автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Французский афоризм как текст

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Шумакова, Алла Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Смоленск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Французский афоризм как текст'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шумакова, Алла Петровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕКСТУАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АФОРИЗМА

§ 1. Афоризм на фоне других минимальных текстов

§ 2. Семантика афоризма

§2.1. Значимость семантического исследования текста

§ 2.2. Семантический статус афоризма в современной лингвистике

§ 2.3. Семантическая структура афоризма

§ 2.3.1. Релевантность компонентного анализа предложения при изучении семантики афоризмов

§ 2.3.2. Пропозициональный компонент семантики афоризмов

§ 2.3.3. Коммуникативный (упаковочный) компонент семантики афоризмов

§ 2.3.4. Прагматический аспект семантики афоризмов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ АФОРИЗМОВ

НА ФОНОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ

§ 1. Экспрессивность как стилевая черта афористических текстов

§ 2. Фоностилистические параметры афоризма

§2.1. Актуальность фоностилистического анализа текста

§ 2.2. Фоностилистическая характеристика афоризма

§ 2.2.1. Звукопись в афоризме

§ 2.2.2. Ритмообразующие формы экспресии в афоризме

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. АФОРИЗМЫ В ТРОПОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

§ 1. Тропы как лингвистическая реализация образности афоризмов

§ 2. Компаративные тропы в афоризме

§ 3. Метонимический перенос в афористическом тексте

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ГЛАВА IV. АФОРИЗМЫ В СВЕТЕ ЭКСПРЕССИВНОГО

СИНТАКСИСА

§ 1. Экспрессивный синтаксис и система фигур

§ 2. Синтаксические фигуры, наиболее частотные в афоризмах

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

ГЛАВА V. КВАЗИАФОРИЗМ

§ 1. Квазиафоризм как культурное и языковое явление современности

§ 2. Ирония как доминанта современного французского афоризма

§ 3. Афоризмы как трансформ известных классических речений

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Шумакова, Алла Петровна

Афоризмы с давних пор являлись предметом исследования. Анализ афоризмов проводился на материале творчества отдельных авторов, их сборников, а также отдельных тематических групп афоризмов. Исследования основывались на материале различных языков, рассматривались афоризмы начиная с античной эпохи и заканчивая современностью. Афоризмы как тема исследования представляют собой богатый материал, актуальность которого для филологов несомненна. Предметом нашего исследования является анализ лингвостилистических особенностей жанра афоризма с позиций теории текста.

Текст, представляющий собой сознательно организованный результат речемыслительного процесса, позволяет активизировать языковые категории и правила, превращая их из схематичных в живые и динамичные.

Исследованием текста занимается, как известно, лингвистика текста. В центре внимания этой науки находятся конституенты текста и закономерности их функционирования, организация и структура разных типов текста. Кроме лингвистики текста, исследованием проблем текста занимаются стилистика текста и семиотика текста. В сферу интересов стилистики текста входят проблемы конструктивно-композиционного построения текста, тогда как семиотика текста направлена на обнаружение интенциональных структур текста, с помощью которых интерпретируется замысел автора.

Разнообразие аспектов исследования текста определяет расхождения в центральном вопросе: какое содержание следует вкладывать в понятие «текст», каковы его основные признаки.

Для полноты обзора существующих дефиниций текста воспользуемся классификацией концепций текста, предложенной З.Я. Тураевой (Тураева, 1986, с.13).

1. Концепции, в которых ведущим считается статический аспект. Текст понимается как информация, отчужденная от отправителя, как форма, в которой язык дан нам в непосредственном наблюдении. Этой точки зрения на проблему придерживается ряд немецких исследователей. о

З.И. Шмидт определяет текст как феноменологически заданный первичный способ существования языка, в котором в многообразных отношениях существуют избираемые элементы от слова до фонемы (Шмидт, 1978, с. 105). В. А. Кох считает текстом любую последовательность предложений, организованную во времени и в пространстве таким образом, что предполагает целое (Кох, 1978, с. 162). Согласно X. Вайнриху, текст-это упорядоченная последовательность морфем, все морфемы создают контекст друг для друга, и их семантические значимости взаимно детерминированы (Вайнрих, 1978, с.370). Подобной точки зрения на текст как организованный, структурированный знаковый материал, непременным свойством которого является системность, придерживается и Ю.М. Лотман (Лотман, 1970, с.67-70, 361).

2. Концепции, в которых доминирующей является процессуальность текста, т.е. способность языка к живому функционированию в речи. Чешский ученый П. Сгалл полагает, что текст представляет собой проявление не языковой системы, а ее использования, функционирования (Сгалл, 1978, с.85). На этот аспект обращают внимание также Е. Косериу, понимающий под текстом «речевой акт или ряд связанных речевых актов, осуществляемых индивидом в определенной ситуации» [Цит. по И.Р. Гальперину, 1981, с. 18], и К.Гаузенблаз, по мнению которого текст- это объединение языковых средств, используемых в речи, которое обеспечивается их следованием друг за другом и их отношением к суммарному смыслу (Гаузенблаз, 1978, с.63).

3. Коммуникативные концепции, делающие акцент на текст как продукт акта коммуникации, в которых он имеет отправителя и получателя. Коммуникативный подход к тексту разрабатывается в работах немецких лингвистов М. Пфютце, В. Шмидта, Д. Фивегера, X. Изенберга. Французский филолог Р. Барт определяет текст как «любой конечный отрезок речи, представляющий собой некоторое единство с точки зрения содержания, передаваемый со вторичными коммуникативными целями и имеющий соответствующую этим целям внутреннюю организацию, причем связанный с иными культурными факторами, нежели те, которые относятся к собственно языку» (Барт, 1978, с.443). Коммуникативный подход в понимании текста разрабатывают в своих трудах многие отечественные исследователи. Д.С. Лихачев пишет, что «текст - это языковое выражение замысла его создателя» (Лихачев, 1964,с.9). С.И.Гиндин отмечает, что текст есть то, что объявляет текстом или отмечает некоторыми специальными пограничными знаками говорящий (Гиндин, 1971, с. 117). В.Г. Гак подходит к тексту как результату семантически и коммуникативно законченной речевой деятельности (Гак, 2000, с.23). По мнению О.Л.Каменской, текст является структурированным знаковым объектом, обеспечивающим выполнение коммуникативных функций в соответствии с замыслом автора (Каменская, 1990, с.52). Для И.Р. Гальперина текст есть порождение, итог, продукт речевого акта (Гальперин, 1981, с.18).

4. Стратификационные концепции, рассматривающие текст как абстрактную модель и как конкретную реализацию этой модели. Эта концепция находит свое выражение в работах австрийского лингвиста В.Дресслера. Он полагает, что текст может рассматриваться на эмическом уровне, то есть как структура любого законченного и связного, независимого и грамматически правильного высказывания, или на этическом уровне как актуальная реализация этого высказывания (Дресслер, 1978, с.114). По мнению М.А.К. Хэллидея, текст представляет собой актуализацию потенциального, т.е. имеет потенциальные схемы и модели, которые актуализируются в речи (Хэллидей, 1978, с. 130).

Большинство исследователей сходятся в том, что текст представляет собой многомерное явление, сложную систему, отличную от простой последовательности предложений. В связи с этим возникает вопрос об определении основных категорий текста. Категории текста отражают его наиболее общие и существенные признаки и представляют собой ступеньки в познании его онтологических, гносеологических и структурных признаков.

Категориям текста посвящено немало работ (Лотман, 1970; Гальперин, 1981; Тураева, 1986; Каменская, 1990), но в классификациях категорий текста имеются существенные расхождения, обусловленные различием критериев анализа текста и многоаспектностью объекта исследования. Целесообразно выделить наиболее характерные текстуальные категории, упоминающиеся различными учеными. К ним относятся: связность (когезия), целостность (интеграция), завершенность (отграниченность), автосемантичность, членимость, прагматическая установка (интен ция).

Проведем краткий анализ каждой из перечисленных категорий с целью выявить основные закономерности построения и функционирования текста.

Начнем анализ со связности, которая является основным текстообразующим фактором, без которого текст немыслим. Связность -это логико-семантическая категория, т.к. она отражает взаимосвязь компонентов внеязыковой ситуации, реализуемую языковыми средствами. В любом тексте существуют связи как внутри предложений (сверхфразовых единств), так и между ними. «Именно эти устойчивые связи (внутри уровней и между уровнями) придают тексту характер инварианта» (Лотман, 1970, с.70). Но, как указывает Т.М.Николаева, в исследовании связности текста «важен поиск отношений между высказываниями, а не просто список показателей их связи» (Николаева, 1978, с. 10). Средства создания связности текста могут принадлежать к разным уровням и носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. Для обозначения подобного набора значимых отношений, отличающих текст от «не-текста», служит термин «когезия». Средства когезии можно разделить на грамматические, логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмообразующие. Именно при создании механизмов связности текста наблюдается полицентричный характер этой текстуальной категории.

Связность является конституентом целостности, поэтому следует рассматривать целостность как результат действия механизмов связности. Целостность, т.е. содержательная организация, функционально направленная на решение определенной внеречевой задачи, является обязательной характеристикой любого текста. По мнению А.А. Леонтьева, целостным является такой текст, который при переходе от одной последовательной ступени «смысловой компрессии» к другой, более глубокой, каждый раз сохраняет для воспринимающего смысловое тождество, лишаясь лишь маргинальных элементов (Леонтьев, 1976, с.54). Целостность означает также, что вследствие связей между частями текста, текст обладает новыми интегральными свойствами, не являющимися суммой свойств его компонентов (Каменская, 1990, с.53).

Одним из качеств текста является его закрытость. Текстуальные категории, отражающие закрытость, - это завершенность и отграниченность. Как указывает И.Р. Гальперин, «завершенность возникает как результат интегрирования частей текста в целое» (Гальперин, 1981, с. 124). Текст как обособленное произведение противостоит всем структурам с невыделенным признаком границы.

Автосемаптичность текста заключается в том, что отрезки текста выступают одновременно и как зависимые, и как относительно независимые по отношению к содержанию текста или его части. Удельный вес автосемантичных и синсемантичных предложений зависит от типа текста, жанра, темы и ряда других причин. Автосемантия отрезков текста часто отражает авторскую позицию по отношению к значимому, малозначимому и незначимому в тексте, оценку определенных явлений как существенных/несущественных для понимания его концепции.

Членимость текста - одна из его характерных композиционных особенностей, на которую могут оказывать влияние многие факторы: особенности передаваемой информации и размер используемых для этого частей текста, их взаимозависимость и соподчинение, прагматическая установка автора, возможности реципиента усваивать полностью поступающую информацию. Как подчеркивает И.Р. Гальперин, в основе членения текста «лежит членение объективной действительности на воспринимаемые нашим сознанием, упорядоченные, как-то организованные отрезки» (Гальперин, 1981, с.65). Безусловным является тот факт, что единицей текста является не предложение, а более крупная единица, объединяющая ряд предложений - сверхфразовое единство. За определение этой единицы примем следующее: «сверхфразовое единство есть отрезок текста (устного или письменного), характеризующийся относительной смысловой и функциональной завершенностью, тесными логическими, грамматическими и лексическими связями, объединяющими его составляющие» (Тураева, 1986, с.116).

Прагматическая установка лежит в основе производства и понимания текста. Любой текст строится таким образом, чтобы реализовать определенный набор прагматических целей с помощью структур и единиц данного языка. Изучение прагматизированных форм текста (дискурса) берет свое начало в концепции Э. Бенвениста. Ученый акцентировал внимание на том, что речь следует понимать широко, как всякое высказывание, предполагающее говорящего и слушающего, и намерение первого определенным образом воздействовать на второго (Бенвенист, 1974, с.28). Н.Д. Арутюнова и Е.В.Падучева считают объединяющим звеном целого комплекса прагматически релевантных вопросов понятие субъекта речи (Арутюнова, Падучева, 1985, с.8). Наиболее полное определение прагматики мы встречаем у В.Г. Гака, который пишет, что прагматика исследует тернарное отношение: между знаком, значением и говорящим. Прагматика раскрывает то, в каких условиях, с какой целью говорит человек, учитывает контекст и социальные взаимоотношения говорящего и слушающего (Гак, 1982, с.11). Прагматические функции как текстовые факторы имеют решающее значение в организации единиц, входящих в состав определенного типа текста.

Таким образом, текст как языковое явление, которое выступает в коммуникации как единица, структурированная и организованная по определенным правилам, несущая когнитивную, психологическую и социальную нагрузку общения, является исходным пунктом как в реальном функционировании, так и в научном исследовании.

Таким образом, в нашей диссертации учитываются следующие факты:

1. Тексту, его конституентам, его организации, структуре и закономерностям функционирования посвящено немало работ. Интерес к тексту значительно возрос в связи с развитием новых лингвистических дисциплин - лингвистики текста, стилистики, семиотики, а также прагматического направления в лингвистике текста.

2. Текст описывается исследователями через основные категории, отражающие его наиболее общие и существенные признаки. К числу текстуальных категорий относятся: связность (когезия), целостность (интеграция), завершенность (отграниченность), автосемантичность, членимость, прагматическая установка (интенция).

3. Изучение реализации основных текстовых категорий ввиду их многозначности целесообразно проводить на материале конкретного типа текста. Привлечение текстовых параметров к анализу французских афоризмов ХУН-ХХ1 веков служит объединяющим звеном в решении лингвистических задач, касающихся афористического текста.

4. С точки зрения семантики афоризмы относятся к универсальным высказываниям малой формы, к числу которых причисляют также пословицу, поговорку, парадокс, максиму, сентенцию, крылатые слова, трюизм.

Актуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов. 1) Обращение многих исследователей к жанру афоризма характеризуется разнообразием подходов. Авторами использовались литературоведческий, лингвокультурологический, лингвофункциональный, прагматический, гносеолингвистический, структуральный подходы. Разноуровневый лингвостилистический подход до сих пор не практиковался в анализе афоризмов, и эту лакуну необходимо заполнить для полноты описания жанра. 2) Существование преимущественно одноаспектных исследований, затрагивающих тематику, синтаксис, функционирование и другие стороны афоризмов, придавало полученным выводам фрагментарность и односторонность. Изучение афоризмов с позиций теории текста представляется новым и актуальным, поскольку позволяет объединить большинство ранее применявшихся подходов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется комплексный многоаспектный анализ французских афоризмов, предполагающий взаимодействие основных текстовых категорий, которые создают суммарный смысл афоризма и объединяют экспрессивные средства разных уровней.

Теоретическое значение диссертации заключается в проведении многоуровневого исследования, выявляющего типологические особенности жанра афоризма в отношении семантики, фонологии, образности и синтаксиса. Полученные релевантные текстуальные характеристики жанра дают возможность провести сопоставительное изучение афоризмов и других "малых" форм, а также экстраполировать используемую модель анализа на другие минимальные тексты.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть учтены при изучении соответствующих разделов стилистики и зарубежной литературы, использованы на занятиях по аналитическому чтению, интерпретации текста, для подготовки спецкурсов.

Основная цель исследования - комплексный лингвостилистический анализ французских афоризмов с учетом взаимодействия основных текстовых категорий и экспрессивных средств разных уровней.

В задачи исследования входит

- выделение существенных характеристик универсальных высказываний малой формы с целью выявить отличия афоризма от других минитекстов обобщающей семантики,

- описание семантики афоризма, позволяющее далее проследить актуализацию основных значений и функций в речи,

- определение фоностилистических параметров французского афоризма как реализации экспрессивности на фонологическом уровне,

- изучение тропологической системы французских афористических текстов,

- выделение наиболее характерных синтаксических фигур, участвующих в создании стилистических эффектов,

- изучение новой формы афоризма - квазиафоризма, - и его разновидностей в сопоставлении с классическим афоризмом на основании их формы, семантики, тематики, используемых стилистических приемов, функций, сферы употребления.

Материалом исследования являлись 1000 афоризмов на французском языке и около 200 квазиафоризмов на французском и русском языках.

Используемые методы исследования. Для решения поставленных в работе задач применялась комплексная методика лингвистического анализа, включающая в себя сопоставление языковых фактов, субституцию, симптоматическую статистику и интерпретацию текста.

Апробация работы проводилась на научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» в Смоленском государственном педагогическом университете (2001, 2003, 2005 гг.), на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука - XXI веку» в Ивановском государственном университете (2001 г.), на IV Степановских чтениях в Российском университете дружбы народов г. Москва (2003 г.).

По теме диссертации опубликовано 13 работ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Французский афоризм как текст"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V

1. Стремление обновить существующие жанры пословицы и афоризма привело к появлению квазипословицы и квазиафоризма. В силу общности формы и функционирования пословицы и афоризма квазиафоризм и квазипословица также характеризуются сходством моделей и механизмов преобразования.

2. Квазиафоризмы существуют в двух формах: 1) преобразования прецедентного текста, т.е. собственно квазиафоризмы, и 2) иронические высказывания, имитирующие классические афоризмы, так называемые «фрашки».

3. Квазиафоризмы представляют собой образцы развлекательной речи, где доминирует план выражения, а основными средствами являются языковая игра и прием обманутого ожидания.

4. Коммуникативная ситуация с использованием квазиафоризмов характеризуется следующими чертами. Форма коммуникации - монолог, который рассчитан на высокий интеллектуальный уровень и текстовую компетенцию читателя. В содержании квазиафоризмов сочетаются интеллектуальность и эмоциональность. Темы «фрашек»- традиционные, к которым прибавляются обиходно-бытовые и запрещенные.

5. В речи квазиафоризмы выполняют следующие функции: номинативную (классифицирующую), персуазивную, людическую, парольную, дискутивную, функцию дискредитации, репрезентативную функцию.

6. Иронические речения, «фрашки», которые превалируют среди квазиафоризмов, строятся на основе метафоры, сравнения, соединения различных стилей, несобственно-прямой речи, парадокса, каламбура, пародии и алогизма.

7. Трансформы известных классических речений, квазиафоризмы в собственном смысле слова, делятся на две семантические категории. Первую категорию составляют трансформы, где осуществляется игра с формой прежде всего. Именно трансформация составляет смысл таких трансформов. Вторая категория афоризмов-трансформов характеризуется одновременной игрой с формой и со смыслом. Преобразования охватывают не только фонетическую, но и морфологическую, синтаксическую, семантическую структуры высказывания.

Исходный афоризм может подвергаться трансформациям двух типов: диктальным и модальным. Среди наиболее продуктивных приемов образования афоризмов-трансформов во французском языке фигурируют добавление компонентов, различного рода подстановки и вставки, вставка афоризма в контекст, людическое приписывание авторства известному лицу, которое не является автором данного афоризма. Многие преобразования имеют каламбурную основу.

8. Обычно во французском квазиафоризме происходит конвергенция различных трансформационных приемов, усиливающая его людический потенциал.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Афоризм как автономная литературная форма, предназначенная для фиксации мысли, отличается разнообразием форм и содержания, что вызывает дискуссии исследователей. Спорными признаются некоторые характеристики жанра, его семантические и структурные признаки, а также стилистические черты. Разнообразие подходов к анализу жанра -литературоведческий, лингвокультурологический, функциональный, лингвофункциональный, прагматический, гносеолингвистический, структуральный, - создает размытость в определении жанра афоризма и его релевантных черт.

Изучение афоризма с позиций теории текста позволяет провести комплексный анализ этого жанра. При этом учитывается взаимодействие основных текстовых категорий (связности, целостности, завершенности, автосемантичности, членимости, интенциональности) в процессе коммуникации, создающее суммарный смысл афоризма, а также новые интегральные свойства и качества. Подход к афоризму как тексту, представляющему собой единство содержательных, структурных и стилистических признаков, и выполняющему когнитивную, психологическую и социальную функции в общении, позволил сделать следующие выводы.

Афоризм как жанр характеризуется такими чертами, как авторство, автосемантичность, выразительность формы, глубина мысли, склонной к обобщению, стабильность формы при цитировании, компактный размер (1-3 предложения). К факультативным признакам афоризма относят дидактичность и парадоксальность содержания.

Исследование семантики французского афоризма, проведенное с помощью компонентного анализа высказывания в трех аспектах -пропозициональном, коммуникативном (упаковочном) и прагматическом (иллокутивном), - привело к следующим результатам:

1) пропозициональная структура афористического текста включает в себя реляционную структуру, операторы, кванторы, связки, референциальный аспект, модальный аспект. Соединяясь с прагматическими функциями афоризма, пропозициональная структура выражает универсальность, актуальность, обобщение признаков, отчуждение от момента речи и говорящего, категоричность, аксиоматичность, логичность связей между элементами;

2) коммуникативный (упаковочный) компонент семантики французского афоризма состоит из разнообразных средств выделения темы и ремы. С их помощью реализуется функция привнесения нового знания, раскрытия новых аспектов старой темы;

3) прагматический аспект семантики отражает многообразие выражаемых афоризмами интенций. Контекстный афоризм выполняет функцию интерпретации конкретной ситуации. Самостоятельные афоризмы подразделяются на: 1) констатирующие афоризмы, направленные на осмысление человеческого опыта, 2) афоризмы-предупреждения, реализующие стратегемную функцию, 3) афоризмы-наставления, выражающие директивность и побудительность.

Экспрессивность, являющаяся стилевой чертой афористических текстов, выступает как категория, объединяющая все языковые уровни афоризма. Экспрессивные средства позволяют, во-первых, выразить авторское начало в тексте, а, во-вторых, воздействовать на адресата. К исследованным нами экспрессивным приемам во французских афоризмах относятся: фонологические средства, образные средства (тропы), а также фигуры экспрессивного синтаксиса.

На фонологическом уровне афоризмы используют:

1) средства звукописи (звукоподражание и звукосимволизм). Звукоподражание в афоризмах создается за счет звукообразных слов, речевой ономатопеи, благозвучия, заимствований. Звукосимволизм реализуется благодаря добавлению звуков, звуковым повторам (аллитерация и ассонанс), созданию звукообразов, парономазии;

2) ритмообразующие приемы: объем высказывания, ритм, смену ритма, рифму.

Тропологический аспект афоризмов, являясь лингвистическим преломлением образности текста, характеризуется:

1) преобладанием компаративных тропов (метафоры и сравнения), что находит отражение в существовании специального вида афоризма -афоризма-метафоры. Перенос признака в афоризмах, основанных на компаративных тропах, происходит по следующим направлениям: от конкретного к конкретному, от конкретного к абстрактному, от абстрактного к абстрактному, от абстрактного к конкретному;

2) достаточно активным использованием метонимического переноса (метонимии и синекдохи), использующих следующие модели: отношения единственное число/множественное число, отношения часть/целое, отношения материал/изделие, отношения род/вид, отношения место/люди, работающие в нем, отношения человек/черта характера (качество), отношения результат/действия (процессы), необходимые для его достижения;

3) обновлением образа, отражающего авторский взгляд, и конденсацией мысли за счет тропеического приращения смысла.

На синтаксическом уровне французский афоризм тяготеет к:

1) использованию фигур экспрессивного синтаксиса, сообщающих тексту дополнительную выразительность;

2) преимущественному употреблению синтаксического параллелизма, антитезы, анафоры, полиптота, корневого повтора, риторического вопроса, эллипсиса, хиазма и парцелляции;

3) многообразию функций, реализуемых синтаксическими фигурами: ритмообразующая, эмоционально-воздействующая, акцентирующая, t суггестивная, сопоставительная, противопоставительная, людическая, полемическая, структуроообразующая;

4) высокой концентрации и конвергенции синтаксических фигур, объединяющихся с тропами и фонологическими средствами. Подобные сочетания расширяют экпрессивные возможности афоризма, обогащая его смысл и укрепляя структуру.

Процесс обновления, затронувший в XX веке многие литературные жанры, привел к широкому распространению нового лингвистического явления - квазиафоризма, представляющего собой людическую трансформацию прецедентного афоризма. Квазиафоризм характеризуется следующими чертами:

1) существованием двух форм: 1) преобразования прецедентного текста, т.е. собственно квазиафоризмы, и 2) иронические высказывания, имитирующие классические афоризмы, так называемые «фрашки»;

2) смещением акцентов в тематике и функциях по сравнению с классическим афоризмом. Квазиафоризм затрагивает «модные», актуальные темы, а также «низкие» темы. Среди его функций необходимо назвать людическую функцию в качестве доминирующей, а также номинативную (классифицирующую), персуазивную, парольную, дискутивную, функцию дискредитации, репрезентативную функцию;

3) изменением коммуникативной ситуации. Форма коммуникации -диалог, где автор и читатель - равноправные собеседники, имеющие высокий интеллектуальный уровень и общую текстовую компетенцию;

4) преимущественным использованием в квазиафоризмах с ироническим наполнением метафоры, сравнения, соединения различных стилей, несобственно-прямой речи, парадокса, каламбура, пародии и алогизма;

5) применением в квазиафоризмах-трансформах трансформаций двух видов: диктальных и модальных. Наиболее продуктивные приемы добавление компонентов, различного рода подстановки и вставки, вставка афоризма в контекст, авторизация афоризма.

Французский афоризм, имеющий долгую историю, не потерял своей актуальности до настоящего времени благодаря взаимодействию и взаимодополнению экспрессивных средств разных уровней, образующих единство за счет существования в целостной системе текста.

 

Список научной литературыШумакова, Алла Петровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Душенко К.В. Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин. -М.: Эксмо, 2003.-640 с.

2. Трушкин Б. Забавные афоризмы. РнД.: Феникс, 2000. - 256 с.

3. Dictionnaire des citations françaises. P.: Larousse, 1977. - 566 p.

4. Guerlac O. Les citations françaises. Recueil de passages célèbres, phrases familières, mots historiques. P.: Colin, 1954. - 458 p.

5. Les citations de la Révolution de mai. P.: Pauvert, 1968. - 270 p.

6. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences & maximes. -P.: Larousse, 2001.-628 p.

7. Mignaval Ph. Proverbes pour rire. P.: Le cherche midi, 2002. - 198 p.

8. Montreynaud F. Dictionnaire des citations françaises et étrangères. -P.: Nathan, 1985.-1270 p.

9. Radiguet R. Le diable au corps. P.: CEE, 1995. - 189 p.1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

10. Абрамова Е., Митюков А. Смеховой аспект мира в народных афоризмах // Разноуровневые характеристики лексических единиц. -Смоленск: СГПУ, 2001. с.89-94.

11. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке//Вопросы языкознания, 1981, № 6.-с. 109-120.

12. Александров Д.Н. Риторика. М.: Флинта:Наука, 2002. - 534 с.

13. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.

14. Андреева Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских пословичных фразеологизмов. Дисс. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. Л., 1985. 182 с.

15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 366 с.

16. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. -Минск, 1998.-1391 с.

17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.

18. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

19. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический Энциклопедический Словарь (под ред. В.Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 296-297.

20. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С.5-32.

21. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Лингвистический Энциклопедический Словарь (под ред. В.Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990.-0.300-301.

22. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Едиториал УРСС, 2002,-383 с.

23. Арутюнова Н.Д., Падучева E.B. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985-С.З-42.

24. Афоризм // Краткая Литературная Энциклопедия (под ред. A.A. Суркова), т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1962. - С.366.

25. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке. Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1969. 231 с.

26. Баймухаметова К.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке (на материале французской прессы). Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1997.- 111 с.

27. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.-393 с.

28. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

29. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. РнД.: Ростовский университет, 1987. -С.54-59.

30. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантика общих вопросов в русском языке // Известия АН СССР, серия Литература и Язык, 1983, № 3. -С.263- 274.

31. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С.442- 449.

32. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-432 с.

33. Башарова Н.Ф. Сложносочиненные предложения фразеологизированной структуры как конструкции экспрессивного синтаксиса //

34. Экспрессивность текста и перевод. Казань: Казанский университет, 1991.-С.18-24.

35. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

36. Береговская Э.М. К теории фигур: семантико-функциональная характеристика хиазма // Известия АН СССР, серия Литератра и Язык, том 43, № 3,1984. С.227-237.

37. Береговская Э.М. Проблемы исследования зевгмы как риторической фигуры // Вопросы языкознания, 1985, № 5. С.59-67.

38. Береговская Э.М. «Квази» (Чужой текст как материал для языковой игры) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора

39. B.Г. Гака. Дубна: Феникс +, 2001. - С.23-37.

40. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: Рохос, 2004. - 208 с.

41. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.1. C.153-172.

42. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977. - 204 с.

43. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Издательство Томского университета, 1992. - 312 с.

44. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. - 272 с.

45. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.-271 с.

46. Брутян Г.А. Паралогизм, софизм и парадокс // Вопросы философии, 1959, №1,- С.56-66.

47. Будагов P.A. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка // Вопросы языкознания, 1972, № 1. -С.17-36.

48. Ваганова Е.Ю. Экспрессивный потенциал авторского неологизма в афористическом тексте // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск: СГПУ, 2001. - С. 83-89.

49. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М: Прогресс, 1978. - С. 370-387.

50. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М.: Прогресс, 1985.-С. 251-275.

51. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.-С. 133-152.

52. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. -М.: Прогресс, 1981. С. 67-92.

53. Виллер М.А., Гордина М.В., Белякова Г.А. Фонетика французского языка. JL: Просвещение, 1977. - 240 с.

54. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Издательство АН СССР, 1963. 256 с.

55. Виноградова И.Ф. Языковые средства сатиры (на материале послевоенных произведений советских поэтов-сатириков). Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Харьков, 1956. - 185 с.

56. Виноградова Т.Ю. Метатекстовые элементы в структуре речи // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Казанский университет, 1991.-С. 31-36.

57. Винокур Т.Г. К характеристикам говорящего: интенция и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 16-25.

58. Власова Ю.Н. Феномен квазипословицы (faux proverbe) в свете лингвостилистики // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск: СГПУ, 2003. - С. 20-22.

59. Выготский JI.C. Психология. М.: ЭКСМО-пресс, 2000. - 1008 с.

60. Гаврилова E.H. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения // Филологические науки, 1986, № 3. с. 56-62.

61. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., 1973. - С. 349-372.

62. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 286 с.

63. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. -М.: Высшая школа, 1981. 208 с.

64. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика // Иностранные языки в школе, 1982, №5.-С. 11-17.

65. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. 2-ое изд. М.: Высшая школа, 1986. - 219 с.

66. Гак В.Г. Рецензия на книгу Баранова А.Н., Караулова Ю.Н. "Русская политическая метафора" // Вопросы языкознания, 1993, № 3. С. 136-140.

67. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.

68. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

69. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - С.103- 124.

70. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 140 с.

71. Танеев Б.Г. Семантика и прагматика парадоксальных высказываний. Автореферат дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1988. -16 с.

72. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978.-С. 57-78.

73. Гвоздев B.B. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1983.-207 с.

74. Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика.-М.: Наука, 1971.-С. 115-121.

75. Голуб И.Б. Источники выразительности художественной речи // Русская речь, 1986, № 2. С. 54-59.

76. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 1997. -448 с.

77. Григорьев В.А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов в современном французском языке. Дисс. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. Минск, 1987. 192 с.

78. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический Энциклопедический Словарь (под ред. В.Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 591.

79. Гришина Е.А. О понятии "коммуникативное остранение" // Филологические науки, 1988, № 1. С. 34-40.

80. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 224 с.

81. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957. -991 с.

82. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 189 с.

83. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987.-303 с.

84. Донгак С.Б. Лингвистический статус афоризма и парадокса // Риторика и лингвистика 2: Сборник статей. Смоленск: СГПУ, 2000. -С. 206-212.

85. Донгак С.Б. О содержании понятия «обманутое ожидание» // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. -Смоленск: СГПУ, 2001. С. 18-20.

86. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С. 111-137.

87. Душенко К.В. Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин. М.: Эксмо, 2003.-640 с.

88. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М., и др. Общая риторика. -М.: Прогресс, 1986. 392 с.

89. Завьялова О.С. Текстовые функции генеритивного высказывания и их значение для обучения русскому языку иностранных учащихся // Вестник Московского университета, серия Филология, № 5, 2001. -С. 70-75.

90. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.-307 с.

91. Зубова JI.B. Прошлое, настоящее и будущее в поэтике Тимура Кибирова // Литературное обозрение, 1998, № 1. С.24-29.

92. Иванова Т.А. Экспрессивность и перевод русских притяжательных конструкций // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Издательство Казанского университета, 1991. - С.72-78.

93. Иванчук И.А. Афоризм как риторическое средство публичной речи носителей элитарной речевой культуры // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2000. - С.106-112.

94. Ирония // Большой Энциклопедический Словарь. М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2000. - С.461.

95. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

96. Канонич С.И. Виды пресуппозиций коммуникантов. М.: Труды МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 284,1987. - С.20-35.

97. Капацинская Е.В. Определение выразительности и способы ее усиления // Проблемы экспрессивной стилистики. РнД.: Издательство Ростовского университета, 1987. - С.24-30.

98. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С.34-43.

99. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10.-М.: Прогресс, 1981.-С.33-49.

100. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216 с.

101. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС,2000.-352 с.

102. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник Московского университета, серия Филология,2001, № 6. -С.132-148.

103. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. РнД.: Издательство Ростовского университета, 1987. -С.8-17.

104. Козырева М.А. Предисловие // Экспрессивность текста и перевод. -Казань: Издательство Казанского университета, 1991. С.3-11.

105. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М.: Издательство Московского университета, 1978.-С.25-37.

106. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

107. Корольков В.И. К теории фигур // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 83, М., 1974. С.60-93.

108. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 149-171.

109. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Дисс. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук. Саратов, 1999.-534 с.

110. Красильникова Е.В. Предисловие // Язык и личность. М.: Наука, 1989.-С.4-10.

111. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987.-М.: Прогресс, 1989.-С.196-205.

112. Кузнецова И.Н. Паронимическая аттракция в лингвистическом, стилистическом и риторическом аспекте // Риторика Лингвистика: Сборник статей. - Смоленск: СГПУ, 1999. - С.6-12.

113. Кулишкина О.Н. «Психологические заметки» В.Ф. Одоевского: «Афористическая одежда» «совершеннейшей системы» // Филологические науки, 1998, № 1. С.31-39.

114. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

115. Курьянова Л.А. Человек и язык. Обобщение // Французский язык в свете теории речевого общения. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1992. - С.84-100.

116. Лакофф Дж. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10.-М.: Прогресс, 1981.-С.302-349.

117. Латышева А.Н. О семантике условных, причинных и уступительных союзов в русском языке // Вестник Московского университета, серия Филология, 1982, № 5. С.45-59.

118. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976, вып. 103. С.48-63.

119. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 245 с.

120. Лесскис Г.А. О зависимости между размером предложения и его структурой в разных видах текста // Вопросы языкознания, 1964, №4.-С.99-123.

121. Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г.Гака-Дубна: Феникс +, 2001. 192 с.

122. Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. М.-Л.: Наука, 1964. -102 с.

123. Лихтенштейн Е.С. Слово о книге. М.: Книга, 1974. - 144с.

124. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.

125. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.

126. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство - СПб, 2000. - 704 с.

127. Ляпон М.В. К изучению семантики парадокса // Русский язык в научном освещении. -М.: 2001, № 2. С.1-24.

128. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

129. Маклашева С.М. Своеобразие выражения экспрессивности в поэтическом цикле И.Р. Бехера "Распад и торжество" // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Издательство Казанского университета, 1991. - С.52-55.

130. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризма (на материале немецкого языка). Дисс. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980. 230 с.

131. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 179-204.

132. Матвеева T.B. Учебный словарь: Русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с.

133. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 262 с.

134. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

135. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978.-С.6-23.

136. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.

137. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - 480 с.

138. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. -М.: Прогресс, 1981. 567с.

139. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - 501с.

140. Нурахметов Е. Проблемы супрасегментной фоностилистики. Дисс. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук. М., 1997. 235 с.

141. Нухов С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. Уфа: Башкирский государственный педагогический университет, 1997. - 178 с.

142. Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. - 176 с.

143. Одинцов В.В. Стилистический анализ публичного выступления. -М.: Знание, 1973.-56 с.

144. Павлова Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности // Проблемы экспрессивной стилистики. РнД.: Издательство Ростовского университета, 1987. - С.47-54.

145. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 272 с.

146. Падучева E.B. Семантические исследования: Семаника времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

147. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании предложения и суждения // Вопросы языкознания, 1977, № 4. С.37-48.

148. Пекарская И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. Ч. I. Абакан: Издательство Хакасского университета, 2000. - 247 с.

149. Пинский JI.E. Юмор // // Краткая Литературная Энциклопедия (под ред. A.A. Суркова), т. 8. М.: Советская энциклопедия, 1975. -С.1012-1018.

150. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопросы языкознания, 1963, № 1. С.99-112.

151. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. -Минск: Вышэйшая школа, 1984. 189 с.

152. Потапова Р.К., Потапов В.В. От классической фонологии к современному речеведению // Вестник Московского университета, серия Филология, № 1,2003. С.56-65.

153. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 247 с.

154. Проблемы экспрессивной стилистики. РнД.: Издательство Ростовского университета, 1987. - 144 с.

155. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. - 183 с.

156. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. -Иркутск, 1996.-С.59-70.

157. Пугачева Ю.Н. Симметрично-асиммметричные синтаксические фигуры. Автореферат дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1999.-20 с.

158. Радзиевская T.B. Прагматический аспект афористических текстов // Известия АН СССР, серия Литература и Язык, т.47, 1988, № 1. -С.89-98.

159. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка (Сложное предложение). Л.: Наука, 1969. - 238 с.

160. Ричарде A.A. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С.44-68.

161. Сабанеева М.К. Человек и язык. Модальность высказывания // Французский язык в свете теории речевого общения. СПБ.: Издательство С.-Петербургского университета, 1992. - С.6-83.

162. Садовая Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенций (на материале английского языка). Дисс. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. Ташкент, 1976. 220 с.

163. Санников В.З. Русские сочинительные конструкции: Семантика. Прагматика. Синтаксис. М.: Наука, 1989. - 267 с.

164. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

165. Сгалл П. К программе лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С.79-88.

166. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. - 656 с.

167. Сергеева А.Б. Особенности формирования речевых стереотипов в языке современных масс-медиа (на материале французского языка) // Риторика Лингвистика: Сборник статей. - Смоленск: СГПУ, 1999. -С.182-188.

168. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981.

169. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

170. Сластникова T.B. Функционирование обобщающего высказывания в тексте (на материале французского языка). Дисс. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1992. 155 с.

171. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.

172. Соловьева Е.В. Прагматическая функция интонации: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале французской иронической прозы). Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1983. 217 с.

173. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1994, № 3. С.55-71.

174. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-356 с.

175. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.

176. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., Наука, 1991. -С.5-35.

177. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса (на материале английского языка). Автореферат дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М, 1999. 27 с.

178. Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. 512 с.

179. Терещенкова А. Система словесных средств создания комического в книге Семпе «Маленький Никола» // Стиль современной французской литературы для детей. Сборник научных трудов. -Смоленск: СГПУ, 1996. С.54-64.

180. Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием. Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филос. наук. Свердловск, 1985. 184 с.

181. Тихонова М. Людическая функция на уровне целого поэтического текста (на материале современной франкофонной поэзии) // Стиль современной французской литературы для детей. Сборник научных трудов. Смоленск: СГПУ, 1996. - С.45-53.

182. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 2002.-334 с.

183. Топоров В.Н. Тропы // Лингвистический Энциклопедический Словарь (под ред. В.Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990.-С.520-521.

184. Топоров В.Н. Фигуры речи// Лингвистический Энциклопедический Словарь (под ред. В.Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990.-С.542-543.

185. Торсуева И.Г. Фоностилистика: фонетика и / или стилистика // Проблемы фонетики и фонологии. Материалы Всесоюзного совещания. М., 1986. - С.96-99.

186. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

187. Тураева З.А. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М., Просвещение, 1986. 127 с.

188. Тяпкина A.C. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка. Автореферат дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1975.- 18 с.

189. Уразаева Т.Т. О роли французской аналитической традиции в становлении русского психологического романа (Лермонтов и Ларошфуко) // Проблемы литературных жанров. Томск: Издательство Томского университета, 1990. - С.72-74.

190. Успенский JI. Коротко об афоризмах // Афоризмы. Избранные изречения деятелей литературы и искусства. Л.: Лениздат, 1964. -С.3-18.

191. Ушакова Т.М. Человек и язык. Эмоциональная оценка // Французский язык в свете теории речевого общения. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1992. - С. 101-140.

192. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. -415 с.

193. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. - 120 с.

194. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи.-Л.: ЛГУ, 1989.-96 с.

195. Французский язык в свете теории речевого общения. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1992. - 217 с.

196. Фридрих С.А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево: ОЗПИ, 1992.-88 с.

197. Фюрстенберг А.И. Афоризм // Большая Советская Энциклопедия (под ред. A.M. Прохорова), т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1970. -С.434.

198. Хэллидей M.A.K. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С.138-148.

199. Холшевников В.Е. Рифма // // Краткая Литературная Энциклопедия (под ред. A.A. Суркова), т. 6. М.: Советская энциклопедия, 1971. -С.306-309.

200. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11.-М.: Прогресс, 1982. С.277-316.

201. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. - 234 с.

202. Чернец JI.B. К теории поэтических тропов // Вестник Московского университета, серия Филология, № 2, 2001. С.7-19.

203. Шаповалова Г.Г. Пословица // // Краткая Литературная Энциклопедия (под ред. A.A. Суркова), т. 5. М.: Советская энциклопедия, 1968. - С.907-908.

204. Шафф А. Введение в семантику. М.: Издательство иностранной литературы, 1963. - 376 с.

205. Шахнарович A.M., Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С.99-120.

206. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. РнД.: Издательство Ростовского университета, 1987. - С.40-47.

207. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. - 308 с.

208. Шкловский В.Е. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. -383 с.

209. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.

210. Шмидт З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: 1978. - С.89-110.

211. Шпагин П.И. Ирония // // Краткая Литературная Энциклопедия (под ред. A.A. Суркова), т. 3. М.: Советская энциклопедия, 1966. -С.179-182.

212. Юмор // Большой Энциклопедический Словарь. М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2000. - С. 1422.

213. Ягелло М. Алиса в стране языка. Тем, кто хочет понять лингвистику. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

214. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». M.: Прогресс, 1975. - С. 196-228.

215. Barthes R. Le degré zéro de Г écriture: Suivi de Nouveaux Essais critiques. P.: Seuil, 1972. - 187 p.

216. Bayol M.-C., Bavencoffe M.-J. La grammaire française. P.: Nathan, 1995.- 160 p.

217. Boillot F. Psychologie de la construction de la phrase française moderne. -P.: P.U.F., 1930.- 170 p.

218. Bonnard H. Procédés annexes d'expression: Stylistique, rhétorique, poétique. P.: Magnard, 1981. - 241 p.

219. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle. Québec: Les Presses de l'Université Laval, 1978.-246 p.

220. Compagnon A. La seconde main ou le travail de la citation. P.: Seuil, 1979.-414 p.

221. Colignon J.-P., Berthier P.-V. Pièges du langage 2. - Paris-Gembloux: Duculot, 1979.-96 p.

222. Colignon J.-P., Berthier P.-V. La pratique du style: Simplicité, précision, harmonie. Paris-Gembloux: Duculot, 1984. - 91 p.

223. Cressot M. Le style et ses techniques. P.: Presses universitaires de France, 1983.-317 p.

224. Droit R.-P. L'angoisse du chercheur face au vide // Le monde des livres, 2002, 8 février.-p. 10.

225. Esser J. Linguistic stylistics. Tübingen: Niemeyer, 1993. - 195 p.

226. Fontanier P. Les figures du discours. P.: Flammarion, 1977. - 285 p.

227. Genette G. Figures. Essais. I vol. P.: Seuil, 1966. - 267 p.

228. Genette G. Figures. Essais. II vol. P.: Seuil, 1969. - 293 p.

229. Grevisse M. Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot, 1980. - 1520 p.

230. Guespin L., Marcellesi J.-B., Maldidier D., Slakta D. Le discours politique // Langages, № 23, 1971. P.9-14.

231. Guiraud P. La stylistique. P.: P.U.F., 1963. - 505 p.

232. Guiraud P. Les jeux de mots. P.: P.U.F., 1976. - 128 p.

233. Haynes J. Introducing stylistics. London: Unwin Hyman, 1989. - 167 p.

234. Henry A. Etudes de syntaxe expressive. Ancien français et français moderne. Bruxelles: Editions de l'Université de Bruxélles, 1977. - 244 p.

235. Hesbois L. Les jeux de langage. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1988.-343 p.

236. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques.Vol. 1. P.: Picard, 1971. - 560 p.

237. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques.Vol. 2. P.: Picard, 1971. - 794 p.

238. Le Guern M. Sémantique de la métaphore et de la métonymie. P.: Larousse, 1973. - 126 p. <

239. Léon P.-R. Essais de phonostylistique. Montréal: Didier, 1971. - 185 p.

240. Maloux M. Introduction // M. Maloux. Dictionnaire des proverbes, sentences & maximes. P.: Larousse, 2001. - p. V-XI.

241. Martinet A. Eléments de linguistique générale. P.: Colin, 1980. - 284 p.

242. Marouzeau J. Précis de stylistique française. P.: Masson, 1950. - 224 p.

243. Meleuc S. Structure de la maxime // Langages, № 13,1969. P.69-99.

244. Peyroutet C. Style et rhétorique. P.: Nathan, 1994. - 160 p.

245. Ruwet N. Théorie syntaxique et syntaxe du français. P.: Seuil, 1972. -294 p.

246. Ruwet N. Limites de l'analyse linguistique en poétique // Langages, 12 décémbre 1968. Linguistique et la littérature. P.56-62.

247. Sauvageot A. Portrait de vocabulaire français. P.: Larousse, 1964. - 285 p.

248. Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. P.: Klincksieck, 1965.-239 p.

249. Sauvageot A. Analyse du français parlé. P.: Hachette, 1972. - 320 p.

250. Schapira Ch. La maxime et le discours d'autorité. P.: SEDES, 1997. -176 p.

251. Schlocker G. Equilibre & symétrie dans la phrase française moderne. P.: Klincksieck, 1957.-230 p.

252. Todorov T. Littérature et signification. P.: Larousse, 1967. - 118 p.

253. Todorov T. L'homme dépaysé. P.: Seuil, 1996. - 216 p.

254. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparé du français et de l'anglais. -P.: Didier, 1968.-331 p.

255. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

256. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.

257. Большая Советская Энциклопедия (под ред. А.М. Прохорова), т. 2. М.: Советская Энциклопедия, 1970.

258. Большой Энциклопедический Словарь (под ред. А.М. Прохорова). М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: Норинт, 2000.

259. Краткая Литературная Энциклопедия (под ред. А.А. Суркова). М.: Советская энциклопедия, 1968 - 1975.

260. Лингвистический Энциклопедический Словарь (под ред. В.Н. Ярцева). -М.: Советская энциклопедия, 1990.

261. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов.-М.: Просвещение, 1985.

262. Dictionnaire de la langue française. Lexis. P.: Larousse, 1999.

263. Dictionnaire des pensées & maximes. P.: Seghers, 1969.

264. Dictionnaire du français vivant. P.: Larousse, 1976.

265. Grand Larousse encyclopédique. P.: Larousse, 1966-1969.1 l.Le Nouveau Petit Robert. P.: Dictionnaires Le Robert, 1996.