автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Михальчук, Наталья Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ФОНД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.А.БУЛГАКОВА
§ 1.Частотность употребления фразеологических единиц
§ 2. Тематические поля фразеологических единиц
§ 3. Роль категориальной принадлежности фразеологических единиц в формировании идиостиля М.А.Булгакова
§ 4. Стилистическая принадлежность фразеологических единиц
§ 5. Варьирование фразеологических единиц Выводы
Глава II. СПОСОБЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.А.БУЛГАКОВА
§ 1. Сущность и способы индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц
§ 2. Приёмы формально-грамматического преобразования фразеологических единиц в текстах произведений М.А.Булгакова
§ 3. Приёмы семантического преобразования фразеологических единиц
§ 4. Структурно-семантические приёмы преобразования фразеологических единиц Выводы
Глава III. СПОСОБЫ ВВЕДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТ
§ 1. Общее понятие о контексте
§ 2. Введение в контекст одной фразеологической единицы
§ 3. Употребление в контексте нескольких фразеологических единиц
§ 4. Употребление в одном контексте одинаковых фразеологизмов или фразеологизма и его варианта
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Михальчук, Наталья Геннадьевна
Наряду с литературоведческим исследованием художественных текстов внимание учёных привлекает и лингвистическое их изучение [Виноградов, 1959; Долежел, 1964; Мыркин, 1976; Щукин, 1978, 1984; Новиков, 1979; Москальская, 1980; Тынянов, 1993; Григорьев, 1983, 1989, 1990; Купина, 1983; Гаспаров, 1988; Будагов, 1984; Долинин, 1985; Хованская, 1988; Золян, 1986; Караваева, 1997; Лукин, 1999; Сидорова, 2000]. По словам В.В.Виноградова, "основной категорией в сфере лингвистического изучения художественной литературы обычно признаётся понятие индивидуального стиля" [Виноградов, 1959: 169]. "Индивидуальный стиль писателя - это система индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств словесного выражения" [Виноградов, 1959: 85].
В настоящее время возникает вопрос о разграничении понятий «идиостиль» и «идиолект». Вслед за В.П.Григорьевым под идиостилем мы будем понимать комплексную систему «композиционных приёмов и образно-речевых средств писателя», а под идиолектом - «набор характерных для данного автора языковых изобразительных средств» [Григорьев, 1983: 56-58].
Существуют различные методики исследования и описания идиостиля конкретных писателей. Так, например, М.Л.Гаспаров, который понимает текст как "систему всех образов и мотивов, присутствующих в данном тексте" [Гаспаров, 1988: 125], считает необходимым создание полного частотного построенного по принципу тезауруса словаря знаменательных слов соответствующего текста. Такой тезаурус - это своего рода "картина нестандартных семантических связей, присущих не языку вообще, а только данному автору, и как таковая, по-видимому, имеет право называться идиостилем" [Гаспаров, 1988: 134]. Другие исследователи [Малышева, 1987; Золян, 1989; Проскуряков, 1995; Фокина, 1995; Житков, 1999] строят изучение идиостиля на поиске доминант, наиболее ярких индивидуальных признаков для текстов того или иного писателя.
В процессе конкретного исследования обычно разграничивают доминанты различных уровней - фонетического, лексического, фразеологического, стилистического, синтаксического. При этом в своих работах иссследователи, как правило, ограничиваются рассмотрением единиц какого-либо одного уровня, выделяя их из общей системы языковых средств, формирующих идиостиль писателя. Такое выделение, на наш взгляд, является правомерным, это подтверждают слова В.Д.Левина о том, что в целях детального изучения "исследователь вправе вычленить какие-то стороны писательского мастерства и изучать их в относительной изоляции" [Левин, 1971 : 90].
Довольно много работ посвящено изучению стилей отдельных писателей: А.Блока [Максимов, 1975]; В.Хлебникова [Григорьев, 1983]; Л.Мартынова [Золян, 1989]; М.И.Цветаевой [Зубова, 1989; Явинская, 1999; Козакова, 2000; Афанасьева, 2001]; А.С.Пушкина [Тынянов, 1993; Селимова, 2000]; А.П.Чехова [Белоусова, 1994]; В.Ходасевича [Малышева, 1997]; М.М.Пришвина [Анненкова, 1997]; А.С.Грина [Карнаухова, 1998]; И.А.Бунина [Шашкова, 1998; Житков, 1999; Грудцина, 1999]; Б.Пастернака [Губенко, 1999]; В.М.Шукшина [Хуторянская, 2000]; А.А.Ахматовой [Данькова, 2000]; В.Набокова [Каракуц-Бородина, 2000].
В настоящей диссертационной работе сделана попытка исследовать особенности стиля М.А.Булгакова на основе анализа ФЕ, функционирующих в текстах его произведений.
Творчество М.А.Булгакова привлекает внимание многих исследователей. Вышло в свет большое количество литературоведческих работ [Белобровцева, 1978; Утехин, 1979; Чудакова, 1988; Кушлина, 1988; Смирнов, 1988; Бабичева, 1988; Соколов, 1991; Немцев, 1991; Ким Су Чанг, 1997; Титкова, 2000; Маравич, 2000], в которых рассматриваются проблемы, связанные с вопросами биографического, текстологического характера, общефилософским содержанием булгаковских произведений, частные вопросы поэтики.
Кроме того, актуальным становится изучение булгаковских текстов с лингвистических позиций.
Ряд работ посвящен особенностям функционирования лексических средств в произведениях писателя: О.В.Волков (1998, 2000) рассматривает вопрос о текстообразующей роли лексики в романе "Мастер и Маргарита", Н.В.Якимец (1999) исследует роль лексики в формировании категории авторской модальности в "Театральном романе", Ю.А.Смирнова (1989) -образное переосмысление семантики глаголов в прозе М.А.Булгакова, А.А.Леонтьев (1998) - адъективную лексику как средство создания психологического портрета персонажа в романе "Мастер и Маргарита".
Некоторые исследователи изучают синтаксические особенности булгаковских текстов: Е.М.Николаенко (2001) описывает высказывания с инфинитивом в русском и английском вариантах романа "Мастер и Маргарита", Т.А.Стойкова (2000) характеризует особенности речи персонажей романа "Мастер и Маргарита", Е.Д.Ревина (2000) рассматривает диалогические речевые акты в пьесе "Дни Турбиных", Ом Су Чон (1998) показывает употребление Да и Нет в речи персонажей на материале булгаковских пьес.
Однако нам не встретилось ни одной работы, посвящённой изучению фразеологии в произведениях М.А.Булгакова. Между тем она является одним из важных средств формирования неповторимого булгаковского стиля. Сказанным определяется актуальность данного диссертационного исследования и его проблематики, тесно связанной с такими важными вопросами современной лингвистики, как анализ языка писателей, исследование роли различных языковых средств в формировании идиостиля, изучение организации текста. Актуальность данного исследования обусловливается назревшей необходимостью получения систематических знаний о функционировании ФЕ в произведениях М.А.Булгакова и их роли в формировании идиостиля писателя. Анализ ФЕ в булгаковских текстах актуален в силу того, что способствует дальнейшему изучению таких важных проблем фразеологии, как выявление механизма формирования фразеологического значения, изучение семантики ФЕ, их системных связей, мотивированности преобразования значения и формы ФЕ - то есть способствует накоплению научного материала, необходимого для решения целого ряда теоретических проблем. Работа имеет также существенное значение для такого важного лексикографического аспекта, как описание индивидуально-авторской контекстуальной семантики языковых единиц при составлении словаря писателя.
Объектом исследования послужила фразеология романов "Белая гвардия" и "Мастер и Маргарита"; повестей "Роковые яйца", "Собачье сердце", "Багровый остров", "Похождения Чичикова", "Дьяволиада"; пьес "Иван Васильевич", "Багровый Остров", "Полоумный Журден"; а также рассказов, очерков и фельетонов.
Предмет рассмотрения - семантика, грамматические свойства, функционирование и стилеобразующая роль ФЕ в указанных художественных текстах.
Материалом исследования являются 3033 ФЕ, функционирующие как в узуальном, так и в преобразованном виде, извлечённые из произведений М.А.Булгакова путём сплошной выборки.
В лингвистике существуют два подхода к объёму фразеологического состава языка - узкое и широкое понимание его границ. Понятие ФЕ в узком смысле находит своё отражение в работах А.П.Мордвилко (1964), В.Н.Телия (1966, 1996), А.М.Бабкина (1970), С.И.Ожегова (1974), А.И.Молоткова (1977), В.П.Жукова (1978), М.Р.Проскурякова (1995), Г.И.Петровой (2000). Представители данного направления включают в состав фразеологии либо только собственно идиомы (фраземы), к которым относятся фразеологические сращения (идиоматические сращения) и единства, либо идиомы и фразеологические сочетания (лексические коллокации, рестриктивные сочетания).
Широкое понимание ФЕ отражено в работах В.В.Виноградова (1972), Н.М.Шанского (1963, 1972), В.А.Архангельского (1964), Л.И.Ройзензона (1973), Р.Н.Попова (1976), М.А.Фокиной (1995), А.Г.Ломова (1998), Е.В.Лаврушиной (1999), О.Н.Фоминой (2000). При этом в состав фразеологии включаются не только фразеологические сочетания, сращения и единства, но и фразеологические выражения.
В нашей работе принято широкое понимание границ фразеологии, то есть в ней рассматриваются четыре структурно-семантических типа ФЕ.
Вопрос о границах фразеологии связан с вопросом о критериях выделения фразеологизмов. Чем меньше конститутивных свойств ФЕ теоретически постулируется автором той или иной концепции, тем шире оказываются границы фразеологии. А.И.Молотков пишет: «В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. . Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.» [Молотков, 1986: 7].
В зависимости от того, какие признаки тот или иной лингвист считает основополагающими, даются различные определения ФЕ. Рассмотрим некоторые из них:
Фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксической стуктуры словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значении лексических компонентов, устойчивость, воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологической единицы» [Телия, 1966: 21].
Фразеологический оборот - воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему составу, структуре и значению» [Шанский, 1972: 8].
Фразеологизм - устойчивая и воспроизводимая, раздельнооформленная единица языка, которая состоит из компонентов, наделённая целостным значением и сочетающаяся с другими словами» [Жуков, 1978: 12].
Фразеологические единицы - это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие единым целостным значением» [Попов, 1986: 120].
Во всех указанных определениях устойчивость, постоянство лексико-грамматического состава и целостность значения фразеологизмов рассматриваются как непререкаемый факт, что не вызывает сомнения. Однако, на наш взгляд, указанные признаки ФЕ являются всё-таки относительными, так как в противном случае невозможна была бы трансформация фразеологизмов. Кроме того, по нашему мнению, ФЕ, будучи сверхсловными языковыми единицами, обладают яркой экспрессивной окраской, более сильной даже по сравнению с экспрессивно окрашенными лексемами, и она является их конститутивным признаком. Поэтому вслед за В.М.Мокиенко под фразеологизмом мы будем понимать «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [В.М.Мокиенко, 1980: 5].
Спорным является вопрос о характере компонентов ФЕ, о признании или непризнании их собственно словами. Ряд исследователей [Шанский, 1963, 1972; Молотков, 1977; Жуков, 1978; Коложвари, 1986] утверждают, что компоненты ФЕ теряют основные свойства слова. Так, В.П.Жуков пишет: «Компонент - составная часть фразеологизма, лишённая основных признаков слова. Компонент - это деактуализированное слово» [Жуков, 1978: 6]. «.а) компоненты фразеологизма суть не слова не только потому, что у них нет лексического значения, но и по форме, б) компоненты фразеологизма утратили различные грамматические категории, которые были присущи их генетическому источнику - слову (категории падежа, числа и т. д.). Компонент сохранил лишь звуковой облик слова, его звуковую оболочку», - отмечает А.И.Молотков. [Молотков, 1986: 26].
Другие исследователи [Попов, 1976; Гришанова, 1986; Мелерович, 1989; Павленко, 1989] считают, что компоненты, входящие в состав ФЕ, являются словами и сохраняют их основные признаки.
Р.Н.Попов (1976) пишет о том, что ФЕ испытывают воздействие со стороны лексической и грамматической системы языка и не порывают окончательно связи ни со своим словоообразовательным рядом, ни с системой форм словооизменения.
Т.Л.Павленко утверждает, что компоненты ФЕ сохраняют семантические соотношения с лексемами, и это обусловливает «сохранение внутренней структуры у ФЕ и значимость элементов лексического состава фразеологизмов» [Павленко, 1989: 45].
В.Н.Гришанова считает, что «подтверждением лексемного характера компонентов фразеологических единиц может служить также их влияние на смысловую структуру фразеологических единиц. Именно в силу лексемного характера компоненты оказывают существенное влияние на формирование целостного значения фразеологической единицы» [Гришанова, 1986: 100].
Т.А.Матузова полагает, что компонент ФЕ «одновремено есть слово и не есть слово» [Матузова, 2002: 13].
По мнению В.Н.Телия, структуру ФЕ образуют фразеолексы, то есть лексемы, функционирующие в пределах фразеологизма. В нашей работе этот термин принят за основу. При этом нами будет употребляться и термин компонент», но только в тех случаях, когда речь идёт о формально-грамматической характеристике ФЕ.
Цель данного исследования - установить роль ФЕ в формировании идиостиля М.А.Булгакова. Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи:
- определить фонд фразеологических единиц в произведениях М.А.Булгакова;
- вычислить степень употребительности ФЕ (среднее количество ФЕ на страницу текста);
- установить категориальную принадлежность ФЕ и её роль в формировании идиостиля;
- определить стилевую принадлежность ФЕ и её функции;
- установить принадлежность ФЕ к тематическим полям, их роль для отражения индивидуальной картины мира писателя, особенностей его взгляда на действительность;
- выделить узуальные (в том числе основные и вариантные) и трансформированные ФЕ, их соотношение и роль в тексте;
- установить способы индивидуально-авторского преобразования ФЕ, их особенности и значение для стиля писателя;
- выяснить причины появления в семантической структуре ФЕ дополнительных смыслов, установить связи между семантикой ФЕ и художественным образом, для создания которого она используется;
- установить наиболее характерные для М.А.Булгакова приёмы введения ФЕ в контекст, систематизировать их, выявить специфику взаимодействия ФЕ с контекстным окружением;
- исследовать функциональную значимость ФЕ для выражения авторской мысли;
- установить основные черты идиостиля писателя, формирование которых связано с употреблением ФЕ в текстах его произведений.
Методы исследования. Работа имеет системный филологический характер, в ней реализуется комплексный подход к анализу ФЕ в художественном тексте. В ходе исследования как основной использовался описательный метод, а также методы семантического, контекстологического, компонентного, дистрибутивного анализа ФЕ, структурно-полевой метод и элементы метода количественного анализа.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное описание фонда ФЕ в произведениях М.А.Булгакова, что позволило установить роль фразеологии в формировании его идиостиля, выявить черты, в становлении которых ФЕ являются доминирующими.
Фразеология в произведениях М.А.Булгакова исследуется как целостная семантически и эстетически значимая система, имеющая существенное значение для адекватного выражения авторской мысли и отражающая взгляд писателя на мир. Важным является функционально-семантический подход к анализу языкового материала, позволяющий исследовать взаимодействие ФЕ и единиц других языковых уровней, установить особенности формирования фразеологической семантики, выявить механизмы этого формирования.
Впервые описаны на фразеологическом уровне в пределах контекста явления энантиосемии и оксюморона.
Представлена система способов введения ФЕ в контекст и дана оценка их значимости для формирования индивидуально-авторского стиля.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в дальнейшей разработке теории лингвистического анализа текста, в том, что на основе фразеологического фонда произведений отдельного писателя исследована значимость ФЕ в построении художественного текста, в систематизации тех особых, характерных только для данного автора, семантических отношений, которые устанавливаются между ФЕ и элементами
13 контекста. Результаты исследования могут быть использованы для разработки теоретических основ описания индивидуально-авторского стиля.
Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в теоретических курсах по фразеологии современного русского языка, в практикумах по анализу художественного текста, в школьном изучении языка и стиля художественных произведений, при создании словаря языка М.А.Булгакова.
Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в докладах на Всероссийской научной конференции в Тульском государственном педагогическом университете (2000 г.), Международной научно-практической конференции в Тульском государственном университете (2000 г.), Всероссийской научной конференции (2000 г.) и на научных конференциях (2001 г., 2002 г.) в Орловском государственном университете.
Результаты проведённого исследования отражены в шести публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка условных сокращений, списка художественных текстов, списка справочной литературы и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова"
Выводы
В произведениях М.А.Булгакова, в контекстах разного объёма, ФЕ вступают во взаимодействие с другими языковыми единицами: словами, свободными словосочетаниями, другими ФЕ. При параллельном употреблении фразеологизмов и других языковых единиц между ними устанавливаются различные отношения, которые могут носить как системный (синонимия, антонимия, гипонимия), так и несистемный характер.
Располагаясь рядом с другими языковыми единицами, ФЕ образуют различные варианты сочетания с ними.
1. В ряде случаев М.А.Булгаков оригинально вводит в контекст одну ФЕ. Во-первых автор разворачивает ФЕ в пределах разных синтаксических конструкций, начиная от простого предложения и заканчивая сложным синтаксическим целым. Во-вторых, автор вводит ФЕ в тематический контекст, употребляя их в качестве названий глав или целых произведений. При этом под воздействием текста ФЕ-заголовки, как правило, либо меняют своё значение, либо приобретают семантику второго плана. Кроме того, и сами заголовки, являяясь своеобразным актуализатором содержания, оказывают влияние на семантику текста В-третьих, оригинальным булгаковским приёмом введения в контекст является использование ФЕ в качестве лозунгов. При этом, как правило, автор трансформирует такие ФЕ, чтобы сделать их смысл ситуативно-конкретным.
2. Автор может вводить в один контекст несколько разных ФЕ. При этом ои вступают в сложные семантические связи, приводящие к образованию как системных, так и несистемных отношений между элементами контекста. Необходимо отметить, что для стиля М.А.Булгакова нехарактерно включение в один контекст ФЕ, семантически равных, противоположных или гипонимичных в узуальном употреблении. Подобного рода системные отношения проявляются только в контексте, при этом, как правило, в контексте расширенном или макроконтексте.
В рамках данного способа введения в контекст, во-первых, могут взаимодействовать семантически равные ФЕ, оказывающие взаимовлияние на семантику друг друга. При этом между ними возникают отношения синонимии и образуются сионимические ряды. Интересно отметить, что в подобного рода оношения вступают не только контактно расположенные ФЕ, но и ФЕ, значительно удалённые друг от друга, то есть в таких случаях контекст расширяется до пределов целого текста. При этом образуется супертекстовый синонимический ряд, в пределах которого в контекстуальные синонимические отношения вступают ФЕ, в узуальном употреблении семантически очень далёкие. Создание суперсистемных отношений между ФЕ в пределах макроконтекста является индивидуальной чертой булгаковского письма.
Во-вторых, в контексте могут взаимодействовать семантически противоположные ФЕ. При этом они вступают в контекстуальные антонимические отношения, образуя антитезу между частями контекста. Интересно отметить, что и антонимические отношения между ФЕ могут носить суперсистемный характер, то есть в роли контекста для антонимической пары выступает весь текст. При этом особым булгаковским приёмом является выведение из контекста в результате аллюзии второй антонимичной ФЕ, которая, как таковая, не присутствует в тексте.
В-третьих, особым булгаковским приёмом введения в контекст является употребление ФЕ рядом с компонентами других фразеологизмов. При этом в сознании читателя возникает фразеологическая аллюзия, то есть сами ФЕ в тексте не употребляются, но компоненты актуализируют их семантику. В результате образуется второй фразеологический план, помогающий понять смысл предложения, которое на первый взгляд кажется парадоксальным.
В-четвёртых, ФЕ может располагаться рядом с другими фразеологизмами, семантически с ней не связанными. Параллельно употребляющиеся ФЕ не вступают ни в какие системные отношения друг с другом, и каждая из них реализует свой собственный семантический и экспрессивный потенциал. При этом фразеологическое насыщение служит цели повышения экспрессивно-эмоциональной окраски текста, формируя его коннотативное поле.
3. В ряде случаев автор использует приёмы полного повтора, то есть вводит в один контекст одинаковые ФЕ, и варьированного повтора, то есть вводит в котекст ФЕ и её вариант. Во-первых, повтор используется автором, чтобы передать возбуждённое эмоциональное состояние персонажа. При этом ФЕ могут вступать в семантические связи с окружающими лексемами, за счёт чего повышается экспрессивная окраска высказывания в целом. Во-вторых, повтор ФЕ может использоваться для усиления утверждения или отрицания чего-либо. В-третьих, повтор может быть вызван речевой ситуацией. При этом в разных произведениях и довольно часто М.А.Булгаков вводит в диалогический контекст ФЕ, употребляющуюся в речи одного персонажа, которая порождает ФЕ или омонимичное ей свободное словосочетание в речи другого. Кроме того, повторяющиеся ФЕ могут образовывать контекстуальные антонимические пары, что приводит к возникновению антитетических отношений между частями контекста, включающими в себя ФЕ. При этом создаётся внутренне противоречивый, разнонаправленный художественный образ. То есть наблюдается явление фразеологической энантиосемии, которая проявляет себя в грамматическом, семантическом и коннотативном планах. Таким образом, особенностью стиля М.А.Булгакова является то, что, используя один и тот же способ введения ФЕ в контекст, автор добивается разнообразных результатов, максимально реализуя смысловые и экспрессивные возможности фразеологизмов.
3. ФЕ могут взаимодействовать с другими языковыми единицами (нефразеологизмами).
Во-первых, фразеологизмы параллельно употребляются рядом с лексемами, дериватами ФЕ или свободными словосочетаниями, семантически сходными с ФЕ. При этом, взаимодействуя, данные языковые единицы вступают в синонимические отношения, образуя синонимические амплификационные ряды. Интересно отметить, что доминантой такого ряда может быть не только ФЕ, но и лексема или свободное сочетание слов, что характерно только для М.А.Булгакова.
Во-вторых, ФЕ могут употребляться рядом с лексемой-антонимом. При этом данные языковые единицы образуют антитезу между частями контекста.
В-третьих, особым булгаковским способом введения в контекст является употребление рядом с трансформированной ФЕ лексемы, ассоциирующейся с компонентом узуальной ФЕ. В результате такого употребления между ФЕ и этой лексемой либо возникают синонимические отношения, либо обнаруживается семантическое взаимовлияние.
В-четвёртых, в контексте ФЕ может располагаться рядом с лексемами, которые семантически с ней не сочетаются. При этом за счёт нехарактерного контекстного окружения меняется семантика фразеологизма. Кроме того, возникает оксюморонное сочетание ФЕ с элементами контекста, которое является одним из средств проявления парадоксальности авторского видения мира, характерной для идиостиля М.А.Булгакова.
Необходимо отметить, что все указанные способы введения в контекст способствуют возникновению у ФЕ семантики второго плана, делают текст многоплановым, полисемантичным, а это главная особенность стиля писателя. Тексты М.А.Булгакова нельзя воспринимать прямолинейно, однозначно, они всегда обладают множеством смыслов. И постичь эту смысловую полифонию во многом помогают фразеологизмы.
Кроме того, обращает на себя внимание особая «жизнь» фразеолекс в булгаковских текстах. Это не просто компоненты ФЕ, это своеобразные неослова, живущие не только в составе фразеологизмов, но и своей собственной жизнью, так как они вступают в системные отношения как со словами контекстного окружения, так и с другими ФЕ, образуя сложные семантические переплетения, из которых во многом складывается та семантическая многомерность, о которой говорилось выше.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Многоаспектный анализ ФЕ, функционирующих в произведениях М.А.Булгакова, позволяет с достаточной степенью достоверности утверждать, что они являются весьма важным средством формирования идиостиля писателя.
Употребление ФЕ М.А.Булгаковым, с одной стороны, подчинено общеязыковым законам, с другой стороны, имеет черты, характерные прежде всего для этого автора.
Своеобразие булгаковского фразеостиля определяется совокупностью нескольких признаков, оно возникает за счёт: 1) количества, частотности ФЕ в текстах; 2) выбора ФЕ; 3) соотношения, пропорций единиц разного типа в пределах одной классификации; 4) трансформации ФЕ; 5) особенностей введения ФЕ в контекст.
Авторское использование ФЕ составляет в среднем более чем два фразеологизма на страницу текста, в некоторых произведениях частотность ещё выше (2,8; 3,2), что уже само по себе является свидетельством значимости этих языковых единиц для авторского повествования.
У М.А.Булгакова устойчивые выражения употребляются чаще всего в авторской речи, являясь одним из важных средств формирования категории авторской модальности.
Своеобразие стиля определяет преобладание ФЕ определённой семантики. Наиболее частотны в текстах М.А.Булгакова ФЕ, которые входят в состав объёмного тематического поля «Внутренняя и внешняя характеристика человека» и служат для характеристики эмоционального состояния персонажей, поскольку объектом исследования для писателя является прежде всего человек (а не события) с его чувствами и поступками, на которых М.А.Булгаков концентрирует своё внимание. При этом через все произведения проходит ряд сквозных тем, в формировании которых важная роль принадлежит фразеологизмам, формирующим супертекстовые семантико-фразеологические поля «страх»; «ложь»; поле, образуемое ФЕ с компонентом душа; поле ФЕ с компонентами Бог и чёрт. Всё это отражает своеобразие авторского взгляда на мир.
Функционирующие в текстах булгаковских произведений ФЕ разнообразны по своему составу. Среди них имеют место как фразеологические сращения, единства и сочетания, так и фразеологические выражения, представленные паремиями и крылатыми словами.
С точки зрения категориальной принадлежности фразеологический фонд в произведениях М.А.Булгакова формируется прежде всего за счёт глагольных и адвербиальных ФЕ, что отражает общеязыковую тенденцию. Характерным для авторского стиля является употребление большого количества ФЕ, функционально соотносящихся с частицами, и мизерное - субстантивных и особенно адъективных ФЕ.
В произведениях писателя употребляются ФЕ различных стилистических пластов. Основную часть составляют разговорно-бытовые фразеологизмы, обладающие широкой гаммой экспрессивно-эмоциональных оттенков. Однако характерологической чертой булгаковского стиля является употребление книжных ФЕ, и что ещё более важно - книжных единиц разнообразных типов: ФЕ с архаичными значениями и формами слов; крылатых выражений, в том числе пришедших из мифологии; иноязычных (латинских, французских, итальянских, английских) устойчивых выражений в первоначальном виде, в транслитерированной форме, переведённых на русский язык.
Для М.А.Булгакова характерно отсутствие односторонности, однотипности использования ФЕ, у него редко употребление по формуле ФЕ = слову, сходному с ней по семантике. Кроме того, основную форму ФЕ, закреплённую в языке и представленную как таковую в словарях, М.А.Булгаков использует реже, чем её узуальные варианты, из которых в каждом случае выбирается наиболее уместный в конкретном речевом употреблении. В результате в его произведениях формируются обширные вариантные ряды, членами которых являются как узуальные, так и индивидуально-авторские варианты ФЕ.
Для стиля М.А.Булгакова характерна высокая частотность окказиональных ФЕ. Из 3033 анализируемых фразеологизмов 733 являются авторскими трансформами, которые создаются в силу того, что ему не хватает семантического, образного, экспрессивно-эмоционального потенциала узуальных ФЕ для адекватного выражения мысли. Среди приёмов индивидуально-авторского преобразования ФЕ наиболее частотными являются лексическая замена компонентов и расширение состава ФЕ. В качестве расширителей М.А.Булгаков, как правило, использует слова с признаковой семантикой, то есть для автора важны качественные дополнения к фразеологическому значению, так как именно качественная характеристика у М.А.Булгакова является преобладающей.
Наиболее ярким стилеобразующим приёмом являются способы введения ФЕ в контекст, которые характеризуют типично булгаковскую манеру письма и формируют черты стиля, в совокупности своей создающие неповторимую, узнаваемую булгаковскую манеру повествования. При параллельном употреблении фразеологизмов и других языковых единиц между ними устанавливаются различные отношения, которые, во-первых, могут носить системный (синонимия, антонимия, гипонимия) характер. При этом в пределах макроконтекста могут образовываться супертекстовые синонимические ряды и антонимические пары, что является индивидуальной чертой булгаковского письма. Во-вторых, ФЕ могут вступать в несистемные отношения с элементами контекста, располагаясь либо рядом с лексемами, семантически с кими не сочетающимися, либо рядом с фразеологизмами, семантически с ними не связанными. Кроме того, особыми булгаковскими способами введения ФЕ в контекст являются употребление рядом трансформированной ФЕ и лексемы, ассоциирующейся с компонентом узуальной ФЕ, и употребление узуального фразеологизма рядом с компонентами других ФЕ.
Совокупность особенностей употребления ФЕ позволяет говорить о стилеобразующей роли фразеологизмов в произведениях М.А.Булгакова, при этом в некоторых случаях ФЕ выступают как доминантные стилеобразующие единицы, формирующие особые черты его идиостиля.
Одной из отличительных черт булгаковского стиля, которая во многом формируется благодаря фразеологизмам, является многомерность, многоплановость текста. Во-первых, М.А.Булгаков довольно часто частично или полностью дефразеологизирует ФЕ, в результате чего они воспринимаются и как фразеологизмы (с фразеологическим значением) и как свободные сочетания слов (со свободным значением). При этом происходит своеобразный семантический «перелив», благодаря которому текст получает дополнительные значения.
Во-вторых, писатель использует в своих произведениях свободные сочетания слов, ассоциирующиеся в сознании читателя с ФЕ. При этом, хотя фразеологическое значение как таковое не используется, оно воспринимается в качестве своеобразного фона, как бы «просвечивая» сквозь свободное значение, что также способствует возникновению семантической многомерности текста.
В-третьих, многоплановость возникает за счёт трансформации ФЕ. При этом трансформированная ФЕ реализует в контексте несколько семантических планов, в результате чего возникает приращение смысла.
Кроме того, семантическая многомерность булгаковских текстов создаётся благодаря особой «жизни» в них фразеолекс. Это не просто компоненты ФЕ, а лексемы, функционирующие в пределах фразеологизма. При этом довольно часто благодаря контекстному окружению реализуется свободное значение фразеолекс, в результате чего они функционируют и как компоненты фразеологизма, и как лексемы со свободным значением, привнося в текст новые смыслы. Кроме того, фразеолексы взаимодействуют со свободными лексемами, фразеологизмами и другими фразеолексами, вступая с ними в сложные семантические отношения, формирующие ткань повествования и создающие целый букет ассоциаций.
Важную роль играют ФЕ и в формировании такой отличительной особенности идиостиля М.А.Булгакова, как парадоксальность. Она возникает, во-первых, за счёт употребления ФЕ в нехарактерном для неё контекстном окружении. При этом образуется оксюморонное сочетание ФЕ и контекста.
Во-вторых, иногда автор располагает фразеологизм рядом с семантически несочетающейся с ним лексемой, в результате чего создаётся оксюморонное словосочетание на основе позиционного сближения слова и фразеолексы.
Оксюморонные сочетания формируют неожиданные, парадоксальные смыслы, реализуют множественность смыслов, создавая возможности для неоднозначных интерпретаций высказывания, показывают действительностьв неожиданном ракурсе, отражая мировосприятие автора.
В-третьих, парадоксальность реализуется благодаря трансформации ФЕ, с одной стороны, за счёт неожиданных, несистемных с узуальной точки зрения лексических замен, а с другой - благодаря расширителям, обнаруживающим семантическую несочетаемость не только с компонентами фразеологизма, но и друг с другом.
Кроме того, в ряде случаев автор вводит в текст парадоксальные предложения, смысл которых становится понятен только благодаря фразеологической аллюзии.
Парадоксальность как свойство индивидуально-авторского письма М.А.Булгакова формируется и за счёт фразеологической энантиосемии, которая проявляет себя на семантическом, грамматическом и коннотативном уровне. В результате создаётся внутренне противоречивый образ, отражающий противоречивость булгаковского мировосприятия.
183
М.А.Булгаков блестяще использует потенциальные ресурсы фразеологии, реализуя возможности ФЕ в формировании синонимических, антонимических, гипонимических отношений, энантиосемии, оксюморона, парономазии. Анализ функционирования ФЕ в произведениях М.А.Булгакова способствует выявлению потенциальных свойств фразеологической системы русского языка.
Характерной особенностью стиля писателя является компрессия смысла. Она заключается в том, М.А.Булгаков доносит до читателя информацию, заложенную в тексте, не за счёт пространных объяснений, а концентрирует её, используя минимум языковых средств, и ФЕ играют при этом ведущую роль. Во-первых, ФЕ могут вбирать в себя дополнительные смысловые оттенки, что ведёт к приращению смысла текста в целом. При этом они могут служить средством формирования эзопова языка. Во-вторых, во многих случаях ФЕ получают в процессе функционирования дополнительные, часто имплицитно выраженные, экспрессивно-эмоциональные оттенки, что приводит к изменению коннотативного поля текста в целом. При этом ФЕ выступает в качестве смысловой и экспрессивной доминанты, вокруг которой концентрируются другие элементы контекста.
Таким образом, несмотря на немногочисленность по сравнению с другими языковыми единицами, ФЕ являются важным элементом идиостиля М.А.Булгакова, во многом определяющим его творческую индивидуальность, неповторимость и узнаваемость его письма.
Список научной литературыМихальчук, Наталья Геннадьевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Агамамедова Г.Ч. К вопросу о функционирование неологизмов в различных типах контекста // Современные проблемы романистики: Функциональная семантика: Тез. V Всесоюзн. конф. по романск. языкознанию. Т. I. -Калинин, 1986. - С. 5-6.
2. Алипулатов И.С. Окказиональное использование фразеологических единиц всредствах массовой информации (на материале теле-и-газетных текстов 90-х гг 20 в.): Дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1998. - 167 с.
3. Алтыбаев А.А. Трансформация фразеологизмов как стилистический приём в произведениях Д.Н.Мамина-Сибиряка: Дис. . канд. филол. наук. -Самарканд, 1977. 191с.
4. Аникина. Н.А. Средства усиления эмоционально-экспрессивной окраски фразеологических единиц в тексте // Семантика лингвистических единиц в языке и речи (тексте). Межвузовский сборник научных трудов. Курск, 1990. -С. 3-10.
5. Анненкова И.В. Стилистико-синтаксические особенности художественной публицистики М.М.Пришвина: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997. -258 с.
6. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Сборник научных трудов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. - С. 1-13.
7. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964.-313 с.
8. Афанасьева Н.А. Символы как семиотические концепты языковой «модели мира» М.Цветаевой: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Череповец, 2001. -22 с.
9. Бабичева Ю. Фантастическая дилогия М.Булгакова. («Блаженство» и «Иван Васильевич») // М.А.Булгаков-драматург и художественная культура его времени -М.: Союз театр, деятелей РСФСР, 1988. С. 125-140.
10. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970. -263 с.
11. Белобровцева И.З. О роли фантастики в «Театральном романе» М.А.Булгакова // Композиция и стиль художественного произведения. Алма-Ата, 1978. -С. 69-74.
12. Белоусова Л.С. Лингвистический анализ новеллистической прозы А.П.Чехова: (В аспекте стилистики индивидуально-художественной речи) : Дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1994. - 176 с.
13. Бельчиков Ю.А. Контаминация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 238.
14. Блошенко Ю.В. Функционально-семантическое поле отрицания в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 130 с.
15. Бодрова Т.И. Фразеология в художественных произведениях А.П.Чехова: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1968. -283 с.
16. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1993.- 198 с.
17. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992.-340 с.
18. Большакова Г.Н. Фразеологические выражения в русских романах В.Набокова
19. Фразеология-2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубежевеков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 25-26 апреля 2000 г.). -Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та, 2000. С.176-182.
20. Бондарко А.В. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. - С. 5-40.
21. Бровко А.С. Фразеология прозы Леонида Леонова (на материале романа «Соть», повести «Взятие Великошумска» и художественной публицистики 1941-1948 гг): Дис. . канд. филол. наук. Запорожье, 1962.
22. Будагов Р.А. Писатели о языке и языке писателей. М.: Изд-во МГУ, 1984. -280 с.
23. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Высшая школа, 1983.-175 с.
24. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. № 5. -1971.-С. 105-113.
25. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
26. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.-654 с.
27. Волков О.В. Колюр как компонент композиции // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конф. Т. И. М., 1989. - С. 228-231.
28. Волков О.В. Текстообразующие функции лексических средств в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. -228 с.
29. Гаспаров М.Л. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный (М.Кузьмина, «Сети», ч. III) // Проблемы структурной лингвистики 1984 - М.: Наука, 1988. - С. 125-136.
30. Гвоздарёв Ю.А. Фразеология русского языка // Русское слово. М.: Просвещение, 1991.-С. 100-143.
31. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В.Хлебников. М.: Книга, 1983.224 с.
32. Гак В.Г. Транспозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 519.
33. Гришанова В.Н. О лексемном характере компонентов фразеологических единиц // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Сборник научных трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1986. - С. 99-103.
34. Грудцина Е.Л. Поэтика И.А.Бунина. «Тёмные аллеи» : Дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 1999. - 206 с.
35. Губенко Е.В. Лексико-семантические поля цвета и света в лирике Б.Л.Пастернака: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 199 с.
36. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
37. Данькова Т.Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А.А.Ахматовой: Дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2000.-214 с.
38. Долежел Л. Вероятностный подход к теории художественного стиля // Вопросы языкознания. № 2. - 1964. - С. 19-29.
39. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. -303 с.
40. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
41. Дрёмова Т.Г. К вопросу о функциональном аспекте фразеологических единиц // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. Курск, 1987. - С. 61-73.
42. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961. -448 с.
43. Житков А.В. Функционально-семантическое поле восприятия запаха и синтезия одорической лексики в произведениях И.А.Бунина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 19 с.
44. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Высшая школа, 1978.- 160 с.
45. Жуков В.П. Фразеологизм и его отношение к части речи // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Сборник научных трудов. JL: Изд-во ЛЕПИ, 1986.-С. 5-12.
46. Захарова Н.Н. Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В.М.Шукшина): Дис. . канд. филол. наук. Тула, 2001. - 242 с.
47. Захарова Н.Н. Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В.М.Шукшина): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орёл, 2001. - 23 с.
48. Золян С.Т. От описания идиолекта к грамматике идиостиля (на материале поэзии Л.Мартынова) // Язык русской поэзии XX века. Сборник научных трудов. М.: АН СССР, 1986. - С.238-260.
49. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. Л., 1989. -264 с.
50. Караваева М.А. Идиолект былинного певца: Дис. . канд. филол. наук. -Курск, 1997.-230 с.
51. Каракуц-Бородина Л.А. Языковая личность Владимира Набокова как автора художественного текста (Лексический аспект. На материале русскоязычной прозы): Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2000. - 247 с.
52. Карнаухова В.В. Семантическое варьирование имён прилагательных как типологическая черта идиостиля А.С.Грина): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 1998. - 21 с.
53. Ким Су Чанг Комическое и фантастическое в прозе М.Булгакова (от «Дьяволиады» к «Мастеру и Маргарите»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 1997.-26 с.
54. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставительном изучении языков // Современные проблемы романистики: Функциональная семантика: Тез. V Всесоюзн. конф. по романск. языкознанию. Т. I. -Калинин, 1986.-С. 137-138.
55. Кирсанова НА. Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизма // Вопросы стилистики. Межвузовский сборник научных трудов, вып. 12.-Саратов, 1972. С. 28-39.
56. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Сборник научных трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1973. - С. 7-33.
57. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223 с.
58. Козакова А.А. Особенности употребления грамматических категорий числа и степени сравнения в идиостиле Марины Цветаевой: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000. - 241 с.
59. Коложвари И.А. «Потенциальные» и «окказиональные слова» в составе фразеологизма и контекст // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Сборник научных трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1986. - С. 113-121.
60. Колшанский Г.В. О природе контекста// Вопросы языкознания. -№ 4. 1959. -С. 47-60.
61. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. -49 с.
62. Коссек Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости // Вопросы языкознания. -№ 1,- 1966.-С. 97-101.
63. Кочетков А.К. Трансформация фразеологических словосочетаний // Учёные записки Ульяновского гос. пед. ин-та, т. XVII, вып. VII. Ульяновск, 1963. -С.81-96.
64. Куликова И.С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова // Языковые единицы и контекст. Сборник научных трудов. -Л.: Изд-во ЛГПИ, 1973. С. 33-48.
65. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Просвещение, 1972. - 288 с.
66. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1983. - 160 с.
67. Кушлина О., Смирнов Ю. Некоторые вопросы поэтики романа «Мастер и Маргарита» // М.А.Булгаков-драматург и художественная культура его времени М.: Союз театр, деятелей РСФСР, 1988. - С. 285-304.
68. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И.С.Тургенева: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. 208 с.
69. Лазариди М.И. Функционально-семантическое поле психического состояния «страх» // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конф. Т. I.-M., 1998.-С.165-166.
70. Левин В.Д. Литературный язык и художественное повествование // Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 9-96.
71. Левина Д.Ш. О рекурренции элементов текста на основе концепции лексико-семантического поля // Современные проблемы романистики: Функциональная семантика: Тез. V Всесоюзн. конф. по романск. языкознанию. Т. I. -Калинин, 1986.-С. 177-178.
72. Леонтьев Л.А. Интертекстуальные трансформации в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конф. Т. И. М., 1989. - С. 302-305.
73. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н.Островского): Дис. . докт. филол. наук. -Т. 1-2.-Елец, 1998,- Т. 1.-272 с.-Т. 2.-241 с.
74. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н.Островского): Автореф. дис. . докт. филол. наук.-Орёл, 1998.-42 с.
75. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Изд-во «Ось-89», 1999. - 192 с.
76. Максимов Д.Е. Поэзия и проза Александра Блока. Л.: Советский писатель, 1975.- 528 с.
77. Маловицикий Л.Я. Части речи и контекст // Языковые единицы и контекст. Сборник научных трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1973. - С. 97-108.
78. Малеева М.С. Лексическая и синтаксическая объективация знания в словообразовательном контексте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983.- 125 с.
79. Малышева ГГ. Идиостиль В.Ходасевича (Опыт когнитивного языкового анализа): Дис. . канд. филол. наук. Омск, 1997. - 231 с.
80. Маравич Д. Сербская и хорватская литературная критика о романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 19 с.
81. Матузова Т.А. Омонимические отношения и направления процессов перехода внутри признанных фразеологических единиц: Дис. . канд. филол. наук. -Омск, 2002. 188 с.
82. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологических оборотов и контекста в художественной речи // Русский язык в школе. № 3. - 1971. - С. 75-79.
83. Мелерович A.M. К вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Сборник научных трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1986. - С. 104-113.
84. Мелерович A.M. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры фразеологических единиц // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 56-64.
85. Мелерович A.M. Номинализация фразеологических единиц в художественном тексте // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Межвузовский сборник научных трудов- Иваново: Изд-во ИГУ, 2000.-С. 24-30.
86. Михалевич Е.В. Сопоставительный анализ речевых партий персонажей романа «Белая гвардия» и пьесы «Дни Турбиных»: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999.-226 с.
87. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография. -Л.: Наука, 1979.-С. 19-25.
88. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 286 с.
89. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 283 с.
90. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М.: Просвещение, 1964. -132 с.
91. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 298 с.
92. Москаленко Е.Н. Функционально-семантическое поле побуждения в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999. -140 с.
93. Москальская О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. № 6. - 1980. -С. 32-42.
94. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. № 2. -1976.-С. 86-93.
95. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе.-№3.-1971.-С. 71-74.
96. Немцев В.И. Михаил Булгаков: Становление романиста. Самара, 1991. -162 с.
97. Николаенко Е.М. Аспектуальная семантика высказываний с инфинитивом при выражении категории «временного порядка» (на материале романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и его англоязычных переводов): Дис. . канд. филол. наук. Брянск, 2001. - 204 с.
98. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Наука, 1979.-252 с.
99. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
100. Ом Су Чанг. Употребление Да и Нет в речи одного говорящего (на материале пьес М.А.Булгакова) // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конф. Т. II. М., 1989. - С. 325-326.
101. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста / Под ред. В.П.Григорьева. -М.: Наука, 1990.-304 с.
102. Павленко Т.Л. Семантические соотношения компонентов фразеологической единицы со словами // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989.-С. 37-46.
103. Пашкова А.В. Значение фразеологических единиц и контекст // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 6472.
104. Петрова Г.И. Структурно-семантическая организация и функционирование фразеологизмов с архаическим компонентом в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 21 с.
105. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.
106. Попов Р.Н. Фразеология и фразеография // Современный русский язык / Р.Н.Попов, Д.П.Валькова, Л.Я.Маловицкий, А.К.Фёдоров. М.: Просвещение, 1964.-С. 120-142.
107. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи (на материале произведенийсовременной советской прозы): Дис. . канд. филол. наук. Орёл, 1987. -200 с.
108. Потёмкина И.П. Минимальные значения и операционный контекст // Языковые единицы и контекст. Сборник научных трудов. JI.: Изд-во ЛГПИ, 1973.-С. 48-55.
109. Проскуряков М.Р. Текстообразующая функция фразеологических единиц (на материале романов Ф.М.Достоевского «Идиот» и «Бесы»): Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995. - 151 с.
110. Пьяных Л.И. Переносное значение слова и контекст // Языковые единицы и контекст. Сборник научных трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1973. - С. 74-82.
111. Ревина Е.Д. Речевой акт и его репрезентация в драматургическом тексте (на материале пьесы М.А.Булгакова «Дни Турбиных»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Череповец, 2000. - 22 с.
112. Ренская Т.В. Эллипсис фразеологических единиц в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Тула, 1983. - 225 с.
113. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. -223 с.
114. Салимова Л.М. Языковая картина мира А.С.Пушкина как русской языковой личности в романе «Евгений Онегин»: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2000.- 198 с.
115. Сидорова М.Ю. Грамматическое единство художественного текста (проза и поэзия): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2000. - 54 с.
116. Соболева П.А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964.
117. Соколов Б.В. Роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». Очерки творческой истории. -М.: Наука, 1991. 174 с.
118. Стальмашевская Е.В. О роли контекста в реализации смысловой структуры текста // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. Курск, 1987. - С. 142-154.
119. Стальмашевская Е.В. Соотношение семантики слова и текста // Семантика лингвистических единиц в языке и речи (тексте). Межвузовский сборник научных трудов. Курск, 1990.-С. 108-115.
120. Смирнова Ю.А. Образно переосмысленные значения глагола в прозе М.Булгакова. (Именование фразы конца) // Русский глагол: Парадигматика и синтагматика.-М., 1989.-С. 112-121.
121. Стойкова Т.А. Роль персонажа в художественной системе произведения (роман М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2000. - 20 с.
122. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2000.-76 с.
123. Тарасенкова О.В. основные типы фразеологических конфигураций в современной русской прозе // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Межвузовский сборник научных трудов-Иваново: Изд-во ИГУ, 2000. С. 30-35.
124. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.
125. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.
126. Титкова Н.Е. Проблема русской литературной традиции в драматургии М.А.Булгакова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2000.- 16 с.
127. Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 238.
128. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале современной русской поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орёл, 1993. - 22 с.
129. Третьякова И.Ю. Окказиональное моделирование фразеологизмов // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Межвузовский сборник научных трудов Иваново: Изд-во ИГУ, 2000. -С. 41-45.
130. Туранина Н.А. Именная метафора в русской поэзии начала XX века: Дис. . докт. филол. наук. Белгород, 2000. - 340 с.
131. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках (на материале произведений Фазлиддина Мухаммадиева): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1999. - 21 с.
132. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. -М.: Высшая школа, 1993. 319 с.
133. Утехин Н.П. Исторические грани вечных истин («Мастер и Маргарита» М.Булгакова) // Современный советский роман. Л.: Наука, 1979. - С. 96-159.
134. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. - 212 с.
135. Федотова Т.Н. Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. -21 с.
136. Фокина М.А. Роль фразеологии в организации идиостиля А.М.Ремизова (на материале повестей «Часы», «Неуёмный бубен», «Крестовые сестры», «Пятая язва», «Канава»): Дис. . канд. филол. наук. Кострома, 1995. - 202 с.
137. Фокина М.А. Роль фразеологии в создании идиостиля Владимира Максимова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конф. Т. II. М., 1989.-С. 298-300.
138. Фомина О.Н. Фразеология в поэзии Алексея Константиновича Толстого: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 16 с.
139. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 191с.
140. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
141. Хуторянская А.Д. Картина мира в «малой» прозе В.М.Шукшина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2000. -24 с.
142. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. -Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1983. 92 с.
143. Черкасова Т.В. Функционально-семантическое поле атрибутивности в современом русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999.- 15 с.
144. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга, 1988. -496 с.
145. Шадрин H.J1. Способы окказионального преобразования фразеологических единиц и их классификация // XXIII Герценовские чтения. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1970.-С. 190-195.
146. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.
147. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
148. Шаронова М.А. Информативная сущность инверсии фразеологических единиц и её контекстуальная реализация // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Сборник научных трудов. -Курск: КГПИ, 1987.-С. 163-174.
149. Шашкова С.И. Речевые средства выражения парадоксальности в произведениях И.Бунина: Дис. . канд. филол. наук. Брянск, 1998. - 185 с.
150. Шиганова Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: Дис. . докт. филол. наук. Челябинск, 2001. -535 с.
151. Щукин В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - 19 с.
152. Щукин В.Г. О лингвистическом содержании понятия «идиолект» // Лингвистика и модели речевого поведения. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - С. 76-85.
153. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.
154. Явинская Ю.В. Сопоставительный анализ образных систем человек, вещь, природа в идиостилях Велимира Хлебникова и Марины Цветаевой: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 187 с.
155. Язык русской поэзии XX века (сборник научных трудов) / Под ред. В.П.Григорьева. М.: АН СССР, 1989. - 268 с.
156. Якимец Н.В. Категория авторской модальности в функциональном аспекте. («Театральный роман»): Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999. - 232 с.
157. Список художественных текстов
158. М.Булгаков. Похождения Чичикова. Повести, рассказы, фельетоны, очерки 1919- 1924 гг. М.: Современник, 1990. - 591 с.
159. М.Булгаков. Собачье сердце. Повести и рассказы. М.: Правда, 1990. - 464 с.
160. М.Булгаков. Белая гвардия; Мастер и Маргарита: Романы. Минск: Юнацтва, 1988.-670 с.
161. М.Булгаков. Пьесы. СПб: Кристалл, 1998. - 732 с.1. Справочная литература
162. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А.Чешко. -М.: Русский язык, 1986. 600 с.
163. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-606.
164. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М.: Художественная литература, 1988. - 494 с.
165. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. - СПб.: Диамант, 1989.
166. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во Астрель, 2000. - 752 с.
167. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П.Жукова. М.: Русский язык, 1987. -448с.
168. Крылатые слова. Минск: Харвест, М.: ACT, 2001. - 352 с.
169. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Яранцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
170. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М.Кожевникова и П.Л.Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 751 с.
171. Максимов С.В. Крылатые слова. М.: Терра, 1995. - 508 с.201
172. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997. 864 с.
173. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Русский язык, 1990.-917 с.
174. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988. - 598 с.
175. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. - 731 с.
176. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева и др.: Под ред. В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.
177. Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд., испр. и доп. - Т. I-IV. - М.: Русский язык, 1981-1984.
178. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. - М.: Л.: АН СССР, 1951-1965.
179. Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. Т.Н. - М.: Русский язык, 1991. - 960 с.
180. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983. -1599 с.
181. Тимескова И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. Л.: Просвещение, 1974.-231 с.
182. Фразеологический словарь русского языка / Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров: Под ред. А.И.Молоткова. М.: Русский язык, 1986.-543 с.
183. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1981. -304 с.2021. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
184. СО Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. - М.: Русский язык, 1990. - 917 с.
185. СРЯ Словарь русского языка: В 4-х т. - 2-е изд., испр. и доп. - Т. I-IV. - М.: Русский язык, 1981-1984.
186. ССР ЛЯ Словарь современного русского литературного языка. - Т. 1-17. - М.: Л.: АН СССР, 1951-1965.
187. ССР ЛЯ2 Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. - Т.П. - М.: Русский язык, 1991.-960 с.
188. ССРЯ Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А.Чешко. - М.: Русский язык, 1986. - 600 с.
189. СФСРЯ Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П.Жукова. - М.: Русский язык, 1987.-448 с.
190. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров: Под ред. А.И.Молоткова. - М.: Русский язык, 1986.-543 с.