автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Дергилева, Ольга Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц"

На правах рукописи

ии^4а3517

ДЕРГИЛЕВА Ольга Сергеевна

ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУЖДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.А. БУЛГАКОВА)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-4МАР2010

Москва-2009

003493517

Диссертация выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского государственного областного гуманитарного института

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Краснянский Вадим Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Никитин Олег Викторович

кандидат филологических наук Грищенко Александр Игоревич

Ведущая организация:

Московский государственный областной социально-гуманитарный институт

Защита состоится «15» марта 2010 года в

часов на заседании

диссертационного совета Д 212.154.07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, г. Москва, ул. М. Пироговская, д. 1, ауд. № _.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан

А» I

2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета

М.В. Сарапас

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Существует большое количество работ, посвященных исследованию фразеологических единиц (далее - ФЕ) в художественных произведениях различных писателей. При этом большинство фразеологов особое внимание уделяет творческим способам видоизменения фразеологизмов в тексте, выработке классификации приемов модификации оборотов.

Актуальность нашего исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы индивидуально-авторского преобразования ФЕ, отсутствием единой общепринятой классификации авторских модификаций фразеологизмов, а также стремлением создать новый тип словаря в авторской лексикографии - словарь фразеологизмов в художественной речи М.А. Булгакова. Принятая в диссертации многоступенчатая классификация позволяет рассмотреть способы преобразования ФЕ наиболее глубоко и разносторонне. Фразеологизмы, употребляющиеся в художественных текстах Булгакова, уже были объектом лингвистического исследования (Н.Г. Михальчук «Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М.А. Булгакова»; А.Э. Павлова «Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Однако остался целый пласт произведений в котором ФЕ еще не рассматривались. В данной диссертации описаны и проанализированы узуальные и модифицированные обороты на материале всего корпуса художественных произведений Булгакова (разумеется, с той долей достоверности, которая позволяется современной текстологией и практикой издания М.А. Булгакова).

Научная новизна исследования. Впервые рассмотрено употребление узуальных и модифицированных ФЕ в авторском повествовании и речи персонажей в художественных произведениях М.А. Булгакова Впервые предложена классификация, состоящая из пяти параметров оценки авторских преобразований ФЕ (стругаурно-семантический критерий, квантитативный критерий, степень сложности, частотность употребления, степень целостности ФЕ). Выделены не отмечавшиеся ранее у Булгакова приемы авторской модификации оборотов: преобразования, приводящие к возникновению антонимического значения; приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка; экспликация внутренней формы ФЕ; образование ФЕ по общеязыковым моделям; сокращение компонентного состава, приводящее к образованию фразеологических осколков; морфолого-синтаксические преобразования; перестановка компонентов ФЕ; ролевая инверсия компонентов ФЕ; преобразования, основывающиеся на конверсии ситуации; рассмотрены различные комбинации авторских приемов

1 Романы «Жизнь господина де Мольера», «Театральный роман (Записки покойника)»; пьесы «Белая гвардия», «Дни Турбинных», «Зойкина квартира», «Бег», «Блаженство», «Адам и Ева», «Кабала святош», «Война и мир», «Мертвые души», «Александр Пушкин», «Последние дни», «Дон Кихот», «Батум»; либретто «Черное море», «Минин и Пожарский», «Петр Великий», «Рашель»; киносценарии «Мертвые души», «Необычайное происшествие, или Ревизор»; часть рассказов, очерков, фельетонов 1919-1924 гг. (76 произведений), все рассказы, очерки, фельетоны 1925-1927 гг. (80 произведений), рассказ 1934г. «Был май», повесть «Тайному другу»; «Мой дневник».

преобразования ФЕ. Исследованы специфические особенности употребления в художественных произведениях Булгакова крылатых выражений, литературных цитат, пословиц и поговорок.

Объектом исследования являются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в художественных произведениях М.А. Булгакова. В диссертации исследовано свыше 1417 ФЕ (без учета повторяемости) и 107 литературных цитат, которые извлечены из художественных текстов Булгакова путем сплошной выборки. Предметом исследования выступают разнообразные приемы индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов и их комбинации в художественных произведениях М А. Булгакова.

Материалом для анализа послужили рассказы, фельетоны, очерки 1919-1927 гг. (193 произведения), рассказ 1934 г. «Был май»; повести «Дьяволиада», «Записки на манжетах», «Собачье сердце», «Роковые яйца», «Тайному другу»; романы «Белая гвардия», «Жизнь господина де Мольера», «Театральный роман (Записки покойника)», «Мастер и Маргарита»; пьесы «Белая гвардия», «Дни Турбинных», «Зойкина квартира», «Бег», «Багровый остров», «Кабала святош», «Мертвые души», «Адам и Ева», «Полоумный Журден», «Блаженство (Сон инженера Рейна)», «Иван Васильевич», «Александр Пушкин», «Последние дни», «Дон Кихот», «Батум»; либретто «Черное море», «Минин и Пожарский», «Петр Великий», «Рашель»; киносценарии «Мертвые души», «Необычайное происшествие, или Ревизор»; «Мой дневник».

Цель исследования состоит в подробном изучении и описании модифицированных ФЕ в художественных произведениях М.А. Булгакова. Данная цель определяет конкретные задачи: 1) описать историю возникновения авторских модификаций, их взаимосвязь с историческими преобразованиями ФЕ, различные подходы к определению преобразованных автором фразеологизмов; 2) представить многоуровневую, многомерную классификацию модификаций ФЕ, в которой учитываются структурно-семантический критерий, квантитативный критерий, степень сложности, частотность употребления, степень целостности ФЕ; 3) выделить и проанализировать основные приемы модификаций ФЕ в художественных произведениях Булгакова, внутри каждого приема выделить и описать специфические особенности; 4) охарактеризовать своеобразие употребления узуальных и модифицированных ФЕ в авторском повествовании и речи персонажей; 5) охарактеризовать своеобразие употребления крылатых выражений, литературных цитат, пословиц и поговорок в художественных произведениях Булгакова.

Достижение цели и решение поставленных задач потребовало применения приемов исследования, характерных для метода компонентного анализа, метода семантической идентификации, метода контекстологического анализа, описательно-аналитического, сравнительного и статистического методов.

Теоретическая значимость исследования. Наблюдение над преобразованными ФЕ и их анализ, выявление специфики использования оборотов в художественном тексте, предложенная классификация трансформированных оборотов представляют теоретический интерес для фразеологической стилистики, стилистики текста. Полученные в результате исследования материалы могут быть

применимы при создании пособия по ивдивадуально-авторским преобразованиям ФЕ.

Практическая значимость исследования. Материалы данного исследования могут быть использованы: а) при составлении учебных пособий по русской фразеологии, стилистике, культуре речи; б) при чтении общих и специальных курсов по современному русскому языку (лексикология и фразеология) и культуре речи, а также при проведении спецсеминаров по данной проблеме, при лингвосгилистическом и комплексном филологическом анализе текста; в) при составлении фразеологического словаря художественных произведений М.А. Булгакова.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Узуальные и модифицированные ФЕ в структуре художественной речи произведений Булгакова выполняют следующие функции: характеризуют речь персонажей, создают иллюзию живой речи; характеризуют авторское повествование, отсылают к определенным авторским размышлениям, идеям; обеспечивают структурно-смысловую целостность повествования, его композиционно-содержательное единство; служат для создания многоплановости художественного текста; являются средством выражения иронии, юмора, создания комических ситуаций.

2. Многоступенчатая, многомерная классификация авторских преобразований ФЕ позволяет произвести комплексный, всесторонний анализ приемов модифицикации ФЕ в текстах различных авторов.

3. Анализ ФЕ в художественных произведениях Булгакова показывает, что используется большое количество разнообразных приемов преобразования фразеологизмов (25) и их комбинаций (около 80), что является характерной чертой стиля писателя. Большинство приемов преобразования ФЕ направлено на создание многозначности, двусмысленности, гипотетичности в восприятии произведения.

4. Трансформированные крылатые выражения и паремии, применяемые в сатирических и юмористических целях, способны создавать скрытые смыслы текста и усиливать его эмоционально-экспрессивное звучание, привносить дополнительные семантические оттенки, реализовывать новые значения в контексте. Литературные цитаты, нередко используемые Булгаковым в качестве эпиграфов, служат для определения микротемы повествования, тем самым они влияют на весь текст и аккумулируют его содержание. Крылатые выражения, литературные цитаты и паремии являются значимыми элементами в идейном содержании и композиционной структуре художественного текста, активизируют в целом его восприятие.

Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в процессе проведения семинарских занятий по современному русскому языку. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры современного русского языка Московского государственного областного гуманитарного института, а также на различных научных конференциях: в докладах на международных научных конференциях «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 2007 г.), «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (Владимир, 2009 г.) в ВГГУ, на научно-пракпгческих

конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» в РУДН (Москва, 2008, 2009 гг.), на международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» в МГОГИ (Орехово-Зуево 2008 г.).

Структура диссертации. Работа состоит из 2 томов. Первый том включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список (список цитируемой лингвистической литературы, список использованных лингвистических словарей, список художественных текстов). Второй том состоит из четырех приложений, в которых отражены все употребления фразеологизмов в художественных текстах Булгакова (с указанием тома и страницы). Приложение I включает в себя узуальные ФЕ; приложение П - иностранные крылатые выражения, употребляемые без перевода; приложение Ш - литературные цитаты (имеется ссылка на источник). В приложении IV приведены ФЕ, употребляемые у Булгакова в модифицированном виде. При этом фиксируется узуальная форма фразеологизма, прием модификации или комбинация приемов и примеры с указанием тома и страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение, помимо целей и задач исследования, его новизны и актуальности, определения объекта и материала исследования, указания методов, научно-практической значимости, положений, выносимых на защиту, содержит обоснование исходной концепции теории фразеологии и фразеологических трансформаций.

А.И. Федоров в книге «Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в.» отмечал, что «писатели-реалисты, начиная с A.C. Пушкина, ПА. Вяземского, значительное количество фразеологизмов подвергают модификации»2. В статье 1923 года «О задачах стилистики» В.В. Виноградов указал на необходимость изучения индивидуальной системы «подбора и расположения разных речевых элементов» в языке писателя3. Существуют достаточно ранние работы, в которых с различной степенью заинтересованности рассматривается своеобразие индивидуально-авторского использования ФЕ. Это такие диссертационные исследования, как «Фразеология стихотворного языка Маяковского» A.B. Яковлевской (1949), «Фразеология ранних фельетонов А.М. Горького (1895-1896гг.)» М.И. Хмелиной (1952), «Фразеологический состав поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души»» O.A. Красильниковой (1953).

Н.М. Шанский, поднимая проблему так называемых мнимых переделок ФЕ, отмечает, что «необходимо... строго разграничивать факты разных эпох и систем»4. В.М. Мокиенко в книге «Славянская фразеология» также касался этой проблемы: «чрезмерное преувеличение возможностей индивидуального фразеотворчества нередко ведёт к ложным констатациям исторического

2 Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. - Новосибирск: Наука, 1973.-С. 44.

3 Цит. по изд.: Хмелина М.И. Фразеология ранних фельетонов A.M. Горького (1895-1896 гг.): Дис.... канд. филол. наук. - М., 1952. - С. 219.

4 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1969. - С. 217.

характера»5. Дело в том, что механизмы авторских приемов преобразования ФЕ во многом схожи с историческими изменениями в узусе. Сравним: замена компонента ФЕ, обусловленная историческими изменениями, пр.: версты с гаком -километры с гаком, вывести на свежую воду - вывести на чистую воду, замена компонента, обусловленная авторским замыслом, пр.: пьяный, как зонтик (Главполшбогослужение) - пьяный как свинья (зюзя), дело в кепке (Английские булавки) - дело в шляпе. В качестве решения данной проблемы А.И. Федоров предлагал «привлекать для сопоставления данные исторических диалектных словарей, языка фольклора, языка других писателей той же эпохи, создавая обширную фразеологическую картотеку»6.

В нашем исследовании были рассмотрены различные определения преобразованного автором фразеологизма (Е.А. Земской, И.В. Дубинского, Н.Л. Шадрина, В.М. Мокиенко, В.Н. Вакурова, В.Т. Бондаренко, Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых, А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского). На основании проанализированного материала в диссертации принято следующее определение: преобразованный автором фразеологизм - это единица, обладающая такими признаками, как:

1. Творение конкретного автора и, как следствие, тесная связь с определённым контекстом, постоянная зависимость от него; ограничение рамками индивидуального употребления.

2. Образование на базе узуальных фразеологизмов по общеязыковым моделям.

3. Необычность, непредсказуемость, экспрессивность, в большинстве случаев одноразовость. Однако известны случаи, когда преобразованный автором фразеологизм начинает существовать и употребляться наравне с узуальным исходным оборотом. Пр.: не так страшен чёрт, как его малютки (Лесков).

В нашем исследовании принято широкое понимание фразеологии, мы относим к ней фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения.

В первой главе «Узуальные и модифицированные фразеологические единицы в структуре художественной речи произведений М.А. Булгакова» устанавливаются особенности употребления узуальных и трансформированных ФЕ в авторском повествовании и в речи персонажей. Для речи персонажей характерно: использование в большом количестве междометных ФЕ (часто встречаются: боже <ты> мой, ради бога, ей-богу, слава Богу, Господи Иисусе <Христе>, Господи боже мой, царство (царствие) небесное; черт возьми!, черт его (тебя и т.п.) возьми; честь имею (имею честь)-, редко: ну и ну\, мать честная!, вот тебе (те) на), вот тебе (те) раз\, вот так клюква\, подумать только\, ни-ни, здрасьте-пожалуйста, ей-ей, елки-палки, ни гугу (гу-гу) и др.); активное употребление ФЕ с компонентами бог и черт как средство стилизации, придающее высказываниям персонажей нарочито разговорный, часто грубо-фамильярный характер; использование бранных, грубо-просторечных выражений как средство передачи

5 Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для филол. специальностей унтов. - М,: Высш. школа, 1980. - С. 15.

6 Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. - Новосибирск: Наука,! 973.-С.46.

колоритности и индивидуальности некоторых действующих лиц (пр.: сукин сын, сучьи (сукины) дети, сучий кот, к чертовой матери, твою и т.п. мать, хрен его знает, язви его душу, в задницу, выпускать кишки и др.); некоторые ФЕ функционируют только в речи персонажей (пр.: прописать ижицу, свой парень, машина времени, и никаких гвоздей, с азов, Ноев ковчег и др.); активное использование популярных цитат, преобладание узуальных паремий над модифицированными.

Употребление тех или иных фразеологизмов во многом зависит от типа авторского повествования. Булгакову свойственны такие типы, как сказовое, объективное и субъективное повествование с постоянным использованием несобственно-прямой речи. Специфическая особенность заключается в синтетичности авторского повествования: одновременном присутствии в художественном тексте нескольких типов повествования. Разговорные, нейтральные и книжные ФЕ используются для тщательной обрисовки предметов и явлений окружающей действительности, детализации, создания новых оттенков значений. ФЕ с высокой степенью общеязыковой частотности (пр.: само собой (собою) <раэумеется>, иметь в виду, иметь (не иметь) право (права), в (на) самом деле, первым долгом, в конце концов) употребляются в разных частях теакста. Установлены обороты, употребляющиеся только в авторском повествовании (пр.: удельный вес, спутать все карты, голубая кровь, точить лясы, битый час, цыганский пот и др.). Некоторые фразеологизмы применяются чаще в модифицированном виде (пр.: нести, городить околесицу (околесину, околесную), как (будто, словно, точно) сквозь землю провалился, как (будто, точно, словно) из-под земли вырос). Сравнительные обороты используются для яркой обрисовки эмоционального состояния, поведения, внешности персонажей (пр.: биться как рыба об лед; как рыба в воде; похож (похожий) как две капли воды; работать как вол; оглядываться, озираться как волк (волком); как сонная муха и др.). Специфическая черта - насыщенность речевыми штампами, клишированными выражениями, в том числе преобразованными (пр.: гидру пьянства, куют могущество мира, вычистили из партии, грозный призрак голода и др.); активно трансформируются крылатые выражения; модифицированные паремии преобладают над общеязыковыми.

Общие черты: употребление в речи автора и персонажей терминологических сочетаний (медицинские термины: кесарево сечение, приемный покой, турецкое седло, венерические болезни и т.п.); повтор одного компонента или целого фразеологизма в пределах ближнего контекста. Данные разновидности повтора свойственны более речи персонажей, в меньшей степени авторскому повествованию («Царевич я, а стал твоим рабом! Змея ты подколодная, змея! (Петр Великий); «Чудеснейший человек Гаврил-то наш Степанович... Мухи не обидит\ Мухи\» (Театральный роман); «Злые языки утверждали, что в этих одеяниях девочки, а ещё более злые говорили, что дело обстоит хуже и что это действительно мальчики» (Жизнь господина де Мольера)).

Вторая глава «Классификация индивидуально-авторских приемов преобразования фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова» состоит из трех параграфов. В первом параграфе «Проблема классификации

приемов индивидуально-авторского преобразования ФЕ» рассмотрены подходы к решению данной проблемы, описаны разнообразные классификации индивидуально-авторских приемов видоизменения оборотов. Во-первых, это классификации, где фразеологи избегают деления способов модификации оборотов на семантические, структурно-семантические и т.п. группы (A.B. Яковлевская, М.И. Хмелина, Н.М. Шанский, А.М. Бабкин, О.Г. Сальникова, Л.И. Шоцкая, ДН. Шмелев, М.А. Бакина, И.В. Труфанова, Б. Подгурска, А.Н. Баранов, ДО. Добровольский и др.). Во-вторых, это классификации с подразделением приемов на две группы: изменения в семантике и изменения в форме фразеологизма (Э.Б. Наумов, А.И. Молотков и др.). В том же направлении, с распределением авторских трансформаций на семантические и структурно-семантические, написаны работы Н.Л. Шадрина, Л.Ф. Баранник, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Н.В. Соколовой, И.Ю. Третьяковой, Т.И. Кошелевой, Г.И. Алиомаровой и др. В-третьих, это трехчленные классификации. Напр., В.П. Ковалев разграничивает «прямое введение фразеологизма в контекст без изменений их значения и состава, смысловое обыгрывание и разного рода преобразования состава общеязыковых устойчивых выражений»7; A.A. Алтыбаев помимо семантических и струюурно-семантических преобразований выделяет формально-грамматические, которые незначительно видоизменяют ФЕ и не влияют на её значение 8; Ю.А. Маркиганов фиксирует структурно-грамматические, семантические и структурно-семантические трансформации9; А.Г. Ломов признает три степени трансформации ФЕ: «нулевую» (способы приспособление ФЕ к контексту), «среднюю», «высшую» (дефразеологизация оборотов)10; В.В. Бойченко отмечает преобразования формы, семантики и лексико-грамматической характеристики ФЕ11. В-четвертых, это пятичленная классификация, представленная Е.С. Кривецкой и включающая в себя семантический, структурный, струюурно-семантический, структурно-стилистический и стилистический типы трансформаций12.

В исследовании, на основании проанализированного материала, создана многомерная, многоуровневая классификация приемов индивидуально-авторских преобразований ФЕ. Она включает в себя пять параметров оценки.

7 Ковалев В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. - Новгород, 1971. - С. 303.

8 Алтыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Дис.... канд. филол. наук. - Самарканд, 1977. - С. 47.

9 Маркитанов ЮА Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е - нач. 80-х гг. XX в.): Дис.... канд. филол. наук. - Киев, 1987. - С. 60-147.

Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (На материале драматических произведений А.Н. Островского): Дис.... д-ра филол. наук. - Елец, 1998. - С. 18. " Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц;

Автореф. дис____канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1993. - С. 11-14.

12 Кривецкая Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Ставрополь, 2006. - С. 14-16.

I. Структурный и семантический критерий: 1) семантические преобразования ФЕ; 2) структурные/ формальные преобразования ФЕ; 3) структурно-семантические преобразования ФЕ; 4) преобразования ФЕ, выходящие за рамки структурно-семантического анализа.

II. Квантитативный критерий:

1) «одиночные», «чистые», некомбинированные приемы преобразования ФЕ, т.е. применение автором какого-либо одного способа модификации оборота;

2) комбинации приемов преобразования ФЕ, т.е. применение автором двух или более «чистых» способов модификации оборота.

Ш. Степень сложности:

1) простые приемы преобразования ФЕ представляют собой незначительные изменения формы фразеологизма (морфемные преобразования ФЕ; морфологические преобразования ФЕ; морфолого-синтаксические преобразования ФЕ, не влияющие на семантику оборота; расширение компонентного состава, лишенное образности и экспрессивности. Также простым приемом модификации является экспликация внутренней формы ФЕ);

2) усложненные приемы преобразования ФЕ обычно сопровождаются отходом от узуальной формы фразеологизма и сдвигом в семантике (замена компонента; семантически значимое расширение компонентного состава; эллипсис; инверсия; морфолого-синтаксические преобразования ФЕ, вносящие дополнительные семантические оттенки в значение оборота; переход утвердительной формы высказывания в отрицательную и наоборот; дистантное расположение компонентов; индивидуально-авторские преобразования, касающиеся сравнительных оборотов; ролевая инверсии компонентов ФЕ; конверсия ситуации; транспозиция);

3) сложные приемы преобразования ФЕ представляют собой серьезные изменения семантики и/ или структуры фразеологизма (приобретение фразеологизмом нового значения; преобразования ФЕ, приводящие к возникновению антонимического значения; приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка; преобразования, приводящие к возникновению семантической двуплановости; использование ФЕ в качестве свободного сочетания слов; образование ФЕ по существующим в языке моделям; контаминация);

4) сверхсложные приемы преобразования ФЕ. При этом в тексте остается лишь намек на фразеологизм и/ или его значение (фразеологическое развертывание; сокращение, приводящее к образованию фразеологических осколков).

IV. Частотность употребления:

1) частотные приемы (расширение; замена компонента; эллипсис; контаминация; морфолого-синтаксические преобразования, не вносящие дополнительных семантических оттенков в значение ФЕ; инверсия. Все эти приемы сопровождаются обычно такими семантическими модификациями, как приобретение ФЕ нового значения или дополнительного семантического оттенка);

2) среднечастотные (морфолого-синтаксические преобразования, вносящие дополнительные семантические оттенки в значение ФЕ; индивидуально-авторские преобразования, касающиеся сравнительных оборотов; образование ФЕ по

существующим в языке моделям; морфологические преобразования; переход утвердительной формы ФЕ в отрицательную и наоборот; дистантное расположение компонентов; фразеологическое развертывание);

3) редко употребляемые приемы авторского преобразования ФЕ (приобретение ФЕ нового значения или дополнительного семантического оттенка; преобразования, приводящие к возникновению семантической двуплановости; использование ФЕ в качестве свободного сочетания слов; экспликация образной формы ФЕ; преобразования семантики ФЕ, приводящие к возникновению антонимического значения; ролевая инверсии компонентов ФЕ; конверсия ситуации; преобразование категориального значения ФЕ; морфемные преобразования; сокращение, приводящее к образованию фразеологических осколков; перестановка компонентов).

V. Степень целостности ФЕ: 1) приемы, приводящие к значительному изменению ФЕ как целостного устойчивого сочетания (фразеологическое развертывание; сокращение, приводящее к возникновению фразеологических осколков; некоторые случаи контаминации); 2) приемы, не вызывающие значительных изменений ФЕ как целостного устойчивого сочетания (все остальные способы модификации ФЕ).

Во втором параграфе «Некомбинированные приемы преобразования фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова» описываются и анализируются способы модификации ФЕ с учетом структурного и семантического критерия.

2.1. Семантические модификации ФЕ представлены б приемами.

1. Приобретение фразеологизмом нового значения: «- Я вот что думаю, -сказал Ренников, - пошлем депутацию в «Роте фане». От русских рабочих. Мне Коко Шаховский обещал опытных исполнителей найти, которые в «Плодах Просвещения» играли. Такие мужички выйдут - пальчики оближете...» (Остерегайтесь подделок!).

2. Преобразования ФЕ, приводящие к возникновению антонимического значения: «Это в полном смысле слова - золотые руки. К чему не притронутся -бьет, осколки» (Белая гвардия).

3. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка: «И сладкий сон после трудной ночи охватил меня. Потянулась пеленою тьма египетская... и в ней будто бы я... не то с мечом, не то со стетоскопом...» (Тьма египетская).

4. Преобразования, приводящие к возникновению семантической двуплановости: «Этим Фуке не удовольствовался, а как бы в смутном чаянии будущих событий купил целый остров Бель-Иль у берегов Британии и на нем отстроил крепость, в которую поместил гарнизон. Несчастные сильные мира! Как часто свои крепости они строят на песке]» (Жизнь господина де Мольера).

5. Использование ФЕ в качестве свободного сочетания слов: «Слезы текли по лицу девицы, она пыталась стиснуть зубы, но ее рот раскрывался сам собою, и она пела на октаву выше курьера...»(Мастер и Маргарита).

6. Экспликация внутренней формы ФЕ: «Именно он без стука вошел в комнату модистки Анюты со словами: «нет ли папиросочки», в тот момент, когда

Анюта была голая. Ну, совершенно голая бабочка, в чем мать родила» (Бурнаковский племянник).

2.2. Структурные (формальные) модификации ФЕ представлены 3 приемами.

1. Морфемные преобразования: «я - врач, прямо с университетской скамеечки брошенный в деревенскую даль» (Звездная сыпь). Ср.: с университетской скамьи.

2. Морфологические преобразования: «Приставлены мы лечить вас, сукиных сынов, на транспорте» (Целитель). Ср.: сукин сын.

3. Морфолого-синтахсические преобразования, не влияющие на семантику оборота: «Бегемот находился именно там, валяя дурака» (Мастер и Маргарита). Ср.: валять дурака.

2.3 Структурно-семантические модификации ФЕ представлены 14 приемами.

1. Расширение компонентного состава существует в двух разновидностях: а) экспрессивное, семантически значимое расширение: «их всех черт за селедками унес\» (Иван Васильевич); б) расширение, лишенное образности и экспрессивности: «В конце концов я махнул на все рукой» (Мне приснился сон...). Ср.: черт унес, махнуть рукой.

2. Замена компонента: «Капиталистическая Вандея, окруженная со всех сторон волнами пока еще аморфного пролетариата, задыхается в собственном соку...» (Они хочут свою образованность показать...). Ср.: вариться в собственном соку.

3. Повторение структуры узуального фразеологизма с сохранением общей семантики и заменой всех (или некоторых) компонентов: «Вы, дорогой маркиз, подкладываете дрова любезности в камин дружбы» (Жизнь господина де Мольера). Ср.: подливать/ подлить масла в огонь.

4. Эллипсис. Прием представлен 3 разновидностями: аифащение какого-либо одного компонента ФЕ: «животное можно было бы замучить этим из ряда выходящим невниманием...» (Комаровское дело). Ср.: из ряда вон выходящий. Сокращение более одного компонента ФЕ (если это пословица, то целой части): «Ну, ладно, - смягчился вдруг артист, - кто старое помянет...» (Мастер и Маргарита). Ср.: кто старое помянет, тому глаз вон. Сокращение состава ФЕ до одного компонента: «Но только мадам Кускова заговорила - прахом вся затея!» (Остерегайтесь подделок!). Ср.: идти/пойти прахом.

5. Сокращение, приводящее к возникновению фразеологических осколков: «Бал-то каков? Семирамида, а? Любите, князь, балы?» (Александр Пушкин). Ср.: сады Семирамиды.

6. Дистантное расположение компонентов. Внедряться в струетуру ФЕ могут: 1) вводные слова, словосочетания и конструкции: «Finita, как говорится, la comedia» (Мой дневник), ср.: Finita la comedia-, 2) Обращения и междометия: «Волосы дыбом, дружок, могут встать от тех фельетонов» (Тайному другу), ср.: волосы становятся/ стали (встают/ встали, поднимаются/ поднялись) дыбом; 3) Один из главных членов предложения: «Начал гость издалека', именно попросил разрешение закурить сигару» (Роковые яйца), ср.: начинать/ начать издалека. Располагаться компоненты одной ФЕ могут в разных предложениях, связанных последовательной связью: «Он бы прямо на митингах мог деньги зарабатывать, -

мутно мечтал пес, - первоклассный деляга. Впрочем, у него и так, по-видимому, куры не клюют»(Собачье сердце). Ср.: денег куры не клюют.

7. Инверсия: « мы это сейчас же сделаем. Плюнуть раз!» (Театральный роман). Ср.: раз плюнуть.

8. Морфолого-сингаксические преобразования ФЕ, вносящие дополнительные семантические оттенки в значение фразеологизмов: «Не говоря уже о четырех сожженных домах и о сотнях сведенных с ума людей, были и убитые» (Мастер и Маргарита). Ср.: сводить/свести сума.

9. Переход утвердительной формы высказывания в отрицательную и наоборот: «если я и не чистой воды буржуй, то, во всяком случае, его суррогат» (Сорок сороков). Ср.: чистой воды.

10. Транспозиция: «нынешняя эпоха - это эпоха сведения счетов» (Мой дневник). Ср.: сводить счеты.

11. Ролевая инверсия компонентов: «Ревизор есть чиновник, облеченный всей полнотой царской власти. Он может раздуть муху в слона. Но также легко способен слона обернуть в муху» (Необычайное происшествие, или Ревизор). Ср.: делать, раздувать/раздуть из мухи слона.

12. Конверсия ситуации: «Злодеи ум мой помутили, и я послушал чернецов» (Петр Великий). Ср.: помутиться умом.

13. Контаминация. Представлена 5 типами: 1) слияние отдельных компонентов двух ФЕ: «только мозги морочите! Околесицу порете1.» (Электрическая лекция). Ср.: пудрить мозги + морочить голову; нести околесицу + пороть ерунду, чушь. 2) Слияние одного целого фразеологизма с компонентом (компонентами) другого: «сквозь стиснутые зубы пропустил Борменталь...» (Собачье сердце). Ср.: сквозь зубы + стиснув зубы. 3) Слияние ФЕ с общим (общими) компонентом (компонентами): «дачный литераторский поселок Перелыгино на Клязьме - общее больное место...» (Мастер и Маргарита). Ср.: общее место + больное место. 4) Полное (абсолютное) слияние двух ФЕ целиком: «Я не мог ни найти оригиналы, ни добиться ответа по поводу их. Махнул в конце концов рукой» (Мой дневник). Ср: махнул рукой + в конце концов. 5) Сложные, комбинаторные случаи контаминации, порой сопровождающиеся разнообразными трансформациями: «Но истинная причина, конечно, не в этом. Всему приходит час.»(Театральный роман). Ср.: всему свое время + пришло (пришла) время (пора) + пробил час.

14. Перестановка компонентов: «Дальше едешь, тише будешь» (Мой дневник). Ср.: тише едешь, дальше будешь.

15. Индивидуально-авторские преобразования ФЕ, касающиеся сравнительных оборотов (компаративация/декомпаративация): «... на другой день он сидел пьяный, как дым, на перроне» (О пользе алкоголизма); «Прямо-таки, ну, рукой сняло1...» (Тьма египетская). Ср.: пьяный в дым, как рукой сняло.

2.4. Преобразования, выходящие за рамки структурного и семантического анализа. К данному типу преобразований относится фразеологическое развертывание. Оно представлено двумя разновидностями. Во-первых, ФЕ как таковая может отсутствовать в тексте, однако от нее могут оставаться лишь некоторые слова (одно, два), которые ассоциативно способны напоминать об

устойчивом сочетании. Пр.: «Пятнадцать кур бухнули в котел. Золотистый, жирный бульон - объединяет. Кур режет Шугаев, как Ирод младенцев» (Необыкновенные приключения доктора). Ср.: избиение младенцев. Во-вторых, в контексте могут находиться все компоненты ФЕ, однако они расположены в разных местах синтаксического построения, разбросаны по всему предложению или находятся в разных предложениях, в результате чего оборот не осознается как структурно целостная единица. Пр.: «у меня такая тоска на сердце, как будто его кошт скребет когтями!» (Дон Кихот). Ср.: кошки скребут на душе (на сердце).

В третьем параграфе «Комбинации приемов индивидуально-авторских преобразований ФЕ в произведениях М.А. Булгакова» рассматривается 52 комбинации приемов модификации ФЕ, всего нами исследовано в диссертации около 77 комбинаций. Из них комбинаций, состоящих из каких-либо двух приемов модификации, - 36; комбинаций, состоящих из трех приемов преобразования, - 32; комбинаций, состоящих из четырех и более трансформаций, - 10. Самыми распространенными, частотными комбинациями приемов преобразования ФЕ являются замена компонента + расширение (пр.: «... извозчик, помахивая кнутом, все рассказывал разные разности... и пел какую-то околесину насчет патриарха Тихона...» (Бенефис лорда Керзона). Ср: нести околесиц (околесину)); замена компонента + инверсия (пр.: «Красноголовцы с квитанционными книжками выскакивали точно из-под земли и вежливо штрафовали ошалевших россиян» (Шансон д'этэ). Ср.: как (словно, точно, будто) из-под земли вырос)-, расширение + морфолого-синтаксическое преобразование («- Как конфетка будут окгабрины, -говорил наш председатель, потирая мозолистые руки...» (Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева). Ср.: потирать руки). Другие комбинации способов трансформации встречаются значительно реже.

Некоторые комбинации приемов преобразования способны значительно усилить экспрессивность оборота, напр.: а) замена компонента + дистантное расположение компонентов: «Иван Степанович, поддержи, умоляю, гранит наукиЬ (Звуки польки неземной), ср.: грызть гранит науки; б) замена компонента + морфологическое преобразование + инверсия: «...Поезжайте, господа офицеры на Украину и формируйте части... за ноги вашу мамащу1.» (Белая гвардия). Ср.: мать твою (вашу и т.п.)... за ногу, в) замена компонента + эллипсис + инверсия: «На кого ни посмотришь - светлая личность..., а как только сядет за прилавок, моментально мордой в грязь» (Заколдованное место), ср.: ударить в грязь лицам; г) замена компонента + расширение + морфолого-синтаксическое преобразование + дистантное расположение компонентов: «Партийные явились и за это вынесли постановление, что они дают вдвое больше беспартийных <...>, наплевав, таким образом, беспартийным ослам в самую физиономию»(Мой дневник), ср.: плевать в лицо; д) контаминация + расширение + дистантное расположение компонентов + морфемное преобразование: «Ну, катись отсюда. старик, колбасой к чёртовой матери)» (Дни Турбинных), ср.: катись колбаской по Малой Спасской + к чертовой матери.

В третьей главе «Крылатые выражения, литературные цитаты и паремии в художественных произведениях М.А. Булгакова» выявляются

специфичесгае особенности использования писателем крылатых речений, цитат, пословиц и поговорок, способы их преобразования.

§ 1. Использование в художественных произведениях М.А. Булгакова крылатых выршений и литературных цитат. В нашем исследовании под крылатыми выражениями понимаются речевые образования, употребляющиеся в конкретном языкэвом и культурном коллективе, обладающие такими признаками, как устойчивость и воспроизводимость, имеющие определенный источник, соотносящиеся по своей структуре со словом, словосочетанием или предложением. Под литературной цитатой мы подразумеваем дословно (в большей или меньшей степени) воспроизводимую часть (слово, словосочетание, предложение) произведения какого-либо автора, используемую кем-либо с различными целями. Причем эта часть (слово, словосочетание, предложение) не обязательно должна обладать такими качествами крылатых слов и выражений, как воспроизводимость по памяти и устойчивость. Среди литературных цитат можно выделить так называемые «популярные цитаты», которые достаточно часто используются Булгаковым в художественных произведениях, например, в качестве эпиграфов. Пр.: «Го, как зверь, она завоет,/ То заплачет, как дитя» (Вьюга).

В.П. Берков отмечает, что «популярные цитаты всегда сохраняют свой первоначальный смысл, и поэтому не возникает трудностей отграничения их от крылатых слов, характеризующихся смысловым сдвигом всей единицы»13.

Крылатые выражения и литературные цитаты можно классифицировать. В нашем исследовании используется классификация, предложенная О.В. Берковой 14, Все крылатые выражения и литературные цитаты можно распределить по двум большим грушам:

I. «Серьезные» (неюмористические), которые в свою очередь делятся на:

1. Концептуальные: а) гномические. Они содержат обобщение человеческого опыта, выражение жизненной мудрости, философских истин. Пр.: имеющие уши слышать - пусть услышат; двум богам служить нельзя и др.

б) Характеризующие. Они выражают в сжатой и образной форме сущность сшуации, явления, свойства и т.д. Пр.: а воз и ныне там; гнилая интеллигенция; борьба за существование; футляр от человека и др.

2. Эстетические. Они ценны именно своей формой; содержание их порой бывает достаточно ординарно. Пр.: От Севильи до Гренады... в тихом сумраке ночей к pp.

П. Юмористические. У Булгакова достаточно часто используются крылатые выражения и литературные цитаты, порой весьма серьезные, в юмористических или сатирических целях: не входи без доклада к ближнему своему; не гляди на меня, аки вояк наягня; какой оке русский не любит быстрой езды и др.

Чаще всего Булгаков прибегает к цитированию Н.В. Гоголя, A.C. Пушкина, A.C. Грибоедова, реже - других русских прозаиков и поэтов, а также деятелей науки и политики (напр., Ч. Дарвина, В.И. Ленина).

13 Уалш НА., Берков В Л. Русско-аигтшский словарь крылатых слов. -М: Русский язык, 1984. - С. 6.

14 Беркова О.В. Крылатые слова и проблема их лексикографирования: Дис. ... канд. филол. наук.-Л., 1991.-С. 52-53.

Включение в новый текст крылатых выражений и литературных цитат приводит к тому, что эти вкрапления наполняются новыми содержательными и формальными характеристиками. Справедливо замечание Л .П. Дядечко о том, что «извлеченные из памяти отрывки определенного текста при включении их в речь обязательно трансформируются»15. Булгаковым используются, во-первых, одиночные структурно-семантические приемы преобразования крылатых выражений: замена компонента, образование оборотов по существующим в языке моделям, эллипсис; во-вторых, комбинации способов трансформации: замена компонента + инверсия, замена компонента + расширение, замена компонента + морфологическое преобразование, замена компонента + инверсия + морфологическое преобразование, замена компонента + расширение + морфологическое преобразование + инверсия, перестановка компонентов + синтаксическое преобразование. Пр.1: «поэты начинают писать о том, что это были героические времена, категорически заявляю, что я не герой. Я человек обыкновенный - рожденный ползать, - и, ползая по Москве, я чуть не умер с голоду» (Сорок Сороков). Ср.: рожденный ползать - летать не может. У Булгакова сокращенный вариант выражения под действием контекста функционирует в значении «обыкновенный человек с земными потребностями и желаниями». Пр. 2: «Предстал перед судом футляр от человека - не имеющий в себе никаких признаков зверства. На обыкновенный взгляд - пожилой обыкновенный человек, лицо неприятное, но не зверское... Но когда это создание заговорило перед судом, и в особенности захихикало сиплым смешком, ...мне стало понятно, что это значит - «не человек» (Комаровское дело). Ср.: человек в футляре. Компоненты выражения поменялись местами и изменилось их средство связи: человек в футляре - футляр от человека. Преобразованный оборот употребляется с семантикой, которую определил сам автор - «не человек», т.е. «то, что внешне напоминает человека; одна видимость нормального человека». Стоит отметить, что автор отходит от узуального значения крылатых выражений, наделяет их семантикой, актуальной для конкретного контекста.

Булгаков хорошо знал Библию и умело пользовался ее текстом, им нередко используются строки из Откровения святого Иоанна Богослова, напр.: «Я судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими» (Белая гвардия).

Произведения Булгакова содержат прекрасные образцы авторских афоризмов, их популяризации послужили кинофильмы, снятые по мотивам произведений писателя (напр.: Л. Гайдай «Иван Васильевич меняет профессию», В. Бортко «Собачье сердце»): Меня терзают смутные сомненья, Ключница водку делала?, Что крест животворяирш делает. Житие мое, Паки и паки... Иже херувимы, Оставь меня, старушка, я в печали, Как челобитную царю подаешь, Царь трапезничать желает, Царицей соблазняли, дьяк свидетель и др.; Успевает всюду тот, кто никуда не торопится, Разруха сидит нее шхзетах, а в головах, Господа все в Париже, Дайте ему селедки, Я на колчакоеских фронтах ранен, В очередь, сукины дети, в очередь, Дай

15 Дядечко Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Дис.... канд. филол. наук. - Киев, 1989.-С. 139.

папиросочку, у тебя брюки в полосочку, Отлезь, гнида, Ну, желаю, чтоб все... И вам также, Взять все дай поделить, Вчера котов душили, душили, Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке и др.

§ 2. Использование в художественных произведениях М.А. Булгакова пословиц и поговорок. Вслед за В.П. Жуковым под пословицами мы подразумеваем «краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. <...> Под поговорками понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение»16.

В большинстве случаев пословицы и поговорки в произведениях Булгакова служат для создания комической ситуации, порождающей неподдельный смех, в меньшей степени им характерна дидакшчность. В основном паремии применяются в юмористических (рассказ «О пользе алкоголизма») или сатирических (практически все модифицированные паремии) целях. Часть их используется писателем без преобразования семантики и структуры, напр.: ни в сказке сказать, ни пером описать; утро вечера мудренее; скатертью дорога; тише воды, ниже травы; чем дальше в лес, тем больше дров; слухом земля полнится; свет не без добрых людей; Христос терпел и нам велел; на нет и суда нет и др. Другая часть используется в модифицируемом виде. Как показывают проведенные нами исследования, наиболее распространенными способами преобразования паремий являются:

I. «Чистые» приемы преобразований, к которым относятся: замена компонента; расширение компонентного состава; эллипсис; инверсия; авторские образования по существующим в языке моделям ФЕ; перестановка компонентов паремии, фразеологическое развертывание. Напр.: «Книжке - время, а торговле -час» (Шансон д'этэ), ср.: делу время, <а> потехе час; «Внизу меня ждала радость, ибо нет Нэпа без добра» (Сорок сороков), ср.: нет худа без добра.

П. Комбинации приемов преобразований. Среди комбинаций приемов преобразования пословиц и поговорок встречаются: замена компонента + инверсия + синтаксическое преобразование; замена компонента + дистантное расположение компонентов + морфологическое преобразование + экспликация внутренней формы; эллипсис + морфологическое преобразование + экспликация внутренней формы; эллипсис + морфемное преобразование + расширение состава; эллипсис + замена элемента ФЕ; эллипсис + замена элементов ФЕ + инверсия; контаминация + расширение + дистантное расположение компонентов + морфемное преобразование. Напр.: «Поспешность потребна только блох ловить» (Не те брюки), ср.: быстрота нужна при ловле блох и при поносе; «Аппетит, как известно, приходит с едой...» (Жизнь господина де Мольера), ср.: аппетит приходит во время еды.

16 Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков. - 13-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - С. IX.

Часть модифицированных паремий переходит в разряд афоризмов, они начинают обладать высокой степенью независимости от контекста («Английские булавки»). Преобразованная паремия становится остроумным, парадоксальным, порой саркастическим высказыванием, передающим оригинальность мысли писателя. Пословицы и поговорки способствуют формированию авторской позиции, репрезентируют концептуальное содержание произведения.

В заключении содержатся выводы по всем главам, а также намечены перспективы дальнейшего исследования.

Многомерная, многоуровневая классификация индивидуально-авторских приемов преобразования ФЕ помогла выявить особенности использования Булгаковым способов трансформации оборотов. Большое количество приемов модификации ФЕ служит средством создания многозначности, двусмысленносга, гипотетичности в восприятии произведений Булгакова. Так, например, расширение и дистантное расположение компонентов создают интертекстуальное взаимодействие. При помощи таких приёмов, как возникновение антонимического значения, перестановка компонентов, переход утвердительной формы высказывания в отрицательную и наоборот, реализуется адгерентная энантиосемия. Индивидуально-авторские способы трансформации ФЕ способствуют реализации в тексте как гротеска (субституция, расширение, контаминация, в некоторых случаях морфологические преобразования и фразеологическое развёртывание), так и мейозиса (морфемные преобразования, ролевая инверсия компонентов). Преобразованная ФЕ поднимается на принципиально новый уровень, нежели узуальная, она отсылает читателя к определённому фрагменту текста, комплексу идей, к конкретному персонажу.

Исследование показало, что своеобразие узуальной и модифицированной фразеологии Булгакова в значительной мере объясняется содержанием, жанрами, идейной направленностью произведений и особенностями таланта писателя. Языковая личность автора, проявляющаяся в совокупности особенностей употребления модифицированных ФЕ, позволяет говорить о многофункциональности преобразованных фразеологизмов в художественных произведениях Булгакова. Устойчивые обороты являются семантическими и стилистическими доминантами в тексте.

Учитывая выводы, сделанные в работе, можно наметить дальнейшие перспективы исследования. Во-первых, поскольку в работе представлен весь фразеологический состав художественных произведений М.А. Булгакова (с учетом всех употреблений одного и того же фразеологизма), то она является основой для создания словаря фразеологизмов в художественной речи писателя. Подобный словарь должен включать не только распространенные в литературном языке узуальные обороты, но и различные типы модифицированного употребления ФЕ. При этом необходимо каждый раз указывать способ преобразования или комбинации приемов трансформации фразеологизмов. Во-вторых, еще не исследована узуальная и модифицированная фразеология эпистолярия М.А. Булгакова.

Приложения выглядят следующим образом.

Приложение I. Узуальные фразеологические единицы в художественных произведениях М.А. Булгакова._

Узуальная ФЕ Том, страница

Сила Нечистая сила I, 354; 1,603; П, 220; П, 392; Ш, 399; IV, 248; V, 477; VI, 183; VI, 213; VI, 243; VI, 269; VI, 272; VI, 440; VI, 467; VI, 482; VI, 482

С нами крестная сила! I, 516; I, 612; II, 255; П, 300; П, 372; Ш, 495; IV, 601

Силах Не в силах V, 258; VI, 306; VI, 306

Сирота Казанская (казанский) сирота 111,381; V, 74

Приложение П. Иностранные крылатые выражения, употребляемые М.А. Булгаковым без перевода.__

Иностранные крылатые выражения Том, страница

Mon Dieu III, 413

Sic transit gloria mundi 1,195

Time is maney 1,297

Приложение Ш. Литературные цитаты, употребляемые М.А. Булгаковым в художественных произведениях. __

Литературная цитата Источник Том, страница

«Какое правление в Турции? - Э... э... турецкое». АЛ Чехов «Экзамен на чин» 1,605

«Какой же русский не любит быстрой езды?!» НВ. Гоголь «Мёртвые души» 1,171

«Клевету приемли равнодушно...». А.С. Пушкин «Я памяпшк себе воздвиг нерукотворный...» 1,130

Приложение IV. Фразеологические единицы, претерпевшие индивидуально-авгорские модификации в художественных произведениях MA Булгакова._

Узуальная ФЕ Тип преобразования Примеры

Воду Как (будто, точно, словно) в воду канул Инверсия «Известный всей Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду» [VI, 435].

Замена компонента + расширение + инверсия «Но теперь я уверен, что его не высылали, ибо человек канул так, как пятак в пруд» [IV, 139].

Воды Чистой Замена компонента «... он редактор был чистой крови и божьей милостью и ухитрился издавать

(чистейшей) воды .. .частный толстый журнал!» [IV, 134].

Переход в отрицательную форму высказывания «Пролетарии выселяли меня с квартиры на том основании, что если я и не чистой воды буржуй, то, во всяком случае, его суррогат» [1,225].

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Дергилева О.С. «Черт за селедками унес!» (О некоторых фразеологизмах М.А. Булгакова)// Русская речь. - М., 2009. - № 4. - С. 38-41 (0, 3 пл.).

2. Дергилева О.С. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»// Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: К 100-летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Материалы седьмой международной конференции. Владимир, 25-27 сентября 2007 года. - Владимир: ВШУ, 2007. - С. 96-100 (0,2 пл.).

3. Дергилева О.С. Наблюдения над структурно-семантическими преобразованиями фразеологических единиц в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»// X научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 25 апреля 2008 года. -М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 115-119 (0, 34 пл.).

4. Дергилева О.С. Наблюдения над приемом развертывания фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова// Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Материалы международной научной конференции. - Орехово-Зуево: Изд. МГОПИ, 2008. - С. 169-175 (0, 34 пл.).

5. Дергилева О.С. Проблема классификации окказионального употребления фразеологизмов// XI научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 17 апреля 2009 года. - М.: Флинта: Наука, 2009. - С. 90-95 (0,4 пл.).

6. Дергилева О.С. Крылатые выражения и литературные цитаты в произведениях М.А. Булгакова как средство выражения языковой личности писателя// Межкультурная коммуникация в глобальном мире: сборник материалов международной научной конференции/ отв. ред. В.Т. Малыгин; Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет». - Владимир: ВГГУ, 2009. - С. 310-314 (0,25 пл.).

Подп. к печ. 27.01.2010 Объем 1,25 п.л. Заказ №.21 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дергилева, Ольга Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Узуальные и модифицированные фразеологические единицы в структуре художественной речи произведений М.А. Булгакова.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА П. Классификация индивидуально-авторских приёмов преобразования фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова.

§1. Проблема классификации приёмов индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц.

§ 2. Некомбинированные приёмы преобразования фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова.

2.1. Семантические модификации фразеологических единиц.

2.2. Структурные (формальные) модификации фразеологических единиц.

2.3.Структурно-семантические модификации фразеологических единиц.

2.4. Преобразования фразеологических единиц, выходящие за рамки структурного и семантического анализа.

§ 3. Комбинации приёмов индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА Ш. Крылатые выражения, литературные цитаты и паремии в художественных произведениях М.А. Булгакова.

§ 1. Использование в художественных произведениях М.А. Булгакова крылатых выражений и литературных цитат.

§ 2. Использование в художественных произведениях М.А. Булгакова пословиц и поговорок.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Дергилева, Ольга Сергеевна

Исследование авторской фразеологии стало объектом большого количества лингвистических исследований. Существуют работы, посвященные использованию фразеологических единиц (далее — ФЕ) в творчестве отдельных писателей: М. Горького (Хмелинина 1952), Н.В. Гоголя (Красильникова 1953, Касьянов 1966), Н.С. Лескова (Краснов 1960), М. Шолохова (Можейко 1961; Вирясова 1971; Измайлова 1990), А.П. Чехова (Нестеренко 1966; Бодрова 1968), A.C. Пушкина (Григорьева 1969; Чиханова 1996; Фесенко 2003; Козлова 2005), И. Ильфа и Е. Петрова (Наумов 1971, 1972, 1973; Подгурска 1990), Д.Н. Мамина-Сибиряка (Алтыбаев 1977), С.Н. Сергеева-Ценского (Брызгалова 1975), И.С. Тургенева (Балакай 1978), В. Маяковского (Яковлевская 1949; Ничик 1983), Ф.М. Достоевского (Труфанова 1985; Проскуряков 1995; Семёнова 2004), К. Симонова (Биценцова 1986), А.Т. Твардовского (Мурзаханова 1987), Л.Н. Толстого (Еременко 1988; Архангельская 2005; Ломакина 2006), A.A. Ахматовой (Дмитриев 1990), A.M. Ремизова (Фокина 1995), А.Н. Островского (Ломов 1998), И.А. Гончарова (Попова 1998), В.М. Шукшина (Захарова 2001), Б. Пастернака (Кожанова 2001), B.C. Высоцкого (Прокофьева 2002) и др.

Одной из сложных проблем фразеологии современного русского языка является проблема использования ФЕ в художественной речи, где особое место занимают вопросы индивидуально-авторской модификации ФЕ. Данная проблема многопланова и многоаспектна, «она затрагивает вопросы языка и стилистики речи, жанровые особенности контекста и соотношения в нём ФЕ и слов, языка писателей и его особенностей» [Бойченко 1993: 3].

О возникновении авторских модификаций писал А.И. Фёдоров: «Во второй половине XVIII в. фразеологизмы стали широко употребляться в произведениях низкого стиля, входя в систему разговорно-просторечных средств. в первозданном, неизменённом виде. При формировании среднего (общего) стиля они тоже входят в него, хотя и не все. Грубопросторечные и имеющие диалектные компоненты в своей структуре остаются за пределами литературного употребления или претерпевают некоторые изменения в составе компонентов: грубопросторечный или диалектный компонент заменяется синонимичным общеизвестным, не имеющим резко сниженной экспрессивной окраски. <.> Писатели-реалисты, начиная с A.C. Пушкина, П.А. Вяземского, значительное количество фразеологизмов подвергают модификации» [Фёдоров 1973:43-44].

В статье 1923 года «О задачах стилистики» В.В. Виноградов указал на необходимость изучения индивидуальной системы «подбора и расположения разных речевых элементов» в языке писателя [Цит. по: Хмелина 1952, 219]. Существуют достаточно ранние работы, в которых рассматривается своеобразие индивидуально-авторского использования ФЕ. Это такие диссертационные исследования, как «Фразеология стихотворного языка Маяковского» A.B. Яковлевской (1949), «Фразеология ранних фельетонов A.M. Горького (18951896гг.)» М.И. Хмелиной (1952), «Фразеологический состав поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» O.A. Красильниковой (1953).

Н.М. Шанский писал о том, что переоформленный или обновлённый писателями и публицистами фразеологизм «получает. новые эстетические и художественные качества. Такое использование фразеологических выражений чаще всего наблюдается. как средство для создания всякого рода, художественно-стилистических эффектов (каламбуров, словесной игры, красочного образа и т.д.)» [Шанский 1957: 19]. Позже Н.М. Шанский указывал на так называемые мнимые переделки фразеологического оборота: «При анализе стилистического использования фразеологических оборотов. следует исходить из наличной фразеологической системы, строго и чётко дифференцируя от авторской трансформации факты свободного употребления слов. Особенно важно. учитывать это при анализе речевой практики писателей и публицистов прошлого» [Шанский 1969: 216]. Так, в пьесе М.А. Булгакова «Зойкина квартира» встречается контекст, в котором ФЕ пялить/ выпялить глаза претерпевает ряд авторских модификаций: «Я девушка свободная. Ты если ухаживаешь, ухаживай вежливо, чтобы я согласилась. Ишь, буркалы шанхайские выпятил. Крикун, я тебя не боюсь»1. На первый взгляд, в данном контексте оборот испытывает комбинацию таких приёмов, как субституция именного компонента и расширение. Однако если мы обратимся к «Толковому словарю русского языка» 1935 года под ред. Д.Н. Ушакова то увидим, что слово буркалы зафиксировано и иллюстрируется таким примером: «Чего буркалы выпучил?» [Толковый словарь русского языка 1935: 207]. Следовательно, компонент буркалы является вариантным, приемлемым для того времени, нежели индивидуально-авторским. Скорее всего, замене подвергается глагольный компонент: выпятить вместо пялить, таращить, пучить.

Другой пример: «Ещё бы пусть дело какое, а то ни с того ни с сего загородил околесиц. Экий я дурак в самом деле» [TV, 623]. В настоящее время глагольный компонент городить сочетается с элементами ахинею, дичь, чепуху, чушь [ФСРЛЯ: 152] . Компонент околесицу фиксируется в словарях с глаголом нести/ понести [ФСРЯ: 264; ФСРЛЯ: 406]. Можно сделать вывод, что перед нами фразеологизм, претерпевший контаминацию: городить ахинею (дичь, чепуху, чушь) + нести/ понести околесицу (околесину, околесную). Однако подобный вывод будет ложным. Если мы обратимся к «Толковому словарю русского языка» 1938 года, то увидим, что оборот фиксируется с двумя глагольными: компонентами городить и нести [Толковый словарь русского языка 1938: 788]. Таким образом, в контексте узуальная ФЕ, а не преобразованная.

Данная проблема поднимается В.М. Мокиенко в книге «Славянская фразеология»: «чрезмерное преувеличение возможностей индивидуального фразеотворчества нередко ведёт к ложным консгатациям исторического характера. Широко бытующие в народной речи обороты признаются плодом творчества того или иного писателя; оборот, возникший на базе общеязьжовой модели, называется индивидуальным «крылатым словом»; вариант фразеологизма, взятый писателем из просторечного обихода, определяется как авторское преобразование» [Мокиенко 1980:15]. Цит. по изд.: Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т.З. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - С.443. Далее будут указываться только том и страница по данному изданию.

2 Все сокращения даны в скобках в списке «Использованные лингвистические словари». См. с. 221- 224.

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский для разграничения узуальных и модифицированных ФЕ в языке Ф.М. Достоевского приняли «техническое» решение: «если у нас нет надёжной информации относительно употребления конкретной идиомы в рассматриваемый период, то нестандартные модификации относительно современного состояния литературного языка, представленные в произведениях Достоевского, считаются авторскими» [Баранов, Добровольский 2008:496].

Учитывая вышесказанное, в нашем исследовании мы пришли к следующему: чтобы выявить, узуальная или преобразованная перед нами ФЕ, необходимо привлекать данные различных словарей конкретной эпохи (в нашем случае относительно М.А. Булгакова), анализировать языковое творчество писателей-современников.

Существуют разнообразные определения понятия индивидуально-авторского преобразования фразеологизма.

Е.А. Земская отмечает: «"Авторские фразеологизмы", "индивидуальные фразеологизмы" — это синонимы термина окказиональные фразеологизмы. Окказиональным фразеологизмом не может быть сочетание, созданное по образцу известного с заменой всех компонентов: если в созданном обороте нет ни одного компонента существующего фразеологизма, то каким образом этот оборот будет фразеологизмом?» [Цит. по изд.: Эр. Ханпира 1972,264].

И.В. Дубинский акцентируется на том, что «индивидуальным. является предрасположение к тем или иным приёмам, частота их использования, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическая насыщенность и смысловая ёмкость преобразованных фразеологизмов, связь с идейно-художественным замыслом. <. .> Речевая практика свидетельствует, что мнение о том, будто фразеологизмы должны воспроизводиться в раз навсегда установленной форме, неверно. В общеязыковых и фразеологических словарях нередко иллюстрация отходит от заглавной, исходной формы, что свидетельствует о стилистической гибкости устойчивых сочетаний и о широком распространении. приёма их осложнения в зависимости от конкретного условия высказывания» [Дубинский 1964: 5; 84]».

H.JI. Шадрин определяет «контекстуальное преобразование фразеологических единиц» как «опирающееся на их системно-языковую устойчивость, использование свойства раздельнооформленности фразеологизмов, выражающееся в окказиональном нарушении их традиционной формы и семантики в литературных произведениях в качестве художественно-речевого стилистического средства» [Шадрин 1969: 4].

В.М. Мокиенко приходит к выводу, что «вариантность оборотов в речи и так называемые индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов с лингвистической точки зрения — явления одного порядка. Последние. часто представляют собой как бы вторичные варианты. <. .> Вариантность такого типа - это постоянная речевая актуализация нормированного употребления фразеологических единиц» [Мокиенко 1980:18].

В.Н. Вакуров отмечает, что «индивидуальные преобразования ФЕ не просто художественное новаторство, а закономерное проявление известной гибкости и динамичности, проявляющейся в живом употреблении фразеологических единиц. Индивидуально-авторские преобразования обладают всеми основными признаками, свойственными окказиональным словам.: принципиальной одноразовостью, творимостью, «первозданной конкретностью», а также свойством передать уникальность речевой ситуации» [Вакуров 1983:111].

В.Т. Бондаренко отмечает: «Данные нашего анализа показывают условный характер границы между узуальными и окказиональными (индивидуально-авторскими) вариантами: если событие (изменение, преобразование фразы) возможно единожды, то оно может произойти несколько или множество раз. Тот факт, что контекстуальные варианты устойчивой фразы — это не аномальные, а закономерные явления., положительно решает вопрос об их регистрации и описании в словарях» [Бондаренко 1995: 13-14].

H.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых описывают основные признаки индивидуально-авторских ФЕ: «Их значение не закреплено в словарях, они характеризуются индивидуальностью проявления и структурно-семантической немоделированностью. Индивидуально-авторские ФЕ носят. речевой характер, для них их «авторство» принципиально важно, поскольку они не производятся, а творятся: впервые появляются в речи конкретного индивидуума [Алефиренко, Золотых 2000: 198].

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский полагают, что «к авторским идиомам целесообразно относить только такие выражения, которые либо созданы данным автором и не употребляются вне контекста его произведений, либо, будучи обычными идиомами соответствующего языка, структурно и содержательно трансформированы. <.> Авторской идиоматикой можно считать те специфические особенности использования идиом, которые присущи данному писателю и выделяют его среди других носителей языка» [Баранов, Добровольский 2008: 495].

В нашем исследовании принято следующее определение: преобразованный автором фразеологизм — это единица, обладающая такими признаками, как:

I. Творение конкретного автора и, как следствие, тесная связь с определённым контекстом, постоянная зависимость от него; ограничение рамками индивидуального употребления.

2. Образование на базе узуальных фразеологизмов по общеязыковым моделям.

3. Необычность, непредсказуемость, экспрессивность, в большинстве случаев одноразовость. Однако известны случаи, когда преобразованный автором фразеологизм начинает существовать и употребляться наравне с узуальным исходным оборотом. Пр.: не так страшен чёрт, как его малюют — не так страшен чёрт, как его малютки (Лесков); золотой телец — золотой телёнок (Ильф, Петров). Конечно, таких примеров мало.

Одной из главных причин использования многочисленных приёмов преобразования ФЕ различными авторами является не только желание создать определённый стилистический эффект, но и стремление отойти от трафарета и не повторяться [Шанский 1969; Бабкин 1970; Лепешев 1981]. Многочисленные способы авторского преобразования ФЕ во многом схожи с изменениями семантики и структуры оборотов, обусловленными историческими процессами. Разница между ними заключается в следующем: если творческие модификации в большинстве случаев преднамеренные, продуманные, обусловленные авторским замыслом, то исторические видоизменения носят стихийный характер, они не обусловлены чьим-либо желанием и стремлением.

Молотков отмечал: «Фразеологическая единица в её современном облике может без каких-либо отклонений повторять своё прошлое, но может предстать в изменённом виде» [Молотков 1977: 184-185]. Исторические изменения в области фразеологии изучаются с диахронической точки зрения. Среди работ, посвященных исторической фразеологии, можно отметить исследования таких лингвистов, как Б.А. Ларин, В.Л. Архангельский, А.И. Фёдоров, Е.Э. Биржакова, М.М. Копыленко, Н.М. Сидякова, В.Н. Вакуров, Г.А. Селиванов, М.Ф. Палевская, Ф.Г. Гусейнов, Р.Н. Попов, Ю.А. Гвоздарёв, В.М. Мокиенко, А.Г. Ломов, А.К. Бирих, Л.Я. Костючук и др.

Среди исторических преобразований ФЕ молено выделить семантические, формально-грамматические, структурно-семантические. К историческим изменениям в области семантики оборотов можно отнести:

1. Изменения, в результате которых произошло расширение значения фразеологизма. Пр.: оборот в места не столь отдалённые в современном русском языке имеет значение «в ссылку, в тюрьму». Это выражение пришло из речи чиновников-юристов царской России и первоначально под этим оборотом подразумевалась ссылка в европейскую часть страны [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 429]. М.Ф. Палевская отмечает, что «усложнение семантической структуры. является наиболее характерной чертой в развитии фразеологических оборотов ХУШ в.» [Цит. по изд.: Жуков 1986,53].

2. Изменения, в результате которых произошло сужение значения фразеологизма. Н.И. Астафьева говорит о том, что фразеологизм в голос употреблялся ранее в трех значениях «1) громко, 2) единодушно, 3) одновременно» [Астафьева 1971: 178]. Однако третье значение этого оборота является устаревшим для современного русского языка [Там же].

3. ФЕ способны коренным образом изменять своё значение. Выражение наводить/ навести марафет обозначает «приводить себя или что-либо в полный порядок (по случаю праздника, торжественной встречи кого-либо)». Это выражение пришло к нам из жаргонной среды, где оно первоначально имело значение «заверять в невинности, честности» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 416].

4. ФЕ могут менять своё значение на противоположное. Оборот лапу сосать имеет значение «жить бедно, впроголодь», хотя первоначально это выражение означало «жить с запасами», ведь известно, что медведь «за счёт жировых запасов живёт всю зиму» и сосёт «во время спячки лапу» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005:374].

П. Формально-грамматические модификации ФЕ. Пр.: не к месту — не у места [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 430]; из года в год — с году на год, лыка не вяжет — лыком не вяжет [Астафьева 1971: 177-178]; сбоку припёку — с боку припёка, попасть как кур во щи — как кур в ощип, на сон грядущий — на сон грядущим [Попов 1967: 40].

Ш. К историческим структурно-семантическим преобразованиям ФЕ относятся:

1. замена компонента ФЕ. Пр.: версты с гаком — километры с гаком\ вывести на свежую воду —вывести на чистую воду [Мокиенко 2005: 155; 232].

2. Расширение компонентного состава ФЕ. Оборот бежать (нестись, лететь, мчаться) как угорелая кошка образован путём включения в структуру фразеологизма нестись как угорелый дополнительного компонента кошка [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 353].

3. Сокращение компонентного состава ФЕ. Пр.: молодо-зелено — часть пословицы молодо-зелено — гулять велено', море по колено — пьяному море по колено, а лужа по уши; забот полон рот — забот полон рот, а перекусить нечем (Шавкунова 1967: 244].

4. Перестановка компонентов ФЕ, «метатеза, пермутация, рокировка» [Селиванов 1980: 9]. Пр.: в самое то время — в то самое время; в самую ту минуту — в ту самую минуту, в самую ту секунду — в ту самую секунду, в самый тот час — в тот самый час\ был жил — жили были [Там же].

3. Образование ФЕ по структурно-семантическим общеязыковым моделям. Пр.: тянуть кота за хвост — тянуть канитель, тянуть время, тянуть резину, из короба да в крошни — из попов да в дьяволы [попасть], из кобыл да в клячи; метр с кепкой, полтора метра с кепкой — аршин с шапкой [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005:352; 432].

3 ^ ^

4. Контаминация ФЕ . Пр.: стреляный воробей = старый воробей + стреляная птица (стреляный волк, стреляный зверь); [Мокиенко 2005: 117]; голубая кость = голубая кровь + белая кость.

Таким образом, фразеологические обороты в своём развитии, становлении и проявлении весьма индивидуальны, у каждого из них своя судьба. Однако стоит согласиться с замечанием Д.Н. Шмелёва: «.сколько бы индивидуальна ни была судьба каждого отдельного фразеологизма, сколь бы многими факторами она не определялась, в развитии фразеологического состава языка ведущую роль. играют те же движущие силы, которыми определяется лексико-семантическое развитие языка в целом. Это стремление к мотивированности языкового знака, с одной стороны, и стремление к его автоматической воспроизводимости, с другой, или тенденция к экспрессивности и тенденция к регулярности» [Шмелёв 1964: 240]. В нашем исследовании мы пришли к тому, что индивидуально-авторские

3 Явление фразеологической контаминации впервые было обнаружено Г.А. Селивановым при исследовании им составных терминов и формул в новгородских договорных грамотах XIII - XIV вв. модификации ФЕ развиваются на базе исторических преобразований. Хотя приёмы преобразования ФЕ, обусловленные историческими процессами, не столь разнообразны, как, например, способы индивидуально-авторского видоизменения ФЕ, но их механизм во многом схож. Возникает вопрос: как разграничить авторские преобразования от узуальных исторических изменений ФЕ? А.И. Фёдоров предлагает «привлекать для сопоставления данные исторических диалектных словарей, языка фольклора, языка других писателей той же эпохи, создавая обширную фразеологическую картотеку» [Фёдоров 1973: 46].

Границы фразеологии устанавливаются в зависимости от того, какие признаки являются основополагающими при определении ФЕ. При широком взгляде на фразеологию таким основным признаком является, в первую очередь, воспроизводимость. Вслед за JI.A. Булаховским, A.A. Реформатским, А.И. Ефимовым, Е.М. Галкиной-Федорук, B.JI. Архангельский Н.М. Шанским, М.М. Копыленко, Л.И. Ройзензоном, Ю.Ю. Авалиани, Р.Н. Поповым, А.Н. Тихоновым, В.Н. Телия, С.Г. Гавриным, А.Г. Ломовым и др. в нашем исследовании принято широкое понимание фразеологии, мы относим к ней фразеологические сращения, единства, сочетания и фразеологические выражения. Вслед за А.Н. Тихоновым, под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимую в речи единицу, чаще всего эквивалентную слову, имеющую целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру [Тихонов 2007:474]4.

В нашей работе наряду с термином индивидуально-авторское преобразование ФЕ употребляются такие синонимичные понятия, как трансформация, деформация, модификация, видоизменение, творческое или авторское преобразование ФЕ.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы индивидуально-авторского преобразования ФЕ, отсутствием единой общепринятой классификации авторских модификаций фразеологизмов, а также стремлением создать новый тип словаря в авторской лексикографии — словарь

4 Тихонов А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка: ок. 2000 единиц/ А.Н. Тихонов, H.A. Ковалёва. - М.: ACT: Астрель, 2007. фразеологизмов в художественной речи М.А. Булгакова. Принятая в диссертации многоступенчатая классификация позволяет рассмотреть способы преобразования ФЕ наиболее глубоко и разносторонне. ФЕ, употребляющиеся в художественных текстах Булгакова, уже были объектом лингвистического исследования (Н.Г. Михальчук, А.Э. Павлова). Однако остался целый пласт произведений 5, в котором ФЕ еще не рассматривались. В данной диссертации описаны и проанализированы узуальные и модифицированные ФЕ на материале всего корпуса художественных произведений Булгакова.

Цель исследования состоит в подробном изучении и описании модифицированных ФЕ в художественных произведениях М.А. Булгакова. Данная цель определяет конкретные задачи:

1. описать историю возникновения авторских модификаций, их взаимосвязь с историческими преобразованиями ФЕ, различные подходы к определению преобразованных автором фразеологизмов;

2. представить разнообразные классификации модификаций ФЕ с учетом структурно-семантического критерия, квантитативного критерия, степени сложности, частотности употребления, степени целостности ФЕ;

3. выделить и проанализировать основные приёмы модификаций ФЕ в художественных произведениях Булгакова, внутри каждого приёма выделить и описать специфические особенности;

4. охарактеризовать своеобразие употребления узуальных и модифицированных ФЕ в авторском повествовании и речи персонажей;

5. охарактеризовать своеобразие употребления крылатых выражений, литературных цитат, пословиц и поговорок в художественных произведениях Булгакова.

5 Романы «Жизнь господина де Мольера», «Театральный роман»; пьесы «Белая гвардия», «Дни Турбиных», «Зойкина квартира», «Бег», «Блаженство», «Адам и Ева», «Кабала святош», «Война и мир», «Мёртвые души», «Александр Пушкин», «Последние дни», «Дон Кихот», «Батум»; либретто «Чёрное море», «Минин и Пожарский», «Пётр Великий», «Рашель»; киносценарии «Мёртвые души», «Необычайное происшествие, или Ревизор»; часть рассказов, очерков, фельетонов 1919-1924 гг. (76 произведений), все рассказы, очерки, фельетоны 1925-1927 гг. (80 произведений), рассказ «Был май», повесть «Тайному другу»; «Мой дневник».

Достижение цели и решение поставленных задач потребовало применения приёмов исследования, характерных для метода компонентного анализа, метода семантической идентификации, метода контекстологического анализа, описательно-аналитического, сравнительного, статистического методов.

Научная новизна исследования. Впервые рассмотрено употребление узуальных и модифицированных ФЕ в авторском повествовании и речи персонажей в художественных произведениях М.А. Булгакова. Впервые предложена классификация, состоящая из пяти параметров оценки авторских преобразований ФЕ (структурно-семантический критерий, квантитативный критерий, степень сложности, частотность употребления, степень целостности ФЕ). На примере употребления ФЕ в художественных текстах Булгакова выделяются не отмечавшиеся ранее приёмы авторской модификации оборотов: преобразования, приводящие к возникновению антонимического значения; приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка; экспликация внутренней формы ФЕ; образование ФЕ по общеязыковым моделям; сокращение компонентного состава, приводящее к образованию фразеологических осколков; морфолого-синтаксические преобразования; перестановка компонентов ФЕ; ролевая инверсия компонентов ФЕ; преобразования, основывающиеся на конверсии ситуации; рассмотрены различные комбинации авторских приёмов преобразования ФЕ. Исследованы специфические особенности употребления в художественных произведениях Булгакова крылатых выражений, литературных цитат, пословиц и поговорок.

Теоретическая значимость исследования. Наблюдение над преобразованными ФЕ и их анализ, выявление специфики использования оборотов в художественном тексте, предложенная классификация трансформированных оборотов представляют теоретический интерес для фразеологической стилистики, стилистики текста. Полученные в результате исследования материалы могут быть применимы при создании пособия по индивидуально-авторским преобразованиям ФЕ.

Практическая значимость исследования. Материалы данного исследования могут быть использованы: а) при составлении учебных пособий по русской фразеологии, стилистике, кулыуре речи; б) при чтении общих и специальных курсов по современному русскому языку (лексикология и фразеология) и культуре речи, а также при проведении спецсеминаров по данной проблеме, при лингвостилистическом и комплексном филологическом анализе текста; в) при составлении фразеологического словаря художественных произведений М.А. Булгакова.

Объектом исследования являются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в художественных произведениях М.А. Булгакова. В диссертации исследовано свыше 1417 ФЕ (без учёта повторяемости) и 107 литературных цитат, которые извлечены из художественных текстов Булгакова путём сплошной выборки. Предметом исследования выступают разнообразные приемы индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов и их комбинации в художественных произведениях М.А. Булгакова. Материалом для анализа послужили рассказы, фельетоны, очерки 1919-1927 гг.; повести «Дьяволиада», «Записки на манжетах», «Собачье сердце», «Роковые яйца», «Тайному другу»; романы «Белая гвардия», «Жизнь господина де Мольера», «Театральный роман (Записки покойника)», «Мастер и Маргарита»; пьесы «Белая гвардия», «Дни Турбиных», «Зойкина квартира», «Бег», «Багровый остров», «Кабала святош», «Мёртвые души», «Адам и Ева», «Полоумный Журден», «Блаженство (Сон инженера Рейна)», «Иван Васильевич», «Александр Пушкин», «Последние дни», «Дон Кихот», «Батум»; либретто «Чёрное море», «Минин и Пожарский», «Пётр Великий», «Рашель»; киносценарии «Мёртвые души», «Необычайное происшествие, или Ревизор»; «Мой дневник».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Узуальные и модифицированные ФЕ в структуре художественной речи произведений Булгакова выполняют следующие функции: характеризуют речь персонажей, создают иллюзию живой речи; характеризуют авторское повествование, служат символами авторских размышлений, идей; обеспечивают структурно-смысловую целостность повествования, его композиционно-содержательное единство; служат для создания многоплановости художественного текста; являются средством выражения иронии, юмора, создания комических ситуаций.

2. Многоступенчатая, многомерная классификация авторских преобразований ФЕ позволяет произвести комплексный, всесторонний анализ приёмов модифицикации ФЕ в текстах различных авторов.

3. Анализ ФЕ в художественных произведениях Булгакова показывает, что используется большое количество разнообразных приёмов преобразования фразеологизмов (24) и их комбинаций, что является характерной чертой стиля писателя. Большинство приемов преобразования ФЕ направлено на создание многозначности, двусмысленности, гипотетичности в восприятии произведения. Текст становится символичным, так как модифицированное выражение более, образно, метафорично и выразительно.

4. Трансформированные крылатые выражения и паремии, применяемые в сатирических и юмористических целях, способны создавать скрытые смыслы текста и усиливать его эмоционально-экспрессивное звучание, привносить дополнительные семантические оттенки, реализовывать новые значения в контексте. Литературные цитаты, нередко использующиеся Булгаковым в качестве эпиграфов, служат для определения микротемы повествования, тем самым они влияют на весь текст и аккумулируют его содержание. Крылатые выражения, литературные цитаты и паремии являются значимыми элементами в идейном содержании и композиционной структуре художественного текста, активизируют в целом его восприятие.

Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в процессе проведения семинарских занятий по современному русскому языку. Основные положения диссертации обсуждались также на различных научных конференциях: в докладах на международных научных конференциях «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект» (2007 г.),

Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (2009 г.) во Владимирском государственном гуманитарном университете, на научно-практических конференциях молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» в Российском университете дружбы народов (2008, 2009 гг.), на международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» в Московском государственном областном гуманитарном институте (Орехово-Зуево, 2008 г.).

Струкпгура диссертации. Работа состоит из 2 томов. Первый том включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список (список цитируемой лингвистической литературы, список использованных лингвистических словарей, список художественных текстов). Второй том состоит из четырех приложений, в которых отражены все употребления фразеологизмов в художественных текстах Булгакова (с указанием тома и страницы). Приложение I включает в себя узуальные ФЕ; приложение П — иностранные крылатые выражения, употребляемые без перевода; приложение Ш — литературные цитаты (имеется ссылка на источник). В приложении IV приведены ФЕ, употребляемые у Булгакова в модифицированном виде. При этом фиксируется узуальная форма фразеологизма, прием модификации или комбинация приемов и примеры с указанием тома и страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц"

Выводы

Крылатые выражения и литературные цитаты. Языковому творчеству Булгакова характерно использование крылатых выражений и литературных цитат как в преобразованном виде, так и без каких-либо изменений в структуре и семантике. Совершенно очевидно, что по этическим соображениям в меньшей степени подвергаются деформации цитаты из библейских текстов. Отражение, отголосок творчества Гоголя в произведениях Булгакова - явление очевидное, проявляющееся в регулярном обращении к произведениям русского классика. Важной стилистической особенностью текстов писателя является использование практически в каждом произведении эпиграфа, определяющего во многом тему дальнейшего повествования. Богато языковое творчество Булгакова собственными афоризмами, отличающимися самобытностью, глубоким смыслом, сатирической направленностью, иронией.

Среди модификаций крылатых выражений можно отметить следующие: замену компонента; использование общеязыковой модели оборота для авторского новообразования; сокращение компонентного состава; изменение семантики крылатого выражения за счёт воздействия на него нового контекста; комбинации приёмов индивидуально-авторской актуализации ФЕ (перестановка компонентов + инверсия + синтаксическое преобразование; субституция + инверсия; субституция + расширение; субституция + морфологическое преобразование).

Стремление преобразовать крылатое выражение посредством разнообразных семантических и структурно-семантических приёмов обусловлено, в первую очередь, создаваемыми автором коммуникативными ситуациями, специфическими особенностями используемых оборотов и выражений. Включение в новый текст и последующее преобразование крылатых выражений и цитат позволяет применять их важнейшие свойства «для намеренного подчёркивания определённых сторон высказывания, для выражения индивидуализированного концептуального содержания» [Павлова 2003: 49]. Благодаря творческой обработке, крылатые выражения и литературные цитаты получают индивидуальное осмысление, становятся эмоционально насыщенными и яркими. Использование Булгаковым большого количества крылатых выражений и литературных цитат свидетельствует о его высокой культуре: перед нами художник слова великолепно знающий русскую и советскую литературу, а также западноевропейскую классику.

Пословицы и поговорки. Из анализа всех художественных произведений Булгакова видно, что он использует небольшое количество пословиц и поговорок, несмотря на то что они являются важным источником меткого и яркого художественного слова.

Узуальные и модифицированные пословицы и поговорки применяются,. Булгаковым с различными целями. Паремии служат средством создания речевого портрета персонажа (речь Коровьева, речь оратора из рассказа «О пользе алкоголизма»), функционируют в качестве эпиграфов к рассказам («Говорящая собака», «Не те брюки»), применяются как речевые средства, включаемые в язык авторского повествования (большая часть проанализированных паремий находится в речи автора), служат средством характеристики явлений, событий, предметов, лиц.

Булгаков, мастерски обыгрывая смысловую определённость и самостоятельность паремий, употребляет их в качестве выводов, заканчивает ими повествование (см. пословицы книжке — время, торговле — час; была бы кутерьма, а люди найдутся). В отдельных случаях пословицы и поговорки разъясняются автором в самом произведении (см. пословицы слышали, товарищи, звон, да не знаете, кто такой лорд Керзон; месту пусту не быть).

Применяются разнообразные некомбинированные приёмы: замена компонента; расширение компонентного состава; эллипсис; инверсия; авторские образования по существующим в языке моделям ФЕ; перестановка компонентов паремии, фразеологическое развёртывание. Среди комбинаций приёмов преобразования пословиц и поговорок встречаются: замена компонента + инверсия + синтаксическое преобразование; замена компонента + дистантное расположение компонентов + морфологическое преобразование + экспликация внутренней формы; эллипсис + морфологическое преобразование + экспликация внутренней формы; эллипсис + морфемное преобразование + расширение состава; эллипсис + замена элемента ФЕ; эллипсис + замена элементов ФЕ + инверсия; контаминация + расширение + дистантное расположение компонентов + морфемное преобразование.

Большое количество модифицированных выражений претерпело разнообразные изменения семантического плана: от появления дополнительных семантических оттенков до полного изменения значения. Этому способствовало необычное дистрибутивное окружение, приведшее к расширению или коренному изменению значения известного выражения. Но нередко пословицы и поговорки не только испытывали на себе воздействие контекста, но и сами выполняли текстообразующую функцию. Например, трансформированные выражения из произведения «Английские булавки»: На Бога надейся, а с епископом Кентерберийским не спорь\ Сняв парик, по голове не плачут. В.П. Жуков отмечал: «Способность языковой единицы влиять на организацию текста зависит. прежде всего от информативной ёмкости семантически реализуемой единицы. Чем информативнее та или иная единица, чем выше её познавательная ценность, тем выше текстообразующая способность таких выражений.» [Жуков 2007: XIX]. Среди чистых способов модификации (на примере крылатых выражения человек в футляре и пословицы тише едешь, дальше будешь) был рассмотрен приём перестановки компонентов ФЕ. Смысл этого приёма состоит в том, что компоненты оборота заменяют друг друга, меняясь местами в выражении. Рассмотрен приём градации, как одно из средств создания комического в произведениях М.А. Булгакова.

Таким образом, паремии реализуют в контексте несколько семантических планов, что ведёт к возникновению смысловой многомерности, многоплановости текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В произведениях Булгакова фразеологизмы представляют собой богатый арсенал изобразительно-выразительных средств. Воздействие ФЕ на сознание читателя усиливается, если она представлена в преобразованном виде. Цель модификации ФЕ — конкретизация вводимых в текст оборотов, достижение единства фразеологизма и контекста в семантическом, грамматическом и стилистическом отношении. Так, реализуется текстообразующая функция трансформированных ФЕ, которая обеспечивает структурно-смысловую целостность художественного текста, его композиционно-содержательное единство.

Своеобразие узуальных и модифицированных фразеологических оборотов проявляется в структуре художественной речи произведений Булгакова. Как авторскому повествованию, так и речи персонажей колоритность придаёт разговорная, просторечная фразеология (пр.: широкое употребление бранных выражений в речи героев передаёт психологическое состояние персонажей, особенности их поведения и мышления). Просторечные, бранные выражения, канцеляризмы, речевые штампы, медицинские терминологические сочетания, включённые в канву повествования и адаптированные к литературному языку, становятся доминантными единицами в передаче субъективной авторской модальности, в отражении индивидуальных особенностей персонажей.

Эмоционально-экспрессивное звучание художественному тексту придают узуальные и модифицированные ФЕ, восходящие к тематическому полю «Эмоции и чувства человека». Обороты этого поля охватывают самые разнообразные психологические состояния персонажей: восхищение, радость, счастье, удивление, недоумение, пренебрежение, презрение, неприязнь, негодование, возмущение, гнев, беспокойство, волнение, тревога, страх, ужас, боязнь и проч.

Писателем применяется 25 способа преобразования оборотов: 6 семантических, 3 структурных, 15 структурно-семантических, 1 приём, выходящий за рамки структурно-семантического анализа. Каждый приём оценивается по пяти параметрам (структурно-семантический, квантитативный критерий, степень сложности, частотность употребления, степень целостности ФЕ), которые в совокупности представляют собой многоступенчатую, многомерную классификацию модификаций ФЕ. Приёмы преобразования оборотов могут создавать разнообразные комбинации. У Булгакова насчитывается 80 комбинаций различных способов модификации фразеологизмов.

Притом что приёмы трансформации ФЕ одни и те же, результаты использование их мастерами слова различны. Преобразования ФЕ в текстах Булгакова могут иметь как спонтанный, стихийный (использование литературных цитат), так осознанный характер. Семантические приёмы, а также некоторые структурно-семантические (замена компонента, образование ФЕ по существующим моделям, переход утвердительной формы высказывания в отрицательную и наоборот, компаративация/ декомпаративация) способствуют созданию многозначности, двусмысленности, гипотетичности в восприятии произведения. Текст становится символичным, так как модифицированное выражение более образно, метафорично и выразительно. Такие приёмы, как расширение, эллипсис, инверсия, конверсия ситуации, ролевая инверсия компонентов используются для наиболее выпуклого и образного изображения каких-либо сторон действительности: автор стремится обозначить своё отношение к изображаемому миру и персонажам. Преобразованные ФЕ используются как средство создания интертекстуальных связей в структурно-смысловой организации повествования: расширение и дистантное расположение компонентов создают интертекстуальное взаимодействие. Для некоторых произведений Булгакова («Записки на манжетах», «Записки юного врача», «Необыкновенные приключения доктора» и др.) характерны короткие рубленые фразы, в построении которых активно участвует фразеологический эллипсис. Для создания гротеска при описании персонажей, ситуаций и событий используются субституция, расширение, контаминация, в некоторых случаях морфологические преобразования и фразеологическое развёртывание. Морфемные преобразования и ролевая инверсия компонентов способствуют реализации в тексте мейозиса (способен слона обернуть в муху). При помощи таких приёмов, как возникновение антонимического значения, перестановка компонентов, переход утвердительной формы высказывания в отрицательную и наоборот, реализуется адгерентная энантиосемия, использующаяся, как правило, для выражения иронии и сарказма. Неслучайно Булгаков отмечал: «.яд, которым пропитан мой язык» [VIH: 216]. Действительно, саркастическое отношение к современной Булгакову действительности помогают выражать модифицированные обороты, которые содержат в себе разнообразные аллюзии на политику, культуру и быт советского государства. Преобразованная ФЕ поднимается на принципиально новый уровень, нежели узуальная, она становится символом, отсылающим читателя к определённому фрагменту текста, комплексу идей, к конкретному персонажу.

Крылатые выражения и литературные цитаты в произведениях Булгакова выступают в неюмористической (концептуальные: гномические, характеризующие, эстетические выражения) и юмористической функциях. Предпочтение отдаётся крылатым выражениям, созданным русскими и советскими классиками. При этом крылатые выражения практически всегда представлены у Булгакова в модифицированном виде. Автор отходит от узуального значения оборотов, наделяет их семантикой, актуальной для конкретного контекста. Да и сами булгаковские тексты являются источником пополнения фонда крылатых выражений русского языка. Литературные цитаты, часть которых представляют собой отрывки из популярных для того времени песенных текстов, частушек, романсов, служат для передачи атмосферы действия, колорита изображаемой эпохи. Булгаковым используются цитаты, отражающие круг его интересов и предпочтений: часто цитирует Н.В. Гоголя, A.C. Грибоедова, A.C. Пушкина, отрывки из полюбившихся опер, использует текст Библии (См. приложение I). Цитата всегда приобретает различные семантические оттенки, которые необходимы автору, именно поэтому цитата создаёт многозначность в тексте.

Пословицы и поговорки используются Булгаковым в сатирических и юмористических целях, им не характерна дидактичность. Часть модифицированных паремий переходит в разряд афоризмов, они начинают обладать высокой степенью независимости от контекста («Английские булавки»). Преобразованная паремия становится остроумным, парадоксальным, порой саркастическим высказыванием, передающим оригинальность мысли писателя. Пословицы и поговорки способствуют формированию авторской позиции, репрезентируют концептуальное содержание произведения. Паремии встречаются у Булгакова редко, однако нами отмечены случаи использования градационных рядов паремий («О пользе алкоголизма»).

Исследование показало, что своеобразие узуальной и модифицированной фразеологии Булгакова в значительной мере объясняется содержанием, жанрами,, идейной направленностью произведений и особенностями таланта писателя. Фразеологизмы, выполняющие в художественных текстах Булгакова номинативную функцию, отражают особенности общественной жизни различных социальных групп, колорит эпохи, необходимый исторический фон. Образные ФЕ, возникшие на основе переносно-метафорического употребления словосочетаний, создают запоминающиеся и убедительные образы, благодаря своей эмоциональности, экспрессивности, неповторимости.

Поскольку в работе представлен весь фразеологический состав художественных произведений М.А. Булгакова (с учётом всех употреблений одного и того же фразеологизма), то она является основой для создания словаря фразеологизмов в художественной речи писателя. Данный словарь должен фиксировать как узуальные, так и модифицированные ФЕ.

Языковая личность автора, проявляющаяся в совокупности особенностей употребления модифицированных ФЕ, позволяет говорить о стилеобразующей, жанрообразующей и текстообразующей роли преобразованных фразеологизмов в художественных произведениях М.А. Булгакова.

 

Список научной литературыДергилева, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря// Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 213-218.

2. Абреимова Г.Н. К вопросу о фразеологической контаминации в русском языке // Вестник Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина. Вып. 3: Филология. Елец: ЕГУ им. И.А.Бунина, 2004. - С.65-79.

3. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия яз. единиц). — Астрахань: Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 2000. 220с.

4. Алиева М.М. Структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в художественном тексте: На материале произведений М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2006. — 170с.

5. Алиомарова Г.И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: На материале художественной деревенской прозы: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003. — 153с.

6. Алтыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический приём в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Дис. . канд. филол. наук. -Самарканд, 1977. — 191 с.

7. Архангельская Ю.В. Фразеология в языке Л.Н. Толстого: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орёл, 2005. - 22 с.

8. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-егоды XX в.)// Вопросы лексики ифразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1968. — С. 75-96.

9. Ю.Архангельский В.Л. Проблема устойчивости ФЕ и их знаковые свойства// Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1978. С. 21-29.

10. П.Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака// Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1978. - С.36-40.

11. Астафьева Н.И. К вопросу о структурно-семантических изменениях фразеологических единиц// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971.-С.175-184.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957.-С. 170.

13. Бабкин АМ. Русская фразеология: её развитие и источники.—Л.: Наука, 1970. 264с.

14. Багирова Е.П. «Эволюция антропонимикона в разных редакциях романа М.А.

15. Булгакова «Мастер и Маргарита»»: Дисканд. филол. наук. Тюмень, 2004.229с.

16. Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц современной поэзии// Русский язык в школе. 1980. — № 3. - С. 67-72.

17. Балакай А.Г. Фразеологические сочетания писем И.С. Тургенева в связи с общими вопросами детерминированной сочетаемости слов в современном русском литературном языке: Дисканд. филол. наук. Тула, 1978.-249 л.

18. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд. иностр. лит., 1961. — 394 с.

19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.-656 с.

20. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц (опыт контрастивногоописания на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. — 25с.

21. Берёзина Н.В. Хронотоп ранней прозы М.А. Булгакова: лексический аспект: Дисканд. филол. наук. СПб., 2006. - 235с.

22. Беркова О.В. Крылатые слова и проблема их лексикографирования: Дис. . канд. филол. наук: Л., 1991. - 161 с.

23. Биценцова В. Фразеологические единицы русского языка в их системных отношениях (На материале трилогии К. Симонова «Живые и мёртвые»): Дис. . канд. филол. наук. — Орех, 1986. — 161 с.

24. Бодрова Т.И. Фразеология в художественных произведениях А.П. Чехова: Дис. . канд. филол. наук. М., 1968. — 283 л.

25. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1993. — 16 с.

26. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (На материале соврем, худож. нем. литературы и прессы ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1967.-27 с.

27. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 42 с.

28. Бондаренко В.Т. Выделение фразеологического фрагмента из состава устойчивой фразы// Фразеологическое слово: Сборник научных трудов. — Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. С. 49-56.

29. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1971. — 190 с.

30. Брызгалова Г.Ф. Фразеологизмы в художественной прозе С.Н. Сергеева-Ценского: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1975. 21 с.

31. Булатов М.А. Крылатые слова. М.: ДеТГИЗ, 1958. - 116 с.

32. Бурмако В.М. Создаёт ли контекст новые значения слов и фразеологизмов?// Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1980. С.42-46.

33. Бурмистрович Ю.А. Образование фразеологизмов как процесс осуществляемый по моделям (к постановке вопроса)// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. — Новгород, 1971. — С.9-12.

34. Бутько Ю.В. Структурно-семантическая трансформация в паремиях// Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). -М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2008. -С. 197-201.

35. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (На материале сов. фельетона). М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.

36. Виноградов В.В. Язык художественного произведения// Вопросы языкознания. -1954.-№5.-С. 3-26.

37. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. — 240с.

38. Вирясова Л.С. Стилистическое варьирование фразеологизмов-синонимов в произведениях советских писателей// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971. —С.278-280.

39. Волков О.В. Текстообразующие функции лексических средств в романе «Мастер и Маргарита»: Дисканд. филол. наук. -М., 2000. -229с.

40. Вомперский В.П. Приёмы использования фразеологических оборотов в произведениях В.В. Маяковского// Русский язык в школе. -1963. -№3. С. 18-25.

41. Вяльцева С. И. Речевое использование английских пословиц: Дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 226 с.

42. Гаврилова М.В. Пространство и время М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дисканд филол. наук. СПб., 1996. - 206с.

43. Гак В.Г. Транспозиция// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 206 с.

44. Галкина-Федорук Е.М. О языке А.П. Чехова// Русский язык в школе. — 1960. — №1.-С.2-9.

45. Гвоздарёв Ю.А. Лексическое преобразование фразеологических единиц в процессе развития языка// Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1977. — С.38-41.

46. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований вjязыке: Дис. канд. филол. наук. — М., 1983. — 207 с.

47. Головенкина Н.В. Метафорическое моделирование действительности в художественной картине мира М.А.Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2007. — 238с.

48. Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. - 292 с.

49. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 19901996гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997. - 23с.

50. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М. 1980. - 25с.

51. Дмитриев А.Л. Лексико-фразеологическое выражение подобия и контраста в поэзии A.A. Ахматовой (Лингвистический анализ): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1990.-238 с.

52. Долгополова Ж.Г. О некоторых функциональных преобразованиях фразеологизмов// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. — С.288-292.

53. Драчёва С.О. Темпоральная организация романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: лингвистический аспект: Дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2007.-193с.

54. Дубинский И. В. Приёмы использования фразеологических единиц в речи: Дис. канд. филол. наук. — Баку, 1963. 288 с.

55. Дядечко Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1989. — 201с.

56. Ефимов А.И. О языке художественного произведения. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1954. — 289 с.

57. Еременко И.А. Фразеология писем Л.Н. Толстого: Дис. . канд. филол. наук. — Львов, 1988.-299 с.

58. Желватых Т.А. Текстовое представление иронии на материале драматургии и прозы М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. Уфа, 2006. - 246с.

59. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом// Русский язык в школе. — 1969. — №3. — С.97-104.

60. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высша школа, 1986. 310 с.

61. Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Гос. изд., 1930.-492 с.

62. Захарова H.H. Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В.М. Шукшина): Дис. . канд. филол. наук. Тула, 2001. - 201с.

63. Иванова Е.М. Функционально-семантическая характеристика текстовых номинативных цепочек в повести Михаила Булгакова «Собачье сердце»: Дис. . канд. филол. наук. Вологда, 1993. - 132с.

64. Измайлова Л.В. Индивидуально-авторские образования (окказионализмы) в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1990.-22 с.

65. Касьянов A.B. О некоторых особенностях использования фразеологии в произведениях Н.В. Гоголя// Учёные записки. Том 160. Русский язьпс. Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1966. - С. 286-294.

66. Клецкая С.И. Конструкции с сочинительными рядами глаголов-сказуемых и их стилистические функции в языке прозы Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. — Ростов н/ Д 2003. 135с.

67. Ковалёв В.П. Основные индивидуально-авторские приёмы экспрессивного использования фразеологизмов// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971.-С.З 03-3 09.

68. Кожанова JI.B. Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского (На материале прозы Б. Пастернака): Дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2001.-195 с.

69. Кожевникова H.A. О типах повествования в советской прозе// Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 97-164.

70. Кожевникова H.A. Отражение функциональных стилей в советской прозе// Вопросы язьжа современной русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 222-301.

71. Козлова A.A. Устойчивые глагольные сочетания прозы A.C. Пушкина как этап формирования устойчивых сочетаний русского литературного языка: Дис. . канд. филол. наук.—Воронеж, 2005. -176 с.

72. Колесникова JI.H., Попов Р.Н. К вопросу о вариантности фразеологических единиц// Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник трудов. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1980. - С.3-12.

73. Копыленко М.М. Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1967. - 47с.

74. Кошелева Т.И. Фразеологическая норма русского языка и случаи её нарушения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Новгород, 1997. - 23 с.

75. Красилыгакова O.A. Фразеологический состав поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: Дис. канд. филол. наук. — Харьков, 1953. 296 л.

76. Краснов Ф.А. Стилистические функции фразеологии в художественных произведениях Н.С. Лескова (На материале повестей, очерков и рассказов): Дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1960. — 355 л.

77. Краснянский В.В. Трансформации фразеологизмов и эволюция стиля Л. Леонова// Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1980. С. 125-131.

78. Кривецкая Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. - 24с.

79. Крюкова Н. А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Иваново, 2007. — 23 с.

80. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики// Проблемы лингвистической стилистики. Научная конференция 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. С.74

81. Кунин А.В.Замена компонента как стилистический приём (на материале английского языка)// Иностранный язык в школе. — 1977. — № 2. — С.3-12.

82. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов)// Мысли о русском слове: Хрестоматия. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М.: МПУ, 1997.-С. 25-43.

83. Левин В.Д. Литературный язык и художественное повествование// Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 9-98.

84. Левина С.Д. Модально-референциальные аспекты модернистского текста: На материале произведений М.А. Булгакова и В.В. Набокова: Дис. . канд. филол. наук.-СПб, 2001.-247с.

85. Лекант П.А. Эллипсис как проблема синтаксиса и фразеологии// Учёные записки. Том 160. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1966. С. 210-224.

86. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественном произведении// Русский язык в школе. -1981.- №4. — С. 88-91.

87. Ломакина О.В. Фразеология народных драм Л.Н. Толстого: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Белгород, 2006, 30 с.

88. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. Часть 1. Самарканд, 1982. — 58 с.

89. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (На материале драматических произведений А.Н. Островского): Дис. . д-ра филол. наук. — Елец, 1998.-416 с.

90. Лысоеваненко Система и семантика цветообозначений в прозе М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. -М., 2001. -206с.

91. Маркитанов Ю. А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е — нач. 80-х гг. XX в.): Дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1987.-247с.

92. Маркитанов Ю. А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е нач. 80-х гг. XX в.): Автореф. дис. . канд филол. наук. - Киев, 1987. - 22с.

93. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения: На материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»: Дис. . канд. филол. наук. — Томск, 2005. — 211с.

94. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи// Русский язык в школе. — 1971. — №1. — С. 75-78.

95. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка// Активные процессы в области русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново: ИГУ, 1980. -С. 13-36.

96. Мелерович A.M. Номинализация фразеологических единиц в художественном тексте// Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Межвузовский сборник научных трудов. — Иваново: Изд-во ИГУ, 2000. С. 24-30.

97. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. Орёл, 2002. - 220 с.

98. Можейко НС. Фразеологические словосочетания в языке романов М.

99. Шолохова «Тихий Дон» и «Поднятая целина»: Дисканд. филол. наук. Минск,1961.-262л.

100. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. школа, 1980. — 207 с.

101. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-464 с.

102. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимолошческий справочник по русской фразеологии. — СПб.: Норинт, 2005. -512 с.

103. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -284с.

104. Мурзаханова К.И. Лексико-фразеологические особенности поэтического языка А.Т. Твардовского (На материале поэмы «За далью — даль»): Дис. канд. филол. наук. -М., 1987.-272 с.

105. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 218 с.

106. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) // Русский язык в школе. 1971. - №3. — С. 71-74.

107. Наумов Э.Б. Состав фразеологических единиц и приёмы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Дис. канд. филол. наук. М., 1972. -207л.

108. Наумов Э.Б. Состав фразеологических единиц и приёмы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1973.-17 с.

109. Начисоне А.С. Инверсия как элементарный приём окказионального преобразования ФЕ в речи: На материале произведений Дж. Чосера// Синтагматическая обусловленность лексической семантики. Рига, 1980. — С. 128-141.

110. Нестеренко О.С. Фразеология произведений А.П. Чехова: Дис. . канд. филол. наук. Владимир, 1966. - 327 л.

111. Николаенко Е.М. Аспектуальная семантика высказываний с инфинитивом при выражении категории «временного порядка»: На материале романа «Мастер и Маргарита» и его англоязычных переводов: Дис. . канд. филол. наук. Брянск, 2001. — 203с.

112. Ничик H.H. Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В. Маяковского (На материале поэм 1914-1924 гг.): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983,286 л.

113. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

114. Павлова А.Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дис. . канд. филол. наук. Кострома, 2003. - 203 с.

115. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте: на материале произведений М.А. Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 189с.

116. Панов М.В. О стилях произношения// Развитие современного русского языка. М., 1963. - С. 5-38.

117. Пашкова A.B. Отличие устойчивых фраз от фразеологизированных конструкций// Учёные записки. Том 160. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1966. - С. 60-66.

118. Пекарская И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических фигур русского языка. Часть 2. — Абакан: Изд-во Хакас, гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2001. — 243 с.

119. Подгурска Б. Приёмы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» и способы их перевода на польский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 17 с.

120. Померанцева Э.В. О русском фольклоре. — М.: Наука, 1977. 120 с.

121. Попов Р.Н. О природе фразеологических единиц и некоторых процессах их развития (на материале русского языка)// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. — Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. С. 20-40.

122. Попова Е.Ю. Художественные функции фразеологизмов (на материале романа И.А. Гончарова «Обрыв»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.- 17 с.

123. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи: (На материале произведений современной советской прозы): Дис. канд. филол. наук. — Орёл, 1987. — 200 с.

124. Прокофьева A.B. Текстообразующая функция ФЕ в поэзии B.C. Высоцкого: Дис. канд. филол. наук. — Магнитогорск, 2002. 294 с.

125. Проскуряков М.Р. Текстообразующая функция фразеологических единиц (На материале романов Ф.М. Достоевского «Идиот» и «Бесы»): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. -151 с.

126. Ревина Е.Д. Речевой акт и его репрезентация в драматургическом тексте: На материале пьесы М.А. Булгакова «Дни Турбиных»: Дис. канд. филол. наук. — Череповец, 2000. 159с.

127. Ренская Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте// Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1978. - С. 86-90.

128. Ренская Т.В. Эллиптированные фразеологические единицы в романе Л.Н. Толстого «Война и мир»// Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1976. - С. 109-114.

129. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О фразеологической контоминации в русском языке // Русский язык в школе. 1969. - №3. - С. 104-107.

130. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Ещё раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке русской художественной литературы // Актуальные вопросы лексикологии и словообразования. Вып. 3. — Новосибирск: НГПИ, 1974. С. 109-112.

131. Сагирян И.Г. Функциональные особенности вставок в языке прозы М.А. Булгакова: Дисканд. филол. наук. Ростов н/Д, 1999. -212с.

132. Свинцицкая Е.В. Реализация художественно-эстетического потенциала лексики восприятия в романах М.А. Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2004.-234с.

133. Сермягиной С.С. Подтекст в прозе М. Булгакова: лингвистический аспект: Дис. . канд. филол. наук. — Кемерово, 2007. — 203с.

134. Смирнова Ю.А. Образно переосмысленные значения глагола в прозе М. Булгакова (Именование фразы конца) // Русский глагол: Парадигматика и синтагматика. -1989. — С. 112-121.

135. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском языке// русский язык в школе. 1976. - №5. - С.73-78.

136. Селиванов Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971. С. 233-239.

137. Селиванов Г.А. К общей характеристике активных процессов в области фразеологии// Активные процессы в области русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Иваново: ИГУ, 1980. с. 3- 13.

138. Семёнова H.A. Фразеология и её функции в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»: Дис. канд. филол. наук. М., 2004. - 202 с.

139. Семёнова Т.Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - С. 239-244.

140. Снегирёв И.М. Опыт рассуждения о русских пословицах. — М.: в Университетской типографии, 1823. -49с.

141. Соболева П.А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений// Трансформационный метод в структурной лингвистике. — М.: Наука, 1964.-С. 114-141.

142. Соколов Б.В. Булгаков. Энциклопедия. М.: Эксмо, Алгоритм, Око, 2007. — 831 с.

143. Соколова Н.В. Фразеологические единицы в произведениях Ю.В. Бондарева (Состав и функции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1989. - 16 с.

144. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Издательство Наука, 1966. - 96с.

145. Телия В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах её структуры// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. — С. 210-220.

146. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии// Учёные записки Саратовского гос. пед. Ин-та. Вып. 30. Саратов: СГПИ, 1958. - С. 101113.

147. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале современной русской поэзии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Орёл, 1993. - 22с.

148. Труфанова И.В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М. Достоевского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1985. -21с.

149. Фёдоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. -Новосибирск: Наука, 1973. - 172 с.

150. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// Проблемы фразеологии: Исследования и материалы/ Под ред. A.M. Бабкина. M.-JL, 1964. - С.200-204.

151. Фесенко О.П. Фразеология эпистолярных текстов A.C. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 333 с.

152. Фокина М.А. Роль фразеологии в организации идиостиля A.M. Ремизова (на материале повестей «Часы», «Неуёмный бубен», «Крестовые сестры», «Пятая язва», «Канава»): Дис. канд. филол. наук. — Орёл, 1995. — 202 с.

153. Фокина М.А. Фразеология в повествовательной структуре В.Я. Шишкова «Угрюм река»// Свет науки молодой: Сб. научных трудов: В 2 ч.: 4.1. -Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2003. С. 196-199.

154. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1997.-191 с.

155. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи// Стилистические исследования (на материале современного русского языка). — М.: Наука, 1972. С. 245-307.

156. Хмелина М.И. Фразеология ранних фельетонов A.M. Горького (1895-1896гт.): Дис. канд. филол. наук. М., 1952. - 301 л.

157. Хрячкова JI.A. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2004. - 286с.

158. Чиханова М.А. Поэтическая фразеология албанского перевода «Евгения Онегина» А.С. Пушкина: Дис. канд. филол. наук. СПб., 1996. - 251 с.

159. Шадрин H.JI. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1969. - 21 с.

160. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов// Русский язык в школе. — 1957. — №3. —С. 13-21.

161. Шанский Н.М. Из русской фразеологии. О словах, возникших на базе фразеологических оборотов// Русский язык в национальной школе. 1960. — №6.-С. 75-79.

162. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969.-231 с.

163. Широкова О. Жизнь пословицы// Русский язык в советской школе. — 1931. — №6-7.-С. 116-121.

164. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-244 с.

165. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-х годов XIX века// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. — Новгород, 1971. С. 342-349.

166. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Факел, 1995.-221 с.

167. Шумилов Н.Ф. Соотносительные фразеологические обороты в русском языке// Русский язык в школе. — 1975. — №3. — С. 74-77.

168. Шумилов Н.Ф. Соотносительные фразеологические обороты в русском языке// Русский язык в школе. 1977. - №3. - С. 85-87.

169. Щербина A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). — Киев, 1958. — С.58-59.

170. Щукина Д.А. Интерпретация художественного текста: Категория времени в романе М. Булгакова «Белая гвардия»: Дис. канд. филол. наук. СПб, 1996. — 191с.

171. Щукина Д.А. Пространство как лингвокогнитивная категория: На материале произведений М.А. Булгакова разных жанров: Дис. . .д-ра филол. наук. СПб., 2004.-357с.

172. Якимец Н.В. Категория авторской модальности в функциональном аспекте: На материале «Театрального романа»: Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1999.-234с.

173. Яковлевская A.B. Фразеология стихотворного языка Маяковского: Дис. . канд. филол. наук. Сталинград, 1949. - 315 л.

174. П. Использованные лингвистические словари

175. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. 576с.

176. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Художественная литература, 1987. — 526 с.

177. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: ок. 6000 этикетных слов и выражений/ А.Г. Балакай. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 767 с.

178. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

179. БТССРЯ — Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: «Альта-Принт», ООО Издательство «ДОМ. XXI век.», 2008, - VIII, 1239 с.

180. Грачёв М.А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений/ М.А. Грачёв. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 1120 с.

181. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2004. -616с.

182. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков. 13-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - XXX, II., 649, [7] с.

183. Ю.Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. — М.: Сюита, 1996. — 544 с.

184. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник/ Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 840 с.

185. Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Краснодар: КубГУ, 1998.-270 с.

186. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. 2-е изд., стер. - М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. - 853 с.

187. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 томах. Том 1. — М.: Русские словари, 1994. 819 с.

188. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003. - 608 с.

189. Розенталь Д.Э. Фразеологический словарь русского языка/ Д.Э. Розенталь, В.В. Краснянский. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство Мир и Образование», 2008.-416 с.

190. Тихонов А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка: ок. 2000 единиц/А.Н. Тихонов, H.A. Ковалева. М.: ACT: Астрель, 2007. - 520 8.с.

191. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова, Том I. М.: ОГИЗ, 1935.-1562 стлб.

192. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова, Том П. М.: Государственное издательство иностранных и национальных языков, 1938. — 1040 стлб.

193. ТСКСИВ — Толковый словарь крылатых слов и выражений/ Автор-составитель А. Кирсанова. М.: Мартин, 2007. - 320 с.

194. ТСРЯ- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

195. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. - 280 с.

196. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц/ А.И. Фёдоров. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008.-878 с.

197. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка/ Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова. - 7-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2006.-524 с.

198. Фразеологический словарь современного русского литературного языка/ Под ред. проф. А.Н. Тихонова/ Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, A.B. Королькова. Справочное издание: В 2т. -М.: Флинта: Наука, 2004. 832с.

199. Ш. Список художественных текстов

200. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 1: Дьяволиада: Повести, рассказы, фельетоны, очерки/ В ступ. ст. и коммент. В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 670 с.

201. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 2: Собачье сердце: Повести, рассказы, фельетоны, очерки/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 622 с.

202. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 3: Белая гвардия: Роман, пьесы/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 765 с.

203. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 4: Кабала святош: Пьесы, повесть, роман, киносценарий/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 730 с.

204. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 5: Последние дни: Киносценарий, пьесы роман, либретто/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. -М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 670 с.

205. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 6: Мастер и Маргарита: Пьеса, роман/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.-605 с.

206. Булгаков М.А. Мой дневник// Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 8: Письма/ Составление, вступ. ст. и коммент. В.В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.-С. 100-138.

207. МОСКОВСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ ГУМАНИТАРНЫЙ1. ИНСТИТУТ1. На правах рукописи201 0 54/ьз р ^

208. ДЕРГИЛЕВА ОЛЬГА СЕРГЕЕВНА Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М.А. Булгакова)

209. Специальность 10.02.01 русский язык1. Диссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наук1. ТОМ II