автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках"
На правах рукописи
КАМИНСКАЯ Евгения Валерьевна
ФРАЗЕОЛОГИЯ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2004
Работа выполнена на кафедре английской филологии Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Наум Львович Шадрин
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Нина Николаевна Кириллова
кандидат филологических наук, доцент Лариса Дмитриевна Мариничева
Ведущая организация: Новгородский государственный
университет им. Ярослава Мудрого
Защита состоится " ^7" 200^. В Ч. на заседании
диссертационного совета Д 212.199.5 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета
А.Г. Гурочкина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Последние десятилетия ознаменованы быстрым развитием в нашей стране теории фразеологии как отдельной отрасли языкознания. Фразеология исследуется в различных аспектах, в том числе в этимолого-генетическом. Однако не все генетические группы фразеологизмов исследованы в достаточной степени, в частности, требуют внимательного изучения фразеологизмы, связанные своим происхождением с Библией.
Нельзя, впрочем, утверждать, что лингвисты не проявляют интереса к фразеологизмам данной генетической группы. Появляются статьи, объясняющие значение библейских выражений, предпринимаются попытки создания библейских словарей-справочников, изучаются вопросы происхождения библеизмов, их функционирования в художественных и особенно в публицистических текстах. Однако все эти работы имеют, в основном, монолингвистический характер. Между тем, значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане, поскольку эта может позволить решить проблему разграничения экстралингвистических и языковых параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе религиозных текстов и представлений. Этим, и определяется актуальность настоящей работы.
Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает выбор языков: французский язык относится к языкам преимущественно аналитического строя, русский - к синтетическим языкам. Кроме того, французские фразеологические библеизмы формировались в западно-христианской традиции, развитие которой веками определялось католической церковью, русские же возникли на основе православия. Сопоставительный анализ может помочь установить, какую роль типологические особенности языков - наряду с межкультурными и межконфессиональными различиями их носителей - играют в возникновении или отсутствии фразеологических соответствий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования являются фразеологизмы библейского происхождения, которые определяются в данной работе как устойчивые воспроизводимые языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов и генетически связанные с текстом Библии.
Предметом исследования является анализ понимаемых в указанном смысле фразеологических библеизмов в одноязычном и сопоставительном аспекте.
Теоретической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам теории фразеологии в одноязычном (Амосова 1965; Бабкин 1970; Гвоздарев 1977; Жуков 1967, Назарян-1981,1987; Шадрин 1991; Гиро 1962; Гросс 1996; Рей 1997; Ра 1957) и сопоставительном плане 1977;
МВЛИОТЕКА |
Ш1
Степанова 1994), а также библеизмов (Бетехтина 1999; Бирих, Матейшич 1994; Верещагин 1993; Гак 1997; Гвшдарев 1994; Лилич 1994; Мендельсон 2002; Шулежкова 1998; Оноприенко 1997; Харзиньска 1987: Болонь 1999; Гуф 1998; Лагранж 2001; Папэн 1989).
В работе развивается гипотеза, согласно которой генетическая общность предполагает общность структурную и семантическую, но допускает и различного рода расхождения.
Целью исследования является сопоставительное описание библеизмов во французском и русском языках и выявление их специфических черт. Достижение указанной- цели требует решения следующих, задач:
1) определить содержание и объем понятий "библеизм" и "фразеологический библеизм";
2) в соответствии с принятым в данной работе определением понятия фразеологического библеизма выявить корпус фразеологических единиц библейского происхождения во французском, и русском языках;
3) определить этимологические источники и установить пути проникновения библеизмов в сопоставляемые языки, изучить процессы, связанные с заимствованием библеизмов и их адаптацией в обоих языках;
4) рассмотреть библеизмы во французском и русском языках в синхронно-сопоставительном аспекте с целью выявления их семантических, лексических и грамматических особенностей.
Для решения поставленных задач в работе применяются такие методы исследования как этимологический, описательно-сопоставительный, культурологический анализ, метод количественных подсчетов, анализ дефиниций толковых словарей.
Материал сопоставительного анализа составляют 357 русских и 417 французских библеизмов, извлеченных методом сплошной выборки из французских и русских фразеологических словарей и других лексикографических изданий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологизмы являются библейскими, или библеизмами, в том случае, если они: 1) употребляются как устойчивые словесные комплексы уже.в первоначальных переводных текстах Священного Писания, 2) возникли в исследуемых языках в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии, 3) являются выражениями, образованными на основе библейского сюжета или образа; 4) вошли в образный фонд народной речи и содержат лексему-библеизм. Необходимо при этом учитывать, что некоторые библеизмы могут быть ложными.
2. Большинство фразеологизмов библейского происхождения вошли в сопоставляемые языки непосредственно из этимологических источников. Значительную часть таких непосредственных библеизмов составляют сюжетные обороты, имеющие материальную связь с текстом Священного Писания. Меньшая часть непосредственных библеизмов представлена в обоих языках цитатными, семантически адаптированными языковыми единицами.
3. Примерно половина библеизмов вошла в сопоставляемые языки опосредованно, т.е. при участии исторического источника. Среди опосредованных библеизмов лидируют выражения, историческим источником которых являются религиозные и народные обряды и обычаи. Наименее продуктивный исторический источник - искусство и околобиблейская литература.
4. Значительная часть французских и русских библеизмов представлена специфическими, или единичными, выражениями. Единичность библеизмов обусловлена влиянием субъективных и объективных факторов.
5. Большинство библеизмов, представляющих собой семантические параллели в обоих языках, имеют расхождения во внутренней и внешней форме, обусловленные влиянием различных факторов.
Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц, данной генетической группы на материале французского и. русского языков, в ней выявляются и описываются субъективные и объективные факторы, влияющие на расхождение языковых единиц, принадлежащих к универсальной категории библеизмов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования основных выводов и фактического материала в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии, лексикографии и фразеологии русского и французского языков, в методике преподавания французского языка, а также в практике перевода. Приложения могут рассматриваться как материал для двуязычного словаря фразеологизмов-.
Теоретическая значимость исследования связана с восполнением существенного пробела в изучении данной генетической группы фразеологизмов в сопоставительном плане. Предпринимается попытка конкретизации понятия "библеизм" в сфере фразеологии, выявляется группа "ложных библеизмов", устанавливаются пути проникновения библеизмов в рассматриваемые языки, выявляются и устанавливаются двуязычные соответствия библеизмов, а также одноязычные французские и русские библеизмы.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материал и выводы могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии и фразеологии французского и. русского языков, в теории и практике перевода, при создании двуязычных фразеологических словарей.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования отражены в публикациях (8 статей и тезисов докладов) и в выступлениях с докладами на IV, V, VI, VII Научно-методической конференции с международным участием "Царскосельские чтения" (Санкт-Петербург, апрель 2000, 2001, 2002, 2003) и на Международном семинаре "Проблемы идиоэтнической фразеологии" (Санкт-Петербург, ноябрь 2003).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научно-теоретической
литературы, словарей и справочных изданий (144 наименования на русском и иностранных языках), списка источников фактического материала (6 переводов Библии) и четырех приложений, содержащих списки французских фразеологизмов библейского происхождения, имеющих соответствия, в русском языке, русских фразеологизмов библейского происхождения, имеющих соответствия во французском языке, а также французских и русских единичных фразеологических единиц, восходящих к Библии. Общий объем текста составляет 218 страниц, из них 191 - основное содержание, 27 -приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и. научная новизна, определяются цель и задачи исследования, а также материал и методы исследования.
В первой главе "Фразеологический библеизм как лингвистическое понятие" описываются и анализируются определения библеизма, существующие в отечественной и зарубежной, преимущественно франкоязычной, лингвистической литературе, а также дается определение библеизма как единицы фразеологического состава языка. Кроме того, формируется, с учетом уже существующих, типология фразеологических библеизмов.
В современном отечественном языкознании термин "библеизм" используется для обозначения различных слов или выражений, вошедших в общий: национальный язык из Библии.
Бибдеизмы-лексемы рассматриваются в работах Е.М.Верещагина,
B.И. Макарова, Н.П.Матвеевой, Н.М.Шанского. В рамках данной группы библеизмов ими выделяются лексемы, заимствованные из Библии ("библейские инновации", например, агнец, воскресение, и "грецизмы", например, ад, сатана, мамона), а также слова, существовавшие до перевода Библии, но получившие новое значение в Священном Писании ("семантические библеизмы", например, грех, творить). Помимо общепринятого термина "библеизм" для обозначения лексем-имен нарицательных , связанных с текстом Библии, используются также термины "религиозное слово" и "сакральная лексика".
Ряд лингвистов рассматривает библеизмы в корпусе крылатых слов и выражений (Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина, АБирих, Е.М.Верещагин,
C.Г.Займовский, Й.Матешич, М.И.Михельсон, С.Г.Шулежкова). Библеизм, его характеристики и объем определяются ими в соответствии с трактовкой понятия, "крылатое слово". Крылатыми словами, и, следовательно библеизмами, могут быть, во-первых, имена собственные, приобретшие символическое значение и перешедшие в разряд нарицательных, например, Вениамин, Иуда), во-вторых, устойчивые, воспроизводимые языковые единицы со структурой словосочетания (образные выражения и идиомы), например, ни на йоту, в-третьих, языковые единицы со структурой
предложения с прямым и переосмысленным значением. К первым относятся цитаты, например, Вера без дел мертва, ко вторым - пословицы, например, Вера горами двигает. Основным признаком крылатых слов, в нашем случае библеизмов, является, по мнению исследователей, их связь с источником.
Некоторые исследователи сосредотачивают свое внимание на библеизмах-фразеологизмах, т.е. устойчивых сочетаниях слов, обладающих рядом дифференциальных признаков и связанных с Библией [СГ.Гаврин, С.ИГужанов, М.Ю.Котова, ВАМаслова, ВАМендельсон, С.Оноприенко, Э.М.Солодухо, И.В.Харзиньска]. В зависимости от того, какой фразеологической концепции придерживается ученый, им- выделяется большее или меньшее количество релевантных признаков фразеологизма и, следовательно, фразеологического библеизма. Если, по его мнению, фразеологизм должен обладать максимально широким набором релевантных признаков, то объект его исследования сужается. В этом случае фразеологизмами являются переосмысленные единицы со структурой словосочетания. Если же во фразеологической концепции выделяется меньшее количество дифференциальных признаков, то объект исследования расширяется. Тогда объектом фразеологического исследования становятся не только языковые единицы со структурой словосочетания, но также, и предложения, например, пословицы и поговорки.
Анализ работ зарубежных ученых позволил установить, что в западной, в частности франкоязычной, как и в отечественной лингвистике к библеизмам относятся различные единицы языка и речи, генетически связанные с Библией. Среди них можно выделить, во-первых, лексемы, во-вторых фразеологические единицы, в-третьих, крылатые выражения.
Лексемы (во французской терминологии "expression biblique") подробно рассматриваются в работах Ж. К. Болонья и Д.Фуйу. Они делятся на имена собственные, приобретшие символическое значение и перешедшие в разряд нарицательных, например, Benjamin (ср. с крылатыми словами в русском языке), и имена нарицательные (ср. с русскими терминами "сакральная лексика", "религиозные слова"). В ряду последних выделяются лексемы, сохранившие в современном языке религиозные коннотации, например, eglise, слова, приобретшие новое значение в современном языке, например, charisme, а также полностью утратившие связь с источником, например, zizanie.
Фразеологическим единицам посвящены работы целого ряда французских ученых, например, П.Гиро, Ж. Турнемиля, Г.Гросса, Г.В.Гуфа, Ж.К.Болонья и др. Во французском языке в большинстве случаев данному термину ("фразеологическая единица') соответствует термин "locution", иногда "expression". Объект исследования во всех случаях зависит от того, какой фразеологической концепции придерживается каждый ученый.
Анализ крылатых выражений представлен в работах Б.Лагранжа и Ж.К.Болонья. К крылатым выражениям относятся предикативные единицы неметафорического плана: цитаты (во французской терминологии 'les paroles de la Bible"), афоризмы и изречения ("expression biblique").
Объектом реферируемой работы явились фразеологизмы. При выделении единицы фразеологии за основу бралась фразеологическая концепция АГ.Назарява. Согласно этой концепции, фразеологизмами являются устойчивые, воспроизводимые языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, в том числе и пословицы, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов. Отсюда следует, что фразеологизмы, генетически связанные с Библией, можно определить как устойчивые, воспроизводимые языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, характеризуготциеея полным или частичным преобразованием компонентов, возникновение которых было бы невозможно без текста Священного Писания.
Для обозначения фразеологических единиц, связанных с Библией, в работе предлагается использовать распространенные в научной литературе термины "фразеологические библеизмы", "фразеологизмы библейского происхождения", "фразеологизмы, восходящие к Библии" и как более экономный синоним предложенных выше терминов - "библеизм". Термин "библейский фразеологизм" неприемлем, так как его внутренняя форма означает лишь то, что это фразеологизм, содержащийся ъ самом тексте Священного Писания, а не фразеологическая единица двух современных языков, генетически связанная с Библией.
В зависимости от характера связи фразеологических библеизмов- с текстом. Библии в работе выделяются, с учетом классификаций, разработанных АБирихом и Й.Матейшичем, ЮАГвоздаревым, С.Г.Шулежковой, следующие разряды библеизмов:
1) выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии: соль землиДе sel de la terre; хранить как зеницу ака/garder corame une prunelle de ses yeux;
2) выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии: хлеб наш насущный/notre pain quotidien; книжники и фарисеи/scribes et pharisiens;
3) выражения, не представленные данным лексическим составом в библейском тексте, возникшие на основе библейского образа или сюжета: колосс на глиняных ногах/colosse aux pieds d'argile; беден, как Иов/pauvre comme Job;
4) выражения, вошедшие в образный фонд народной речи, и содержащие лексему-библеизм, например, в русском языке: адамовы слезы; во французском языке:
Если выделение второго и третьего разрядов библеизмов не вызывает сомнений, то первая и четвертая группа фразеологизмов нуждается в пояснении.
Когда речь идет о первом разряде фразеологических библеизмов, возникает вопрос, действительно ли Библия является их первоисточником, если они выступают в качестве готовых переосмысленных единиц в самом тексте Библии. И, действительно, этимологический анализ показывает, что первоисточник, или этимологический источник, таких выражений следует
искать за пределами Священного Писания. Так, например, евангельское выражение врачу, исцелися сам/médecin, soigne-toi toi-même fисправься сам, прежде чем осуждать других") было известно еще Плутарху: "врач других, а сам в ранах", произведения которого увидели свет в первые десятилетия И в., а Евангелие относится только к середине - второй половине II в., либо даже к HI в.н.э. Выражение легче верблюду пройти сквозьигольноеско/fairepasser un chameau par le chas d'une aiguille (употребляется, когда речь идет о каком-либо трудновыполнимом деле) восходит к древнееврейской и арабской пословице. Однако, несмотря на добиблейское происхождение таких выражений, они являются несомненными библеизмами, так как вошли, в рассматриваемые языки благодаря переводу Библии, и только более глубокий этимологический анализ показывает, что их этимологический источник следует искать за пределами библейского текста.
В некоторых случаях фразеологизмы, относящиеся к первой группе библеизмов, оказываются известными не только народам христианской культуры, но и народам других культур, как, например, пословица Кто роет яму другому, сам в нее попадет ("кто причиняет зло другому, сам от этого страдает"), которая зафиксирована также в языках исламской культуры. Однако такие пословицы также рассматриваются в ряду библейских, так как объектами реферируемой работы являются фразеологизмы французского и русского языков, которые относятся к языкам христианской культуры.
При выделении четвертой группы библеизмов существенна роль этимологического анализа. Дело в том, что не все фразеологизмы, содержащие лексему-библеизм (имя собственное или нарицательное) и на этом основании причисляемые к фразеологическим библеизмам, в действительности связаны с Библией. Если этимологический анализ показывает, что данная лексема никак не связана с текстом Священного Писания, то содержащее ее выражение условно называется "ложным библеизмом" и в корпусе библеизмов не рассматривается. Например, французское выражение ("обладать красивым
почерком; писать очень хорошо"), несмотря на наличие в нем лексемы ange (ангел), как показывает этимологический анализ, связано не с Библией, а с именем каллиграфа XVI в. Анжа Вержеса (Ange Vergece), обладавшего исключительно красивым почерком. Первоначальная форма данного сравнения была ecrire comme Ange, но позже, в результате смешения имени Ange и слова ange, оно приобрело свою нынешнюю форму.
Говоря о библеизмах четвертой группы, необходимо также отметить, что они нередко отождествляются с религиозными фразеологизмами, т.е. устойчивыми словесными комплексами, возникшими под влиянием атрибутов любого религиозного культа: сакрального текста, догматики вероучения, а также социально-исторических особенностей реализации вероучения в рамках национальной культуры и жизни общества. Однако это тождество нельзя признать верным. Фразеологические библеизмы действительно являются религиозными, так как понятие "религиозный фразеологизм" включает в себя понятие "фразеологический библеизм".
Однако в случае, если в составе религиозного фразеологизма, происхождение которого связано с особенностями реализации вероучения в рамках данной культуры, нет библейской лексемы, то он в корпус библеизмов не включается, как, например, фразеологизм renvoyer a la Quasimodo ("откладывать в долгий ящик").
Вторая глава "Происхождение фразеологических библеизмов в современном французском и русском языках" посвящена выявлению источников происхождения библеизмов во французском и русском языках, а также путей фразеологизации элементов библейского текста в рассматриваемых языках.
В современной научной литературе фразеологические библеизмы во французском и русском языках имеют статус заимствований. Однако при этом не всегда уточняется, из какого источника, т.е. из какого литературного текста, содержащего прототипы рассматриваемой группы устойчивых словесных комплексов, они заимствованы. Как правило, в качестве такого источника называется текст Священного Писания, однако не указывается, какой именно. Дело в том, что оригинальные библейские тексты написаны на древнееврейском, арамейском и греческом языках: Ветхий Завет написан на древнееврейском и арамейском языках, а Новый Завет - на греческом с арамейскими вкраплениями, которые сохранились в греческом тексте Нового Завета. Однако они не могут считаться непосредственными источниками библейских выражений в исследуемых языках, так как библеизмы в русском языке имеют либо русскую, либо церковнославянскую языковую форму, во французском - либо латинскую, либо французскую. Следовательно, прототипы библеизмов в сопоставляемых языках следует искать в переводах Библии на латинский и французский языки для французских библеизмов и церковнославянский и русский - для русских. Наличие вариантов библеизмов в одном языке свидетельствует о том, что переводов может быть несколько.
Переводы библейских текстов на латинский язык, относящиеся к первым трем векам христианства, принято называть Vetus Latina (букв, старая, древняя латынь). Они были выполнены независимо друг от друга и значительно расходились между собой. Осуществление единого авторитетного перевода на латинский язык, признанного римско-католической церковью аутентичным и вошедшего в историю под названием "Вульгата" (лат. Vulgata - народная, всеобщая), принадлежит Иерониму Спиридонскому (340 (342) -420). Именно к этому переводу восходят библеизмы современного французского языка, имеющие латинскую языковую форму, например ессе homo (Jean 19:4-5), пипс dimittis (Luc 2:2527) (всего 2% от общего числа французских библеизмов).
Историю полных переводов Библии на французский язык можно разделить на историю католических и протестантских переводов Священного Писания.
Первый полный католический перевод Библии на французский язык, автором которого стал Жак Лефевр Детапль (около 1460-1536), вышел в
1530г. Однако он не был одобрен парижскими богословами ввиду неконвенционального отношения к слову. В 1550 г. лувенские богословы Николя де Лез и Франсуа Ван Ларбен осуществили корректировку .текста Библии Лефевра, сверив его с текстом Вульгаты, в результате чего была напечатана первая лувенская Библия (Bible de l'Universite de Louvain, или "Bible de Louvain"). Однако она была малопопулярна и" никогда «е переиздавалась. В 1566г. профессор Сорбонны Рене Бенуа осуществил новый перевод Библии, в основу которого были положены не только католические, но и протестантские переводы, сделанные не с Вульгаты, а с древнееврейских и древнегреческих" текстов. Обращение к протестантским переводам вызвало неодобрение у представителей французской католической церкви, и этот перевод также был запрещен. Между тем эта Библия была откорректирована теологами Лувенского университета и издана под названием "Bible de Louvain". Эта вторая Лувенская Библия выдержала более двухсот изданий до появления нового перевода. В 1657 г. началась работа над новым переводом, целью которого было создание более совершенного в литературном отношении текста, предназначенного для литургического чтения. В результате совместного труда Монахова-отшельников, объединившихся вокруг центра французских янсенистов, монастыря Пор-Рояль, Антуана Леметра и его брата Леметра де Саси, в 1696 г. увидел свет полный перевод, который вошел в историю под названием Библия в переводе Леметра де Саси (La sainte Bible traduite par Lemaitre de 8асу) .Долгое время она пользовалась большой популярностью среди французских католиков, и издается по сей день.
Первый протестантский перевод относится к 1535 г. Несмотря на то, что его автор Робер Оливетан использовал языки оригинала, он не избежал влияния французского перевода Лефевра, сделанного с Вульгаты. Поэтому перевод Оливетана был пересмотрен женевскими богословами. Он вошел в историю под названием Женевской Библии (Bible de Geneve). Последующие переводы Ж.Кальвина и С.Кастильона не имели такой популярности, как Женевская Библия. XIX - XX вв. ознаменованы появлением еще нескольких протестантских и внеконфессиональных переводов.
Всего с XV^. было напечатано по меньшей мере 10 католических; 7 протестантских и 2 внеконфессиональных перевода. Такое большое количество переводов объясняется, по всей видимости, тем, что ни. один, из них не имел статуса сакрального текста и не оказал значительного влияния на формирование французского литературного языка. Отсутствие единого общепризнанного перевода является также препятствием для фиксации формы фразеологизмов, восходящих к Библии, и, как следствие, причиной их большой: вариантности, так как авторы лексикографических изданий фиксируют форму в соответствии с прототипом, содержащимся в том переводе, на который они ссылаются, В настоящем исследовании источниками фразеологических библеизмов, имеющих французскую форму, предлагается считать те переводы Библии, на которые ссылаются авторы
используемых сборников и словарей: перевод Леметра де Саси, Экуменический перевод, Иерусалимская Библия и перевод Плеяды.
Начало переводу Библии для славян было положено в БС в. солунскими братьями Константином (Кириллом) и Мефодием. В научной литературе язык кирилло-мефодиевского перевода называют старославянским, а его продолжение после XI в. церковнославянским. Неправильно были бы, однако, считать, что существующий ныне церковнославянский текст Библии восходит непосредственно к переводам Кирилла и Мефодия. Дело в том, что создатели славянской грамоты перевели Библию не в полном объеме. Первый полный перевод Священного Писания был осуществлен только в 1490г. под руководством архиепископа Геннадия. Он вошел в историю под названием "Геннадиевской Библии". Однако этот перевод нуждался в доработке, и в 1580-81гг. в результате работы первопечатника Ивана Федорова и его помощников в городе Остроге вышла первая печатная "Острожская Библия". Несмотря на ряд достоинств, и эта Библия нуждалась в корректировке. Окончательно исправленная церковнославянская Библия вышла только при императрице Елизавете Петровне в 1751г. Она известна под названием "Елизаветинской Библии".
Эта Библия оказала существенное влияние на формирование корпуса фразеологических библеизмов в русском языке: более 20% из них содержат архаические церковнославянские элементы.
Первые переводы Библии на русский язык относятся к XVII в. (перевод Нового Завета Феофана Прокоповича и перевод Острожской Библии Эрнста Глюка). Однако они не сохранились. В 1813 г. по указанию Александра I было основано библейское общество, в задачу которого входило выполнение перевода текста Библии на русский язык. Однако в 1826 г. под давлением реакции оно было закрыто, а его члены (Герасим Петрович Павский, Макарий Глухарев и др.) подверглись преследованиям. Работы над переводом текста Библии на русский язык возобновились в эпоху правления Александра II, и в 1876 г. вышла первая и единственная официально признанная Библия на русском языке, вошедшая в историю под названием Синодальной. Синодальная Библия имеет статус учительско-миссионерского перевода, используемого для домашнего чтения, церковнославянский же перевод является сакральным и используется во время богослужений.
Сосуществование двух переводов объясняет вариантность библеизмов в русском языке, когда фразеологизм употребляется как в русской, так и в церковнославянской форме (6,6% от общего числа библеизмов).
В ходе анализа было выявлено два пути фразеологизации элементов библейского текста в русском и французском языках - непосредственный и опосредованный. Библеизмы, вошедшие в исследуемые языки в результате прямого заимствования из переводных текстов Священного Писания, предлагается называть непосредственными или первичными. Библеизмы, попавшие во французский и русский языки через какого-либа посредника, например, другой язык или же творчество отдельного автора называются опосредованными, или вторичными..
Для анализа первичных библеизмов во французском и русском языках была разработана, с учетом уже существующих классификаций В.Г.Гака, Э.М.Солодухо, Е.Н.Бетехтиной, С.Г.Шулежковой, И.Харзиньской, следующая классификация непосредственных фразеологических библеизмов (в классификации использована терминология В.ГТака и И.Харзиньской): I. ЛЕКСЖО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ (ЦИТАТНЫЕ) БИБЛЕИЗМЫ
1. Библеизмы, вошедшие в современные языки без изменений (чистые
заимствования): 1а. семантические чистые заимствования; 1б. формальные чистые заимствования.
2. Библеизмы, вошедшие в современные языки с изменениями (адаптированные заимствования):
2а. семантически адаптированные заимствования; 2б. формальные адаптированные заимствования
- лексически адаптированные формальные заимствования (для русских и французских библеизмов)
- фонетически адаптированные формальные заимствования (для русских библеизмов).
II. СИТУАТИВНЫЕ (СЮЖЕТНЫЕ) БИБЛЕИЗМЫ:
1. связанные с текстом Библии материально и через мотивировку;
2. связанные с текстом Библии только через мотивировку.
Под лексико-семантическими, или цитатными, библеизмами понимаются фразеологизмы, непосредственно заимствованные из источников (т.е. переводных текстов Священного Писания), дословно воспроизводящие их фрагменты в соответствующих языках. При этом они могут выступать в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии или же возникать в результате переосмысления содержащихся в нем свободных сочетаний (первый и второй типы фразеологических библеизмов по типологии, представленной в первой главе).
В дальнейшем в работе последовательно анализируются примеры выражений, вошедших в сопоставляемые языки без семантических и формальных изменений, т.е. "чистые заимствования", и адаптированных библеизмов, т.е. фразеологизмов, образовавшихся в результате каких-либо изменений.
При анализе чистых заимствований в русском языке выделяются заимствования из церковнославянского и русского переводов Библии. При анализе французских библеизмов - из Вульгаты и французских переводов.
В процессе- анализа адаптированных библеизмов сначала рассматриваются библеизмы, адаптированные семантически, затем -библеизмы с адаптированной внешней формой.
Семантическая адаптация предполагает изменение значения прототипов цитатных фразеологизмов, восходящих к Библии. В результате сопоставительного анализа французских и русских библеизмов и их прототипов, содержащихся в переводах, устанавливаются следующие три вида семантической адаптации библеизмов: 1) переосмысление прямого
значения отрывка библейского текста; 2) изменение семантики выражений, являющихся образными уже в самом тексте Библии; 3) развитие семантики сочетания в направлении, подсказанном его исходной метафоризацией.
Формальная адаптация выражается в тех изменениях, которые в процессе заимствования претерпевает материальная оболочка первоначальных цитат.
Лексическая формальная адаптация представляет собой пословный перевод словосочетаний источника на французский и русский языки. Однако если в русском языке в качестве источника фразеологизмов рассматривать не только церковнославянский, но также и русский перевод, то те фразеологизмы, которые употребляются в русской языковой форме, можно считать заимствованными без формальных изменений из русского перевода Библии. Если компоненты русских библеизмов употребляются одновременно и в русской, и в церковнославянской форме (например, юдоль плача, где юдоль восходит к церковнославянскому тексту, а лексема плач - к русскому), то они считаются полукальками. Во французском языке библеизмы, имеющие латинскую форму, считаются заимствованными без формальных изменений из Вульгаты, французскую - из французских переводов. Если фразеологизм совпадает с прототипом, содержащимся во французском переводе, и при этом является калькой с латинского перевода, то он считается заимствованным без изменений из французского перевода. В случае если форма фразеологизма не совпадает с формой сочетаний, содержащихся во французских переводах, он считается калькированным, например Exabundantia cordis-d'abondance du coeur.
Фонетическая адаптация касается тех библеизмов русского языка, форма которых соответствует современным языковым нормам, а лексический состав указывает на связь с церковнославянским переводом Библии, например, кипетьмолоком имедом.
Под ситуативными фразеологическими библеизмами в работе понимаются те, которые, возникли как краткий итог библейской притчи или события. Основную массу сюжетных библеизмов составляют выражения, возникшие на основе библейского образа или сюжета (третий тип по типологии, представленной в первой главе). Они могут быть связанными с Библией материально, т.е. содержать лексемы, представленные в ее тексте, а могут быть связанными только через мотивировку.
При анализе библеизмов французского и русского языков, связанных с источником материально, предлагается разделить их на две подгруппы: 1) библеизмы, компоненты которых содержатся в тексте Библии, 2) библеизмы, почти полностью соответствующие выражениям, представленным в источнике, однако не являющиеся цитатами. В процессе анализа первой подгруппы французских и русских библеизмов устанавливается, что библеизмы могут быть связаны материально как с русским и французскими переводами Библии, так и с Вульгатой и церковнославянским переводом, например, buisson ardent ("вечная вещь, бессмертный человек") связано с французским переводом чрез лексему buisson: "Alors le Seigneur lui apparut
dans une flamme de feu qui sortait du milieu d'un buisson; et il voyait brûler le buisson sans qu'il fut consumé" (Sacy Ex. 3:1-2); a выражение dire son fiat ("с
покорностью принимать уготованные судьбой испытания, согласиться на выполнение какой-либо миссии") - с текстом Вульгаты: "Fiat mihi secundum verbum teum" (Luc 1:38) ("fiat" форма З лица ед.ч. сюбжонктива от латинского глагола "fieri"). В русском языке неопалимая купина ("нечто вечное, неистребимое, нетленное") имеет материальную связь с церковнославянским текстом: "... яко купина горит огнем, купина же не сгорала" (Исх. 3:2), а беплодная смоковница ("1) бездетная женщина; 2)человек, чья деятельность не приносит результатов") связано с русским переводом через лексему смоковница: "И увидев по дороге одну смоковницу, (Иисус) подошел к ней и, ничего не нашед на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла" (Матф. 21:19). Кроме того, в данной подгруппе выявляется целая группа фразеологизмов, компоненты которых настолько зависимы от библейского источника, что без него не могли бы существовать. Речь идет об именах собственных (антропонимах и топонимах) и образованных от них прилагательных, например la fourchette d'Adam ("пальцы, пятерня"), vieux сотте Mathusalém ("очень старый") во французском языке и беден, как Лазарь ("о бедном, несчастном человеке"), египетские казни ("невыносимо тяжелое положение, беда, бедствие") - в русском, а также о лексемах, принадлежащих к "сакральной лексике" (ср. четвертую группу фразеологизмов по типологии в первой главе), например, во французском языке - patience d'ange ("долготерпение"), в русском - ангел во плоти ("кроткий сердцем человек, прелестная женщина").
При анализе второй подгруппы библеизмов, т.е. оборотов, почти полностью соответствующих выражениям, представленным в тексте Библии, выясняется, что расхождения между прототипами и фразеологизмами могут быть качественными и количественными. Например, французская пословица
отличается от своего ветхозаветного прототипа "Chacun est tourmenté par la même chose par laquelle й pèche" (Sacy Sage, 11:16) количеством компонентов (8 против 11 в библейском тексте), а также качественно (синонимичные замены, компрессия, замена временных форм). А русский фразеологизм питаться акридами и диким медом расходится со своим библейским прототипом только качественно: "[...} и ел акриды и дикий мед" (Марк 1:6) (синонимичная замена глагола).
В пункте, посвященном библеизмам французского и русского языков, связанным с Библией только через мотивировку, т.е. оформленным вне текста Священного Писания, на основе "сгущения" его содержания (термин АА.Потебни), приводятся примеры русских и французских библеизмов и осуществляется сопоставительный анализ фразеологизмов и отрывков Библии, содержащих их мотивировку.
Вторичные библеизмы французского и русского языков в зависимости от вида исторического источника, т.е. "посредника, общение с которым приводит к непосредственной передаче в наш язык ранее заимствованного
образования" (Солодухо), делятся в работе на библеизмы, вошедшие в сопоставляемые языки через: 1) иностранные языки, например башня из слоновой кости (вошло в русский язык путем пословного перевода французского оборота (заимствовано из
итальянского area dell allianza), 2) творчество писателей, например, demon de midi (вошло во французский язык, благодаря роману Поля Бурже de midi"), а судьи кто? (укрепилось в русском языке в форме цитаты из "Горя от ума" А.С.Грибоедова); 3) различные виды искусства, например возвращение блудного сына/retour de l'enfant prodigue (название картины Рембрандта "Возвращение блудного сына"), 4) околобиблейскую литературу, например, les miches de Saint-Etienne, вкушать от пищи святого Антония (оба выражения возникли благодаря жизнеописаниям святого Стефана и святого Антония); 5) религиозные и народные обряды, обычаи, поверья, например, Дорого яичко ко Христову дню (от традиции дарить на Пасху (Христов день) яйца), banquet du diable (по поверью, дьявол боится соли). Каждому из перечисленных видов посвящен отдельный пункт. В результате последовательного анализа вторичных библеизмов в работе делается вывод о том, что наиболее продуктивным историческим источником вторичных библеизмов в рассматриваемых языках оказались религиозные и народные обряды и обычаи (примерно 52% от общего числа библеизмов в русском языке и 58% - во французском). Наименее продуктивным - различные виды искусства и околобиблейская литература (около 3% в том и другом языке). Творчество отдельных писателей в большей степени повлияло на формирование корпуса французских библеизмов (примерно 18% французских и 14% русских библеизмов). Заимствования из других языков в большей степени представлены во фразеологии библейского происхождения русского языка (22% от общего числа библеизмов, во французском - 8, 6%). В целом по сравнению с непосредственным способом фразеологизации элементов библейского текста опосредованный менее продуктивен.
В третьей главе "Сопоставительный структурно-семантический анализ библеизмов во французском и русском языках" осуществляется сопоставительный анализ формы и содержания французских и русских библеизмов, на основе алгоритма, разработанного В.Г.Гаком, состоящего из пяти этапов: 1) сопоставление содержания библеизмов; 2) сопоставление их внешней формы; 3)сопоставление их внутренней формы; 4)анализ соотношения между формой и содержанием библеизмов в двух языках; 5) особенности функционирования библеизмов в обоих языках. В соответствии с данными этапами третья глава делится на четыре параграфа (пятый этап в работе не рассматривается, так как выявление особенностей функционирования библеизмов в сопоставляемых языках не входит в задачи настоящего исследования).
Первый параграф посвящен выявлению и описанию библеизмов, представленных в обоих сопоставляемых языках в виде эквивалентов и аналогов, а также объяснению случаев отсутствия соответствующего библеизма в одном из рассматриваемых языков.
Сопоставительный анализ французских и русских фразеологических библеизмов показывает, что наряду с параллельными библеизмами, например,/ 'oisivité est la mè re de tous les vices/лень - мать всех пороков; la tour de Babel / вавилонское столпотворение (всего около 52% от общего числа русских и 45% от общего числа французских библезмов) значительную часть библеизмов и во французском, и в русском языке составляют единичные, т.е. "присущие лишь одному языку из группы рассматриваемых" (Кириллова), например, avoir la tete dure, la nuque raide ("быть упрямым") во французском языке (всего около 55% от общего числа) и злачное место ("сомнительное заведение, где предаются пьянству и увеселениям") (всего примерно 47% от общего числа русских библеизмов).
Явление единичности объясняется в работе влиянием субъективного и объективного факторов. Субъективный фактор - это произвольная избирательность, когда одно и то же явление объективного мира (в данном случае библейский текст) по-разному интерпретируется во фразеологии различных языков или не отражается вовсе, причем какую-либо закономерность здесь выявить невозможно. Например, библеизм страха ради иудейска ("делать что-либо, будучи движимым страхом перед авторитетом людей, занимающих положение, от которого зависит судьба человека"), дословно воспроизводящее фрагмент текста Евангелия от Иоанна (Иоанн 19:38) не имеет соответствующей параллели во французском языке, а библеизм les owners de la onzieme heure ("о тех, кто начинает принимать активное участие в каком-либо деле, когда оно уже почти закончено"), в котором отразилась евангельская притча о хозяине виноградника и работниках (Матф. 20:6), не имеет соответствий в русском языке. Объективный фактор заключается во влиянии причин историко-культурного и языкового характера. Анализ фактического материала показывает, что к причинам историко-культурного, или экстралингвистического, порядка относятся, во-первых, особенности конфессиональной ориентации носителей языка, определяющие околобиблейскую литературу и религиозные традиции, во-вторых, язык богослужений и, в-третьих, искусство. Например, различие в религиозных традициях католиков и православных объясняет единичность фразеологизма coiffer Sainte Catherine ("засидеться в девках"): он мог возникнуть только в католической Франции, так как только в католических странах существует обычай надевать на статую святого в день его памяти головной убор. Ведение богослужения на церковнославянском языке, который более близок современному русскому языку, нежели латынь -французскому, явилось причиной того, что многие библеизмы русского языка закрепились в церковнославянской форме, причем их русские варианты фразеологизмами не являются, и у них зачастую отсутствуют параллели во французском языке, так как соответствующие места в переводах Библии на французский язык не представляли интереса ни с содержательной, ни с формальной стороны, а латинский текст Библии непонятен современным католикам (ср. быть притчей во языцех - "и
будешь ты ужасом, притчею и посмешищем среди всех народов" (Втор. 28:37) - "Vous serez la fable de tous les peuples" (Sacy).
Различные жанры искусства являются причиной единичности фразеологизмов в том случае, если библеизмы, вошедшие через этот исторический источник во фразеологический фонд одного из сопоставляемых языков, не заимствуются затем другим. Например, выражение ("никогда") впервые употребленное в
данной форме и в данном значении в песне "Мальбрук с войны вернулся" не было заимствовано русским языком и поэтому осталось единичным французским библеизмом.
Лингвистический фактор заключается в том, что фразеологизму в одном языке может соответствовать отдельное слово в другом по причине типологических особенностей рассматриваемых языков: французский - язык преимущественно аналитического строя, русский - синтетического, поэтому одно и то же явление действительности во французском языке может передаваться с помощью словосочетания, а в русском - одной лексемой (faire le signe de croix - перекреститься). Однако, в отличие от экстралингвистических, он объясняет явление единичности именно у французских фразеологизмов.
Во втором параграфе осуществляется сопоставление внешней формы библеизмов, представленных в обоих языках. Выявляются случаи количественных и качественных (лексических и грамматических) расхождений между французскими и русскими библеизмами.
Основные случаи расхождений в количестве компонентов французских и русских фразеологических библеизмов обусловлены типологическими особенностями сопоставляемых языков и тенденцией к редукции отдельных фразеологизмов.
Французский язык, будучи преимущественно аналитическим языком, характеризуется неизменяемостью формы слова. Поэтому в предложении оно выступает в окружении слов-актуализаторов, по связи с которыми устанавливаются грамматические категории глагола и имени. В русском языке, тяготеющем к языкам синтетического строя, напротив, грамматическое значение выражается в самом слове, так как оно способно изменять свою форму. Поэтому при условии количественного совпадения значимых компонентов библеизмов в обоих языках количество компонентов французских библеизмов оказывается больше, чем русских (choisir la meilleurepart(4 компонента) -благую часть избрать(Зкомпонента)).
Количество значимых компонентов в соотносимых фразеологических единицах может не совпадать в результате процесса редукции, происходящей в виде выпадения одного из них, которая при этом никак не влияет на семантику фразеологизмов, в отличие от структурно-семантической деривации, например, древо познания добра и зла - arbre de la connaissance (букв, дерево познания) (состав структурных элементов французского фразеологизма редуцировался в результате выпадения существительных 1е
В некоторых случаях первоначальный и
редуцированный варианты сохраняются, например, enfouir son talent -зарыть свой талант в землю/зарыть свой талант.
Расхождения качественного характера проявляются в использовании различных грамматических форм и лексем.
Грамматические расхождения носят морфологический и структурный характер. Морфологические особенности проявляются в способности библеизмов сопоставляемых языков образовывать морфологические варианты, а также использовать определенные грамматические формы. Морфологическая вариантность русских фразеологизмов, являющаяся уникальной в пределах рассматриваемых языков, проявляется в возможности образования уменьшительно-ласкательных форм у существительных, наряду с употреблением их полных форм (заблудшая овца/заблудшая овечка - brebis égarée), а также в возможности видового чередования глагольных компонентов многих библеизмов {строить/построить на песке - bâtir sur le
Морфологическая вариантность французских и русских библеизмов проявляется также в изменении числа существительных (гробы повапленные (гроб повапленный) - sepulcres blanchis (sépulcre btanchi))Mорфологические расхождения наблюдаются также у "безвариантных" фразеологических библеизмов и наиболее часто касаются использования различных временных форм: в сентенциональных высказываниях в русском языке чаще, чем во французском, используется будущее время, например, Qui sème le vent récolte (moissonne) la tempête - Кто сеет ветер, пожнет бурю. Структурные варианты в русском языке обусловлены, во-первых, свободным порядком слов в предложениях русского языка (обетованная земчя (земля обетованная) - terre promise)), во-вторых, тем, что выражение притяжательности между предметом и лицом, синтаксически закрепленное за родительным падежом существительных, конкурирует с выражением притяжательное™ в форме прилагательного (Иудин поцелуй (поцелуй Иуды) -baiser de Judas)) структурная вариантность французских фразеологизмов обусловлена использованием конкретных нарицательных имен существительных во вторичных функциях, например, в функции определения (земля обетованная - la terrepromise (terre de promission)).
Лексические расхождения выражаются в различных логических отношениях между номинациями, а именно в синонимии, смещении и включении.
Синонимия проявляется в наличии разных стилистических синонимов. Нейтральному слову во французских фразеологизмах зачастую соответствует архаическое слово, относящееся к высокому стилю в русском языке, например, le buisson ardent - неопалимая купина. Эта закономерность объясняется тем, что наиболее древняя часть корпуса библеизмов русского языка представляет собой прямые заимствования из церковнославянского перевода Библии, которые в современном языке имеют статус заимствований и относятся к высокой лексике. Во французском языке "высокий стиль" зависит от неупотребления слов и конструкций разговорных, снижающих, поэтому во французских библейских переводах и заимствованных из них
библеизмах используется стилистически нейтральная лексика. Стилистическая синонимия наблюдается также в пределах русского языка, так как библеизм, содержащий слово в архаической форме, зачастую сосуществует с библеизмом, содержащим лексему, соответствующую нормам современного языка (строить на песце - строить на песке). Во французских фразеологизмах наблюдается употребление слов-синонимов, заимствованных из различных переводов, но принадлежащих к одному стилю (voix de celui qui clame dans le désert - voix de celui qui crie dans le désert).
Логические отношения смещения заключаются в том, что в соотносимых библеизмах используются слова, обозначающие соподчиненные понятия, например, l'obole de la veuve - лепта вдовицы (обол и лепта - названия разных монет).
Логические отношения включения могут быть гиперо-гипонимическими, например, vendre contre un plat de lentilles - продать за чечевичную похлебку, где plat - это гипероним, а похлебка - это гипоним, и метонимическими, например, la main de Dieu - перст Божий, где main -целое, а перст - это часть. В целом анализ примеров показал, что во французском языке относительно больше гиперонимов, чем гипонимов, в русском - слов, указывающих на целое, чем на часть.
В третьем параграфе французские и русские библеизмы сопоставляются в плане их внутренней формы. Термином "внутренняя форма" определяется "признак предмета, положенный в основу наименования" (Гак). В разных языках в качестве основы номинации могут быть избраны различные черты одной и той же ситуации, описанной в Библии, в силу чего возникают фразеологизмы, различающиеся внутренней формой, например, фразеологизмы путеводная звезда - étoile des mages.C/ба библеизма восходят к евангельскому сюжету о волхвах, которые, увидев взошедшую звезду, предвещавшую рождение Спасителя, отправились вслед за ней. В русском библеизме акцент делается на то, что звезда указывала путь, вела волхвов к месту рождения Христа (путеводная). Во французском -на то, что звезда явилась и вела волхвов. В результате анализа этого и других примеров в работе делается вывод о том, что причиной расхождения во внутренней форме фразеологизмов является действие фактора субъективной избирательности, благодаря которому одни и те же явления объективного мира по-разному отражаются во фразеологии сопоставляемых языков.
В четвертом параграфе выявляются и анализируются основные виды отношений между формой и содержанием библеизмов в рассматриваемых языках, а также выделяется наиболее распространенный вид этих отношений.
Форма и содержание фразеологизмов двух языков могут вступать в отношения равнозначности, т.е. иметь идентичную лексико-грамматическую и семантическую структуру, многозначности, т.е. приобретать уникальные значения, и синонимии, т.е иметь одинаковое значение, но разную форму. Большинство параллелей характеризуются идентичной лексико-
грамматической и семантической структурой (из 187 библеизмов, имеющих общее значение примерно 53%), например, краеугольный каменъ/pirre angulaire - "основа чего-либо (учения, доктрины, проекта)". Значительную часть составляют также выражения, имеющие расхождения в семантической стороне при совпадении их лексико-грамматической структуры (из 187 -примерно 43%), например, выражения неопалимая купина - buisson ardent в русском, и во французском языке употребляются в значении "что-либо нерушимое, непреходящее", однако только во французском языке так могут сказать еще и о человеке: buisson ardent - "бессмертный человек". В случаях, когда библеизмы двух языков совпадают по лексико-грамматической структуре и стилистической окраске, но не совпадают по значению, речь идет о "ложных фразеологических эквивалентах" (термин НИЛИадрина). Например, мерзость запустения ("полное разрушение, разруха") и / 'abomination de la désolation ("великий грех, скандальное явление"). Меньше всего синонимичных библеизмов (из 187 только 4%) (от Адама и depuis Mathusalém - "с давних пор").
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Фразеологическими библеизмами французского и русского языков могут считаться устойчивые, воспроизводимые, со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным преобразованием компонентов единицы, которые 1) выступают в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии, 2) возникли в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии, 3) возникли на основе библейского образа или сюжета, однако не представлены данным лексическим составом в тексте источника, 4) содержат лексему-библеизм. Некоторые из них являются "ложными библеизмами".
2. Большинство фразеологических библеизмов вошло в сопоставляемые языки непосредственно из этимологических источников и представляют собой непосредственные ситуативные библеизмы. Преобладающая часть цитатных библеизмов подверглась в обоих языках семантической адаптации.
4. Наиболее продуктивным историческим источником опосредованных библеизмов оказались религиозные и народные обряды и обычаи, наименее продуктивным - различные виды искусства. Творчество писателей в большей степени повлияло на формирование корпуса французских библеизмов, заимствования из других языков преобладают среди русских.
5. Несмотря на принадлежность к универсальной группе, значительное число французских и русских библеизмов являются единичными, что обусловлено влиянием причин субъективного и объективного, экстралингвистического и языкового, порядка. Если субъективный и объективный историко-культурный факторы в равной степени явились причиной отсутствия фразеологических параллелей в обоих языках, то
лингвистический фактор стал причиной единичности только у французских фразеологизмов.
6. Количественные расхождения обусловлены, во-первых, типологическими особенностями французского и русском языков, во-вторых, тенденцией к редукции отдельных фразеологизмов обоих языков. Расхождения качественного характера проявляются в использовании различных грамматических форм, связанном с типологическим строем языков, а также лексем, которые во французском языке заимствованы из разных переводов, но относятся к одному стилю, в русском - к различным стилям (если соотносимые библеизмы находятся в отношениях равнозначности), во французских библеизмах чаще являются гиперонимами и, реже, гипонимами, в русских - чаще словами, обозначающими целое, и реже часть целого (если речь идет об отношениях включения).
7. Причиной расхождения во внутренней форме фразеологизмов является действие фактора субъективной избирательности.
8. Значительное число соотносимых библеизмов имеет расхождение в семантике, что обусловлено способностью одного из параллельных оборотов развивать новое уникальное значение или значения.
Таким образом, несмотря на принадлежность французских и русских фразеологизмов библейского происхождения к универсальной категории библеизмов, они имеют ряд существенных различий, обусловленных типологическими особенностями сравниваемых языков, их субъективной избирательностью, а также межкультурными и межконфессиональными различиями их носителей, что позволяет рассматривать фразеологизмы данной генетической группы и в рамках общей теории фразеологии, и в рамках национальной фразеологии каждого из сопоставляемых языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Каминская Е.В. Фразеологизмы библейского происхождения как объект межъязыкового изучения // IV Царскосельские чтения: научно-теоретическая межвузовская конференция с международным участием. СПб.: ЛГОУ 2000. IV С.114-116 (0,12 п.л.)
2. Каминская Е.В. Сопоставление фразеологизмов библейского происхождения в генетически неблизкородственных языках в аспекте их содержания // V Царскосельские чтения: Материалы научно-теоретической межвузовской коференции с международным участием. СПб.: ЛГОУ 2001. Т. VII С.10-13 (0,19 п.л.).
3. Каминская Е.В. Вопросы терминологии в изучении фразеологических единиц библейского происхождения // Проблемы идиоэтнической фразеологии: тезисы докладов международного семинара 12-14 ноября 2001 г. СПб.: 2001. Вып.4 С.17-19.(0,12 п.л.)
4. Каминская Е.В. Классификация фразеологизмов библейского происхождения и текст Библии // VI Царскосельские чтения:
Материалы международной научно-практическая конференции.. СПб.: ЛГОУ. 2002. Т.1Х С. 24-26 (0,12 пл.).
5. Каминская Е.В. Фразеологизмы библейского происхождения и текст Библии // Фразеология и миропонимание народа: Материалы междунар. науч. конф. в 2-х частях. Часть 1. Фразеологическая картина мира. Тула: Тульский государственный университет. 2002. С.80-85 (0,25 п.л.).
6. Каминская Е.В. О соотношении между фразеологическими единицами библейского происхождения в генетически неблизкородственных языках и текстом Библии // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Материалы научно-методической конференции. СПб.: ВИТУ 2002. С.51-53. (0,19 п.л.)
7. Каминская Е.В. К вопросу о первоисточнике библейской фразеологии в русском и французском языках // Ленинградский государственный областной университет им. А.С.Пушкина. Ученые записки. Том IX. Вопросы романской и германской филологии. СПб.: ЛГОУ. 2003. Вып. 2. С. 147-151 (0,25 п.л.)
8. Каминская Е.В. К вопросу о типологии библеизмов в современном французском и русском языках // Проблемы идиозтнической фразеологии: доклады международного семинара 4-5-ноября 2003 г. СПб.: РГПУ 2003. Вып. 2(5). С.8-12 (0,2 пл.).
Отпечатано в ООО "АРКУШ", 1950256, Санкт-Петербург, ул. Рубенштейна 2/45 ИНН 7825442972/ КПП 782501001 Подписано в печать 24.11.2004 Заказ N 135 от 24.11.2004, тир. 100 экз.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каминская, Евгения Валерьевна
Список сокращений.
Введение.
Глава 1 Фразеологический библеизм как лингвистическое понятие.
1.1. Понятие библеизма в современной лингвистике.
1.1.1. Понятие библеизма в отечественной лингвистике.
1.1.2. Понятие библеизма в зарубежной лингвистике.
1.1.3. Библеизм как единица фразеологического состава языка.
1.2. Типология фразеологических библеизмов.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Происхождение фразеологических библеизмов в современном французском и русском языках.
2.1. Источники библеизмов.
2.1.1. Источники библеизмов в современном французском языке.
2.1.2. Источники библеизмов в современном русском языке.
2.2. Пути фразеологизации элементов библейского текста во французском и русском языках.
2.2.1. Первичные (непосредственные) библеизмы во французском и русском языках.
2.2.1.1. Лексико-семантические (цитатные) библеизмы.
2.2.1.1.1. Библеизмы, вошедшие во французский и русский языки без семантических и формальных изменений (чистые заимствования).
2.2.1.1.2. Библеизмы, вошедшие во французский и русский языки с семантическими и формальными изменениями (адаптированные заимствования).
2.2.1.2. Ситуативные (сюжетные) библеизмы.
2.2.1.2.1. Библеизмы, связанные с текстом Библии материально.
2.2.1.2.2 Фразеологизмы, связанные с текстом Библии только через мотивировку.
2.2.2. Вторичные (опосредованные) библеизмы во французском и русском языках.
2.2.2.1. Иностранные языки как исторический источник вторичных библеизмов.
2.2.2.2. Творчество писателей как исторический источник вторичных библеизмов.
2.2.2.3. Различные виды искусства как исторический источник вторичных библеизмов.
2.2.2.4. Околобиблейская литература как исторический источник вторичных библеизмов.
2.2.2.5. Религиозные и народные обряды, обычаи, поверья как исторический источник вторичных библеизмов.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Сопоставительный структурно-семантический анализ библеизмов во французском и русском языках.
3.1. Сопоставление семантики библеизмов французского и русского языков
3.2. Сопоставление внешней формы библеизмов французского и русского языков.
3.3. Сопоставление внутренней формы библеизмов французского и русского языков.
3.4. Соотношение формы и содержания библеизмов французского и русского языков.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Каминская, Евгения Валерьевна
Последние десятилетия ознаменованы быстрым развитием в нашей стране теории фразеологии как отдельной отрасли языкознания. Фразеология исследуется в различных аспектах, в том числе в этимолого-генетическом. Однако не все генетические группы фразеологизмов исследованы в достаточной степени, в частности, требуют внимательного изучения фразеологизмы, связанные своим происхождением с Библией. Этим и определяется актуальность работы.
Нельзя, впрочем, утверждать, что лингвисты не проявляют интереса к фразеологизмам данной генетической группы. Появляются статьи, объясняющие значение библейских выражений (Гвоздарев 1992, 1994; Шанский 1995; Устинов 1996), предпринимаются попытки создания библейских словарей-справочников (Горбачев 1991; Матвеева, Макаров 1993; Матвеева 1994; Познин 1998; Николаюк 1998; Грановская 1998), изучаются вопросы происхождения библеизмов (Бирих, Матейшич 1994; Чедия 1977; Ярцева, Клочковский 1998), их функционирования в художественных и особенно в публицистических текстах (Андреева 1993, 1995; Прибытько 2000; Хостай 1997). Однако все эти работы выполнены на материале русской фразеологии и имеют, в основном, монолингвистический характер. Между тем, значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане, поскольку это может позволить решить проблему разграничения экстралингвистических и языковых параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе религиозных текстов и представлений.
Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает также выбор языков: французский язык относится к языкам аналитического строя, русский - к синтетическим языкам. Кроме того, французские библейские фразеологизмы формировались в западно-христианской традиции, развитие которой веками определялось католической церковью, русские же возникли на основе православия. Сопоставительный анализ может помочь установить, какую роль типологические особенности языков - наряду с межкультурными и межконфессиональными различиями их носителей - играют в возникновении или отсутствии фразеологических соответствий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования являются фразеологизмы библейского происхождения, которые определяются в данной работе как устойчивые воспроизводимые языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов и генетически связанные с текстом Священного Писания.
Предметом исследования является анализ понимаемых в указанном смысле фразеологических библеизмов в одноязычном и сопоставительном аспекте.
Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц данной генетической группы на материале французского и русского языков, в ней выявляются и описываются субъективные и объективные факторы, влияющие на расхождение языковых единиц, принадлежащих к универсальной категории библеизмов.
Целью исследования является сопоставительное описание библеизмов во французском и русском языках и выявление их специфических черт.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
1) определить содержание и объем понятий "библеизм" и "фразеологический библеизм";
2) в соответствии с принятым в данной работе определением понятия фразеологического библеизма выявить корпус фразеологических единиц библейского происхождения во французском и русском языках;
3) определить этимологические источники и установить пути проникновения библеизмов в сопоставляемые языки, изучить процессы, связанные с заимствованием библеизмов и их адаптацией в обоих языках;
4) рассмотреть библеизмы во французском и русском языках в синхронно-сопоставительном аспекте с целью выявления их семантических, лексических и грамматических особенностей.
Для решения поставленных задач в работе применяются методы этимологического, описательно-сопоставительного, культурологического анализа, метод количественных подсчетов, анализ дефиниций толковых словарей.
Материал сопоставительного анализа составляют 357 русских и 417 французских библеизмов, извлеченных методом сплошной выборки из французских и русских лексикографических изданий и фразеологических словарей (список приводится в разделе "Библиография").
Теоретическая значимость и практическая ценность диссертации связана с восполнением существенного пробела в изучении данной генетической группы фразеологизмов в сопоставительном плане. Предпринимается попытка конкретизации понятия "библеизм" в сфере фразеологии, выявляется группа "ложных библеизмов", устанавливаются пути проникновения библеизмов в рассматриваемые языки, выявляются и устанавливаются двуязычные соответствия библеизмов, а также одноязычные французские и русские библеизмы. Как материал, так и результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии, лексикографии и фразеологии русского и французского языков, в методике преподавания французского языка, а также в практике перевода. Приложения могут рассматриваться как материал для двуязычного словаря фразеологизмов библейского происхождения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологизмы являются библейскими, или библеизмами, в том случае, если они: 1) употребляются как устойчивые словесные комплексы уже в первоначальных переводных текстах Священного Писания, 2) возникли в исследуемых языках в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии, 3) являются выражениями, образованными на основе библейского сюжета или образа, 4) вошли в образный фонд народной речи и содержат лексему - библеизм. Необходимо при этом учитывать, что некоторые библеизмы могут быть ложными.
2. Большинство фразеологизмов библейского происхождения вошли в сопоставляемые языки непосредственно из этимологических источников. Значительную часть таких непосредственных библеизмов составляют сюжетные обороты, имеющие материальную связь с текстом Священного Писания. Меньшая часть непосредственных библеизмов представлена в обоих языках цитатными, семантически адаптированными языковыми единицами.
3. Примерно половина библеизмов вошла в сопоставляемые языки опосредованно, т.е. при участии исторического источника. Среди опосредованных библеизмов лидируют выражения, историческим источником которых являются религиозные и народные обряды и обычаи. Наименее продуктивный исторический источник - искусство и околобиблейская литература.
4. Значительное число французских и русских библеизмов являются специфическими, или единичными. Единичность библеизмов обусловлена влиянием субъективных и объективных факторов.
5. Большинство библеизмов, представляющих собой семантические параллели в обоих языках, имеют расхождения во внутренней и внешней форме, обусловленные влиянием различных факторов.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования отражены в публикациях (8 статей и тезисов докладов) и в выступлениях с докладами на IV, V, VI, VII Научно-методической конференции с международным участием "Царскосельские чтения" (Санкт-Петербург, апрель 2000, 2001, 2002, 2003) и на Международном семинаре "Проблемы идиоэтнической фразеологии" (Санкт-Петербург, ноябрь 2003).
Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырех приложений: 1) -«Французские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия в русском языке"; 2) "Русские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия во французском языке"; 3) "Французские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий в русском языке"; 4) "Русские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий во французском языке".
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках"
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Библеизмами в русском языке и locutions/expressions/paroles bibliques во французском могут быть лексемы, фразеологизмы в узком и широком понимании, крылатые выражения, аллюзии, и фактом, позволяющим объединить их под одним родовым термином, является их связь с текстом Священного Писания.
Опираясь на фразеологическую теорию А.Г.Назаряна, библеизмы можно определить как устойчивые, воспроизводимые в речи языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным преобразованием компонентов и связанные с текстом Библии.
Если в качестве библеизмов рассматривать фразеологические единицы, как и делается в настоящей работе, то для обозначения этих языковых единиц можно использовать также термины "фразеологизм библейского происхождения", "фразеологизм, восходящий к Библии", "фразеологический библеизм".
В зависимости от характера связи фразеологизмов библейского происхождения с текстом Библии можно выделить 4 разряда этих единиц: 1) выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии; 2) выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии; 3) выражения, не представленные в тексте Библии данным лексическим составом, возникшие на основе библейского образа или сюжета; 4) выражения, вошедшие в образный фонд народной речи и представляющие собой фразеологическую серию, возникшую на базе библеизмов, принадлежащих к одной из перечисленных выше групп.
Несмотря на то, что Библия не выступает в роли первоисточника первой группы фразеологизмов, они все же являются несомненными библеизмами, так как вошли в сопоставляемые языки благодаря переводу Библии.
Если выражение, рассматриваемое в первой группе фразеологизмов библейского происхождения, известно не только народам христианской культуры, оно все равно рассматриваектся в ряду библеизмов, так как сравниваемые языки относятся к языкам народов христианской культуры.
Если этимологический анализ показывает, что выражение, причисляемое к четвертой группе библеизмов, не связано с текстом Библии, то оно оказывается так называемым "ложным библеизмом" и рассмотрению не подлежит.
Все фразеологизмы, восходящие к Библии, являются религиозными, так как понятие "религиозный фразеологизм" включает в себя понятие "библеизм". Однако не все религиозные фразеологизмы - это библеизмы: если в составе религиозного фразеологизма нет библейской лексемы, он не рассматривается в корпусе библеизмов.
Список научной литературыКаминская, Евгения Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Поскольку большинство фразеологизмов, восходящих к Библии, в современном французском языке имеют форму французского языка (причем среди них обнаруживаются варианты), их источник следует искать среди переводов Библии на французский язык.
2. Именно поэтому в странах Западной Европы и, в частности, во Франции переводы на национальные языки появляются раньше, чем в России.
3. Остановимся сначала на истории католических переводов Библии.
4. Вышедшие в XVIII в. переводы Р.Симона и Мезенги, по словам того же Г.Мешонника, "являлись отредактированными версиями перевода Саси и не имели такой популярности, как перевод их предшественника" там же, 37.
5. Например, выражение II faut laisser les morts enterrer les morts, по мнению Д.Фуйу, восходит к Экуменическому переводу Библии: "Jésus lui répondit: "Laissez les morts enterrer leurs morts, mais pour vous, allez annoncer le royaume de
6. Ритуальными, или культовыми, называются языки, которые используются в богослужении Мечковская 8:260.
7. Моравии с просьбой обучения жителей Моравии грамоте. Подыскать подходящих учителей для решения этой задачи было делом нелегким.
8. Писания. Как отмечают в своем исследовании Г.А.Лилич, В.М. Мокиенко и
9. Л.И.Степанова, "сосуществование текстов двух переводов Библии являетсяпричиной вариантности библеизмов в русском языке" Лилич, Мокиенко,
10. Священного Писания, которые не имеют русских вариантов (63, что составляет20%). Например, фразеологизм ничтоже сумняшеся (сумняся) восходит кцерковнославянскому тексту Библии: д^ прОСитЬ В Ра1. ВСЬМЬ Г>р'/<?АГНЬ; и и .
11. АА ПрОСитб ВЬрР^О; НиЧтО ?
12. Приведенные выше факты языка свидетельствуют о существенной ролицерковнославянского перевода Священного Писания, наряду с русским, и еговлиянии на современный русский язык.
13. ПУТИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ЭЛЕМЕНТОВ БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
14. Для того чтобы выяснить происхождение библеизмов в современном французском и русском языках, недостаточно вывить их источники, необходимо также определить, каким образом они из данных источников попали в рассматриваемые языки.
15. Библеизмы, связанные с библейским текстом непосредственно, подробно рассматривавались в работах В.Г.Гака, Э.М.Солодухо, Е.Н.Бетехтиной, С.Г.Шулежковой, И.Харзиньской.
16. Классификации непосредственных фразеологизмов, восходящих к Библии, предложенные в работах Е.Н.Бетехтиной и С.Г.Шулежковой, во многом совпадают с рассмотренной выше классификацией Э.М. Солодухо.
17. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ (ЦИТАТНЫЕ) БИБЛЕИЗМЫ
18. Библеизмы, вошедшие в современные языки без изменений (чистые заимствования):1 .а. Семантические чистые заимствования; 1.6. Формальные чистые заимствования.
19. Связанные с текстом Библии материально и через мотивировку;
20. Связанные с текстом Библии только через мотивировку.22.1.1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ (ЦИТАТНЫЕ) БИБЛЕИЗМЫ
21. Чистые заимствования в русском языке можно разделить на заимствования из церковнославянского и из русского перевода Библии.
22. Поскольку данное выражение употребляется в тексте Библии в том же значении, что и в современном языке (прежде, чем говорить о других, исправься сам Познин 1998:27.), оно является чистым заимствованием не только по форме, но и по семантике.
23. Лк 11:9). В русском переводе Священного Писания соответствующий фрагмент текста представлен следующим образом: "И Я скажу вам: просите и дано вам будет; ищите и найдете; стучите и отворят вам" (Лк. 11:9).
24. В качестве примеров таких чистых заимствований можно рассматривать следующие: quiconque se sert de l'épée périra de l'épée; à chaque jour suffît sa peine; doigt de Dieu; le chien retourne à son vomi.
25. Как было отмечено выше, цитатные фразеологические обороты в процессе заимствования могут быть адаптированы семантически и формально, т.е. подвергнуться семантическим и формальным изменениям. Рассмотрим каждый вид адаптации отдельно.
26. ШФСРЯ 1994:230; Матвеева 1993:35.) и содержащийся в церковнославянскомпереводе Священного Писания его прототип: г/<Ал Про С. итъ J/c£ АЪ/DDs-O^ HU4TDJfC£ СУ>МН$Сф : С¥/ЧН#иС# 60 0yr?D4OSuC^ I/o'морском? ЗВТрб/ АРЗ/Ч<?72Л£/Ч'&' U/ЗА¿>ВЪЗА£/1£> ''
27. Если у кого из вас не достает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков и дастся ему. Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой") (Иаков 1:5-6).
28. Примерами данного вида семантической адаптации во французском языке могут служить следующие выражения: couronne d'épines, éponge de vinaigre, porter au pinacle, non possumus.
29. Формальная адаптация выражается в тех изменениях, которые в процессе заимствования претерпевает материальная оболочка первоначальных цитат.
30. Священного Писания материальная форма данного словосочетания расходитсяс формой фразеологизма: „ и сии&О-эс. £ ти и*Яегуп£тск&> из&есги' # ¿¿з /у А&еагл./ъачлю благ ¿> и^ио/*^ & зе/ч/>яэ ыля^уао «лехонь о *
31. Отсюда следует, что, во-первых, источником этого библеизма является церковнославянский перевод Священного Писания, а во-вторых, рассматриваемый эелемент библейского текста действительно фонетически освоен современным русским языком.
32. Собранный материал показывает, что характер расхождений между исходными материальными формами и библеизмами может быть различным: от количественных и структурных несовпадений до минимальных изменений отдельных форм.
33. Как было отмечено выше, сюжетные, или ситуативные, фразеологизмы могут быть материально связаны с источником не только через имя собственное антропоним, но также через имя собственное - топоним.
34. Примерами фразеологизмов в русском языке, почти полностью совпадающих с материалом, содержащимся в библейском источнике, могут служить следующие выражения: грехи молодости, выпить чашу до дна, питаться акридами и диким медом.
35. Всего, по нашем подсчетам, во французском языке 5 фразеологических единиц, восходящих к библейским сюжетам и при этом никак не связанных с ними материально.
36. Как было уже отмечено выше, одним из путей возникновения вторичных фразеологических библеизмов в сопоставляемых языках является заимствование из различных языков.
37. Sam. 6:6-7). Во французский язык данное выражение попало путем пословного перевода с итальянского выражения area dell allianza DEL 1977:30.
38. В русском языке библейское выражение "а ты кто, который судишь другого?" (Рим. 14:4) укрепилось в форме цитаты из "Горя от ума" А.С.Грибоедова "а судьи кто" Аш., Аш. 1998:9.
39. Во французском языке подобных примеров не выявлено.
40. По сравнению с четырьмя предыдущими историческими источниками, этот наиболее продуктивен: 54 (примерно 52% от общего числа опосредованных библеизмов) выражения в русском языке и 78 (58% от общего числа опосредованных библеизмов) во французском.
41. Формально адаптированные библеизмы представляют собой кальки (для французских библеизмов) и фонетически адаптированные выражения (для русских).
42. В целом при анализе первичных фразеологических оборотов обнаружено, что большинство французских и русских библеизмов являются ситуативными непосредственными библеизмами.
43. Анализ цитатных фразеологических единиц библейского происхождения показал, что более многочисленную группу как в русском, так и во французском языках составляют семантически адаптированные цитатные библеизмы.
44. Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
45. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИКИ БИБЛЕИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
46. Данный этап сопоставительного анализа предполагает выявление фразеологизмов одинакового содержания, т.е. эквивалентов и аналогов11, в обоих языках и трактовку случаев отсутствия фразеологических соответствий в одном из сопоставляемых языков.
47. Согласно определению Н.Н.Кирилловой, "единичное включает явления, присущие лишь одному языку из группы рассматриваемых" (Кириллова 1988:12).
48. Отсутствие фразеологических соответствий в одном из рассматриваемых языков, по мнению В.Г.Гака (1997) и Е.Н.Бетехтиной (1999), объясняется влиянием двух факторов субъективного и объективного.
49. СОПОСТАВЛЕНИЕ ВНЕШНЕЙ ФОРМЫ БИБЛЕИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
50. При сравнении внешней формы библеизмов выявляются случаи количественных и качественных расхождений между французскими и русскими фразеологизмами. Рассмотрим сначала случаи количественных несовпадений в составе соотносимых библеизмов.
51. Что касается расхождений качественного характера, то они проявляются в использовании различных грамматических форм и лексем.
52. Как было отмечено выше, грамматические расхождения в параллельных библеизмах русского и французского языков проявляются также в наличии структурных вариантов.
53. В русском языке лексема "луна" закрепилась благодаря стихотворению Н.М.Карамзина "Выбранные иеста из Экклезиаста" (1797) (Аш., Аш. 1998:86).
54. Такое же соотношение обнаруживается и в третьей параллели: русский библеизм содержит часть {овечья шкура), а его французское соответствие -целое {brebis овца).
55. СОПОСТАВЛЕНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ БИБЛЕИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
56. СООТНОШЕНИЕ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
57. Ср. с определением "фразеологического эквивалента", предложенным в работе Н.Л.Шадрина (1991:44) и "абсолютного эквивалента", данного В.Г.Гаком и Я.И.Рецкером в предисловии к французско-русскому фразеологическому словарю (1963:12).
58. Данный вид отношений между формой и содержанием соотносимых библеизмов встречается гораздо реже, чем два предыдущих: из 187 библеизмов, имеющих одинаковое содержание, только 12 синонимичны, что составляет примерно 4%.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
59. Сопоставительный анализ внешней формы французских и русских библеизмов показал, что они могут иметь количественные и качественные расхождения.
60. Расхождения качественного характера проявляются в использовании различных грамматических (морфологических и структурных) форм и лексем.
61. Морфологические особенности у параллельных библеизмов, не имеющих вариантов, касаются использования различных временных форм: в русском языке чаще, чем во французском, в сентенциональных высказываниях общего значения используется будущее время.
62. Лексические расхождения в соотносимых русских и французских библеизмах проявляются в использовании разных лексем, находящихся между собой в отношениях равнозначности (синонимия), смещения и включения.
63. Использование стилистических синонимов характерная четра русских фразеологизмов библейского происхождения. Во французских библеизмах возожно употребление слов-синонимов, заимствованных из различных переводов Библии, но принадлежащих к одному стилю.
64. Во французских библеизмах чаще, чем в русских, используются гиперонимы и слова, указывающие на часть целого. В русском гипонимы и слова, обозначающие целое.
65. Основной причиной расхождения во внутренней форме библеизмов является фактор субъективной избирательности, под действием которого одни и те же явления объективной действительности по-разному отражаются во фразеологии сопоставляемых языков.
66. Анализ соотношения формы и содержания библеизмов в сопоставляемхы языках показал, что большинство рассматриваемых единиц имеет идентичную лексико-грамматическую и семантическую структуру, т.е. они являются равнозначными.
67. Случаи синонимии, т.е. расхождения фразеологизмов в их внешней форме при наличии одинакового значения, встречаются реже всего (4% из общего числа двуязычных библеизмов).
68. БИБЛИОГРАФИЯ НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
69. Алексеев A.A. Вопросы текстологии и перевода Священного Писания // Церковь и время. СПб: Изд-во СПб. ун-та,2000. - № 42. с. 51-85.
70. Амосова H.H. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. Вып.З. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. с. 103111.
71. Андреева С.Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол. симпоз.- Оломуц, 1995. с 55-64.
72. Андреева С.Л. Творческое использование библейских крылатых выражений в русской публицистике // Диалектические процессы во фразеологии: Тезисы докл. межвуз. науч. конф. Челябинск, 1993. с 38-42.
73. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. От составителей // Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М.: Худож. лит., 1998. 3-7с.
74. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970. 290 с.
75. Бабкин A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография. Л., 1983. с. 4-33.
76. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. 125 с.
77. Бирих А., Матейшич И. Из истории русских библейских выражений// Рус. яз. за рубежом. 1994. - № 5-6. с.41-47.
78. Бояркин В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук. Л., 1987, 198 с.
79. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Рус. речь. 1993. -№1. с. 23-30.
80. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. М.: Наука, 2000. 281 с.
81. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Наука, 1980,296 с.
82. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбил. науч. сессии Ленинградск. гос. унта. Секция филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. с. 32-47.
83. Винокур Г.О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990. 163 с.
84. Виппер Р.Ю. Возникновение христианской литературы. — М.-Л.: Просвещение, 1946. 208 с.
85. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М.: Высшая школа, 1967. 72 с.
86. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Высшая школа, 1966. 320 с.
87. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французским) // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. с.55-65.
88. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
89. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. с.4-14.
90. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя языка: Межвуз. сб. научных работ. Магнитогорск, 1994. с.26-34.
91. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Рус.речь. 1994. - № 3. с.13-19
92. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. 198с.
93. Гехт Е.Г. Структура фразеологизмов библейского происхождения // Язык и культура: Материалы международной конференции. Барнаул, 1997. с.28-32.
94. Горбачев H.A. Предисловие // Библейские афоризмы. Саратов: Поволжское книжн. изд-во, 1991. с.3-9
95. Гоциридзе Д.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилис. гос. ун-та, 1986. 219 с.
96. Грановская JIM. Библейские фразеологизмы.: опыт словаря // Рус.речь. — 1998. -№ 2 . с.130-138.
97. Гужанов С.И. О порядке слов в некоторых адъективно-субстантивных фраземах русского языка, восходящих к Библии // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975. с.80-88.
98. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка). JL: Просвещение, 1967. 128 с.
99. Займовский С.Г. Предисловие // Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. М. - Л.: Госиздат, 1930. с.4-26.
100. Кириллова H.H. Идиоэтническая маркированность фразеологизмов: языковое выражение и языковое сознание // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Тез. докладов междунар. семинара 12-14 ноября 2001г. Вып. 4. -СПб.: Сударыня, 2001.
101. Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л.:Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. 54 с.
102. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. 4.1: Природа и космос. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. 319с.
103. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига, 1978. 143 с.
104. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Высшая школа, 1973. 124 с.
105. Котова М.Ю. О пословицах библейского происхождения в современных славянских языках //Вест. СПб-го ун-та: сер.2. Вып. 1. СПб, 1993. с. 43-50.
106. Кочедыков Л.Г. Библейская фразеология как объект лексикографического описания // Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. Самарканд: Изд-во Самаркандск. ун-та, 1996. с.94-99.
107. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
108. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
109. Лилич Г.А. Один из типов различий фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тезисы докл. межд. симпозиума славистов. Псков, 1994. с. 18-27.
110. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературном языках // Вест. СПб-го ун-та: сер. 2. Вып. 3. -С-Пб, 1993. с. 20-28.
111. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию.- М.: Высшая школа, 1997. 198с.
112. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Библеизмы в русской словесности // Рус. словесность. 1993. - № 2-5.
113. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Рус. словесность. -1994.-№ 1-4.
114. Медведев A.B. Предисловие // Библейские изречения. Екатеринбург: Современник, 1994. с.3-7.
115. Мендельсон В.А.Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002.18 с.
116. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религии. М.: Высшая школа, 1998. 349 с.
117. Мечковская Н.Б., Плотников H.H., Супрун И.Ф. Сущность и история языка. Минск: Вышэйная школа, 1993.234 с.
118. Михельсон М.И. Предисловие // Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. 2-е изд. -СПб., 1912. с. 6-18.
119. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки по фразеологии. JL: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1986. 280 с.
120. Молотков А.И. Основы фразеологии русского язык: Автореф. дис. . докт. филол. наук Л., 1971. 41 с.
121. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.:Высшая школа, 1981.188 с.
122. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987.288 с.
123. Никитина Т.К. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков: ПГПИ, 1991. 208 с.
124. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка (в сопоставлении с немецкими): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. 22 с.
125. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. 320 с.
126. Потебня A.A. Поэзия. Проза. Сгущение мысли // Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. с. 124-157.
127. Прибытько E.H. Ошибки в употреблении библеизмов на газетной полосе// Акценты. Новое в массовой коммуникации. 2000. - № 1-2. с. 53-55
128. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 2000. 550с.
129. Рижский М.И. Книга Иова. Из истории библейского текста. -Новосибирск: Сибирское отделение "Наука", 1991. 247 с.
130. Русская грамматика. I. М.: Наука, 1980.783 с.
131. Семенец O.E., Панасьев А.Н. История перевода: курс лекций. М.: Высшая школа, 1989.278 с.
132. Семенова З.И. Фразеологические единицы русского языка, восходящие к Библии // Вопросы истории русского языка. Тула, 1968. с. 35-47.
133. Смирнов B.JI. Некоторые наблюдения над фразеологическими единицами церковно-библейского характера // Вопросы теории и методики изучения русского языка Вып. 96 Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1971. с.36-42.
134. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. 158 с.
135. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германскрой и романской групп). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. 168 с.
136. Степанова Л.И. Фразеологические единицы с именами собственными (на материале чешского языка): Дис. .канд. филол. наук. Л., 1985. 178 с.
137. Устинов М. Духа не угашайте // Речь. Псков, 1996. - № 2. с. 18-25.
138. Филкова П. Д. Церковнославянская фразеология в советской художественно-политической литературе // Годишник на Софийск. ун-т. Филолог, фак-т. Т. 59, 2. София, 1965. с.371-465.
139. Харзиньска И. Библеизмы в русской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1987. 18 с.
140. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 17 с.
141. Цуркан Р. Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2001. 256 с.
142. Чедия В.В. Как зеницу ока // Рус. яз. в грузин, школе. Тбилиси, 1977. -№2. С. 15-22.
143. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1998. 132 с.
144. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1974. 100 с.
145. Чернышова И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.200 с.
146. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: Автореф. дис. . канд. филол. Наук. Владимир, 2001. 23 с.
147. Шадрин Н.Л. О статусе фразеологизмов библейского происхождения // Вопр. германской и романской филологии. СПб.: Изд-во ЛГОУ, 1999. с.11-21.
148. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 221 с.
149. Шадрин Н.Л. Фразеология библейского происхождения и проблемы ее перевода // IV Царскосельские чтения: Материалы научно-теоретической межвузовской конференции с международным участием 25-26 апреля 2000 г. Том V. СПб: Изд-во ЛГОУ, 2000. с.103-106.
150. Шанский Н.М. Роль старославянского языка в развитии русского языка // РЯШ. 1994. - № 4. с. 41-50.
151. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969 - 156 с.
152. Шварцкопф Б.С. Жертва вечерняя //Рус. речь, 1978.-№ 1. с.14-21.
153. Шварцкопф Б.С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М., 1990. с. 42-46.
154. Ширяев B.JI. Библейские фразеологические обороты в школьном изучении. Нарьян-Мар, 1996. 48 с.
155. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1998. 220 с.
156. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Изд-во "ФАН" Узбекской ССР, 1988. 91 с.
157. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.-JL: Наука, 1963. 265 с.
158. Яковлева Э.И. Эволюция библейских имен собственных в лексике и фразеологии русского и французского языков: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1998. 18 с.
159. Ярцева Т.В., Клочковский М.П. // Начало. СПб: Изд-во СПб. ун-та. -1998.-№6. с.156-165.
160. Яцевич К.В. Библеизмы в чешском литературном языке на фоне русского и немецкого: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003. 22 с.
161. Armogathe J.-R. Le grand siècle de la Bible. Paris: Beauchesne, 1989. 780 p.
162. Bologne J.C. Préface // Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. Paris: Larousse, 1999. p.3-16.
163. Bologne J.C. Préface // Dictionnaire commenté des expressions d'origine littéraire. Paris: Larousse, 1989. p.5-12.
164. Boyer F. Préface // La Bible / Trad. de F.Boyer. Paris, 2001. p. 2-25.
165. Cels D., Robert J.L. Histoire d'une nation. Paris: Farandole, 1977. 120 p.
166. Fouilloux D., Thibaut M., Trébuchon R. Préface // Dictrionnaire culturel de la Bible. Paris: Nathan, 1990. p.3-12.
167. Grammaire du français contemporain. / J.-C. Chevalier, C. Blanche-Benvéniste, M. Arrivé, J. Peytard. Paris: Larousse, 1992.495 p.
168. Grosse G. Les expressions figées en français. Paris: Ophrus, 1996. 161 p.
169. Guiraud P. Les locutons françaises. P.: Nathan, 1962. 198 p.
170. Hoof V.H. Les prénoms dans la langue imagée // Méta. V. XLIII, 2. Paris, 1998. p.21-180.
171. Kloszowski J. Du Moyen Age aux Lumières: Actes du colloque international sur la religion populaire. Paris, 17-19 oct.1977. Paris, 1979. p. 17-24.
172. Lagrange B. Préface // Lagrange B. Les plus belles paroles de la Bible. Paris: Nathan, 2001.p.3-15.
173. Meschonnic H. Traduire la Bible de Jonas à Jona // Langue française: la traduction. Paris, 1981. - septembre, p. 35-54.
174. Papin J.D. Les expressions bibliques et mythologiques. Paris: Belin, 1989. -№21. p. 9-17.
175. Quitard P.M. Proverbes français et le language proverbial. Paris, 1860. 469 p.
176. Rat M. Introduction // Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1957. p. V-XV.
177. Rey A. Préface // Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert. - p. VII-XXVII.
178. Riché P., Lobrichon G. Le Moyen Age et la Bible. Paris: Beauchesne, 1984. 639p.
179. Sellier P. Préface // La Bible / trad, de Lemaître de Sacy. Paris: Colin, 1990. p. II-XXX.
180. Tournemille J.:1959. Au jardin de locutions françaises. Eve, le serpent et la pomme. // Vie et language. Paris, 1959. - № 86. p.26-33.
181. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
182. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1969. 346с.
183. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М.: Худож. лит., 1998. 757 с.
184. Брокгауз Ф.А., Эфрон И.А. Энциклопедический словарь (репринтное издание). Т. 6 М.: Тера, 1990. 1087 с.
185. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фрзеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994.430 с.
186. Займовский С.Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. М.-Л.: Госиздат, 1930.493 с.
187. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.:.Языки русской культуры, 1997. 1056 с.
188. Медведев A.B. Библейские изречения. Екатеринбург: Современник, 1994. 42 с.
189. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. 2-е изд. СПб.,1912. 1046 с.
190. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. — М.: Астрель, 2001. 330 с.
191. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Наука, 1968. 348 с.
192. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. 334 с.
193. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи. СПб: Светлячок, 1998. 330 с.
194. Познин В.Ф., Познина A.B. Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета: словарь-справочник. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1998. 136 с.
195. Тимескова И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. JL: Худож. лит., 1974.192 с.
196. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. -М., 1963.1112 с.
197. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. 239 с.
198. Ширяев B.JI. Библейские фразеологические обороты в школьном изучении. Нарьян-мар, 1996. 48 с.
199. Bologne J. С. Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. -Paris: Larousse, 1999. 320 p.
200. Bologne J.C. Dictionnaire commenté des expressions d'origine littéraire. — Paris: Larousse, 1989. 335 p.
201. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Dictionnaire étymologique et historique. -Paris: Colin, 1964.639 p.
202. Dictionnaire encyclopédique de la Bible. Paris: Brepols, 1987. 1812 p.
203. Fouilloux D., Thibaut M., Trébuchon R. Dictionnaire culturel de la Bible. -Paris: Nathan, 1990. 304 p.
204. Lagrange В. Les plus belles paroles de la Bible. Paris: Nathan, 2001. 370 p.
205. Petit Larousse. Dictionnaire encyclopédique. Paris: Larousse, 1993. 1780 p.
206. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1957. 436 p.
207. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions . Paris: Le Robert, 1997. 1084 p.
208. Webster's new reference library. Nashville, 1988. 1056 p.
209. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
210. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические в русском переводе / перепечатано с Синодального издания. -Хельсинки, 1990. 1090 с.
211. Новый Завет. Москва: Сибирская благозвонница, 2001. 879 с.
212. La Bible / Traduction oecuménique (TOB). Paris: Farandole, 1988. 1020 p.
213. La Bible / Traduction de la Pléiade sous la direction d'E. Dhorme (NT). -Paris, 1981.745 p.
214. La Bible / Traduction de Lemaître de Sacy. -Paris, 1990. 1078 p.
215. La Bible de Jérusalem / Traduction de l'école biblique de Jérusalem. Paris: Mardaga, 1998. 1025 p.