семинара. — Элиста: Изд-во КалмГУ, 2007. — С. 108—112 (0,5 п. л.).

6. Мушаева, О. К. Репрезентация регулятивных концептов в калмыцкой лингвокультуре: ценностная составляющая / О. К. Мушаева // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики: материалы постоянно действующего семинара. — Элиста: Изд-во КалмГУ, 2008. — Вып. 2. — С. 119—121 (0,3 п. л.).

МУШАЕВА Ольга Константиновна

ПРЕЗЕНТАЦИОННЫЕ РЕГУЛЯТИВНЫЕ КОНЦЕПТЫ В КАЛМЫЦКОЙ, РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к печати Об. 11.2008 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 110 экз. Заказу?-

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мушаева, Ольга Константиновна

Введение

Глава 1.

Понятийные характеристики презентационных регулятивных концептов в 6 калмыцкой, русской и английской лингвокультурах

1.1. Понятийные характеристики презентационных регулятивных 8 концептов в калмыцкой лингвокультуре

1.2. Понятийные характеристики презентационных регулятивных 16 концептов в русской лингвокультуре

1.3. Понятийные характеристики презентационных регулятивных 30 концептов в английской лингвокультуре

Выводы к главе

Глава 2.

Образные характеристики презентационных регулятивных концептов в 44 калмыцкой, русской и английской лингвокультурах

2.1. Образные характеристики презентационных регулятивных 44 концептов в калмыцкой лингвокультуре

2.2. Образные характеристики презентационных регулятивных 77 концептов в русской лингвокультуре

2.3. Образные характеристики презентационных регулятивных 105 концептов в английской лингвокультуре

Выводы к главе

Глава 3.

Ценностные характеристики презентационных регулятивных концептов в 137 калмыцкой, русской и английской лингвокультурах

3.1. Ценностные характеристики презентационных регулятивных 138 концептов в калмыцкой лингвокультуре

3.2. Ценностные характеристики презентационных регулятивных 159 концептов в русской лингвокультуре

3.3. Ценностные характеристики презентационных регулятивных 170 концептов в английской лингвокультуре

Выводы к главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мушаева, Ольга Константиновна

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения являются презентационные регулятивные лингвокультурные концепты — ментальные образования, в содержании которых выражены этические нормы демонстрации себя окружающим. В качестве предмета исследования рассматриваются сопоставительные характеристики этих норм в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах.

Актуальность исследования обусловлена следующими моментами: 1) лингвокультурная концептология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, вместе с тем типы лингвокультурных концептов, в частности регулятивные концепты, описаны в научной литературе еще недостаточно; 2) презентационные нормы поведения относятся к числу важнейших аксиологических ориентиров общения, однако требует дальнейшей разработки их лингвистическая интерпретация; 3) сопоставительное исследование лингвокультурных концептов в калмыцком, русском и английском коммуникативном поведении оптимизирует практику межкультурного общения.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) презентационные регулятивные концепты образуют класс тесно взаимосвязанных ментальных единиц, интегральным ядром которых являются социальные предписания самопрезентации, а дифференциальными признаками выступают уточнения избыточного и недостаточного проявления определенных качеств личности; 2) эти ментальные единицы обладают определенной этнокультурной спецификой; 3) эти концепты обнаруживают вариативность в индивидуальном сознании носителей лингвокультуры.

Целью работы является характеристика презентационных регулятивных лингвокультурных концептов в калмыцком, русском и английском языковом сознании и коммуникативном поведении. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах: 1) определить понятийные характеристики презентационных регулятивных концептов в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах, 2) выявить образные характеристики данных концептов в рассматриваемых лингвокультурах, 3) установить ценностные характеристики анализируемых концептов в сопоставляемых лингвокультурах.

Материалом исследования послужили данные выборки из толковых и синонимических словарей калмыцкого, русского и английского языков, произведений современной художественной литературы, а также данные опроса информантов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором был выражен один из презентационных регулятивных концептов («скромность», «застенчивость», «стыдливость», «нерешительность», «хвастовство», «нахальство»). Всего проанализировано около 6000 единиц.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, дефиниционный, интерпретативный анализ, анкетирование информантов, интроспекция.

Научная новизна работы состоит в выделении и описании класса презентационных регулятивных концептов в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах, в установлении этнокультурной специфики этих концептов и особенностей их вариативности в индивидуальном сознании.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвоконцептологии, уточняя характеристики одного из классов регулятивных концептов в сопоставительном плане.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии калмыцкого, русского и английского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической, философской и этнографической литературе.

Существуют общечеловеческие стандарты поведения в обществе, выражаемые в системе этических норм и составляющие оценочную картину мира (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачев, А.А. Зализняк, Т.В. Крылова, Т.В. Ларина).

Лингвокультурные концепты являются единицами языковой картины мира и характеризуются общими и отличительными признаками при межкультурном сопоставлении (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, О.А. Леонтович, М.В.

Пименова, А.Н. Приходько, В.М. Савицкий, Г.Г. Слышкин, С.Г. Тер-Минасова,

H.JL Шамне).

Презентационные коммуникативные действия образуют особый класс оценочно маркированных человеческих поступков, получающих множественное и вариативное обозначение в языке и общении (Э. Гоффман, В.А. Митягина, А.В.

Олянич, Ю. Хабермас).

На защиту выносятся следующие положения:

I. Презентационные регулятивные лингвокультурные концепты образуют особый класс ментальных единиц, конститутивными признаками которого являются этические нормы демонстрации себя окружающим, состоящие в балансе между сохранением собственного лица и лица окружающих.

2. Понятийные характеристики концептов «скромность», «застенчивость», «стыдливость», «нерешительность», «хвастовство», «нахальство» сводятся к набору дефиниционных признаков, характеризующих самопрезентацию человека. Наиболее значимыми для калмыцкого языкового сознания являются признаки спокойствия, тендерных установок поведения (стыдливость для женщин, решительность для мужчин), строгого запрета на демонстрацию неуважения к другим; для русского языкового сознания это признаки нежелания привлекать к себе внимание, слабоволия и осуждения внутреннего неуважения к другим людям; для британского языкового сознания на первый план выходят требование самоконтроля, осуждение неуверенности в себе и осуждение нарушений правил приличия.

3. Образные характеристики презентационных регулятивных концептов сводятся к описанию поступков и личностных характеристик людей и вариативно уточняют понятийные признаки в плане вербального и невербального поведения людей, отношения к ним со стороны окружающих. Широкая вариативность образного проявления презентационных регулятивных концептов в определенной мере нивелирует их этнокультурную специфику, акцентируя индивидуальные и ситуативные признаки скромности, застенчивости, нерешительности, стыдливости, хвастовства и нахальства.

4. Ценностные характеристики презентационных регулятивных концептов выражены в пословицах, поговорках и афоризмах и в основном совпадают с понятийными характеристиками рассматриваемых концептов. Эти характеристики органически входят в доминантные ценности сравниваемых лингвокультур — гармония для калмыцкой, душевность для русской и ответственность для английской ментальности.

Апробация. Результаты выполненного исследования докладывались на научных конференциях: «Живой язык: теоретические и социокультурные аспекты функционирования и развития современных монгольских языков» (Элиста, 2007), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме» (Пятигорск, 2007), «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 2007-2008) и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2006-2008). По материалам исследования опубликовано 6 работ общим объемом 2,0 п.л.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным и ценностным характеристикам рассматриваемых концептов в калмыцкой, русской и английской липгвокультурах, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Презентационные регулятивные концепты в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах"

Выводы к главе 3

Ценностные характеристики презентационных регулятивных концептов состоят в раскрытии ориентиров поведения, определяемых данными смысловыми образованиями и свидетельствуют об их несомненной важности для сравниваемых лингвокультур.

Оценочные высказывания характеризуют скромность в калмыцком, русском и англоязычном сознании как несомненную добродетель. Представители калмыцкого этноса ставят на первый план спокойствие, дружелюбие, гармонию. Русские - общительность, доверие, умение ограничивать себя. У англичан скромность сопряжена с ответственностью и уважением. Вместе с тем отмечается ненужность излишней скромности.

Застенчивость оценивается отрицательно в рассматриваемых лингвокультурах, считается, что с такими людьми трудно и неинтересно общаться, они редко добиваются своей цели. Калмыки отмечают, в первую очередь, замкнутость, неуверенность, вместе с тем акцентируя, что девушки должны быть застенчивыми, но не мужчины. Русские считают, что у таких людей присутствует низкая самооценка, а англичане подчеркивают их бесполезность для общества.

Ценностные характеристики концепта «стыдливость» по-разному осознаются в сопоставляемых лингвокультурах. Стыдливость в калмыцком этносе рассматривается как положительное качество, особенно среди представительниц женского пола. В русской лингвокультуре стыдливое поведение считается неуместным при общении. В англоязычном сознании стыдливость сопряжена с напряженностью, подозрительностью.

Нерешительность оценивается негативно в анализируемых лингвокультурах. Считается, что эта черта характера мешает продвижению вперед, что в наше время следует действовать решительно для того, чтобы достичь поставленной цели.

Хвастовство и нахальство оцениваются крайне отрицательно в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах. Эти черты характера противоречат общепринятым нормам поведения в обществе.

Заключение

В ряду регулятивных концептов выделяется класс презентационных регулятивных ментальных образований. Конститутивными признаками этого класса являются этические нормы демонстрации себя окружающим, состоящие в соблюдении равновесия между сохранением собственного лица и лица окружающих. Этические нормы состоят в том, что приоритеты социума выше приоритетов индивидуума. Оптимальной для стабильности общественных отношений является ситуация гармонии социальных и индивидуальных интересов. Такая ситуация представляет собой общественный идеал, который на практике вряд ли достижим, но к которому следует стремиться. Здесь имеет место диалектическое противоречие, которое разрешается в конкретной ситуации выбора. Этические нормы относятся не к сфере данного, но к сфере должного. Эти нормы множественно и вариативно выражаются в коммуникативной практике.

Человек как общественное существо проявляет себя во взаимоотношении с другими людьми. Чем бы ни был занят человек, в любом виде своей активности -будь то предметная деятельность, общение, значимое отсутствие деятельности либо общения - индивидуум помимовольно либо намеренно демонстрирует себя. Намеренная демонстрация себя окружающим есть презентация человека. Презентационные характеристики поведения проявляются во всех сферах жизнедеятельности человека и прежде всего - в общении. Лингвистически релевантные презентационные характеристики поведения являются предметом изучения презентационной теории дискурса (А.В.Олянич). Этические аспекты соответствующих характеристик составляют особый раздел ценностной картины мира, отраженной в языковом сознании и коммуникативном поведении.

Переживаемая отраженная фрагментируемая в сознании действительность представляет собой систему квантов переживаемого знания - концептов. В каждом концепте можно выделить ценностную составляющую, и если такая составляющая доминирует в содержании концепта, такой концепт является концептом-регулятивом. Ценности как высшие ориентиры поведения конкретизируются в оценках, т.е. соотношении данного и должного проявления того или иного положения дел. Такого рода соотношения распадаются на три типа: требуемое, избыточное и недостаточное проявление качества. Требуемое качество имеет положительный оценочный знак, избыточное и недостаточное качества характеризуются отрицательным оценочным знаком.

В соответствии с разработанной в лингвоконцептологии методикой изучения лингвокультурных концептов были выделены ключевые ментальные образования, содержанием которых является оценочная квалификация презентации себя другим людям. Эти концепты были проанализированы в понятийном, образном и ценностном аспектах, т.е. в плане их содержательного минимума, установленного на основе анализа словарных дефиниций, в плане расширения этого минимума, устанавливаемого с помощью анализа сочетаемости основных имен этих концептов и установления ассоциативных связей соответствующих концептов при обращении к информантам, и, наконец, в уточнении собственно ценностной стороны данных концептов, которая эксплицитно выражена в оценочных суждениях - как коллективных, так и индивидуальных.

Презентационные регулятивные концепты «скромность», «застенчивость», «стыдливость», «нерешительность», «хвастовство», «нахальство» представляют собой класс тесно взаимосвязанных единиц, системообразующим ядром которых являются социальные предписания самопрезентации, а дифференциальными признаками выступают уточнения избыточного и недостаточного проявления определенных качеств личности.

Исследование презентационных регулятивных концептов в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах в сопоставительном плане позволяет установить этнокультурную специфику рассматриваемых концептов, формирующих неповторимость, уникальность культуры и в целом народа, и особенностей их вариативности в индивидуальном сознании.

Понятийные характеристики исследуемых концептов, характеризующих самопрезентацию человека, в значительной мере совпадают в анализируемых языках. Этнокультурные различия объясняются теми доминантами поведения, которые определяют специфику калмыцкого, русского и английского национального характера. Наиболее значимыми для калмыцкого языкового сознания являются признаки спокойствия, тендерных установок поведения, строгого запрета на демонстрацию неуважения к другим; для русского языкового сознания это признаки нежелания привлекать к себе внимание, слабоволия и осуждения внутреннего неуважения к другим людям; для британского языкового сознания на первый план выходят требование самоконтроля, осуждение неуверенности в себе и осуждение нарушений правил приличия.

Образные характеристики презентационных регулятивных концептов сводятся к описанию поступков и личностных характеристик людей и вариативно уточняют понятийные признаки в плане вербального и невербального поведения людей, отношения к ним со стороны окружающих. Широкая вариативность образного проявления презентационных регулятивных концептов в определенной мере нивелирует их этнокультурную специфику, акцентируя индивидуальные и ситуативные признаки скромности, застенчивости, нерешительности, стыдливости, хвастовства и нахальства.

Ценностные характеристики презентационных регулятивных концептов выражены в пословицах, поговорках и афоризмах и в основном совпадают с4 понятийными характеристиками рассматриваемых концептов. Эти характеристики органически входят в доминантные ценности сравниваемых лингвокультур -гармония для калмыцкой, душевность для русской и ответственность для английской ментальности.

Перспективы исследования мы видим в изучении социокультурной специфики проявления презентационных регулятивных концептов в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей разных групп общества, в исследовании разных типов дискурса, диагностирующих презентационное поведение, и разных лингвокультур ных типажей с акцентируемой презентационной составляющей.

 

Список научной литературыМушаева, Ольга Константиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авляев, Г.О. Происхождение калмыцкого народа Текст. / Г.О. Авляев, Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. 325 с.

2. Агиенко, М.И. Правда и истина Текст. / М.И. Агиенко // Антология концептов. Т.З. Волгоград: Парадигма, 2006. С.118-138.

3. Акименко Н.А. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: Текст. автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 20 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. T.I. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. 472 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д.Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. 767 с.

7. Арапова, О.А., Гайсина, P.M. Дружба Текст. / О.А. Арапова, P.M.

8. Арутюнова, Н.Д. Истина и этика Текст. / Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1991. С Гайсина // Антология концептов. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. С.80-92. 7-56.

9. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. Текст. / Н.Д. Арутюнова. Москва: Наука, 1993. С. 3.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

11. Арутюнова, Н.Д., Янко, Т.Е., Рябцева, Н.К. Логический анализ языка. Языки этики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева М.: // Языки русской культуры, 2000. 448 с.

12. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) Текст.: Автореф. дис.канд. фил. наук. / Е.В. Бабаева. Волгоград, 1997. 21 с.

13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лекеико-фразеологичеекой семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 104 с.

14. Бадмаев, А. Калмыцкая дореволюционная литература Текст. / А. Бадмаев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1984. 168 с.

15. Бадмаева, Т.И. Концепт «вода» в английской лингвокультуре: Текст. Автореф. дис. . канд. фил. наук/ Т.И. Бадмаева. Волгоград, 2006. 18 с.

16. Бакаева, Э.П., Гучинова, Э.Б. Традиционные представления калмыков о жизненном цикле и их отражение в свадебном обряде Текст. / Э.П. Бакаева, Э.Б. Гучинова // Обычаи и обряды монгольских народов. Элиста, 1989. С. 316.

17. Балакина, З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов (на материале английского и русского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Ю. Балакина. Волгоград, 2006. 20 с.

18. Балашова, Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Балашова. Саратов, 2004. 23 с.

19. Бао Хун, Баженов, Г.А. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики в китайском и русском языках Текст. / Бао Хун, Г.А. Баженов // Мир китайского языка. М.: Изд-во «Муравей». 1999. №1. С. 3-12.

20. Бардаев, ЭЛ. Современный калмыцкий язык. Лексикология Текст. / Э.Ч. Бардаев. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1985. 152 с.

21. Бобырева, Е.В. Религиозный дискурс: стратегии построения и развития Текст. / Е.В. Бобырева // Сб. науч. тр.: Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс. Волгоград: Парадигма, 2006. С. 190-200.

22. Бондарева, Е.П. Мысль Текст. / Е.П. Бондарева // Антология концептов. Т.З. Волгоград: Парадигма, 2006. С.331-344.

23. Борджанова, Т.Г. К проблеме обрядовой поэзии калмыков Текст. / Т.Г. Борджанова // Калмыцкий народная поэзия / под ред. Н.Ц. Биткеева. Элиста, 1984. С. 74-97.

24. Брагина, А.А. Ваш менталитет и наш менталитет Текст. / А.А. Брагина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. С. 33-37.

25. Бусурина, Е.В. Дурак Текст. / Е.В. Бусурина // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.121-132.

26. Буянова, Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации Электронный ресурс. / Л.Ю. Буянова // Режим доступа: http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80l.htm/

27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая. / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

29. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

30. Веселова, Р.И. Воля Текст. / Р.И. Веселова // Антология концептов. Т.З. Волгоград: Парадигма, 2006. С.67-85.

31. Вильмс, Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Текст. Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Е. Вильмс. Волгоград, 1997. 24 с.

32. Вольф, Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке Электронный ресурс. / Е.М. Вольф // Режим доступа: http://www.auditorium.ru/

33. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачев. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. 142 с.

34. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки, 2001. №1. С.64-72.

35. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии Текст. / С.Г. Воркачев // Антология концептов. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. С.10-13.

36. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. 236 с.

37. Выготский, JI. С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.351 с.

38. Воронина, С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели Текст. / С.М. Воронина // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск, 1996. С.60-66.

39. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

40. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Прогресс-Культура, 1995. 480 с.

41. Гедеева, Д. Б., Омакаева, Э.У. Ойратские гадательные сочинения как источники изучения традиционных культов и верований Текст. / Д.Б. Гедеева, Э.У. Омакаева // Монголоведение. Вып 1. Элиста: АПП «Джангар», 2002. С. 104-107.

42. Гоголь, Н.В. Собрание сочинений Текст. / т.6 ГИХЛ. Москва, 1950.

43. Голованевская, В. Взаимосвязь особенностей «Я» концепции и совладающего поведения Электронный ресурс. / В. Голованевская // Режим доступа: http://flogiston.ru/articles/social/selfcoping

44. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Гоннова. Волгоград, 2003. 19 с.

45. Грабарова, Э.В. Концепт «savoir-vivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.В. Грабарова. Волгоград, 2004. 20 с.

46. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

47. Гулинов, Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «гастрономия» (переводческий аспект): Текст. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Ю. Гулинов. Волгоград, 2004. 20 с.

48. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

49. Гумилев, Л.Н. От Руси до России: Очерки этнической истории Текст. / Л.Н. Гумилев. М.: Айрис-Пресс, 2002. 320 с.

50. Гуревич, П.С. Человек и его ценности Текст. / П.С. Гуревич // Человек и его ценности / Ред.-сост. Е.Г. Руднева. М., 1988. С. 1-15.

51. Даль, В.И. О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа Текст. / В .И. Даль. М.: Терра, «Книжная лавка - РТР», 1997. 320 с.

52. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке Текст. / В.З. Демьянков //Вопросы филологии. 2001. №1. С.35-47.

53. Джангар. Калмыцкий героический эпос. На калмыцком и русском языках Текст. // сост. Н.Ц. Биткеев, Э.Б. Овалов. Отв. редактор Г.Ц. Пюрбеев. М., 1990, 475 с.

54. Джеймс, У. Эмоция Электронный ресурс. / У. Джеймс // Режим доступа: http ://fl ogiston .ru/library/j amesem otion

55. Дженкова, E.A. Концепты «стыд» и «вина» в русской и немецкой лингвокультурах: Текст. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Дженкова. Волгоград, 2005. 22 с.

56. Джимбинов, Б. Путешествие в страну Бумбу Текст. / Б. Джимбинов. М.: Изд-во «Советская Россия», 1978. С. 7-65.

57. Димитрова, Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Текст. Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Димитрова. Волгоград, 2001. 175 с.

58. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Текст. Автореф. дис. . канд. филол. наук/О.А. Дмитриева. Волгоград, 1997. 16 с.

59. Долгова, И.А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . кан. филол. наук / И.А. Долгова. Волгоград, 2006. 26 с.

60. Дорофеева, Н.В. Удивление Текст. / Н.В. Дорофеева // Антология концептов. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 273-286.

61. Дубровская, О.Г. Русские и английские пословицы и поговорки как лингвокультурологические единицы Текст. / О.Г. Дубровская. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. 163 с.

62. Душан, У. Обычаи и обряды дореволюционной Калмыкии Текст. / У. Душан // Этнографический сборник. Вып 1. Элиста, 1976. С. 5-89.

63. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Текст. / Т.В. Евсюкова. Ростов-на-Дону, 2001. 256 с.

64. Евтушенко, Е.А. Институциональный концепт «порицание» в английской и русской лингвокультурах: Текст. Автореф. дис. . канд. филол. наук. / О.А. Евтушенко. Волгоград, 2006. 20 с.

65. Его Святейшество Далай-лама XIV. Ответственность и добросердечие. Текст. // С-Петербург, 2004. С. 31.

66. Емельянов, Б.В. Русский менталитет: возможности толерантности Текст. / Б.В. Емельянов // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С. 48-57.

67. Емельяненко, В.Г., Аюшова, Ц.Н. О родном крае Текст. / В.Г. Емельяненко, Ц.Н. Аюшова. Элиста: АЛЛ «Джангар», 1999. 232 с.

68. Есенова, Т.С. Русский язык в межкультурном общении Текст. / Т.С. Есенова. Элиста, 2005. 367 с.

69. Есенова, Т.С., Гимранова, Е.Ш. Концепт «Монголия» в словаре и тексте Текст. / Т.С. Есенова, Е.Ш. Гимранова // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики: сб. науч. тр. / изд-во Калм. Ун-та, Элиста, 2008. Вып. 2. С. 12-19.

70. Житецкий, И.А. Очерки быта астраханских калмыков. Этнографические наблюдения 1884 1886 гг. Текст. / И.А. Житецкий. М., 1893. 73 с.

71. Жуковская, Н. JI. Калмыки Текст. / H.JI. Жуковская. М.: Голос-Пресс, 2003. 400 с.

72. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст. / А.А. Залевская. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

73. Зализняк, А.А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира Текст. / Анна А. Зализняк // Логический анализ языка: языки этики. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 2000. С.101-118.

74. Зализняк, А.А. Языковая картина мира Электронный ресурс. / А.А. Зализняк // Режим доступа: http://www.krugosvet.ru

75. Зализняк, А.А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / Анна А.Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

76. Зацепина, Е.А. Концепт «вежливый» (экспериментальное исследование) Текст. / Е.А. Зацепина // Научное издание: Культура общения и ее формирование. Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2004. С. 186-189.

77. Зубкова, Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.В. Зубкова. Волгоград, 2003. 19 с.

78. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте Текст. / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С.38-53.

79. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. / Е.В. Иванова. СПб.: СПбГУ, 2002. 160 с.

80. Имкенова, А.Б. Этническая идентичность калмыков Текст. / А.Б. Имкенова. Элиста, 1999. С. 54.

81. Ипанова, О.А. Жизнь Текст. / О.А. Ипанова // Антология концептов. Т. 2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.146-166.

82. Каляев, А.Л. О стилистических ресурсах синонимии (на материале калмыцкого языка) Текст. / А.Л. Каляев / VII Международный конгресс монголоведов. М., 1997. С. 123-125.

83. Каляев, А.Л. Стилистика калмыцкого языка: учебное пособие Текст. / А.Л. Каляев. Элиста: КГУ, 1997. 72 с.

84. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1992. 330 с.

85. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. С.3-16.

86. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Гнозис, 2004. С. 109.

87. Карасик, В.И. Перформативность: факт и действие Текст. / В.И. Карасик // Научное издание: Культура Текст, дискурс, картина мира. Выпуск 1. Воронеж: Истоки, 2005. С. 13-23.

88. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Электронный ресурс. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. С.5-19 // Режим доступа: http://wwwivspu.ru/~axiology/vikar.htm

89. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.75-80.

90. Карасик, В.И., Прохвачева, О.Г., Зубкова, Я.В., Грабарова, Э.В. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

91. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. 519 с.

92. Карасик, В.И. Регулятивные концепты буддистской культуры Текст. / В.И. Карасик // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики: сб. науч. тр. / изд-во Калм. Ун-та, Элиста, 2008. Вып. 2. С. 1924.

93. Касьянова, К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. 560 с.

94. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.

95. Котвич, В.Л. Калмыцкие загадки и пословицы Текст. / В.Л. Котвич. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1972. 93 с.

96. Кошелев, А.Д. К эксплицитному описанию концепта «свобода» Текст. / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 61-64.

97. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография Текст. / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.495 с.

98. Красавский, Н.А. Этномаркированпый концепт «тоска» Текст. / Н.А. Красавский // Антропологическая лингвистика. Вып. 5. Волгоград: Колледж, 2006. С. 97-107.

99. Красильникова, Г.М. Одежда и украшения калмыков (конец XIX начало XX в) Текст. / Г.М. Красильникова // Калмыцкий фольклор (проблемы издания) / отв.ред. Н.Ц. Биткеев. Элиста, 1985. С. 84-91.

100. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. 375 с.

101. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. /В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

102. Крысько, В.Г. Этническая психология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / В.Г. Крысько. М.: Издат. центр «Академия», 2002. 320 с.

103. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. С.90-93.

104. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С.141-172.

105. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев, россиян Текст. / Ю.Б. Кузьменкова. М.: Издательский дом ГУ ВШЕ, 2005. 316 с.

106. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986, 336 с.

107. Ларина, Т.В. Коммуникативная категория вежливости: межкультурный аспект Текст. / Т.В. Ларина // Научное издание: Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Выпуск 17. Воронеж: Истоки, 2005. С. 116-133.

108. Лебедева, Н.М. Базовые ценности русских на рубеже XXI века Электронный ресурс. / Н.М. Лебедева // Психологический журнал / т.21. №3. С. 73-87. Режим доступа: http://hse.ru/temp/2006/files/ 20060404-06/20060406lebedeva.doc.

109. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография Текст. / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. С.105.

110. Липкин, С. Послесловие переводчика Текст. / С. Липкин // Джангар. Калмыцкий народный эпос. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1989. С. 351-357.

111. Лихачев, Д.С. Избранные работы Текст. / Д.С. Лихачев // Великое наследие; Смех Древней Руси. Монографии. Заметки о русском. Т.2. Л.: Худож. лит., 1987. С. 418-425.

112. Лунина, О.А., Ляо Мей Ли. К вопросу о некоторых коммуникативных категориях в русском и китайском национальном сознании Текст. / О.А. Лунина, Ляо Мей Ли // Научное издание: Культура общения и ее формирование. Выпуск 12. Воронеж: Истоки, 2004. С. 83-85.

113. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Лю Цзюань. Волгоград, 2004. 20 с.

114. Манджиев, Н. Калмыкам нужен только простор Текст. / Н. Манджиев // Газета «Парламентский вестник»№8 (27) от 11 марта 2006 г. Элиста.

115. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. 208 с.

116. Мацаков, Н.М. К вопросу о калмыцких йорялах (материалы) Текст. / Н.М. Мацаков // Записки. Вып.2. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1962. С. 103-108.

117. Мацаков, Н.М. Современная калмыцкая проза Текст. / Н.М. Мацаков. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1970. 110 с.

118. Мещерякова, Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Мещерякова. Волгоград, 2004. 24 с.

119. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. М.: Энергия, 1979. 152 с.

120. Митиров, А.Г. Ойраты калмыки: века и поколения Текст. / А.Г. Митиров. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1998. 384 с.

121. Митиров, А.Г. Улан залата хальмг Текст. / А.Г. Митиров // Вопросы сравнительной этнографии и антропологии калмыков. Сб. науч. тр. КНИИИФЯ. Элиста, 1980. С. 112-114.

122. Михайлов, Г.И. Проблемы фольклора монгольских народов Текст. / Г.И. Михайлов. Элиста, 1971. 234 с.

123. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. СПб.: Авалон Азбука-классика, 2005. 256 с.

124. Моисеев, А.И., Моисеева, Н.И. История и культура калмыцкого народа (XVII XVIII вв) Текст. / А.И. Моисеев, Н.И. Моисеева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. 254 с.

125. Моспанова, Н.Ю. Добро и зло Текст. / Н.Ю. Моспанова // Антология концептов. Т.З. Волгоград: Парадигма, 2006. С.50-67.

126. Мукаева, О.Д. Мудрость и духовность народной педагогики Текст. / О.Д. Мукаева // Избранные сочинения по этнопедагогике калмыков. Элиста, 1995.

127. Неретина, С.С. Тропы и концепты Электронный ресурс. / С.С. Неретина // Режим доступа: wvvw.philosophy.ru.

128. Нерознак, В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины Текст. / В.П. Нерознак // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. № 426. Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. С.112-116.

129. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П. Москвин // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 80-85.

130. Номинханов, Ц-Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка Текст. / Ц-Д. Номинханов. М.: Наука, 1975. 324 с.

131. Обереги и заклинания русского народа Текст. / Сост. М. И. и A.M. Песковы. М.: Изд. дом «КРОН-ПРЕСС», 1998. 190 с.

132. Овалов, Э.Б. Благопожелания /Йорялы/ — жанр калмыцкого фольклора: вопросы систематизации и публикации Текст. /Э.Б. Овалов // Калмыцкий фольклор (проблемы издания / под ред. Н.Ц. Биткеева. Элиста, 1985. С. 109125.

133. Оконов, Б.Б. Калмыцкие народные пословицы и поговорки Текст. / Б.Б. Оконов. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1980. 141 с.

134. Ользеева, С. 3. Калмыцкие обычаи и традиции Текст. / С.З. Ользеева. Элиста: АПП «Джангар», 2003. 257 с.

135. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса. Монография Текст. / А.В. Олянич. Волгоград: парадигма, 2004. 507 с.

136. Олянич, А.В. Потребности дискурс - коммуникация. Монография Текст. / А.В. Олянич. Волгоград: Нива, 2006. 224 с.

137. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М.: СПб.: Глосса/ Каро, 2006. 336 с.

138. Павловская, А. Особенности национального характера, или за что англичане любят очереди Текст. / А. Павловская // Вокруг Света. 2003. № 6. С. 82-98.

139. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Палашевская. Волгоград, 2001. 23 с.

140. Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Петелина. Волгоград, 2003. 16 с.

141. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) Текст. Уч. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. 148 с.

142. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

143. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2006. 226 с.

144. Пролеев, С.В. Энциклопедия пороков оправдание изъянов и слабостей человеческой натуры Электронный ресурс. / С.В. Пролеев. К.; Наукова думка, 1996. 240 с. // Режим доступа: http://scitylibrary.hl l.ru

145. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. Наук / О.Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. 24 с.

146. Пюрбеев, Г.Ц. Время и пространство в языковом сознании монголов: способы и средства их обозначения Текст. / Г.Ц. Пюрбеев // VII Международный конгресс монголоведов. М., 1997. С. 142-144.

147. Пюрбеев, Г.Ц. Глагольная фразеология монголоязычных народов Текст. / Г.Ц. Пюрбеев // Филологический вестник, Вып. 2. Элиста, 1970. С. 38-49.

148. Пюрбеев, Г.Ц. Отражение этнокультуры в лексике калмыцкого героического эпоса «Джангар» Текст. / Г.Ц. Пюрбеев // Этнокультурная лексика монгольских языков: сб. ст. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1994. С. 23-26.

149. Пюрбеев, Г.Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык (этнолингвистические этюды) Текст. / Г.Ц. Пюрбеев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1993. 128 с.

150. Пюрвеев, Д.Б. Архитектура Калмыкии Текст. / Д.Б. Пюрвеев. М.: Стройиздат, 1975. 189 с.

151. Пыпин, А.Н. Мои заметки Текст. / А.Н. Пыпин. М., 1910. С. 12-13.

152. Радван, В.М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре Текст. / В.М. Радван // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. С.91-92.

153. Родники народной мудрости Текст. / Сост. и пер. Б. Б. Оконова. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1984. 112 с.

154. Розенблюм, Ю.Б. Сквозь пламя костров (прошлое и настоящее калмыцкой литературы) Текст. / Ю.Б. Розенблюм. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1970. 340 с.

155. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия Текст. / Собр. М. Забылиным (Репринтное воспроизведение издания 1880 г). Симферополь, 1992. С. 282-389.

156. Русский Север: этническая история и народная культура XII XX вв. Текст. М.: Наука, 2001. 848 с. ,

157. Русский фольклор Текст. / Сост., коммент., справ., метод, материал М.А. Красновой. М.: ООО «Изд-во ACT»; ООО «Агенство «КРПА «Олимп», 2002. С. 17-28.

158. Русские Текст. / отв.ред. В.А. Александров. М.: Наука, 1999. 827 с.

159. Русские старожилы Сибири: историко-антропологический очерк. Текст. М.: Наука, 1973. 186 с.

160. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и линвгокультурологический аспекты Текст. / Л.Б. Савенкова. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 2002. 239 с.

161. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

162. Сергеева, А.В. Стереотипы поведения, традиции, ментальность Текст. / А.В. Сергеева. М.: Флинта: Наука, 2005. 320 с.

163. Слышкин, Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С.54-60.

164. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография Текст. / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. 328 с.

165. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. 128 с.

166. Смирнов, П. Путевые записки по калмыцким степям Астраханской губернии / П. Смирнов. Элиста: АПП «Джангар», 1999. 248 с.

167. Смирнов, Ю.И. О народном самосознании (по фольклорным материалам) / Ю.И. Смирнов // Культура и общество в эпоху становления наций. М., 1974. С. 55-71.

168. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

169. Стернин, И.А. Еще раз о менталитете и коммуникативном поведении Текст. / И.А. Стернин // Научное издание: Язык и национальное сознание. Выпуск 6. Воронеж: Истоки, 2004. С. 124-132.

170. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2004. 190 с.

171. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.58-65.

172. Стернин, И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания Текст. / И.А. Стернин // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Истоки, 2002. С.5-9.

173. Стернин, И. А., Ларина Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. 185 с.

174. Столович, Л.Н. Красота. Добро. Истина Текст. очерки истории эстетической аксиологии / Л.Н. Столович. М.: Республика, 1994. 464 с.

175. Тагор, Р. Электронный ресурс. / Р. Тагор / Режим доступа: http://publ.lib.rU/archives/T/TagorRabindranatR.html

176. Тайсон, В. Скромность Электронный ресурс. / В.Тайсон // Газета «Наши дни» №1797 2 ни 2002. Режим доступа: http://www.nashidni.com/Archive/2002/1797/Skromnost.htm

177. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

178. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.

179. Терешенко, А.В. Быт русского народа. T.V. Текст. / А.В. Терешенко. СПб., 1847. С. 151-192.

180. Тиигтхя пусть будет так. Обрядовая фольклор калмыков Текст. / Сост. Н.Ц. Биткеев. Элиста: «Джангар», 1993. 49 с.

181. Тишков, В.А. Культурный смысл пространства Текст. / В.А. Тишков // V Конгресс этнографов и антропологов России. Тезисы докладов. Омск, 9-12 июня, 2003. С. 16-24.

182. Тодаева, Б.Х. Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар» Текст. / Б.Х. Тодаева. Элиста, 1976. С. 119.

183. Тол очко, П.П. Кочевые народы степей и Киевская Русь Текст. / П.П. Толочко. СПб.: Алетейя, 2003. 160 с.

184. Тревельян, Дж.М. История Англии от Чосера до королевы Виктории / Текст. Дж.М. Тревельян / пер. с англ. А.А. Крушинской и К.Н. Татариной. Смоленск: Русич, 2002. 624 с.

185. Трофимов, В.К. Русский менталитет: Истоки, сущность, социально-культурные проявления Текст. / В.К. Трофимов. Ижевск: Изд-во ИЭ и Удмур. ун-та, 2002. С. 59-73.

186. Трошин, И.И. О калмыцком народном искусстве Текст. / И.И. Трошин // О калмыцком прикладном искусстве. Волгоград, 1967. С. 10-36.

187. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике Текст. / Е.В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

188. Формановская, Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении Текст. / Н.И. Формановская // Сб. статей: Эмоции в языке и речи. М.: РГГУ, 2005. С. 106-119.

189. Фрейд, 3. Психология масс и анализ человеческого «Я» Электронный ресурс. / 3. Фрейд. М., 1926. Режим доступа: http://nkozlov.ru/library, http://tests.pp.ru/library/books

190. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Текст. / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. С.3-8.

191. Хазанов, A.M. Кочевники евразийских степей в исторической ретроспективе Текст. / A.M. Хазанов // Кочевая альтернатива социальной эволюции. М., 2002. С. 37-59.

192. Хара-Даван, Э. О кочевом быте Текст. / Э. Хаара-Даван // Известия Калмыкии. 21 ноября 1991 г.

193. Хара-Даван, Э. Чингис-хан как полководец и его наследие Текст. / Э. Хара-даван. Элиста, 1991. С. 220.

194. Харькова, С.С. К этимологии наименований разновидностей жилища в монгольских языках Текст. / С.С. Харькова // Монголоведение. Вып. 1. Элиста: АЛЛ «Джангар», 2002. С. 77-88.

195. Хизова М.А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 20 с.

196. Хромова, Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке Текст.: Автореф. . дис. канд. филол. наук / Т.А. Хромова. Иркутск, 2002. 22 с.

197. Церенова, Ж.Н. Концепт «кочевье» в калмыцкой, русской и американской лингвокультурах: Текст. автореф. дис. . канд. филол. Наук / Ж.Н. Церенова. Волгоград, 2005. 23 с.

198. Цзоу, Сюецян. Особенности концепта «чай» в русской и китайской культурах Текст. / Сюецян Цзоу // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. СПб., 2006. С.133-136.

199. Чарыкова, О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние в русском и немецком языках Текст. / О.Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004: Научное издание. Воронеж: Истоки, 2004. С. 66-70.

200. Черватюк, И.С. Дискурсивыне маркеры власти Текст. / И.С. Черватюк // Сб. науч. тр.: Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс. Волгоград: Парадигма, 2006. С. 58-66.

201. Чистов, К.В. Народные традиции и фольклор / К.В. Чистов. М.: «Наука», 1986. 304 с.

202. Шамне, H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие Текст. / H.JL Шамне. Волгоград. Изд. Волгогр. гос. ун-та, 1999. 208 с.

203. Шаров, А.С. Психология познания человека Электронный ресурс. / А.С. Шаров. Омск: ОмГПУ, 1994. 210 с. Режим доступа: http://flogiston.ru/library

204. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций Текст. / В.И. Шаховский // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С.3-15.

205. Швейцер, А.Д. Социолингвистика Текст. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. С.481-482.

206. Шевченко, М.Ю. Культурный и вежливый: сходство и различие Текст. / М.Ю. Шевченко // Научное издание: Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Выпуск 17. Воронеж: Истоки, 2005. С. 63-65.

207. Шейгал, Е.И. Концепты и категории дискурса Текст. / Е.И. Шейгал // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. С. 24-39.

208. Ширшиков, В.Б. Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках: Текст. Автореф. . дис. канд. филол. наук / В.Б. Ширшиков. Саратов, 2005. 26 с.

209. Шкуратова, И.П. Мотивация самораскрытия в межличностном общении Электронный ресурс. / И.П. Шкуратова // Режим доступа: http://flogiston.ru/articles/social/selfdisc

210. Шмелев, А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты Текст. / А.Д. Шмелев // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. С. 217-230.

211. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

212. Шмелев, А.Д. Терпимость в русской языковой картине мира Текст. / А.Д. Шмелев // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С.111-125.

213. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г.С.Щур. М. JL, 1974. 256 с.

214. Эрендженов, К.Э. Золотой родник: о калмыцком народном творчестве, ремеслах и быте Текст. / К.Э. Эрендженов / пер. с калм. А. Аквилева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1990. 125 с.

215. Эрдниев, У.Э. Калмыки Текст. / У.Э. Эрдниев // Историко-этнографические очерки. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. 282 с.

216. Эрдниев, У.Э. Калмыцкий фольклор как источник этнопедагогики (Опыт анализа) Текст. / У.Э. Эрдниев // Вопросы сравнительной этнографии и антропологии калмыков. Сб. науч. тр. КНИИИФЯ. Элиста, 1980. С. 102-109.

217. Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное Текст. // Материалы международной научной конференции. Элиста, 2006. С. 10.

218. Яковенко, Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) Текст. / Е.Б. Яковенко // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С.39-51.

219. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. 334 с.

220. Ben-Ze'ev, A. The Virtue of Modesty Электронный ресурс. / A. Ben-Ze'ev // American Philosophical Quarterly 30. Philosophical Quarterly, 1993. pp. 235-246. Режим доступа: http://wvvw.links.jstor.org./sici

221. Botkin, B.A. A Treasury of Western Folklore Текст. / B.A. Botkin. New York: Crown Publishers, Inc. 1975. 613 p.

222. Boorstin, D. J. The Americans. The national experience Текст. / DJ. Boorstin. New York: Random House, 1965. 517 p.

223. Driver, J. L. Modesty and Ignorance Электронный ресурс. / J.L. Driver // Ethics, vol. 109, № 4 (July), City University of New York, 1999. pp. 827-841. Режим доступа: http://links.jstor.org/sici

224. Driver, J. L. The Virtues of Ignorance Электронный ресурс. / J.L. Driver // Journal of Philosophy, № 86 (July), 1989. pp. 373-384. Режим доступа: http://links.jstor.org/sici

225. Goodman, III D. P. The modesty handbook Электронный ресурс. / D.P. Goodman III D.P. // Version 1.1. Goretti publications, 2006. Режим доступа: http://gorpub.freeshell.org/books.html

226. Taylor, A. Selected writings in proverbs Текст. / A. Taylor. Helsinki, 1975. P. 75-83.

227. Reizler, K. Comment on the Social Psychology of Shame Электронный ресурс. / К. Reizler // The American Journal on sociology, vol. 48, № 4. University Chicago Press, 1843. pp. 457-465. Режим flocTyna:http://www.links.jstor.org./sici

228. Rosenthal, P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us Текст. / P. Rosenthal. Oxford: Oxford University Press, 1984.

229. Statman, D. Modesty, Pride, and Realistic Self-Assessment Электронный ресурс. / D. Statman // Philosophical Quarterly, vol.42, №169. Philosophical Quarterly ,1992. pp. 420-438. Режим flocTyna:http://www.links.jstor.org./sici

230. Taylor, G. Pride, shame & guilt Электронный ресурс. / G. Taylor // Ethics, Vol. 98, No. 2 (Jan.), City University of New York, 1988. pp. 391-393. Режим доступа: hltp://www.links.jstor.org./sici1. Словари и справочники

231. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / З.Е. Александрова. М.: Русс.яз., 1993. 493 с.

232. Англо-русский словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. Текст. / Под ред. А. И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус.яз. Медиа, 2004. 544 с.

233. Ахматова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. 608 с.

234. Бардаев, Э.Ч. и др. Фразеологический словарь калмыцкого языка (Хальмг келна угмудин толь) Текст. / Э.Ч. Бардаев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1990. 142 с.

235. Бирих, А.К. и др. Словарь русской фразеологии: Историко- этимологический справочник Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова. СПб: Фолио Пресс, 1998. 700 с.

236. Большой академический монгольско-русский словарь: Текст. / под ред. А. Лувсандэндэйва и Ц. Цэдэндамба, Москва, 2002.

237. Большой толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: «Норинт», 1998. 1536 с. (БТСРЯК, 1998).

238. Большой психологический словарь под ред. Б.Г. Мещерякова, В.П. Зинченко Текст. / Москва, 2003. С. 587.

239. Даль, В. И. Пословицы русского языка Текст. / В. И. Даль. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2005. 734 с.

240. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь Текст. / Сост. О.А. Леонтович. Волгоград: Станица 2, 1998. 416 с.

241. Жуков В. П. словарь русских пословиц и поговорок Текст. / М.: Рус.яз., 1998. 544 с.

242. Жуков В. П. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / М.: Рус.яз., 1987. 440 с.

243. Илишкин, И. К. Русско-калмыцкий словарь Текст. / И.К. Илишкин. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 803 с.

244. Калмыцко-русский словарь Текст. / Под ред. Б.Д. Муниева. М.: «Русский словарь», 1977. 764 с.

245. Кравченко, А.И. Культурология: Словарь Текст. / А.И. Кравченко. М.: Академический Проект, 2001. 672 с.

246. Кон, И.С. Словарь по этике Текст. /И.С. Кон. М.: Изд. полит, лит-ры, 1983. С. 320.17.