автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Бетехтина, Екатерина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке"

РГЗ ил

2 О ПОП -с;:-;

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ВЕТБХТИНА Екатерина Николаевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВИБЛЕИЗМЫ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА «ЮНЕ АНГЛИЙСКОГО)

Специальность 10.02.01—русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1995

"Работа выполнена на кафедре русского языка для иностранцеп-филологов Санкх-Персбургского государственного университета.

Научный руководитель —доктор филологических наук,

профессор В.М.Мокиенко

Официальные оппоненты —доктор филологических наук

профессор Г.А.Лшшч

кандидат филологических наук старший научный сотрудник В.П.Фелицына

Ведущая организация —РГГ1У им. А.И.Герцена

- Защита диссертации состоится " /3" 1995 г. в

часов на заседании диссертационного ¿овета KjOG3.57.46 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических паук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 193311, Санкт-Петербург, ул. Смольного, д. 1/3, 7 подъезд, ауд. 214.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан " У'-О-уР^УА 1995 г#

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Т.А.Иванова

Влияние Священного Писания и его переводов на формирование, развитие, а в ряде случаен даже сохранение «лыкоз ¿рпстпапских пародов трудно переоценить, огромное количество слов, устойчивых сочетаний и афоризмов возникло на, базе текста Библии или библейского сюжета. >

Все обороты такого, рода характеризуются рядом признаков, а именно: смысловой законченностью, "воспроизводимостью (с возможными вариантами), семантической и стилистической маркированностью (нерепоспьш значением, повышенно]; окс.прссг.лшю-стыо, часто принадлежностью к книжному стилю лексики) (Лплпч, Мокнепко, Стспанона. 1993,52). В дальнейшем ми будем насыпать подобные единицы бибяеизмами.

Корпус библеизмои составляет значительную часть фразеологического фонда русского языка1. И хотя попыток масштабного изучения данной проблемы не предпринималось, нозможно, и связи с определенной политической ситуацией в стране (a a: ten-no, нолпоял?.стнхш господством воинствующего атеизма), этот тю-прос всегда представлял интерес для исследователей. См. работы И. М. Шанского (1969), А. М". Бабкина (1970), Р. И. Попова (Í97G),' А. В. Купина (108G), В. М. Мокиенко (1985; 1939; 1990), Э. М. Солоду-хо (1977; 1982) и др.

Библейские единицы с ономастическим компонентом (QK) достаточно многочисленны и занимают паленое место ь соыоитико-тематической организации библепзмов русского и английского языков. Как известно, Священное Писание является неисчерпаемым источником фразеологизмов для многих народен. Однако, .некоторые единицы, на первый взгляд кажущиеся библешмами, па i»ou«p-ку оказываются универсальными и зарегистрированы В фольклоре многих (в том число я л «.христианских) народов. С другой стороны, d саму Кибяшо аопгло* много фольклорных элементов, иосхо-длщих к традициям добиблсйскпх цивилизаций. Библейское же имя собственное (ИС) в составе ФЕ является неким сигнальным элементом, указывающим на ее (единицы) генетическую связь со Священным Писанием. Т.о. выбор в качестве'объекта изучения' БФЕ с ОК определяется особенностями семантики ИС, его статусом имени-символа в составе любого фразеологизма. Именно подобное имя-символ "отягощает" библейское выражение неким "семантическим довеском" , — генетической памятью его источника,

'Под фразеологической елитшсИ (ФЕ) н работе лонимпсгся "oTHocmv.it- ■ но устойчивое, поспронаяодимое, оксирсссииноп сочетания лексем, обладаю-шеа (как праппло) целостным значением" (Мокиенко, 10S9, 5). В стилистических целях наряду с термином ФЕ использую!сл и термины фразеологический оборот, oGopor, выражение, единица, фразеологизм.

— создает двупллновость восприятия: в этом и заключается специфика семантической структуры ВФЕ с ОК. Кроме того, благодаря специфике ОК подобные выражения легко выделяются в особую группу, границы которой четко очерчены.

Многие И С библейского происхождения, вошедшие в состав ФЕ, становятся интернациональными символами, а сами ФЕ т.о. становятся интернационализмами. Под интернационализмами в данной работе понимаются, "элементы двух или более родственных или неродственных языков, сходные как в плане содержания, так и в плане выражения, берущие свое начало из одного первоисточника или возникающие самостоятельно, без заимствования одним языком из другого" (Солодухо, 1977, 127). При этом следзгет отметить, что выявление ПЕтернационадьносхи фразеологизмов может осуществляться только па основе их ¡эквивалентности", т.е. на основе совпадения ''сематхгическпх и стилистических характеристик, а хздаис ьомяоноахного состава ггЕ с необязательно тождественной грамматической оформлсикостью выражения" (Солоду-хо, 1977, 137). Однако далеко не все библейские обороты являются интернациональными единицами, набор которых одинаков во всех языках. Поэтому сопоставительный анализ фразеологизмов с библейском ономастическим компонентом в русском и английском языках поможет, во-первых, выявить расхождения ыеэхду библейскими ФЕ и их проточинами, во-вторых, определить общее и пациональко-снецифическос в подобных единицах, а в-третьих, та.-х.оа сопоставление может показать как различную частотность употребления общих для русского ц английского языков библеизмов, •гак и пх копнотатпвпо-семантичесхин дифференциал.

К фал горам, повлиявшим па возникновение тех или иных расхождений ь форме, семантике или употреблении библеизмов в обоих языках, могут относиться явления как лингвистического, так и экстр .-.лингвистического. характер а.

В&жпе&ша» »стралингзпстическим фактором при этом являются условия к времл появления переводов Библии в России и Англии. Здесь следует отметить, что хотя и русские и английские переводчики использовали в своей работе греческий перевод Библия— Соптуапшту, но на английский перевод заметный отпечаток наложило л использование латинской , а также древнееврейской версий, в то время как русские тексты всегда находились в рамках византийской традиции.

Немаловажное значение имеют и особенности конфессиональной ориентации носителей язы!<а: в зависимости от принадлежности к той или иной конфессии по-разному расставляются акценты при интерпретации библейских текстов, большее или меньшее вшша-

mie уделяется соответствующим библейским книгам, сюжетам или образам. Этой же причиной обусловлено и наличие различных редакций Священного писания. Существование апокрифической, а также разпого рода околобиблейской литературы также накладывает заметный отпачаток на состав корпуса библеизмоп в том или ином языке. Нельзя не отметить и расхождений, вызванных взаимодействием представлений христианских с дохристианскими (языческими), библейских с исконными, национальными представлениями.

Наряд}' с экстралпигвистичоскнми причинами' расхождений между русскими и английскими БФЕ существую:; и причины собственно языковые. Важную роль играет то, что русский и английский языки относятся к разным .-жлеовым группам (соответственно, славянской и германской) и характеризуются минимальным количеством фонетических, морфологических и прочих соответствий. Кроме того, они отличаются типологически1, английский язык является языком аналитического строя, а русский — синтетического. Это сказывается ко только на общих закономерностях функционирования языка (например, преобладании той или иной техники слово- и фразообразоваипя). Так, Л.С.Доброиоль-ский, проанализировав фразеологический материал английского, немецкого и голландского языков, приходит г. выъоду о rev., что степень аналитизма языка прямо пропорциональна степени идпо-ыатичности и зарьируемостк его фра?с:одсгического состава (Добровольский, 1990, 35) —тезис, .который представляется нам сомнительным и который мы собираемся проверить на ншпем материале.

При анализе особенностей фупхциокириптп:.- би'Злейсхигс ФЕ с ОК (БФЕ с О К) особое шпп.шп;-.' уделяется их окггаздоиз ,и»н-лну употреблению. Использование БФЕ с ОК рассматривается с точки зрения нарушения их дистрибуции", (т.о. псцодь?оиазця их i> несяопсхБ ¡ншом для них контекста), а тяклео с точктг зрения стуальпого преобразования их семантики и структуры.

Целыо данного исследования являете и описание русских фразеологических библеизмец? с именами собственном'.: па фоне подобных единиц английского языка определение соотношения национального и интернационального п таких, оборотах, а также исследование особенностей их фунхцпогтиропапчя.

2В этом случае Пол дистрибуций будет пониматься "совокупность ис есеч окружений (í>E), о. лшш. тех, которые астр ."чаются ара узуам» vom употреблении фразеологизмов" (Шадрин, 1991. 15-4)

В работе ставятся следующие задачи:

1. определить корпус библейских ФЕ с ОК в русском и английском языках.

2. рассмотреть БФЕ с ОК в русском и английском языках в сопоставительно-историческом аспекте, направленном на сопоставление разновременных синхронных срезов.

3. рассмотреть русские и английские БФЕ и ОК в синхронно-сопоставительном аспекте, охватывающем сопоставление одновременных синхронных ерезов.

4. выявить лингвистические и зкстралипгвнстические факторы, вызывающие расхождения между русскими и английскими библе-пзыами.

5. выработать критерии определения исконных БФЕ с ОК.

С. охарактеризовать функции ИС в составе библейского фразеоло- . гизма.

7.. описать особенности окказионального употребления БФЕ с ОК.

Материалом для исследования послужили библеизмы, извлеченные из русских и английских фразеологических и толковых словарей, а также из картотеки создающегося при славянской кафедре Санкт-Петербургского университета "Словаря библеизмов русского литературного языка". Были также использованы личные материалы автора, выбранные из художественной литературы к современной публицистики.

В работе анализируется 210 русских и 194 английских библейских выражений, включающих 70 русских и 94 апглийских имени собственных: как антропонимов, так и топонимов.

Для решепия поставленных задач в работе были использовапы следующие общие и частно-лингвистические методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, метод идентификации, метод компонентного анализа семантики слова и ФЕ, метод структурно-семантического моделирования и метод контекстуального анализа.

Актуальность предпринятого исследования определяется необходимостью подробного сопоставительного исследования и описания библейских единиц (ввиду отсутствия какого-либо широкомасштабного исследования на эту тему). При этом ограничение исключительно БФЕ с ИС обусловлено тем, что благодаря прочным связям ономастического компонента с текстом Библии, такие единицы легко распознаются и создают замкнутую микроструктуру языка.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые сопоставляются и анализируются в полном объеме библейские фразеологические едштицй с ОК русского и английского языка, делается попытка решить проблему соотношения национального и

интернационального в русской и английской ономастической фразеологии библейского происхождения, уделясгся зшшание вопросу диахрбнического п синхронического фуикциоиаронашш русских БФЕ с ОК.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использоваиы л преподавании русского языка как иностранного и теории перевод;», к теоретических курсах но фразеологии, в лексикографии и фразеографии.

Апробация исследования. Основные пологлений я результаты работы докладывались и обсуждались на ХХШ молзузоиской научдо-методичесхсй конференции лреподааателгй аспирантов филологического факультета Санкт-Петербургского упалсрситеха (14-18 марта 199-1 г); на международном сишкг^уыо "Идеографический и историко-экшояогкческий анализ славянской фразеологии'' (Псков, 13-15 сентября, 1994); намеждународно:.-; симпозиуме "Функционирование фразеологии в тексте и триоды ирязпеа ядсо-лопга и культуры" (Оломоуц, Чсягская ресаубдика, Ш ?дгусг&-2 сентября, 1995). Материалы доссортащпг отра-кехш а mm: публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоим из введения, трех глав, заключения, списка использованной лпгзратуры п двух приложений-указателей,

. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается зыбор темк; се актуальности и новизна, формулируются цели и задачи исследования, опрсдгл.-кпссл его методы и практическая значимость. Кроме того, выявитогся оейозтше пхетра- и интр&лингвисткческие причины расхождений тде-.-хду бпблеизмами в русском ~л английском языках, дается храт-кий исторический очерк возникновения переводов Библии н России и Англии.

В первой главе рассматриваются БФЕ с QK, имеющие прототип в тексте Библии, в русском а аотдийсксм языках... В 3 1 рассматриваются ФЕ с О К библейского происхождения, возтпоиие за основе сочетаний, сформировавшихся в качестве устойчпзих уже а тексте Библии. При этом выделяются безэквивалектггке обороты, такие как from Dan. to Beersheba, valley of Baca (в русской языке таких единиц не обнаружено), а также частично эквивалентиы« выражения (т.е. сходные по структуре, но тате гит ияичс рг.?.ян-чаюпщеся в семантическом плане): ветхий Адам, the old Ach.ru, Еда я Саул во аророцех?. Is Saul also Among ths proplwts? и т.п., выявляются яртгчниы расхождений между БФЕ с ОК и :лх прототипами, а также между библейскими зыриж-щикш а обоих

Это объясняется как ограниченный (по сравнению со свободными сочетаниями) количеством устойчивых сочетаний в тексте Библии (что в свою очередь оборачивается ограниченностью материала, годного для фразеологизацин в том или ином языке), так и наличием ономастического компонента в составе рассматриваемых единиц (что еще в большей степени снижает вероятность возникновения ФЕ, возникших на основе устойчивых библейских сочетании, в национальных языках).

В § 2 анализируются ФЕ. с ОК библейского происхождения, возникшие в результате переосмысления свободных сочетаний Библии. Среди них выделяются полностью эквивалентные БФЕ с OK (by the rivers of Babylon, there v/c sat down, yea, v/e wept; при раках вапилсшских седохом и плакохом), единицы частично эквивалентные такие Kanat Abraham's bosom, на лоне авраамо-во:.1, а таклсс безэквивадентные выражения: страха ради иудей-ска/изракгаисхса, corn in Egypt, Следует отметить,что количество подобных оборотов превышает (хоть и незначительно) количество единиц, описанных в первом параграфе.

Большая часть русских и английских единиц,имеющих библейские прототипы, представляет собой безэквивалентные выражения. Отчасти £>то обусловлено различиями в конфессиональной ориентации и переводческой традиции. Ср. феномен лже-ошшов, когда стремление к наиболее точному переводу побуждает английского переводчика сохранить структуру библейского устойчивого сочетания (пусть даже за счет утраты его внутренней формы), в то время как для русского переиода характерна передача прежде всего содержания выражения: обороту sons of Belial, ставшему фразеологизмом в английском языке, соответствуют безобразные сочетания 'люди пегодные'/люди развратные' в русской Библии, которые в русском языке не фпазеологизировались.

Однако далее в случае возникновения некоего параллелизма русских и английских БФЕ с ОК между ними существуют определенные фонетические и грамматические различия, обусловленные их (выражений) принадлежностью к языкам разного строя. В какой-то мере этим же обусловлены л семантические расхождения, связанные а) с большей идиоматичноетыо русских БФЕ, содержащих в своем составе изрядное количество архаизмов и историзмов, которые затемняют мотивировки оборотов (ср. архаизм лоно в ФЕ на лопе авраагловом); б) со способностью БФЕ эволюционировать; расширять или сужать свой семантический диапазон (но сравнению со значением библейского нрототипа), изменять свое значение и структуру в результате процесса фразеологической де-

ривации и т.д.(так, англ. ФЕ Sodom and Gomorrah имеет только одно значение : 'порочное, грехохшое место', а рус.Содом и Го-мсрра развинает и другие: 'разврат, царящий где-л.';'шум,гам'); в) с тем, -что в силу экстра- и иитралингвистических причин значение как ономастических так и неопомастических компонентов библейских выражений могут вызывать различные коннотации н разных языках (Ср. контаминацию библейских образов Саула и Савла в английском языке ( оба имени пишутся и читаются одинаково — Saul), повлиявшую на значение БФЕ Is Saul also among the prophets? 'о человеке,горячо отстаивающем то, на что перед этим ожесточенно нападал').

Вторая гнала посшпцепа анализу БФЕ с OK, не имеющих прототипа о тексте Библии, в русском и английском языках. Эти единицы не связаны (пли почти не связаны) с текстом материальной формой и возникли путем импликация участков текста Священного писания, т.е. на основе библейских образов или сюжетов.

Среди БФЕ с ономастическим компонентом русского и английского языков таких единиц—большинство: в русском языке 16 выражений, имеющих прототип п тексте Священного Писания, против 18-1 единиц, возникших на основе библейского образа или сюзкета па материале данного языка. А в английском соответственно 25 против 1G9. Это верно в отношении БФЕ с OK, возможно, это верно и в отношении других групп БФЕ.

При анализе БФЕ с OK, возникших путем импликации библейского текста, используется поддерживаемая большинством исследователей (В.В.Кунлным, Н.М.Шанским, А.И.Молотковым и др.) классификация фразеологизмов, в оспове построения которой лежит функциональный критерий. Внутри каждого класса выделяются и более дробные семантические подгруппы.

В § 1 рассматриваются субстантивные БФЕ с ОК. Они представляют собой наиболее крупную подгруппу библеизмов, не имеющих прототипа в тексте Библии и могут обозначать, например, одушевленные объекты. Особенностью английских выражений при этом является наличие особой группы перифрастических единиц со значением лица типа the English Solomon (английский Соломон) 'король Иаков Г, отсутствующей в русском языке.

Субстантивпые БФЕ с OK в обоих языках могут обозначать и неодушевленные предметы. При этом характерным для них является значительное количество т. п. номспклатурно-тершшологц-ческих единиц (чаще всего назвапия растепий): ■рус. адамова свеча, содомское яблоко; соломонов орех я др.;. англ. Adam's needle (адамова игла); Aaron's rod (ааропов жезл) и др. Нередко с помощью библейских фразеологизмов с OK в русском и английском языках выражаются и отвлеченные попятил: саташгч-

CK.is злоба 'сильная, нечеловеческая злоба'; the curse of Adam 'необходхшость трудом зарабатывать себе на жизнь' и др.

Русские й английские субстантивные библейские обороты, возникшие на основе метафорического перекоса, обычно имеют оценочный характер (с преобладанием отрицательной оценочпости). Причем оценка может изменяться, например, при помещении би-бдеизма, относящегося к высокому или книжному стилю, в иной, более "низкий" функциональный стиль (см. пример нарушения стилистической дистрибуции на стр'Л) Встречаются и безоценочные обороты.

В отличие от английских выражений русские субстантивные B'Í'E с ОК обладают грамматическими'категориями рода и падежа, не присущими английскому языку. Категория числа, однако, характерна для обоих языков.

Возникновение подобных единиц зачастую обусловлено не только той или иной библейской мотивировкой, но и влиянием апокрифической литературы, фольклорных мотивов, а также явлением народной этимологии. Нередко выражение возникает в результате контаминации нескольких участков текста Священного Писания. Этими же причинами могут объясняться и семантические расхождения между параллельными единицами. Однако, к ним добавляются к причины чисто лингвистического характера: более высокая степень "арх&изпроаанности" лексического состава русского кор- . нуса библеизмоа к, за счет этого, его большая идиоматичность но сравнению с английским, расширение семантического диапазона русских выражений благодаря существованию категорий, нехарактерных для английского языка (например, категории рода, которая позволяет русским авторам достигать эффектов, невозможных в английском языке. Ср.: "Ну, теперь тебе удовольствие будет, и именно па твою тему, рассмепшшься! У нас Валаамова ослица заговорила, да как говорит! как говорит!" Валаамовою ослицей оказался лакей Смердяков. Человек еще молодой, оп был страшно нелюдим и молчалив. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы). Обыгрывая грамматическое значение компонента ослица, Достоевский применяет это выражение по отношению к лицу мужского . пола (лакею С'мердякопу), за счет чего к создается комический еффежт).

Вариантность свойственна субстантивным библейским ФЕ в обоих языках, однако нельзя не отметить, что в русском языке она проявляется более широко. Наиболее частотным является синонимическое варьирование, свойственное и русскому, и английскому языкам. Однако, в английском языке в отличие от русского заменяться может не только неономастнчсский компонент, но и имя собственпое( Jonah's (prophet's) gourd. Особенностью же русско-

го синонимического варьирования является характерная замена архаического, компонента. фразеологизма компонентом более понятным современному носителю язьп;а(Фома неверный (xxeriepy-кпцпй)). В отличие от английского языка русскому свойственна также морфологическая и словообразовательная вариативность.

В § 2. рассматриваются адъективные БФЕ с ОК. В русском и английском языках эти обороты отражают исключительно признаки и свойства лица. При этом характерно, что среди ФЕ подобного рода количество компаративных оборотов в.обоихязыках значительно превышает количество некомпгратппных единиц (рус. 9 против 3; англ. 10 против 2). Характер оценки в компаративных БФЕ с ОК обычно зависит от семантики неономастического компонента:' если, например, он содержит в себе негативную оце-ночность, то она будет свойственна и выражению в целом, то же произойдет и в случае положительной оценки компоненты. Образность в подобных оборотах возникает именно благодаря способности ОК концентрировать в себе содержание библейского сюжета, д символическом виде представляя качества, обозначаемые вторым компонентом оборота, усиливая тем самым его значение. "

Интересно, что русским компаративным библейским оборотом практически не свойственна вариативность (за исключением синонимического варьирования союза как-что; иаг.-агсн в ФЕ как/что Иов на гноище и счастлив как/шаг Енох). Б ю время как всем без исключения английским выражениям такого рода") определенной синтаксической позиции свойственны квантитативные варианты союза as ... as : as poor as Job — poor аз Job.

В § 3. рассматриваются адвербиальные БФЕ с ОК, которые с точки зрения их семантических особенностей мо;кпо поделить на два класса: качественные и обстоятельствешпле ФЕ.

К качественным БФЕ относятся, например, русские адвербиальные обороты образа действия: наобум Лазаря — 'наудачу, без подготовки'; как яичко к Христову дню —'вовремя, кстати'; английское выражение in the last of Matthew (в конце Матфея) — 'на последнем издыхании'.

К обстоятельственным ФЕ относятся адвербиальные выражения, характеризующие время протекания действия: sine с Adam ".vas a boy (с тех пор, как Адам был мальчиком) — 'с давних пор, с незапамятных времен'; с (от) Адама (и Евы)—-1. 'с очень давних пор'; 2. 'начиная очень издалека'

Интересно отметить, чтэ среди лдвербиальпых БФЕ с ОК в русском и английском языках отсутствуют какие бы то ни было соответствия: разве , что имя Адам характеризуется одинаковыми копнотациями ('первый человек; начало всех начал') в таких выра-

жениях, как английское since Adam was boy (с тех пор, как Адам был мальчиком) — 'с давних пор, с незапамятных времен' и русские с (от) Адама (и Евы) — 'с давних пор'; при Адаме, в адамовы веки; при адамовщкне—¿в старину, очень давно'.

В § 4. рассматриваются глагольные БФЕ с ИС. Считаясь традиционно едва ли не самым многочисленным (Чепасова, 1983, 11),этот класс единиц значительно уступает по количеству субстантивным оборотам (рус. 31 — против 105, англ. 15 против 124).

Среди глагольных БФЕ с ономастическим компонентом русского и английского языка отсутствуют какие бы то ни было параллели. Большинство подобных выражений относится к людям, и обозначает их действия или состояния: Многие БФЕ с OK имеют компаративную структуру3, в них библейские ИС употребляются в качестве семантических дифференциаторов их глагольных компонентов.

Некоторые глагольные БФЕ с OK возникают в языке опосредованно, например, заимствуются из другого языка, как это происходит с русскими оборотами начинать с Адама и Евы; посылать от Понтия к Пилату, пришедшими из немецкого. Выражение может появиться в языке и благодаря литературному источнику, ср. английские фразеологизмы to go to the land of Nod. Литературный источник может придать новые коннотации библейскому ИС, на основе которого возникает ФЕ: ср. ФЕ to out-Herod Herod.

Как и в других описанных случаях вариантность свойственна русским выражениям гораздо в большей степени, чем английским. Она (вариантность) может быть лексической: синонимической (глядеть как Иисусик — смотреть как Иисусик), несипо-нимической (жить как у Христа за пазушной—почивать как у Христа за павушкой и т.д.); морфологическая вариантность может быть связана с характерным для русского языка видовым чередованием глагольных компонентов ФЕ: петь Лазаря—запеть (спеть) Лазаря; словообразовательной: жить как у Христа за пазухой—жить как у Христа за назушкой и.т.д.

В § 5. рассматриваются междометные БФЕ с ИС,большинство из которых возникло на основе контаминации христианских и язы--четких представлений, например, Господи, Иисусе Христе!, by the jumping Moses! и др.#

Многим единицам подобного рода присуща семантическая диф-фузность: в зависимости от речевой ситуации они могут выражать восхищение, досаду, удивление и т.п. Удаление таких оборотов из

3При этом аш-лийскш: слипипи имеют определенные особенности: в них исиользуюгсл почти исключительно глаголы англосаксонского происхожде-

1ШЛ.

текста не меняет смысла высказывания, а только лишает его ->мфа-тичности.

Среди междометных выражений также но встречается соответствий между русскими и английскими библеизмами, единственное исключение: for Christ's salce — ради Христа.

Будучи концентрированным выражением эмоции, модальные и междометные БФЕ в отличие от подавляющего большинства ба-блеизмов, рассмотренных выше и относящихся к книжному или высокому стилю, относятся к разговорному (а зачастую и просторечному) стилю.

В § G. анализируются зюммуникативные БФЕ с ОК как, например, По бороде ЛБраам,а*по делам — Хам; There is no leaping from Delilah's lap into Abraham's bosom.

Основная масса библейских коммуникативных оборотов образуется исключительно средствами национального языка, по исконным народным моделям. Основой подобного выражения может стать другой фразеологилАг, национальный обычай или традиция, популярное в данной стране апокрифическое предание. Библейская паремия может быть результатом народной этимологии или возникнуть из народного (и по сути своей языческого!) заговора: Помяим, Господи, даря Давида и всю кротость ero!.

Характерно, что :$сс подобные единицы в отличие от крылатых выражений, к который обычно причисляют Сиблепзми, относятся пе к книжному, а к разговорному (а порой и просторечному) стилю речи.

Третья глава посвящена фушпцюпиров.аяцо БФЕ с ОК. При этом используется предложенная Н.Л.Шадриным классификация способов и приемов их окказионального употребления. Разграничительным признаком эшх приемов в пей служит отношение к фактору разделытоформленпостп ФЕ.

§ 1. рассматривается нарушение дистрибуции ВФЕ (т.е. помещение ее в несвойственный для нее контекст) как стилистический прием. Описывается понятие дистрибуции, выделяются три типа ее нарушения: нарушение стилистической, семантической и предметно-логической дистрибуций.

Интересно, что но данным нашей картотеки нарушения семантической дистрибуции БФЕ с ОК сводятся, в основном, к помещению выражения в контекст, актуализирующий его забытое этимологическое, "библейское" значение: "На Руси Кремль всегда понимался как символ Небесного Града. Теперь его превращают в символ вавилонской блудницы". (Лит.Россия. No 20, 15.05.92.)

Прием нарушения стилистической дистрибуции, как правило, применяется для создания комического оффекта, возникающего в

результате смещения стилистической тональности повествования (например, когда какое-либо книжное выражение употребляется в просторечном контексте или, наоборот, просторечное выражение— в книжном или высоком стиле речи). Авторы нередко используют этот прием в речи своих персонажей, что служит средством ее индивидуализации: " ... А мой отец в виде пояснения говорил мне: "... слана Богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата — Иова много страдального; мороз в двадцать градусов, он скйлют в санках к эле ничего ... ^ я я благодарю создателя каждое утро, что проснулся :хпвой, что еще нашу", /А. Герцен. Былое и думы/.

Рассматривается также и нарушение предметно-логической дистрибуции — прием,который заключается в приложении фразеологизма к необычному для него объекту, в "переадресовке" его предметной отнесенности.

По сравнению с нарушением дистрибуции библепзмов их контекстуальное преобразование используется гораздо чаще.

Этот прием рассматривается в 5 2. .

Проведенный анализ показал, что реализация семантической двуплаыовости как отдельных компонентой ФЕ, так и всего фразеологизма целиком является активным способом трансформации библеизмов^. Часто она слулсит для создания комического эффекта, усиления экспрессивности высказывания. Особенностью семантического преобразования библепзмов является стремление многих авторов обратиться к Бшщклопсдичсскому знанию читателя о Библии, тенденция к эксплицированию БФЕ, каламбурному обыгрыванию не только семантики данного библейского обохюта или его компонента, но и содержания библейского предания, к которому оп восходит: "Патриархия в конце концов предложила исполнить па деле Соломонов суди разорвать живое тело митрополии надвое". (Д.Балашов. Ветер времени).

Рассматриваются контексты, в которых библейские выражения претерпевают изменения как качественного, так и количественного характера. Самым распространенным видом изменения структуры БФЕ является качественный прием замены компонента, используемый обычно для достижения комического эффекта усиления экспрессивности оборота за счет "эффекта обманутого ожидания". Результатом такого преобразования могут быть изменения значения и стилистического функционирования ФЕ, приобретение сю новых семантических оттенков, уточняющих ее значение в данном контексте, интенсификация значении выражения, его обновление (нередко — за счет восстановления утерянной было связи с Библией): "От кровавых утрат Обессилело сердце. Душа Обнищала как Иоь".(А.Кочетков. Памяти поэта.) (Ср. ФЕ беден как Иов, а

также ее контаминацию с оборотом нищие духом).

Квантитативные преобразования включают в себя как сокращение, так и увеличение количества компонентов БФЕ. Крайним пределом сокращения БФЕ является семантическое сжатие ее п слово, концентрирующее в себе денотативное, коннотативное, образно-метафорическое значения оборота.

Благодаря распространению БФЕ происходит, во-первых, сужение, конкретизация ее обобщенного значения (за счет ее более тесного взаимодействия с контекстом), а, во-вторых, наблюдается явление экспликации, актуализации ее "библейской" семам гики. Все это ведет к интенсификации значения библейского выражения.

Определенное внимание уделяется в данной главе и перифразированию библеизмов в тексте.

В заключении подводятся нтоги проведенного исследования.

Отмечается тот факт, что, вопреки утверждениям некоторых ученых ( например Солодухо,1977, 77), наш материал указывает на преобладание среди БФЕ с ОК единиц, не имеющих прототипа в Библии, по сравнению с БФЕ с ОК, которые образуются на основе библейских сюжетов исключительно средствами национального языка.

Сопоставительный анализ показал, что далеко не все библеиз-мы интернациональны и даже наличие библейского PIC (интернационального по своей природе) не делает их таковыми. Причиной тому являются различия в переводческих традициях, конфессиональной ориентации, мощное влияние национальных (в том числе и фольклорных, порой, дохристианских) представлений и традиций.

При рассмотрении вопроса о расхождениях между параллельными БФЕ с ОК в русском и английском языках к вышеупомянутым факторам добавляются и собственно лингвистические. Так, принадлежность русского языка к языкам синтетического строя, а английского —к языкам аналитического строя в свою очередь'об-условливает а) фонетические расхождения; б) расхождения и грамматической оформлспности сопоставляемых БФЕ с ОК; расхождения в (в) лексическом состапе сопоставляемых единиц, а также в их (г) семантическом объеме и структуре. Проведенный анализ БФЕ с ОК показал, что русскому языку свойственна более широкая вариантность (как квалитативная так и квантитативная), а также более высокая степень идиоматичности (нередко за счет затемняющих мотивировку выражения архаизмов в составе БФЕ). Т.о. результаты нашего анализа противоречат тезису Д.О.Добровольского о том, что степень аналитизма языка прямо пропорциональна степени его идиоматичности и вариативности.

Отмечается также, что вопреки бытующему мнению ( Ашукины, Шулежкова и др.) не все библеизмы относятся к числу крылатых выражений. Ср., например, единицы, возникшие па основе контаминации христианских и языческих представлений. Как правило, подобные выражения относятся не к характерному для крылатых слов книжному или даже высокому стилю речи, а к разговорному (иногда просторечному) стилю.

Анализ употребления БФЕ с ОК в тексте показал, что их отличительной чертой (особенно на современном этапе) является стре-. мление автора к их экспликации, восстановлению их этимологического, "библейского" значения (а порой и их утраченной было образности). Это объясняется, во-первых, желанием автора в подтверждение своей идеи сослаться на Библию как на некий непререкаемый авторитет, и, во-вторых, традиционной "просветительской" ролью российских писателей и публицистов в обществе. -

По теме диссертации опубликованы следующие работы: '

1. Сопоставление фразеологических единиц с ономастическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках //Диалектические процессы во фразеологии. Тез. докл. Челябинск. 1993. С 68-69.

2. К проблеме историко-этимологического анализа фразеологических библеизмов // Идеографический и историко-этимологичес-кий анализ славянской фразеологии. Тез. докл. Псков. 1994. С 13-14. '

3. О лингвистических источниках библеизмов // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1994., Серия 2, Вып. 3., С 115-118.

4. Библейские фразеологизмы с ономастическим компонентом в современной публицистике // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Тез. докл. Оло-моуц. 1995., С 11-12.

5. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия, литературы и литературные языки. К 80-летшо Русской Северо-Западной Библейской комиссии. СПб., Петрополь, 1995, С 41-49.

Оперативная печать. Подписано к печати 30.10.95 г. Тираж 100 экз. Заказ 389. Объем 1 п. л. Бесплатно.

Ротапринт ТЕСТ-С.-Пегсрбург.