автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дмитриева, Ольга Александровна
Введение.
Глава 1. Пословицы и афоризмы как лингвокультурные тексты
1.1. Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
1.1.1. Культурологические характеристики общения (обзор концепций).
1.1.2. Страноведческий компонент в содержании речевых единиц
1.1.3. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии
1.2. Пословицы и афоризмы как особый тип текста.
1.2.1. Жанровые признаки пословиц и афоризмов.
1.2.2. Типы пословиц и афоризмов.
1.3. Методы и приемы изучения афоризмов и пословиц
Выводы.
Глава 2. Языковая специфика французских и русских пословиц и афоризмов.!.
2.1. Содержательные характеристики пословиц и афоризмов
2.1.1. Системные отношения пословиц и афоризмов.
2.1.2. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов
2.1.3. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
2.2. Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов.
2.2.1. Логико-синтаксическая структура пословиц и афоризмов
2.2.2. Функциональные характеристики пословиц и афоризмов
Выводы.
Глава 3. Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (на материале французского и русского языков).
3.1. Пословицы и афоризмы как культурные концепты (в межъязыковом сопоставлении).
3.2. Отношение к пословицам и афоризмам йо французской и русской культурах.
Выводы.
Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Дмитриева, Ольга Александровна
Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую роль в передаче
Г коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и афоризмы, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная спе-^ цифика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования.
Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культуроведческое изучение выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анализ языка и речи. Куль-Щ ' турологическое изучение языка предполагает освещение жанровостилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: афо ризмы - авторские высказывания и пословицы - произведения народного устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте. Культурологическое изучение языка базируется на данных как языкознания, так и смежных ^ наук, в том числе этнографии и антропологии, в частности на результатах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освоены в лингвистике.
Новизна настоящей диссертационной работы заключается в обосновании статуса этносоциокультурного изучения языка в системе культурологической лингвистики; в выделении типов афоризмов и пословиц на основании культурологически релевантных признаковое выявлении универсальных и специфических характеристик афоризмов и пословиц во французском и русском языках.
В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение в пословицах и афоризмах, а лингвистический анализ этих высказываний дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.
Цель данного исследования заключается в выявлении и описании культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить лингвокультурные характеристики пословиц и афоризмов.
2. Описать формальные и содержательные характеристики пословиц и афоризмов.
3. Выявить ценностную специфику пословиц и афоризмов применительно к определенным культурным концептам во французском и русском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
2. Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных или имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
3. Культурно-языковые характеристики французских и русских пословиц и афоризмов свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира в афоризмах.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и афоризмов, а также примеры из французской и русской художественной литературы и прессы. Количество текстовых примеров - 6000 единиц.
В работе используются методы интроспекции, понятийного и ин-терпретативного анализа и социолингвистического интервьюирования.
Теоретическая значимость работы заключается в моделировании ценностной картины мира и выявлении этносоциокультурной специфики пословиц и афоризмов.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, лингвистике текста, в сравнительной типологии французского и русского языков, при написании дипломных и курсовых работ в процессе обучения французскому и русскому языкам и могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий.
Апробация. Результаты исследования докладывались на международной конференции "Языковая личность и семантика" (Волгоград, 1994), на семинарах научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" и межвузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград, 1995-1997).
По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Теоретической основой исследования являются следующие поло* жения, доказанные в лингвистическои литературе:
1. Одной из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа (А.К.Байбурин, А.Н.Баранов, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Ю.Н.Караулов, Н.Г.Комлев, М.М.Копыленко, В.Г.Костомаров, Ю.А.Сорокин).
2. В основе духовной культуры общества лежит комплекс ценностей (Ю.В.Бромлей, Ж.Гармади, Ю.М.Лотман, Э.С.Маркарян, Э.В.
Ф Соколов, Дж.Фишман, Д.Хаймс). А
3. Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира (Й.Вайсгербер, А.Вежбицкая, Г.Д.Гачев, В.фон Гумбольдт, Д.С.Лихачев, Э.Сепир, Б.Уорф)
4. Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мере отражающие не универф сальные, а специфические характеристики материальной и духовной жизни народа, эти единицы в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (С.Г.Воркачев, Ж.Дюрон, В.И.Карасик, Д.Г.Мальцева, О.Г.Почепцов, В.М.Савицкий, Г.Д.То-махин, Н.И.Формановская).
5. Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста, выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований (И.Р.Гальперин, П.Гиро, А.В.Кунин, А.Г.Назарян, В.М.Огольцов,
Г.Л.Пермяков, Ж.Пино, Ю.А.Сорокин, А.Е.Супрун, Н.В.Уфимцева). f
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов"
Выводы
Пословицы и афоризмы могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке.
Ценностные предпочтения, выраженные в содержании пословиц и афоризмов, создают специфическую картину мира в русской и французской культурах. Единицей для сопоставления культурно-языковых различий, зафиксированных в содержании пословиц и афоризмов, выступают культурные концепты - многомерные смысловые образования, имеющие образное (фреймовое), понятийно-дефиниционное и целостное измерения.
Сопоставительный анализ некоторых культурных концептов в русском и французском языках на материале пословиц и афоризмов позволяет сделать следующие выводы:
1) между пословицами в сопоставляемых языках наблюдается большее различие, чем между афоризмами;
2) пословицы и афоризмы внутри одной и той же культуры могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного концепта;
3) культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур;
4) культурные доминанты языка .устанавливаются по признаку количества ценностно-маркированных суждений; отсутствие или незначительное число пословиц и афоризмов на определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа;
5) к числу культурных доминант русского языка можно отнести неагентивность (в пословицах), избегание открытого выражения удовольствия от чувственной стороны жизни, страх перед богом, готовность страдать и терпеть, терпимое отношение к глупости и др.; соответственно, французская культура характеризуется контрастирующими признаками.
Отношение к пословицам и афоризмам в русской и французской культурах характеризуется признанием важности этих речений (общий элемент) и различием в оценке соответствующих типов универсальных высказываний: жанр афористики получил большее развитие во французской культуре благодаря творчеству писателей-моралистов XVIIb.
Социолингвистический эксперимент (анкетирование) по выявлению отношения к пословицам и афоризмам в современной России позволяет сделать выводы о том, что следующие социолингвистические признаки информантов оказываются статистически наиболее релевантными: 1) возраст (чем старше человек, тем чаще он использует пословицу). 2) степень образования (чем образованнее человек, тем чаще он использует афоризм), 3) близость к традиционной крестьянской культуре (чем ближе человек к жизни в селе, тем чаще он использует
ПОСЛОВИЦУ).
Заключение
Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов.
Предметом сопоставления культурно-языковых характеристик универсальных высказываний выступают общечеловеческие, этнические, групповые и - применительно к авторским высказываниям - индивидуальные ценности.
Существуют первичные конститутивные признаки пословиц и афоризмов - глубина смысла, лаконичность, автосемантичность. Другие признаки этих речений являются уточнением первичных признаков. Пословицы и афоризмы имеют общую функциональную основу и различаются по характеристикам содержания и формальным отличиям.
Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных или имплицитных кванторов всеобщности. относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
Назначение пословицы и афоризма заключается в выражении, объяснении и оценке аксиом поведения. Аксиомы поведения предполагают диалогический обмен ценностными суждениями в виде поучения 1! ответа. Основной смысл ценностных суждений, оформленных как пословицы, передается посредством однозначно воспринимаемой импликации. Если же это суждение оформлено в виде афоризма, то смысл может быть выражен непосредственно, через однозначно воепринимаемую импликацию и через неясную импликацию. Смысл обобщающего ценностного суждения является моральным или утилитарным.
Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов обеспечены формой этих речений, грамматическим оформлением категории обобщенности (в системе имени существительного, местоимения, глагола, артикля), синтаксическими структурами отождествления, причины и следствия, контраста. Как в русском, так и во французском языках пословицы и афоризмы часто выражаются при помощи стилистических фигур и тропов, при этом метафора чаще употребляется в пословицах (русских - 11%, французских - 5%), чем в афоризмах (русских - 7%, французских - 9%). Пословицы и афоризмы подвергаются трансформациям в речи, афоризмы развиваются по пути сближения с пословицами, становятся анонимными речениями.
Пословицы и афоризмы являются одним из средств выражениях культурных доминант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
Сопоставительный анализ французских и русских пословиц и афоризмов на материале концептов '"глупость", "жизнь", "любовь", семья", "пища", "социальное сословие", "бог", "счастье" показал, что несмотря на значительную оценочную вариативность между пословицами и афоризмами и между сравниваемыми языками, существуют системы гибких, но устойчивых смысловых корреляций применительно к ценностной картине мира в русском и французском языках.
В этих корреляциях наиболее важным является признак степени активности субъекта, уточняемый иерархически соотнесенными признаками самооценки, оценки других людей и окружающего мира. Выполненная работа свидетельствует о том. что в традиционной русской культуре (на материале пословиц) степень активности субъекта является более низкой, чем во французской культуре, эта корреляция не подтверждается на материале афоризмов. Дополнительный социолингвистический анализ языковой личности носителя.традиционной культуры показал, что важнейшими признаками, определяющими выбор пословицы либо афоризма при характеристике оценочной ситуации, являются возраст, степень образования и близость информанта к крестьянской культуре.
Изучение культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов во французском и русском языках является одним из подходов к моделированию культурных концептов и неизбежно должно быть дополнено другими подходами, основанными на данных других языковых средств, а также смежных с лингвистикой дисциплин.
Список научной литературыДмитриева, Ольга Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. С.-Пб.: Образование, 1993. - С. 12-20. 1
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JL: Наука, 1975. - 276 с.
3. Акимова Н.Ф. Роль разговорных лексических номинаций в организации семантической структуры текста // Текстообразующий потенциал языковых единиц и категорий: Сб. науч. тр. Барнаул, 1990. -С. 10-19.
4. Акишина А.А. Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. М.: Рус. язык. 1982. -С. 21-28.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена. 1993. - 149 с.ч/ У.Амирова Г.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975. - 559с. ;
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. JL: Просвещение, 1974. - 175 с.
7. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - С.5-28.
8. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. - 247 с. .
9. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С.3-42.
10. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Рус. речь. Новая серия. Вып.II. Л., 1928. - С.28-44.
11. Ахманова О.С., Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. М: Рус. язык, 1982. -С.5-11.
12. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980.-320с.
13. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск., 1984. - 92 с.
14. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографиро-вания: Автореф. дис. .канд. филол. наук. JI.,1991. - 16 с.
15. J 28.Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб.науч.ст. Киев: Вища школа, 1978. - С.48-55.
16. Боголюбова Л.И. Ситуация общения и язык // Французский язык в свете теории речевого общения. С.-Пб.: Изд-во С.-Петерб. унта. 1992. - С.141-201.
17. ЗО.Боданская Н.Е. Некоторые проблемы изучения античных паремий и сборник Зенобия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. Том 1.-М., 1988. С. 139-140.
18. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
19. Зб.Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и
20. Бюлер К. Теория языка.- М.: Прогресс, 1993. 528 с.
21. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М.: Прогресс, 1978. - С.370-378.
22. J 39.Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.- 224 с.
23. Вальц Г.И. Коммуникативно-прагматические функции цитации в тексте литературно-критического эссе // Прагматический аспект предложения и текста. Л., 1990. - С. 12-22.
24. Ваняркин В.М. Образное значение как средство реализации прагматической установки // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб.науч.тр. Днепропетровск, 1989. - С. 17-20.
25. Василенко В.А. Ценность и оценка: Автореф. дис. .канд. фи-лос. наук. Киев, 1964. - 21с.
26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с. '
28. Вине градов В.В. Русский язык. М.: Уч.педгиз. 1947. - 784 с.
29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.
30. Воркачев С.Г. Безразличие vs презрение (на материале испанского языка) // Вопр. языкознания. 1992.- №1. - С.79-87.
31. Воркачев С.Г. К семантическому представлению дезидера-тивной оценки в естественном языке // Вопр. языкознания. 1990.-№4. - С.86-92.
32. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка // Синтаксис. М.: Высш. школа, 1986. - 220 с. *
33. J 59.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 140 с.60,Танеев Б.Т. Семантика и прагматика парадоксальных высказываний: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1988. - 16 с. .
34. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 144 с.
35. Даниленко А.П. Союзное подчинение в языке русских пословиц и поговорок: Автореф. дис. .канд.филол. наук. Л., 1973. - 20 с.
36. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.рДемьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия // Проблемы эффективности речевой коммуникации.- М. 1989. С.13-40.
37. Журавлева Л.С,. Зиновьев М.Д. Значение страноведческой и лингвострановедческой подготовленности учащихся для репетиции художественных произведений // Лингвострановедение и текст: Сб.ст. -М.: Рус. язык, 1987. С.40-54.
38. Карасик В.И. Прагматический потенциал лексического значения: коннотация, импликация, подтекст // Некоторые аспекты синтак-тики и прагматики текста в романо-германских языках: Сб.науч.тр. -Грозный, 1984. -С.68-76.
39. Карасик В.И. Лексические индексы социального статуса человека в английском языке // Функционально-семантические аспекты языковых единиц разных уровней: Сб. науч. тр. Брянск, 1992. - С.30-44.
40. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с. .v 88.Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. 1994. - №3. - С.2-8.
41. J 91.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. 1987. - 264 с.
42. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования ндиоэтни-ческой фразеологии. Л., 1988. - 54 с.
43. Козлова Л \. Текстообразующие потенции видовпеменных форм глагола // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий: Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 1990. - С.59-60.
44. Комлев Н.Г. Лингвистическая аксиология // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С.90-110.
45. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. - 180с.
46. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронеж-го ун-та, 1989. 192 с.
47. Короглы X. Предисловие // Персидские пословицы и поговорки. М.: Главная редакция восточной лит-ры, 1973. - 615 с.
48. Корди Е.Е. Безличные конструкции в современном французском языке (Синтактико-деривационный и типологический подход) // Вопр. яз-я. 1994. -№3. - С. 115- 129.
49. Кошляк А.Б. Подтекст как текстовая категория // Вопросы семантики и стиля: Межвуз. науч. сб. Уфа, 1985. - С.90-95.
50. Краева О.А., Воронин Г.Л. "Око" за "око"' или? // Социологические исследования. Социс. 1995. - №7,- С.112-125.
51. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1975. - 1135 с.104/Крейдлин Г.Е. Структура афоризма // Проблемы структурнойsлингвистики. 1985-1987. VI.: Наука, 1989. - С. 196-206.
52. Культурология. М.: Общество "Знание" России. История и теория культуры, 1993. - 160 с.
53. ИО.Кунин А.В. Английская фразеология: (Теоретический курс). -М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
54. Ш.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972.-288 с.
55. Кунин А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики// Системная организация английской фразеологии: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ.^ып. 262. М.: Моск.гос.пед. ин-т ин. языков, 1986. - С.20-28.
56. ИЗ.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1986. - 336 с.
57. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразообразования // Вопросы языкознания. 1988. - №3. - С.98-107.
58. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологи-ческие исследования: Сб.ст. М.: Главная редакция восточной литературы. 1984. -С.108-127.
59. Леонтьев А.А. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. - 262 с.
60. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М.; Сов. Россия, 1984.62 с.
61. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Серия лит-ры и языка,- Том 52. 1993. - №1.- С.3-9.
62. J 121 .Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - 202 с.
63. Лотман Ю.М. Изъявление Господне или азартная игра (Закономерное и случайное в историческом процессе) // Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. -С.353-364.
64. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. - 272 с. •у, 124.Лотман Ю.М. Тезисы к семиотике русской культуры // Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. .С.407-417.
65. Лузина Л.Г. Эффективность литературно-художественного текста // Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989. -С.151-171.
66. Лысикова Н.П. Методологические вопросы взаимосвязи языка и культуры: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1983. -18 с.
67. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М, 1995. - 208 с.
68. Тз2^1анякина Т.И. Об определении афоризма // Проблемы взаимодействия литературных представлений: Сб.науч.тр. Вып.З. Днепропетровск, 1975.-С. 112-118.
69. Манякина Т.И. О средствах сжатости в языке // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста: Межвуз. науч. сб. -Уфа, 1989.-С.112-116.
70. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристикажанра афоризмов: Дис. канд.филол.наук. Днепропетровск, 1980. -230 с.
71. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.-207 с.
72. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.
73. Минц З.Г. Функция реминисценций в поэтике А.Блока // Труды по знаковым системам VI. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та. 1973. -С.386-397.
74. Мир через культуру /ред. Н.Г.Богдасарьян. М.: Изд-вс МГТУ. 1993. - 124 с.
75. Мокиенко В.М. Сору из избы не выносить // Рус.речь, 1980. -№1. С.64-67.
76. Морковин В.В., Курочкина И.М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. М.: Рус.язык, 1982. - С.62-73.
77. Мороховская Э.А. Некоторые особенности проявления референции текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб.науч.тр. Киев: Вища школа, 1978. - С.39-48.
78. J148.Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). Владимир, 1980. - 107 с.
79. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.
80. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Дис, . канд.филол.наук. Л.Л984. - 424 с.
81. Немец Г.П. Модально-семантическая сущность диалога // Диалог глазами лингвиста: Сб.науч.тр. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. ун-та, 1994. - С.4-9.
82. Нижегородова Е.И., Субботина М.В. Аллюзия: лингвостили-стический аспект // Лингвистика на исходе XX в.: Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т. 2. М.: Филология, 1995. - С.375 - 376.
83. Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью // Паремиологические исследования: Сб.ст. М.: Главная редакция восточной литературы, 1984. - С.223-252.
84. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. -240 с.j 161.Пермяков Г.Л. Паремиологический эксперимент. Материалы для паремиологического минимума. М.: Наука, 1971. - 49 с.
85. Пименов В.В. Этнографический факт // Советская этнография. 1990. - №3. - С.43-52.
86. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. 1 -Л., 1960.-224 с.
87. Подлесская В.И. Импликативные конструкции: некоторые проблемь! типологической классификации // Вопр. языкознания. -1995. №6. - С.77-85.
88. Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, -1994.- 320 с.
89. J 166.Попова З.Д., Федоров В.А. Семантические типы неопределенного лица в отношении к парадигме глагольного сказуемого // Языковые парадигмы и их функционирование. Волгоград:. Перемена, 1992.-С.128-137.
90. Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы. М.: Просвещение, 1972. - 271 с.j 168 Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. -614 с.
91. Почепцов Г.Г. Дискурсивный и композитный уровни лингвистического анализа текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб.науч.тр. Киев: Вища школа, 1978. - С.6-17.
92. Х^О^очепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопр. языкознания. 1990. - №6. - С. 110-123.
93. Преображенский С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата (на материале Л.Губанова) // Русская альтернативная поэзия XX в. М.: МГУ. 1989. - С.43-47.
94. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967.544с.
95. Рождественский Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. -С.211-230.
96. Руберт И.Б. Коммуникативно-прагматический аспект типологии текстов малых форм // Прагматический аспект предложения и текста. Л., 1990. - 131 с.
97. Руссу А.Д. Недетерминированность и функционирование артиклей // Теоретические и прикладные исследования по романским и германским языкам. Кишинев: Штиинца, 1985. - С.41-44.
98. Сабанеева М.К. Модальность высказывания // Французский язык в свете теории речевого общения. С.-Пб.: Изд-во С.- Петерб. унта, 1992. -С.141-201.
99. Савицкий Б.М. Происхождение и развитие русских пословиц. Диалектика текста: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1992. - 15 с.
100. Садыкова Л.В. Коммуникационно-стилевые параметры текста эссе // Лингвистические закономерности организации текста. -М.Л991. С.11-19.
101. Салова Г.С. Информативные потенции цитаты в литературно-критическом тексте // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1989. -С.107-118.
102. Сепир Э. Избранные по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс,1993. - 656 с.
103. J 188.Сепир Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В.А. История языкознания XIX веков в очерках и извлечениях.Ч.2. М., 1960. -С.231-255.
104. Сластникова Т.В. Обобщение и обощающие высказывания в современном французском языке // Лингвистические закономерности организации текста. М., 1991. - С.75-83.
105. Слюсарева Н.А. Проблемы социальной природы языка в трудах французских лингвистов // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С.56-72.
106. Смирницкий А.И Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1956. - 260 с.
107. Современное зарубежное языкознание: Сборник /отв.ред. А.С.Мельничук. Киев: Наукова Думка, 1983. - 208 с.
108. Соколов Э.В. Культура // Ученые записки Ленинградского пед. ун-та им.А.И.Герцена. Л., 1968. - С.378-378. <
109. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, лингвистики. М.: Наука, 1985. - 335 с.
110. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая школа. 1965. - 184 с.
111. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М: Высшая школа. 1965. - 355 с.N
112. Стернин И.А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. -С.13-21.о200.Супрун А.Е. Текстовые реминисценции // Вопр. языкознания. 1995.-№6.-С. 17-30. '
113. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого поведения и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 1438.
114. Тарасов Е.Ф., Школьник JI.C. Социально-символическая регуляция поведения собеседника // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 174-193.
115. Тарланов З.К. К сравнительному изучению синтаксиса жанров (на материале русского фольклора) // Филол. науки. 1977. - №6. -С.70-80.
116. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та,1982. - 136 с.
117. Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск, 1984. - 104 с.
118. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. школа, 1988. - 239 с.
119. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // Вопр. языкознания. 1990. - №2. - С.122-140.
120. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. -129 с.
121. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопр. языкознания. 1994. - №3. - С. 105-115.
122. Тураева З.Я. Темпоральная структура научных и художественных текстов // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С.26-39.
123. Турганинова Э.М. Узуально-поведенческий тип учебного страноведческого текста и его коммуникативно-речевая ценность // Лингвострановедение и текст: Сб.ст. М.: Рус. язык, 1987. - С. 130-142.
124. J 214.Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1975. - 29 с.
125. Уголовный кодекс российской федерации. Екатеринбург, 1993.- 592 с.
126. Уледов А.К. Духовное обновление общества. М.: Мысль, 1990. - 334с.
127. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Формирование и кодирование дея-тельностного компонента прагматического содержания текста // Семантика и прагматика текста: Межвуз.сб.науч.тр. Барнаул, 1991.1. С.3-15.
128. Ушаков В.Д. Некоторые вопросы внутриязыкового сопоставительного анализа фразеологических речений арабского классического языка // Вопр.языкознания. 1992. - - С.100-112.
129. Федоренко Н.Т. Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука. 1990.-419 с.
130. Федоровская О.А. О жанровой классификации научно-технических документов и их лингвистических особенностях // Разновидности . и жанры прозы. Лингвостилистические особенности: Сб.науч.тр. М.: Наука, 1989. - С.37-49.
131. Формановская Н.И., Акишина А.А. Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. М.: Рус.язык, 1982. - С.21-28.
132. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. М.: Политиздат, 1982. - 224 с.
133. Чистов К.В. Традиционная культура и процесс становления общеевропейского дома // Советская этнография. 1990. - №6. - С. 1117.
134. Шадрина Н.А. Оценочная семантика в структуре текста // Функционально-семантические аспекты языковых единиц разных уровней: Межвуз.сб.науч.тр. Брянск, 1992. - С. 154-151.
135. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.Учпедгиз, 1941.-620 с.
136. J 232.Шахнович М.Н. Способы передачи русских пословиц и поговорок на французский язык (на материале художественной прозы писателей билингвистов) // Вопросы современного французского языка.- Калинин, 1973. С.35-49.
137. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. - 96 с.
138. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 192 с.
139. Швейцер А.Д Проблемы контрастивной стилистики // Вопр. яз-я. 1991,-№4. -С.31-45.
140. J 236.Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Ведение в социолингвистику.- М.: Высшая школа, 1978. 216 с.
141. Швыдкая Л.И. Структура синонимического ряда пословиц и афоризмов английского языка // Фразеология. Том1. - Челябинск, 1973.-С.219-228.
142. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. - 216 с.
143. Шмидт И.К. Прагматические аспекты границ текста // Структурные и функциональные особенности предложения и текста: Сб.науч.тр. Свердловск. 1989. - С. 123-130.
144. Основы социологии. Курс лекций/ Отв.ред.А.Г.Эфендиев. -М.: Знание. 1993. 384 с.
145. Юдин А.А. Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения в русском языке: Автореф. дис. канд.филол наук. М, 1951. - 15с.
146. Barley N. A Structural Approach to the Proverb and Maxim // Proverbium. Bulletin d'mformation sur les recherches paremiologiques. -Helsinki. 20. 1972. P.21-32.
147. Calvez D. Li- langage proverbial de Voltaire dan- sa correspondance (1704-1769). New York, 1989. - 312 p.
148. Cazeneuve J. Dix grandes notions de la socioiogie. Edutions du Seuil, 1976. -254 p.
149. Charolles M. Le discours: Representations et interpretations. -Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1990. 305 p.
150. Compagnon A. La seconde main ou le travail de la citation. -Paris, 1979.-414 p.
151. Goffman E. Frame analysis. New York, 1974. - 586 p.
152. Greimas A.-J. Semantique structurale. Paris: Librairie Larousse, 1966.- 262p.
153. Greimas A.-J., Dubois J. Linguistique fran9aise. Le verbe et la phrase. Paris: Didier, Larousse, 1966. - 142p.
154. Decrire la conversation / Avec: Bouchard R., Fontaney L., de Gaulmyn M. -M. et al; Sous la direction de Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C. Lyon; Presses univ. de Lyon, 1987. - 392 p. - (Linguistique et semiologie).
155. Duneton C. La puce a l'oreille: Antologie des expressions populaires avec leurs origines. Paris: Loisiers, cop, 1978. - 390 p.
156. Duron J. Langue franchises, langue humaine. Paris: Librairie Larousse, 1963. - 190 p.
157. Eckert R. Aktuelle Probleme der Phraseologieforschung // Aktuelle Probleme der Phraseologie. Leipzig: Enzyklopadie, 1976. - S.24-46
158. Fishman J. A. Sociolinguistique. Bruxelles, 1971. - 160 p.
159. Garmadi J. La sociolinguistique. Paris, 1981. - 227 p.
160. Guillaume G. Temps et Verbe. Paris, 1929. - 134 p.
161. Guiraud P. Le locutions fran9aises. Paris: Presses universitaires de France. 1973. - 125 p.
162. Jason H. Proverbs in Society: The Problem of Meaning and Function // Proverbium. Bulletin d'information sur ies recherches paremiologique?. Helsinki, 17, 1971. - P. 18-32.
163. J.Jouer Les mots du corps: Dans les expressions de la langue franQaise. Paris: Larousse, 1990. - 253 p.
164. Lefebvre H. Le langue et la societe. Paris, 1966. - 376 p.
165. Le frarupais parle: Etude sociolinguistique. Carbondale, 1974. -169 p.
166. Mauger G. Langue et Civilisation franQaises. vol.IV. La France et ses ecrivains. - Paris: Librairie Hachette. Paris-VI, 1957. - 523 p.
167. Meleuc S. Structure de la maxime // Langages. 1969. - №13. -P.69-94.
168. Mieder W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches. Bern, etc.: Lang, cop., 1984. - 420 p.
169. Normand C. La quadrature de sens. Paris: PUF, 1990. - 352 p.
170. Normand C. Metaphore et concept. Paris: Presses Univ. de France, 1976. - 342 p.
171. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin: Mouton, cop., 1985. - 213 p.
172. Pineaux J. Proverbes et dictons frangaises. Paris: Presses universitaires de France, 1963. - 128 p.
173. Poetique du recit. Paris, 1977. - 180 p.
174. Ralea M. Visages de la France. Paris, 1959. - 346 p.
175. Robach I.-B. Etude socio-linguistique de la segmentations syntaxique du frangais parle. Lund, 1974. - 176 p.
176. Sumpf J. Linguistique et sociologie // Langages. 1968. - №11. -P. 3-35
177. Tresor de la langue frangaise. Nancy, 1974. - 62 p.
178. Weil S. Rameau L. Tresors des expressions francaises. Paris: ed. Berlin, cop. 1981.- 223 p.
179. Young L. Language as behaviour, language as code: A study of academic English. Amsterdam; Philadelfia: Benjamins, 1990. - 304 p. -(Pragmatics and beyond. N.S.; Vol.8).
180. Лексикографические источники
181. B мире мудрых мыслей/ Сост. С.Х.Карин. М.: Знание, 1962. -360 с.
182. Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990. - 686 с.
183. Мысли мудрых людей на каждый день/ Сост. Л.Н.Толстой. М.: Худ. лит-ра, 1990.-384 с.
184. Перекличка веков: Размышления, Суждения, Высказывания/ Сост. В.Г.Носков. М.: Мысль, 1990. - 443 с.
185. Пословицы русского народа / Сост.В.И.Даль. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. - 992 с.
186. Симфония разума. Афоризмы и изречения отечественных и зарубежных авторов/ Сост. Вл.Воронцов. М.: Молодая гвардия, 1976. -624 с.
187. Словарь по этике/ Ред. А.А.Гусейнов. М.: Изд-во полит, литры. 1989. - 447 с.- 8. Словарь по этике/ Ред. И.С.Кон. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1983. -445 с.
188. Таранов П.С. Золотая книга руководителя. М.: Агентство "Фаир'\ 1996.-496 с.
189. Таранов П.С. Управление без тайн. Симферополь: Таврида, 1993. - 480 с.
190. П.Фелицына В.П. Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус.язык, 1979.-240 с.
191. Философский энциклопедический словарь/ Гл.ред. Л.Ф.Ильичев, П.Н.Федосеев, С.М.Ковалев, В.Г.Панов. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.
192. Французско-русский фразеологический словарь / Сост. В.Г.Гак, И.А.Кунина и др. М., 1963. - 1112 с.
193. Шевелев И.Н. Афоризмы и мысли. Микромир человека глазами афориста. М.: Изд. группы "Прогресс", "Литера", 1995. - 336 с.
194. Энциклопедия мысли. Сборник мыслей, изречений, афоризмов, максимов, парадоксов, эпиграмм / Сост. О.Азарьев, Л.Демидова, М.Наникишвили, Н.Хоромин. Симферополь: Таврида, 1996. - 688 с.
195. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise/ P.Robert. vol.6. - Paris: Societe du nouveau littre Le Robert/ Paris XI, 1980.-928 p.
196. Dictionnaire des expressions et locutions/ A.Rea, S.Chantreau. -Paris, 1984. 1036 p.
197. Dictionnaire des locutions franchises/ M.Rat. Paris: Librairie Larousse, 1957. - 449 p.
198. Dictionnaire des citations de la langue fran^aises / P.Ripert. Paris, 1993.-463 p.
199. Dictionnaire illustre des pensees et maximes. Collection Segners. -Paris, 1963. 335 p.
200. Larousse de la langue fran^aises. Lexis. Paris, 1979. - 2111 p.
201. Nouveau dictionnaire de citations frangaises/ J.Matignon, D.Hollier. A.Matignon, P.Oster. Hachette: Tchou, 1970. - 1607p.
202. Sprichworter. Proverbs. Пословицы. / R.Schmelz. Berlin, 1989. -124 S.