автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Французская экуменическая версия Нового Завета в современном франкоязычном новозаветном дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Французская экуменическая версия Нового Завета в современном франкоязычном новозаветном дискурсе"
ГЕПТИНГ Эльвира Львовна
На правах рукописи
ФРАНЦУЗСКАЯ ЭКУМЕНИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ НОВОГО ЗАВЕТА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНКОЯЗЫЧНОМ НОВОЗАВЕТНОМ ДИСКУРСЕ
(ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ)
10.02.05 - Романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
11 5 СЕН 2011
Санкт-Петербург - 2011
4853082
Работа выполнена на кафедре французского и восточных языков федерального образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Кручинина Анна Александровна
Официальные оппоненты:
- доктор филологических наук, профессор Кириллова Нина Николаевна (Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена)
- кандидат филологических паук, доцент Строгая Татьяна Александровна (Санкт-Петербургский государственный морской технический университет)
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого»
Защита диссертации состоится «13» октября 2011 года в/^час. на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.
Учёный секретарь
диссертационного совета Д 212.232.48
д.ф.н. С.Т. Нефёдов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена проблеме текстуальных и дискурсивных особенностей французской экуменической версии Нового Завета (далее -TOB) как части новозаветного дискурса в сравнении с другими версиями Нового Завета, изданными на французском языке в период с 1955 по 2009 год, а также выявлению лексико-семантических особенностей современного франкоязычного новозаветного дискурса.
Поскольку конечная цель издателей (и авторов) новозаветных текстов на современном французском языке заключалась не столько в адекватности французского перевода греческому оригиналу, сколько в соответствии текста речевым навыкам и уровню образования читателей без специальной профессиональной подготовки, воспринимающих их в отрыве от оригинала, мы считаем целесообразным называть их версиями Нового Завета. Нашей исследовательской задачей является не анализ качества перевода этих версий, но изучение лексико-семантических особенностей французского языка, представляющего новозаветный дискурс.
Текстологический материал исследования включает семь современных франкоязычных версий Нового Завета:
- Иерусалимская Библия (Bible de Jérusalem, далее - BJ) 1955 года издания, переизданная в 1998 и 2009 годах;
- Библия на разговорном французском языке (Bible en français courant, далее -BFC), исправленное и дополненное издание которой вышло в 1997;
- Новый перевод 2001 года издательства BAYARD, называемый «Bible des écrivains» (Писательская Библия, далее - ВВ);
- перевод Пьера Бомона, версия издательства FAYARD - МАМЕ, изданная в 1981 году (далее-BF);
- базовая версия исследования - французский экуменический перевод Нового Завета (Traduction œcumenique de la Bible, далее - TOB), выпущенная в 1987 году.
- версия La Segond 21, изданная Библейским Обществом Женевы в 2008 году (далее-S21);
- официальный литургический перевод Католической церкви 1997 года издания (далее - TOL).
Последние две версии привлекались исключительно для компонентного лексико-семантического анализа.
Цель работы состоит в том, чтобы выявить лексико-семантические особенности TOB в сравнении с другими версиями Нового Завета с учётом специфики современного новозаветного франкоязычного дискурса.
Для определения лексико-семантических особенностей TOB и характерных черт современного новозаветного франкоязычного дискурса на основе сравнительного анализа различных версий Нового Завета, необходимо выработать подход к понятиям дискурс, дискурс-анализ и дискурсивная формация, адекватный целям исследования; показать правомерность применения понятия дискурс к новозаветным текстам; рассмотреть данные новозаветные тексты в рамках особой дискурсивной формации; отнести версию TOB и другие исследуемые версии к одному из типов дискурса внутри одной дискурсивной формации; осуществить сравнительный лексико-семантический анализ TOB с шестью современными франкоязычными версиями Нового Завета на основе ключевых слов риторических фигур, библеизмов, притч и событий; выявить синтаксические характеристики версии TOB в сравнении с другими версиями на материале риторических фигур; определить степень близости библеизмов той или иной версии в сравнении с TOB к библеизмам, зафиксированным в различных французских словарях; провести анализ TOB и других новозаветных франкоязычных версий с точки зрения их паралингвистических особенностей.
Объектом исследования выбран современный франкоязычный новозаветный дискурс, представленный французской экуменической версией Нового Завета и другими современными франкоязычными новозаветными
версиями. Предметом анализа являются лексико-семантические особенности TOB в сравнении с другими версиями Нового Завета.
Актуальность темы диссертации определяется активным интересом современной функционально и дискурсивно ориентированной лингвистики к исследованию механизмов интертекстуального и интердискурсивного взаимодействия. Рассмотрение современных французских версий Нового Завета с позиции функционирования дискурса представляет особую научную значимость также в связи с изучением прецедентных текстов в лингво-культурном континууме.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые систематизированы и описаны лексико-семантические особенности экуменической версии Нового Завета, обусловливающие ее место в современном франкоязычном новозаветном дискурсе, выявлены интрадискурсивные особенности франкоязычного новозаветного дискурса и определена степень прецедентности различных современных франкоязычных версий Нового Завета.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили концепции дискурса и дискурс-анализа М. Фуко, М. Пешё, А. В. Вдовиченко, В. Е.Чернявской, М. JI. Макарова и др.; теории научного (специального) и научно-популярного дискурсов М. Кабре, Ф. Годэна, В. Е. Чернявской, Н. В Кириченко, М. Н. Кожиной и др; трактовки терминов прецедентный текст, прецедентный феномен, степень прецедентности, представленные Ю. Н. Карауловым, Г. Г. Слышкиным, Д.Б.Гудковым, В. В. Красных, Н. А. Голубевой и др.; современный взгляд на риторику К. П. Зеленецкого, М. Н. Кожиной, А. С. Десницкого, Б. И Каверина, В.Е.Чернявской, Р. Мейне и др.; методика компонентного анализа, предложенная М.А. Бородиной и В.Г. Гаком, паралингвистическая концепция текста Б.Я.Мисонжникова, И. В. Арнольд.
В нашей работе используются следующие методы: дескриптивный, сравнительный, анализ концептов, компонентный (семический) анализ
конкретных словоупотреблений, дискурсивный анализ отдельных фрагментов текста Нового Завета.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ней результаты вносят вклад в развитие общей теории текста, дискурсивно ориентированной лингвистики. Анализ Нового Завета как прецедентного текста, варьирующего в зависимости от ряда культурно-исторических факторов, вносит вклад в изучение проблемы лингвокультурной специфики текстов.
Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии французского языка, семантики, культурологи, а также быть использованы в богословских исследованиях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современные новозаветные тексты, адресованные массовому читателю, не всегда подготовленному для их адекватного восприятия, должны рассматриваться как особые, самостоятельные по отношению к предтексту на греческом языке текстовые целые и образуют в своей совокупности отдельную дискурсивную формацию - дискурс Нового Завета.
2. С учетом культурно-исторических факторов, интенций авторов, отношений адресанта-адресата, обусловивших отбор разных языковых средств, внутри общей дискурсивной формации современного франкоязычного новозаветного дискурса выделяются три разные типологические разновидности дискурса: научный, научно-популярный и беллетризованный.
3. Межтекстовый и интрадискурсивный анализ новозаветных текстов, позволяет выявить политекстуальный характер данной дискурсивной формации и различную степень прецедентности данных текстов.
4. По сравнению с другими франкоязычными версиями Нового Завета, TOB отличается дискурсивной нейтральностью и содержит элементы как научного, так и научно-популярного дискурса, что определяет её
значимость как основного межконфессионального референтного источника.
Достижению цели и решению задач соответствует структура работы, состоящей из Введения, трёх глав, Заключения и Приложений.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в выступлениях на конференциях ППС СПбГУЭФ по итогам НИР в апреле 2005 и 2006 гг., в докладах на заседании кафедры французского и восточных языков СПбГУЭФ и аспирантских семинарах той же кафедры (2006, 2009). Результаты исследования отражены в пяти публикациях.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении даётся обоснование актуальности темы диссертации, её научной новизны, теоретической значимости. В нём излагаются теоретические основы исследования, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи работы, перечисляются методы исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Проблема дискурс-анализа современных новозаветных текстов: к определению понятий» рассматриваются значимые для данного исследования вопросы современной теории дискурса и формулируется рабочая гипотеза, на основе которой осуществляется дальнейшее исследование. Принятый в настоящей работе подход к анализу дискурса направлен на установление корреляций между функционированием языковых форм в новозаветном тексте (отбор тех или иных лексических единиц, тех или иных синтаксических структур из имеющегося набора разных возможностей) и соответствующими экстралингвистическими и когнитивными факторами, их порождающими.
Рассматриваемые новозаветные версии могут быть объединены в рамках современного французского новозаветного дискурса, имеющего статус
дискурсивной формации как совокупности дискурсов, которые используются в определённом социо-культурном контексте.
Несмотря на то, что все новозаветные версии относятся к единой дискурсивной формации, разнообразие подходов к отражению одних и тех же мест Нового Завета на французском языке, позволяет рассматривать их в рамках различных типов современного французского новозаветного дискурса: научный, научно-популярный, беллетризованный, основные характеристики которых определяются в этой главе.
В данной главе рассматривается также возможность использования риторических фигур в качестве средства реализации прагматической функции новозаветного дискурса, кроме того, охарактеризованы такие традиционные для него формы, как притчи и библеизмы. Глава завершается краткой характеристикой каждой из исследуемых версий Нового Завета с точки зрения интенций адресанта, целевой аудитории, ведущих принципов, на основе которых осуществлялось редактирование текста.
Во второй главе «Лексико-семантическая специфика экуменической версии Нового Завета на материале ключевых слов риторических фигур», в соответствии с теоретическим выводами, сделанными в первой главе, раскрываются лексические, а также структурно-риторические особенности рассматриваемых версий, выявляются лексико-стилистические расхождения (интрадискурсивные различия) между современными франкоязычными версиями Нового Завета с целью определения характера дискурса версии TOB и её позиции по отношению к другим версиям, а также признаков в данных версиях научно-популярного, научного или беллетризованного дискурса.
Все исследуемые нами тексты, различные по своей конфессиональной принадлежности, обнаруживают лексические расхождения. В связи с этим, наглядную картину сходств и различий между рассматриваемыми версиями даёт, прежде всего, анализ лексики, то есть ключевых слов, соотносимых с концептами, которые являются смысловыми центрами текста. Восприятие
этих концептов усиливается при помощи тех или иных риторических фигур. В данной работе привлекается компонентный анализ - метод семантического анализа слов, основанный на выделении компонентов их значений.
Компонентный анализ на основе семического состава наиболее репрезентативных лексико-семантических групп (ЛСГ) позволяет выявить в разных версиях основные тенденции на уровне лексики, а также определить, в каких версиях наблюдается минимум и максимум лексических расхождений с ТОВ.
Итак, дискурсивная реализация ключевых концептов в риторических фигурах демонстрирует тенденцию к лексической вариативности. Проведённый компонентный анализ свидетельствует об употреблении современными новозаветными версиями различных лексических единиц, специальных терминов, ситуативно-коннотативпые семы которых непосредственно связаны с дискурсивной принадлежностью данных версий, а также с их отнесённостью к определённому типу дискурсивной формации.
Лексический анализ позволил сделать выводы о том, что, несмотря на использование в версии TOB специализированной терминологии, характерной для религиозного дискурса (это такие специальные термины как: ténèbres, adorer, grâce, justification, péché, prophétiser и другие), а также лексики с пометами litt, и vx. - книжное и устаревшее (для слов: fruit, perdition, corruption, chair, débauche), дискурс данной версии можно определить как «общенаучный», «общехристианский», «научно-популярный», так как в тексте данной версии преобладают элементы общеупотребительного французского языка.
Версии BF и TOL, как и базовая версия TOB, являют собой тексты, которые находятся на пересечении нескольких дискурсов, используя довольно большое число специализированных терминов, не избегая при этом перифраз и употребления современной лексики. Например, в версии BF вместо лексической единицы piété (набожность,благочестие)
используется выражение vie de l'homme religieux (жизнь религиозного человека), вместо spirituel (духовный, бестелесный) - transformé par l'Esprit (преображенный Духом), вместо религиозного термина se repentir (каяться) употребляется перифраза changer son cœur (изменить свое сердце). Данные версии демонстрируют пример интердискурсивности, вмещая в себя научный и научно-популярный дискурсы. В целом можно считать, что эти версии находятся в рамках научно-популярного регистра дискурса, благодаря широкому использованию общеупотребительной лексики вместо узкоспециальных библейских терминов.
По количеству использованной специальной терминологии, ТОВ приближается к версии BJ, которая не стремится к замене устойчивых библейских терминов более современными, а использует множество богословских и архаизированных лексических единиц. Для этой версии характерно наибольшее количество книжной, религиозной и специальной богословской терминологии. Поскольку в версии BJ употребляется самое большое, по сравнению со всеми исследуемыми версиями, число специальных богословских терминов и религиозной лексики, дискурс данной версии можно охарактеризовать как «научный».
Более всего версия ТОВ отличается от версий ВВ, BFC й S21. Стремление сделать новозаветные тексты достоянием современного читателя-неспециалиста, приблизить прецедентные тексты к массовому читателю приводит версии ВВ, BFC, S21 к использованию более современных слов, перифраз, вбирающих в себя индивидуальность сообщества авторов и дух времени. На примере такой традиционной религиозной лексической единицей, как vertu (добродетель) мы показали, что некоторые версии, изменяя компонент денотативного значения этого слова, дают краткое описание передаваемого понятия: bonne conduite -'хорошее поведение' (BFC), force d'âme - 'сила души' (ВВ), qualité morale -'нравственное качество' (S21). Несмотря на то, что ВВ полностью не отказывается от употребления религиозной лексики (например, chair,
débauche), в этой версии наблюдается максимальное количество перифраз, а также элементов обиходно-разговорного стилистического регистра.
Частое использование нетерминологичной лексики позволяет характеризовать дискурс версий ВВ, BFC, S21 как «беллетризованный», «непрофессиональный», т.к. в этих версиях мы обнаруживаем процесс адаптации специального дискурса не к тезаурусу специалиста, а к фоновым знаниям обычного адресата.
Анализ синтаксических особенностей новозаветных версий подтверждает предыдущие выводы, свидетельствуя о том, что версии. ВВ, BFC через отсутствие риторических фигур и упрощение структурного построения предложений, а также благодаря частому использованию перифраз, стремятся к реализации принципов доступности и популяризации. Там, где в базовой версии ТОВ фраза организована в виде параллелизма членов или хиазма, зачастую в версиях BFC и ВВ мы встречаем перифразу. Особенно отчётливо тенденция к структурному упрощению повествования наблюдается в следующем примере:
Версия ТОВ: C'est d'après tes paroles que tu seras justifié, et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné. - По словам твоим будешь оправдан и по словам твоим будешь осужден.
Версия BFC: C'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable. - По словам твоим будешь судим и объявлен либо невинным, либо виновным.
Версия ВВ: Tes paroles te feront admettre parmi les justes ou ils te perdront. - Твои слова или позволят считать тебя праведным, или погубят тебя.
Вышеизложенные замечания позволили сделать предварительные выводы о том, что, при отсутствии полной лексической и синтаксической однородности между исследуемыми версиями, на основании тематической общности все тексты могут быть отнесены к одной дискурсивной формации, но с разной степенью популяризации.
В третьей главе «Лексико-семантичеекая специфика экуменической версии Нового Завета на материале ключевых слов библеизмов, притч и событий и её паралингвистическое оформление» проводится сравнительный анализ лексических особенностей некоторых библеизмов, а также притч и событий рассматриваемых нами современных франкоязычных версий Нового Завета, выявляются лексические и синтаксические расхождения между представленными библеизмами, событиями и притчами с целью выявления лексико-семантических особенностей версии ТОВ и её позиции по отношению к другим франкоязычным версиям Нового Завета.
Первый параграф данной главы посвящен сравнительному анализу семидесяти пяти библеизмов рассматриваемых нами современных франкоязычных версий Нового Завета. Для осуществления компонентного анализа нами было выбрано несколько ЛСГ, которые особенно ярко отражают основные лексические особенности изучаемых источников.
При проведении компонентного анализа были выявлены коннотативные значения ключевых концептов библеизмов разных новозаветных версий. Особенное внимание было уделено группе социальных компонентов коннотаций, которые связаны с экстралингвистическими факторами и несут в себе информацию о принадлежности субъекта (сообщества авторов) к определенной социальной группе, и, соответственно, принадлежности продуцируемых ими версий к тому или иному типу новозаветного дискурса.
Версиями, использующими наибольшее число лексических единиц с религиозными коннотативными значениями, являются (по убыванию): BJ, ТОВ, TOL и BF. Версии ВВ, BFC и S21 избегают употребления терминов с религиозными коннотациями, но предпочитают использовать перифразы для более явного представления значения того или иного слова.
Так, в ТОВ используются специальные религиозные, богословские термины: se convertir (обратиться), berger (пастырь); употребляется также книжная и архаизированная лексика: miséricordieux (милосердный),
mercenaire (наёмный работник), кроме того, в этой версии встречаются и историзмы: talent (талант), sou (су). По количеству использованной специальной лексики TOB приближается к версии BJ, хотя последняя характеризуется ещё большим числом книжных, религиозных и исторических терминов, представленных, как правило, словами, строго определёнными в своих значениях в пределах религиозной сферы. Так, крылатое выражение о соблазнах: Malheur à l'homme par qui le scandale arrive. (JIk. 17:1; Мф. 18:7) в данной версии передается с помощью религиозного термина scandale (позор, грех, соблазн), а также использует в библеизмах и другие слова с чёткой религиозной коннотацией: miséricordieux (милосердный), talent (талант), se repentir (каяться), pécheur (грешник) и прочие. Более того, BJ употребляет и лексику высокого регистра, что, в принципе, почти всегда было характерно для новозаветного дискурса: vivifier (оживлять), pasteur (пастырь).
В тех случаях, когда тексты TOB и BJ содержат религиозные термины, принадлежащие более или менее высокому регистру речи, ВВ, BFC и S21 отличаются широким использованием бытовой лексики, а также перифрастических конструкций. Использование перифраз вместо лексикализованных концептов является указанием на обращение к особой социальной группе, с намерением максимально упростить подаваемый материал.
Например, в версии BFC понятие 'наёмник' объясняется как homme qui ne travaille que pour l'argent (человек, который работает только за деньги), в версии ВВ - celui qu'on paie (тот, кому платят), в S21 - simple salarié (простой наемный работник); вместо религиозного термина se repentir (покаяться) в BFC употребляется перифраза commencer une vie nouvelle (начать новую жизнь), а в версии S21 - changer d'attitude (изменить отношение); в Мф.5:7 версиями TOB и BJ используется религиозный термин miséricordieux (милосердный), тогда как в BFC вместо этого термина употребляется перифраза: ceux qui ont la compassion pour autrui (те, которые
имеют сострадание к другому); вместо богословского scandale (соблазн) в BFC используется faits qui entraînent les hommes à pécher (то, что заставляет людей грешить), а в ВВ - occasions de chuter (обстоятельства, приводящие к падению); вместо устоявшегося словосочетания faire l'aumône (подавать милостыню) в версии BFC фигурирует перифраза donner quelque chose à un pauvre (подать что-то бедняку).
Версия BF занимает второе место после BJ по числу лексических совпадений с ТОВ. Безусловно, лексика версии BF не столь термипологически насыщенна, как версии ТОВ и BJ, но эта версия не настолько богата перифрастическими структурами, как версии ВВ и BFC, хотя и в ней встречаются случаи передачи специальных концептов средствами общеупотребительного языка. Так, вместо религиозно-окрашенной лексической единицы se repentir (покаяться), в BF используется перифраза changer son cœur (изменить свое сердце), вместо исторического термина as (ассарий) - la plus petite pièce de monnaie (самая мелкая монета). Следует признать, что в целом лексику версии BF можно охарактеризовать как нейтральную, общеупотребительную. Версия TOL по своему лексическому составу ближе всего к версиям ТОВ и BF.
Параграф 3.3.1. диссертации посвящен определению степени близости библеизмов той или иной версии в сравнении с ТОВ к библеизмам, зафиксированным в различных французских словарях, что закрепило за данными формами их прецедентный статус. Поскольку библеизмы во всех анализируемых версиях лексически и синтаксически представлены не всегда одинаково, предстояло выяснить, библеизмы какой из версий по сравнению с ТОВ по своему лексическому составу ближе к лексикографическому корпусу французских цитат и аллюзий. Таким образом, это сравнение по лексической близости к лексикографическим источникам позволит судить о так называемой «степени прецедентности» (в терминологии Н.А. Голубевой) кавдой из анализируемых версий. Итак, максимальное число совпадений в лексике библеизмов версий с
библеизмами словарей свидетельствовало о наибольшей «степени прецедентное™» той или иной версии.
Таблица 1
Сводная таблица числа совпадений библеизмов версий и словарей1
Словарь Словарь Фразеол. Dic.GR Larousse Словарь
библеизмов Maloux словарь exp. Bologne
TOB 14 32 17 7 16 17
BJ 21 36 17 7 21 20
BF 18 31 19 5 14 17
BFC 8 25 10 2 6 14
BB 9 23 8 2 5 14
Анализ лексического состава библеизмов показал, что самой высокой «степенью прецедентное™» обладают цитаты и аллюзии версии BJ: библеизмы этой версии обнаруживают максимальную степень близости с лексикографическим вокабуляром французских цитат и аллюзий. С точки зрения «степени прецедентное™» версии TOB и BF недалеки от версии BJ и обладают примерно одинаковым числом совпадений с ключевыми словами
1 Жуковская н.п. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов н выражений, имеющих библейский источник. М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. 384 с. (Словарь библеизмов); Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes par Maurice Maloux. Paris: Librairie Larousse, 1960. 628 p. (Maloux); Новый большой французско-русский фразеологический словарь; под редакцией В. Г. Гака. M.: Рус.яз. - Медиа, 2005. 1625 с. (Фразеол.словарь); Le Grand Robert de la langue française. Rédaction dirigée par Alain Rey. Paris. 2001. Vol. 1-6. (Dic.GR); Larousse expression. Dictionnaire électronique. (Larousse exp.); Jean Claude Bologne. Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. Les allusions bibliques. Paris: Larousse/HER, 1999.288p. (Bologne).
выбранных для исследования словарей. Самая низкая «степень прецедентное™» выявлена у версий BFC и ВВ.
Помимо библеизмов, объектом нашего исследования стали также притчи (повествования нравоучительного характера в форме иносказания, аллегории) и события (эпизоды с участием Иисуса Христа, описанные в евангелиях), приводимые в современных версиях Нового Завета. Выявляемые ключевые слова каждой притчи или каждого события разных версий фактически могут быть отнесены к одной тематической группе. Важным этапом работы являлось определение совпадений и расхождений лексики тематических групп по версиям. Эта работа осуществлялась с помощью определения различий в стилистической окраске терминов, выявления тенденций употребления библейских историзмов, архаизированных терминов, научной лексики или нейтрально-стилистических элементов. Нами было выделено 10 лексико-тематических групп (ЛТГ), среди которых «Средства платежа», «Исцеление больных», «Трудовые отношения», «Грехи» и т.д.
Так, анализ ЛТГ «Средства платежа» дает автору возможность констатировать, что одни версии используют библейские термины, обозначающие денежные единицы эпохи написания Библии - talent (талант), mine (мина), denier (динарий), as (ассарий), другие приводят эквивалент в единицах, употребляемых во Франции (TOB, BFC, TOL, S21,BF) - pièce d'or (золотая монета), pièce d'argent (серебряная монета), centime (сантим) или перифразы - d'une valeur de quelques centimes (стоимостью в несколько сантимов) (BFC, ВВ), deux leptes, qui sont les plus petites pièces en usage (две лепты, являющиеся самыми мелкими монетами) -(ВВ).
Исходя из проведённого анализа ЛСГ евангельских притч и событий, можно констатировать, что, несмотря на то, что абсолютно все версии выполнены на общеупотребительном французском языке, можно выделить
три следующие категории версий по принципу использования в них лексико-терминологических средств:
• версии, стремящиеся к максимальному использованию устойчивых библейских историзмов, библейских и религиозных терминов (BJ).
• версии с небольшим числом библейской и религиозной терминологии с допущением перифраз (TOB, BF, TOL).
• версии, отбирающие из существующего арсенала языковых средств, лексику обиходно-бытового регистра, минуя традиционные термины, и использующие максимальное число перифраз (BFC, ВВ, S21).
Третья глава заканчивается разделом, в котором дается сравнительный анализ паралингвистических элементов на базе экуменической версии и других современных франкоязычных версий Нового Завета.
Рассматривая дискурс как письменно зафиксированный текст, являющийся результатом воздействия разнообразных факторов, нельзя не отметить, что это явление включает в себя не только лингвистические, экстралингвистические, но и так называемые паралингвистические элементы. В рамках нашей работы исследование паралингвистических элементов представляет особый интерес, поскольку мы имеем дело с несколькими различными версиями одного первоисточника. Коллектив авторов каждой из версий ставил перед собой определённые цели, отражение которых можно увидеть, в том числе, и в использовании тех или иных паралингвистических средств. Изучение данных формообразующих элементов позволит нам сделать дополнительные выводы относительно дискурсивных особенностей каждой из версий в рамках одной дискурсивной формации.
Анализ новозаветных франкоязычных версий с точки зрения паралингвистических особенностей позволил сделать выводы о том, что все версии, (в меньшей степени версия BJ) стремятся обеспечить доступность подаваемого материала за счёт употребления особых паралингвистических средств: введение уточнений, пояснений, комментариев, использование
подзаголовков, абзацев, а также наличие большого количества ссылок и сносок к ключевым терминам, составление обширного глоссария.
В заключении подводится общий итог исследования, формулируются основные выводы по результатам проведённой работы.
Из проведённого дискурсивного анализа следует, что современные новозаветные тексты, обладающие особой культурной, исторической, а также когнитивной обусловленностью, адресованные современному массовому читателю, могут рассматриваться как особое, самостоятельное по отношению к первоисточнику на греческом языке, дискурсивное образование, которое мы называем современным франкоязычным новозаветным дискурсом, имеющим статус дискурсивной формации.
В ходе исследования нами было выявлено, что современный франкоязычный новозаветный дискурс, представленный версиями с 1955 по 2009 годы, приобрёл черты научно-популярного дискурса, однако, не перестал быть специальным дискурсом, будучи частью когнитивного пространства современного человека.
В результате анализа лексико-семантических и паралингвистических особенностей исследуемых источников было установлено, что словами, формирующими глобальный тематический уровень и отражающими специфику современного новозаветного дискурса (то есть ключевыми концептами), являются: se repentir (se convertir) - покаяться (обратиться), péché (faute) - грех (ошибка), gloire - слава, amour (charité) - любовь (человеколюбие), perdition (ruine) - погибель (гибель), règne de Dieu — царство Божье, prêtre — священник, juger - судить, ciel — небо.
Проведённый нами анализ дискурса современных франкоязычных новозаветных версий по сравнению с ТОВ продемонстрировал лексическое и синтаксическое своеобразие каждой версии внутри одной дискурсивной формации. При отнесении всех рассматриваемых нами современных французских версий к одной дискурсивной формации (современному франкоязычному новозаветному дискурсу) на основе общей специфической
сферы их употребления и содержательно-тематической общности, мы позволили себе отнести исследуемые версии к трём разным типам дискурса. Классификация осуществлялась по принципу учёта культурно-исторических факторов, отношений адресанта и адресата, интенций авторов, обусловивших отбор разных языковых и паралингвистических средств и форм.
Итак, внутри современного новозаветного дискурса можно выделить следующие типы, к которым относятся французские новозаветные версии: научный дискурс (BJ); научно-популярный дискурс (TOB, BF, TOL); беллетризованный дискурс (ВВ, BFC, S21).
Научный дискурс, представленный католической версией BJ, характеризуется максимальным числом специальных библейских терминов, общеизвестных новозаветных цитат, традиционных риторических фигур. Для научно-популярного дискурса, который представлен экуменической версией TOB, а также католическими BF и TOL, характерно использование общеупотребительной лексики, наличие специальных терминов с комментариями к ним, использование традиционных параллелизмов и хиазмов, широкое употребление паралингвистических средств. Беллетризованный дискурс, представителями которого являются внеконфессиональная версия ВВ, экуменическая версия BFC и протестантская S21, свидетельствует о частых заменах традиционных библейских терминов современными, а также о широком использовании перифрастических структур и паралингвистических средств.
Сравнительный анализ новозаветных текстов, являющихся прецедентными, позволил выявить не только политекстуапыюсть данной дискурсивной формации, но и различную «степень прецедентности» данных текстов. Анализ библеизмов исследуемых версий помог определить, цитаты какой из версий по сравнению с TOB обладают более высокой «степенью прецедентности». Выяснилось, что библеизмы версий, тяготеющих к научному типу, то есть те, в которых сохранились элементы специального дискурса (библеизмы версий BJ, TOB, BF), отличаются большей частотой
совпадений с официально зафиксированными нормативными прецедентными текстами, по сравнению с остальными версиями (ВВ, BFC, S21).
Итак, базовая версия TOB, являясь в наше время одним из наиболее авторитетных переводов, широко используется, как в научных кругах, так и среди читателей, не имеющих специального богословского образования без ограничения конфессиональной принадлежности. По сравнению с другими франкоязычными версиями Нового Завета, TOB отличается дискурсивной нейтральностью и содержит элементы как специального, так и научно-популярного дискурса, что определяет её значимость как основного межконфессионального референтного источника.
Основные идеи, определившие методологию исследования, его общие и промежуточные результаты отражены в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Гептинг Э.Л. Экономическая лексика во французской экуменической версии Нового Завета // Известия Санкт-Петербургского Университета Экономики и Финансов: Периодический научный журнал. № 4 (52). -СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. - С. 241-244.
Публикации в других изданиях:
2. Гептинг Э.Л. Французская экуменическая версия Нового Завета и христианский дискурс // Проблемы и перспективы развития экономики России и Санкт-Петербурга в XXI веке. Научная сессия профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов по итогам НИР 2004 года. Март - апрель 2005 года: Сборник лучших докладов. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - С. 224-226.
3. Гептинг Э.Л. Некоторые лексические особенности франкоязычных версий Нового Завета // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. Выпуск 7. СПб.: - Изд-во СПбГУЭФ, 2006. - С. 63 - 71.
4. Гептинг Э.Л. К вопросу о дискурсивной принадлежности некоторых франкоязычных версий четырёх евангелий// Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. Выпуск 8. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. - С. 139 - 144.
5. Гептинг Э.Л. Сопоставительный анализ лексических особенностей риторических фигур франкоязычных новозаветных версий // Текст -Дискурс: Междисциплинарные аспекты: Сборник научных статей. -СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - С. 117 - 136.
Отпечатано в ООО «Печатный двор «Великий Новгород». Заказ № 6-253. Тираж 100 экз. Бумага офсетная. Подписано в печать 28.06.2011 г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гептинг, Эльвира Львовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ПРОБЛЕМА ДИСКУРС-АНАЛИЗА СОВРЕМЕННЫХ НОВОЗАВЕТНЫХ ТЕКСТОВ: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ.ю
1.1. Разнообразие подходов к понятию дискурс и возможность его применения к современным новозаветным текстам.
1.2. Дискурсивная формация и анализ дискурса.
1.3. Научный, научно-популярный и беллетризованный дискурсы.
1.4. Притчи, события и библеизмы как прецедентные феномены новозаветного дискурса.
1.5. Риторические фигуры как средство реализации персуазивной функции новозаветного дискурса.
1.6. Современные франкоязычные версии Нового Завета (краткая характеристика).
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гептинг, Эльвира Львовна
Данное исследование посвящено проблеме текстуальных и дискурсивных особенностей французской экуменической1 версии Нового Завета (далее -TOB) как части новозаветного дискурса в сравнении с другими версиями Нового Завета, изданными на французском языке в период с 1955 по 2009 ["од, а также выявлению лексико-семантических особенностей современного франкоязычного новозаветного дискурса.
Поскольку конечная цель издателей (и авторов) этих текстов заключалась не столько в адекватности французского перевода по отношению к греческому оригиналу, сколько в соответствии текста речевым навыкам и уровню образования читателей, которым они предназначались, мы считаем целесообразным называть их версиями Нового Завета. Нашей исследовательской задачей является не анализ качества перевода этих версий, но изучение языковых особенностей франкоязычного новозаветного дискурса. Изучаемые тексты Нового Завета на французском языке • рассматриваются нами не с точки зрения переводоведения, а с точки зрения адресата - как версии одного прецедентного текста. Таким образом, по отношению к различным изданиям Нового Завета на французском языке мы придерживаемся термина версия, который находится в традиции французской терминологии (ср. фр. version - в значении 'перевод' древнего leKcia [Си.R.J), а также вполне соответствует в данном его понимании дефиниции слова версия в толковых словарях русского языка. Так, в словаре Ожегова, слово версия толкуется как «разновидность, вариант в изложении чего-нибудь, в рассказе о чем-нибудь» [Ожегов : 52].
Французская экуменическая версия Нового Завета, являющаяся основной в данном исследовании, имеет статус межконфессиональной версии и представляет собой результат совместного научного труда франкоязычных католических, православных и протестантских переводчиков и экзегетов. ')к\мепическое лнилеиие (от греч. oik:ou(icvr| вселенная, обитаемый мир), движение за объединение всех христианских церквей (РЭС 1837].
Осуществлённая в рамках межконфессионального диалога, эта версия ориентирована на читателя без ограничения его конфессиональной принадлежности.
Наше исследование находится в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания [Алефиренко 2005; Вдовиченко 2002; Крылов 2004; Макаров 2003; Попова, Стернин 2007; Чернявская 1999, 2002, 2003. 2006. 2009 и др.]. Проводимый нами дискурсивный анализ предполагает также общую характеристику предпосылок создания той или иной версии Нового Завета, поскольку авторская интенция влияет на выбор языковых средств. Когнитивный подход к анализу современного новозаветного дискурса предполагает анализ концептов и способов их предъявления читателю, то есть лексических и стилистических особенностей 1екста ТОВ. При этом необходимо учитывать, что данный текст ориентирован на невысокую компетенцию массового читателя в области библейских реалий и религиозной практики.
Цель диссертации состоит в том, чтобы выявить лексико-семантические особенности TOB в сравнении с другими версиями Нового Завета с учётом специфики современного новозаветного франкоязычного дискурса.
Поставленные цели определили следующие задачи работы:
1. На основании изучения теории дискурса выработать подход к понятиям дискурс, дискурс-анализ и дискурсивная формация, адекватный целям исследования.
2. Рассмотрен, правомерность применения понятия дискурс к новозаветным текстам.
3. Осуществить сравнительный лексико-семантический анализ TOB на основе ключевых слов риторических фигур, библеизмов, притч и событий с шестью наиболее распространенными версиями Нового Завета, опубликованными на французском языке с 1955 по 2009 г.
4. Выявить синтаксические характеристики версии TOB в сравнении с другими версиями на материале риторических фигур.
5. Обосновать правомерность рассмотрения данных новозаветных текстов в рамках особой дискурсивной формации.
6. Отнести версию TOB и другие исследуемые тексты к одному из типов дискурса внутри этой особой дискурсивной формации.
7. Определить степень близости библеизмов той или иной версии в сравнении с TOB к библеизмам, зафиксированным в различных французских словарях.
8. 11ровести анализ TOB и других новозаветных франкоязычных версий с точки зрения их паралингвистических особенностей.
Достижению цели исследования и решению частных его задач соответствует структура работы, состоящая из введения, трёх глав, заключения и приложений.
Объектом исследования выбран современный франкоязычный новозаветный дискурс, представленный французской экуменической версией Нового Завета и другими современными франкоязычными новозаветными версиями. Предметом анализа являются лексико-семантические особенности I OB в сравнении с лруi ими версиями Нового Завета.
В качестве основного материала исследования для настоящей работы мы использовали тексты семи современных франкоязычных версий Нового Завета:
- Иерусалимская Библия (Bible de Jérusalem, далее - BJ) 1955 года издания, переизданная в 1998 и 2009 годах;
- Библия на общеупотребительном французском языке (Bible en français courant, далее - BFC). исправленное и дополненное издание которой вышло в 1997;
- Новый перевод 2001 года издательства BAYARD, называемый «Bible des écri\ains» (Писательская Библия, далее - ВВ);
- перевод Пьера Бомона, версия издательства FAYARD - МАМЕ, изданная в 1981 году (далее - BF);
- основной обьект исследования - французский экуменический перевод
Нового Завета (Traduction recumenique de la Bible, далее - TOB), полная версия которого была выпущена в 1987 году;
- версия La Segond 21, изданная Библейским Обществом Женевы в 2008 году (далее - S21);
- официальный литургический перевод Католической церкви 1997 года издания (далее - TOL).
Последние две версии привлекались исключительно для компонентного лексико-семантического анализа (см. 2.1., 3.1. и 3.2.).
В работе использованы следующие исследовательские методы: дескриптивный. сравнительный, анализ концептов, компонентный (семический) анализ конкретных словоупотреблений, дискурсивный анализ отдельных фрагментов текста Нового Завета.
Актуальность темы диссертации определяется активным интересом современной функционально и дискурсивно ориентированной лингвистики к исследованию механизмов интертекстуального и интердискурсивного взаимодействия. Рассмотрение современных французских версий Нового Заве га с позиции функционирования дискурса представляет особую научную значимость также в связи с изучением прецедентных текстов в лингво-к\льтурном континууме.
Кроме того, несмотря на значительное число богословских трудов по 1 Iobomv Завету, а также литературы, посвящённой проблемам теории библейского перевода и интерпретации библейского текста, работ, анализирующих языковые особенности собственно франкоязычных новозаветных текстов, немного. В ходе библиографического поиска мы убедились в том, что трудов по изучению TOB с лингвистической точки зрения до сих пор не существует.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые систематизированы и описаны лексико-семантические особенности экуменической версии Нового Завета, обусловливающие ее место в современном франкоязычном новозаветном дискурсе, выявлены инфадискурсивные особенности франкоязычного новозаветного дискурса и определена степень прецедентное™ различных современных франкоязычных версий 11ового Завеса.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ней результаты вносят вклад в развитие общей теории текста, дискурсивно ориентированной лингвистики. Анализ Нового Завета как прецедентного текста, варьирующего в зависимости от ряда культурно-исторических факторов, вносит вклад в изучение проблемы лингвокультурной специфики текстов.
Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии французского языка, семантики, культурологии, а также могут быть использованы в богословских исследованиях
На $ащиту выносятся следующие положения:
1. Современные новозаветные тексты, адресованные массовому читателю, не всегда подготовленному для их адекватного восприятия, должны рассматриваться как особые, самостоятельные по отношению к предтексту на греческом языке текстовые целые и образуют в своей совокупности отдельную дискурсивную формацию - дискурс Нового Завета.
2. С учётом культурно-исторических факторов, интенций авторов, отношений адресанта-адресата, обусловивших отбор разных языковых средств, внутри общей дискурсивной формации современного франкоязычного новозаветного дискурса выделяются три разные типологические разновидности дискурса: научный, научно-популярный и беллетризованный.
3. 1Межгексювый и интрадискурсивный анализ новозаветных текстов, позволяет выявить политекстуальный характер данной дискурсивной формации и различную степень прецедентное™ данных текстов.
4. По сравнению с другими франкоязычными версиями Нового Завета, TOB отличается дискурсивной нейтральностью и содержит элементы как научного, так и научно-популярного дискурса, что определяет её значимость как основного межконфессионального референтного источника.
Апробация работы. Основные . положения диссертации были представлены в выступлениях на конференциях ППС СПбГУЭФ по итогам НИР в апреле 2005 и 2006 гг., в докладах на заседании кафедры французского и восточных языков СПбГУЭФ и аспирантских семинарах той же кафедры (2006, 2009). Результаты исследования отражены в пяти публикациях.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Французская экуменическая версия Нового Завета в современном франкоязычном новозаветном дискурсе"
3.4. Основные выводы
1. При проведении компонентного анализа были выявлены коннотативные значения ключевых концептов библеизмов различных новозаветных версий. Особое внимание было уделено группе социальных компонентов коннотаций рассмотренных словоупотреблений, которые связаны с экстралингвистическими факторами и несут в себе информацию о предназначении каждого конкретного текста той или иной целевой группе читателей (адресату), что определяет интенции авторов и, соответственно, о принадлежности продуцируемых ими версий к тому или иному типу новозаветного дискурса (научному, научно-популярному или беллетризованному).
2. Версиями, в которых используется наибольшее число лексических единиц с религиозными коннотативными значениями являются (по убыванию): BJ, TOB, TOL и BF. Версии ВВ, BFC и S21 избегают употребления концептов с религиозными коннотациями, но предпочитают использовать перифразы для более явного представления значения того или иного слова.
3. Анализ лексического состава библеизмов показал, что самой высокой степенью совпадения с зафиксированными в словарях прецедентными новозаветными текстами обладают библеизмы версии BJ. Библеизмы версий TOB и BF являются также достаточно известными, благодаря словарной фиксации. Наиболее низкая степень близости библеизмов с лексикографическим корпусом французских цитат и аллюзий, то есть с прецедентными новозаветными текстами официальной фиксации, выявлена у версий BFC и ВВ, что также свидетельствует об их принадлежности не к специальному научному дискурсу, а к научно-популярному или' беллетризованному.
4. Исходя из проведённого анализа ЛСГ евангельских притч и событий, можно констатировать, что, несмотря на то, что абсолютно все версии выполнены на общеупотребительном французском языке, можно выделить три1 следующие категории версий по принципу использования в них лексико-семантических средств:
-' версии, стремящиеся к максимальному использованию устойчивых библейских историзмов, библейских и религиозных терминов (BJ);
- версии с небольшим числом библейской и религиозной терминологии и употреблением перифраз (TOB, BF, TOL);
- версии, отбирающие из существующего арсенала языковых средств, лексику обиходно-бытового регистра, минуя традиционные библейские и религиозные термины, и использующие максимальное число перифраз (BFC, ВВ, S21).
5. Анализ новозаветных франкоязычных версий с точки зрения паралингвистических особенностей позволил сделать выводы о том, что все версии, (в меньшей степени версия BJ) стремятся обеспечить доступность подаваемого материала за счёт использования особых паралингвистических средств.
6. Таким образом, дискурс базовой версии TOB можно определить как научно-популярный. Несмотря на наличие довольно большого числа богословских и книжных терминов, чаще всего в данной версии употребляются нейтральные лексические единицы, используется приём замещения реалий», кроме того, текст насыщен дополнительными деталями паралингвистического характера.
7. К научно-популярному типу современного франкоязычного новозаветного дискурса относятся также версии BF, TOL.
8. Версию BJ, адресованную преимущественно читателям-специалистам, несомненно, следует отнести к научному типу дискурса.
9. Версиями, максимально использующими лексику общеупотребительного характера и перифрастические структуры, тип которых можно определить как беллетризованный, являются: ВВ, BFC, S21.