автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Закиров, Рафис Рафаелевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках"

На правах рукописи

ЗАКИРОВ РАФИС РАФАЕЛЕВИЧ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ-2003

Работа выполнена на кафедре татарского языкознания Казанского государственного педагогического университета

доктор филологических наук, профессор Юсупов Рузаль Абдуллазянович

доктор филологических наук, профессор Тенишев Эдхям Рахимович

кандидат филологических наук Фидаева Лилия Ильдусовна

Казанский государственный университет

Защита состоится 3 октября 2003 года в 40 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности .10.02.20 - сравнкгельно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педаго-) гическом университете по адресу 420021, г.Казань, ул. М. Меж-

лаука, д.1.

Научный руководитель -Официальные оппоненты:

Ведущее учреждение ■

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан Ч сентября 2003 года

Ученый секретарь диссертационного совета Р.Г. Мухаметдинова

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц-е компонентом цвето-обозначения в разноструктурных языках.- В работе выявляются специфика и закономерности употребления названий цветов в контексте фразеологизмов, анализируются их структурно-семантические особенности в английском, русском и татарском языках. , / ;!

Сопоставительное изучение языков, направленное ыа выявление схожих черт и различий, является актуальной .проблемой современного языкознания. Особый интерес в этой, связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разно-структурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.

В Татарстане в настоящее время особую актуальность приобретает изучение татарского и русского языков, обладающих государственном статусом и равноправно функционирующих во всех сферах жизни и деятельности благодаря принятию Закона РТ "О языках народов Республики Татарстан"(1992) и Государственной программы по сохранению, изучению и развитию языков народов республики (1994). Включение России в мировое сообщество, политические и экономические контакты; а также интеграция культур вызывают насущную необходимость в овладении английским языком как языком межнационального общения. Именно изучение фразеологизмов с компонентом цветообо-значения, занимающих значительный пласт во фразеологии английского, русского и татарского языков, позволяет наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языки и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов, говорящих на них.

рос. НАЦИОНАЛЬНАЯ! БИБЛИОТЕКА |

ОЭ зод? *

Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках.

Фразеологизмы, включающие в свой состав названия цветов, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как Л.Г. Бедоидзе, А.И. Бурлак, С.И. Войнова, О.Н. Каленкова, А.А. Кайбияйнен, Л.Е. Кругликова, Я. Мерзук, Н.Н. Репникова, Г.С. Свешникова и др.

Однако фразеологические единицы с цветообозначениями, представленными различными частями речи (существительными, глаголами, прилагательными), не были еще объектом специального сопоставительного исследования в разнострукгурных языках. Необходимость подобного исследования определяется тем, что цветонаименования в системе фразеологизмов занимают значительное место, обладая при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.

Цель данного исследования - на основе структурно-семантического анализа выявить сходство и различие функционирования цветообозначений во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- выявить сЬстав фразеологизмов с компонентом цветб-обозначения в разнострукгурных языках;

- проанализировать семантику фразеологических оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и специфического;

- установить и охарактеризовать роль названий цветов в формировании значения фразеологических единиц исследуемых в английском, русском и татарском языках, акцентируя внимание на их сходстве и различии;

- изучить и описать структурно-семантические модели фразеологизмов в сравниваемых языках;

- составить англо-русско-татарский словарь фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые предпринята попытка комплексного описания фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в

английском, русском и татарском языках, которое позволяет по-новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе более строго и последовательно исследуется семантика и структура фразеологических оборотов в разноструктурных языках.

В диссертации были использованы следующие методы исследования: метод фразеологической идентификации А.В. Ку-нина; сопоставительно-типологический метод; метод выделения общего и специфического; метод семантического компонентного анализа; метод описания и статистический метод.

Материалом исследования послужили более 1750 фразеологизмов английского, русского и татарского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей. Было проанализировано около 30000 страниц художественных произведений на английском, русском и татарском языках.

Теоретическая и практическая значимость проводимого исследования заключается в том, что оно является определенным вкладом в сопоставительно-типологическое изучение фразеологической системы английского, русского и татарского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке учебных пособий для студентов гуманитарных вузов. Материалы диссертации можно использовать на лекциях и семйна-рах при изучении фразеологии.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации докладыг-ались на К Международной научно-практической конференции "Технологии внедрения гуманистических традиций в процессе преподавания иностранных языков и культур" (Казань, 24-25 октября 2002 г.) и I Форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан (Казань 11-12 декабря 2001 г.). Материалы работы ежегодно обсуждались на итоговых научных конференциях и конференциях молодых ученых КГПУ (2000-2003 гг.).

Результаты исследования опубликованы в сборниках научных трудов КГУ и КГПУ и в журнале "Магариф".

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной

литературы и приложения - англо-русско-татарского словаря фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, отмечается её научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы, дается характеристика источников, а также оценивается теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава диссертации, посвященная анализу общего и специфического в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и татарского языков, состоит из десяти разделов.

В первом разделе рассматривается роль цвета в образовании фразеологизмов. Цвет выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений. Цветовое восприятие объектов окружающего мира, являясь важным аспектом познавательной деятельности человека, находит свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц связано с появлением метафорических значений у слов-цветообозначений, на что решающее влияние оказывает символика цвета. Названия цвета, выступающие стержневым компонентом многих фразеологических оборотов, характеризуются древностью происхождения, широкой употребительностью, многозначностью и большими сочетательными возможностями. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.

В последующих разделах первой главы анализируется семантика белого, черного, красного, зеленого, синего, голубого, желтого, розового, коричневого и серого цветов с выделением общих черт во фразеологии английского, русского и татарского языков, а также специфических особенностей, присущих только одному из сопоставляемых языков.

Второй раздел посвящен анализу семантики белого цвета. Этот цвет обладает огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека, что проявляется в больших сочетательных способностях и богатстве спектра ассоциативных

представлений, связанных с ним. Еще в древности белый цвет соотносился у людей с дневным светом, с чем-то светлым, ясным и блестящим. Позднее он стал символизировать божественное начало, святость, непорочность и невинность. Все эти факторы привели к тому, что в семантике белого цвета преобладают положительные значения. Например, белый цвет ассоциируется со счастьем и радостью: white day - (букв, "белый день") - счастливый день; белая полоса (в жизни) — счастливый, радостный период в жизни; ак юл телэу ~ (букв, "пожелать белого пути") - пожелать счастливого пути.

В некоторых фразеологических единицах белый цвет обозначает такие положительные качества человека, как честность, справедливость, порядочность, искренность и добродушие: to have white hands - (букв, "иметь белые руки") — иметь чистую совесть, незапятнанную репутацию; белая душа - чистая, безгрешная душа; ак куцел (или куцелле) - о человеке честном, искреннем, открытом и добродушном.

Но следует отметить, что семантика белого цвета гораздо богаче и разнообразнее во фразеологии английского, русского и татарского языков, например, образ белой вороны служит для обозначения человеческой странности и необычности: white crow, белая ворона, ак карга — человек, резко выделяющийся среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них. Это выражение пришло из античности, и впервые было использовано римским поэтом Ювеналом в седьмой сатире, в которой рассказывается, что иногда раб может стать царем, пленник - дождаться триумфа, только такой человек редкостней белой вороны. В русском и татарском языках эти обороты являются фразеологическими кальками.

Белый цвет присутствует в ряде фразеологизмах английского, русского и татарского языков, обозначающих различные заболевания: white plague (или scourge) - (букв "белая чума (или бедствие)") - туберкулез; белая горячка - заболевание, возникающее вследствие алкоголизма и сопровождающееся бредом и галлюцинациями; ак тешу (или салу) — о слепоте или заболевании глаз.

В третьем разделе рассматривается семантика черного цвета. У него столь же древняя история, как и у белого цвета. Еще у

первобытного человека черный цвет, отождествляясь с ночью и тьмой, порождал зловещие ассоциации. Эмоционально-экспрессивное воздействие черного цвета на сознание, оставляющее мрачные впечатления, а также физическое восприятие цвета зрением, своеобразно взаимодействующее с психическим ощущением, являются причиной преобладания в богатой семантике черного цвета отрицательных значений, что наиболее ярко отражено во фразеологии сравниваемых языков. Например, черный цвет служит символом негативного, плохого и дурного: things look black - (букв, "дела выглядят черными") — дела плохи; белое и черное, ак белэн (или кем) кара — хорошее и плохое, позитивное и негативное.

Черный цвет в некоторых фразеологических единицах английского, русского и татарского языков способен усиливать негативные явления и понятия: black ingratitude, черная неблагодарность - зло, коварство вместо признательности за добро; черная клевета - низкая клевета; кара гайбет - (букв, "черная сплетня") - грязная сплетня.

Во фразеологии исследуемых языков черный цвет используется для обозначения отрицательных качеств человека: black soul, черная душа, кара щан - о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки.

Черный цвет может ассоциироваться с тяжелыми периодами жизни, временем несчастий и лишений: black season - (букв, "черный период времени") - период несчастий, неудачное время; на (или про) черный день, кара квнгэ — в расчете на самое трудное время, время лишений.

Четвертый раздел посвящен семантике красного цвета, который достаточно широко используется во фразеологии английского, русского и татарского языков. Красный цвет, обладая сильным эмоционально-экспрессивным воздействием и выделяясь на фоне других цветов своей яркостью и красотой, имеет широкий спектр переносных значений. Например, красный цвет во фразеологизмах изучаемых языков обозначает праздник, радость и счастье: red-letter day, красный день календаря, кален-дарьныц кызыл квне - 1) праздник; 2) праздничный, радостный, счастливый и памятный день. Данная единица татарского языка является калькой соответствующего русского оборота.

В некоторых фразеологических оборотах английского, русского и татарского языков красный цвет ассоциируется с огнем, пламенем и пожаром: red cock, красный петух, кызыл этэч — пожар, поджог. Красный петух у славянских и германских племен был символом божества огня и солнца. Люди верили в то, что во время грозы красный петух вместе с молнией соскакивает с тучи и поджигает дома.

Красный цвет благодаря ряду исторических реалий приобрел значения "революционный", "советский" и "коммунистический" во фразеологии сопоставляемых языков: to go red - придерживаться коммунистических убеждений. Red Army, Красная армия, Кызыл армия — революционная армия, армия Советской Республики.

В пятом разделе рассматривается семантика зеленого цвета. Зеленый цвет достаточно широко распространен во фразеологии английского, русского и татарского языков, что вызвано его выразительностью, красотой и эстетическим воздействием на сознание. Семантика этого цвета довольно богата и разнообразна, например, зеленый цвет связывается с растительностью, листвой и лесом: a green belt, зеленый пояс - территория зеленых насаждений; зеленое золото, яшел алтын-лес.

Зеленый цвет - цвет недозревших овощей и фруктов при помощи метафорического переноса обозначает молодость, наивность, неопытность и легкомысленность: a green horn - (букв, "зеленый рог") - молодой, наивный и неопытный человек, зеленый юнец, яшел авыз (борын или кыяр) — о легкомысленном человеке.

Зеленый цвет в некоторых фразеологизмах исследуемых языков является символом свободного, разрешенного, не имеющего преград: the green light, зеленый свет — свободный проезд, вообще свобода действий; зеленая улица, яшел урам - свободный, прямой путь, беспрепятственное продвижение чего-либо. Фразеологический оборот "зеленая улица" пришел в литературный язык из профессионального арго железнодорожников, в котором он означает путь из сплошных зеленых огней семафоров перед идущим поездом, открывающих ему путь без всяких задержек. Такую зеленую улицу обычно дают при отправке важных грузов или в особо экстренных ситуациях.

Шестой раздел посвящен анализу семантики синего и голубого цветов. Мы объединяем данные цвета в одну группу, так как в русском языке они образуют синонимический микроряд в определении цветовых оттенков реалий, где синий обозначает цвет более высокой степени тональной насыщенности и яркости, а голубой более мягкий и сдержанный. В английском языке вообще нет дифференциации между синим и голубым цветом во фразеологических единицах: они оба обозначаются одним словом "blue".

Семантика синего (голубого) цвета наиболее широко представлена во фразеологии английского и русского языков, а в татарском языке фразеологизмы, содержащие синий (голубой) цвет, немногочисленны, что свидетельствует о невысокой продуктивности этого цвета при создании фразеологических единиц татарского языка. Например, синий (голубой) цвет символизирует что-то недостижимое, идеал или мечту: blue rose - (букв, "синяя (голубая) роза") - что-то недостижимое; голубая мечта, зэцгэр хыял - 1) горячее, заветное желание, часто недостижимое; 2) предмет заветных желаний и устремлений.

Образ синей птицы во фразеологии английского и русского языков ассоциируется со счастьем: blue bird (of happiness), синяя птица - то, что воплощает для кого-либо идеал счастья. Эти обороты вошли в употребление из пьесы М. Метерлинка, сюжет которой заключается в поисках синей птицы как символа "тайны вещей и счастья". Тот, кто ее найдет, приобретет способность все знать и видеть.

Прилагательное "голубой" в сочетании с существительным "кровь" обозначает высокое социальное происхождение и аристократию в английском и русском языках: blue blood (или blooded), голубая кровь (голубой крови гаи голубых кровей) -аристократическое происхождение, аристократ. Фразеологизм "голубая кровь" русского языка является калькой французского фразеологического оборота "le sang bleu", который, в свою очередь, заимствован из испанского языка (образован от фразеологической единицы "la sangre azul"). Первоначально этот оборот обозначал аристократические семьи испанской провинции Кастилья, которые кичились "чистотой своей расы" и не заключали смешанных браков с маврами и другими людьми со смут-

лой кожей, а так как вены белокожих людей видны отчетливее, их кровь казалась голубой.

В седьмом разделе рассматривается семантика желтого цвета. Преобладание отрицательных значений в семантике этого цвета можно объяснить неприятными ассоциациями, возникающими в сознании от его созерцания. С другой стороны, негативное отношение к желтому цвету сложилось ещё в древности. Так, согласно цветовому канону литургики в христианстве желтый цвет табуировался (в средние века Иуда изображался желтым). Позднее во Франции желтым цветом обозначали измену и уголовные преступления. Например, во фразеологии английского, русского и татарского языков желтый цвет служит для обозначения бульварной, низкопробной прессы, падкой на сенсации: yellow journalism (или press), желтая журналистика (печать или пресса), сары матбугат - бульварная пресса, падкая на сенсации. Возникновение данных оборотов связано с тем,-что в 1895 г. журнал "New-York World" поместил в одном из своих номеров цветную фотографию, изображающую ребенка в желтом, что было редкостью в то время. Это было сделано в расчете на сенсацию и привлечение читателей.

Желтый цвет во фразеологизмах сравниваемых языков связывается с проституцией: yellow ticket, желтый билет — документ, дающий право легально заниматься проституцией; сары билет - (букв, "желтый билет") - о проститутке.

Желтый цвет в некоторых фразеологических единицах английского языка обозначает отрицательные качества человека: yellow dog - (букв, "желтая собака") - подлый, трусливый человек, презренное существо.

Восьмой раздел посвящен анализу семантики розового цвета, которая не отличается богатством и разнообразием во фразеологии английского, русского и татарского языков. Среди ассоциативных представлений, связанных с ним, преобладают положительные, так как его восприятие вызывает у человека светлые, радостные и оптимистические ощущения. Например, розовый цвет символизирует оптимистический, идеализированный взгляд на жизнь и людей: see (или look) through rose-coloured glasses, смотреть сквозь розовые очки, ал (или алсу) кузлек аша

(или киеп) карау — не замечать недостатков в ком-либо или чем-либо, идеализировать кого-либо или что-либо.

Розовый цвет связывается со здоровьем и хорошим внешним видом во фразеологических оборотах изучаемых языков: in the pink - (букв, "в розовом цвете") - в добром здравии, pink and white complexion, алсу йвзле, розовощекий — о здоровом и румяном человеке.

В девятом разделе рассматривается семантика коричневого цвета. Коричневый цвет не очень продуктивен при создании фразеологических единиц, а его сочетательные способности не велики, поэтому количество фразеологизмов, компонентом которых является коричневый цвет незначительно в английском и русском языках, а в татарском языке подобные обороты представлены единичными примерами. Нами выявлена только одна параллель в семантике коричневого цвета сопоставляемых языков. Например, коричневый цвет является символом фашизма: brown shirt, коричневорубашечник - фашист; коричневая чума, корен чума - о фашизме.

В английском языке коричневый цвет обозначает мрачное раздумье, размышление и задумчивость: in a brown study - в (мрачном) раздумье, размышлении, в глубокой задумчивости.

Десятый раздел посвящен семантике серого цвета, которая представлена довольно богато и разнообразно во фразеологии английского и русского языков. В этих языках серый цвет обладает высокой продуктивностью при создании фразеологических единиц и большими сочетательными способностями, он используется при обозначении совершенно разных реалий и понятий. В татарском языке выявлены лишь единичные примеры фразеологизмов, содержащих серый цвет. Как результат, параллели в семантике серого цвета фразеологических оборотов исследуемых языков выделить не удалось.

Так, во фразеологии английского и русского языков серый цвет принимает значения "скрытый", "завуалированный" и "закулисный" в характеристике руководителя, правителя: gray eminence, серый кардинал — скрытый, завуалированный, закулисный руководитель или правитель чего-либо.

В ряде фразеологических единиц сопоставляемых языков серый цвет ассоциируется с чем-то однообразным, бесцветным,

скучным и безликим: the gray office (или routine) - скучный, нудный режим, установленный в учреждении, gray existence, серое существование - однообразная, бесцветная, безликая жизнь.

У серого цвета в английском языке выявлено значение "мрачный": gray thoughts - (букв, "серые мысли") - мрачные мысли.

Во фразеологизмах русского языка серый цвет символизирует обыденное, посредственное, ничем не примечательное: серые будни - обычные, будние дни; серая пьеса — посредственная, ничем не выделяющаяся пьеса.

В татарском языке серый цвет связывается с тунеядством, дармоедством и паразитизмом: соры кортлык - тунеядство, дармоедство, паразитизм.

Вторая глава диссертации, посвященная анализу лексико-грамматических особенностей фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках, состоит из шести разделов.

Основываясь на классификациях фразеологических единиц A.B. Кунина1, А.И. Молоткова2 и Г.Х. Ахунзянова3, среди фразеологизмов исследуемой группы в сопоставляемых языках выделяются следующие структурные типы: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальным значением.

В первом разделе рассматриваются лексико-грамматичес-кие особенности субстантивных фразеологизмов. Эти обороты составляют абсолютное большинство в исследуемой группе как в английском, так в русском и татарском языках. Для них наиболее характерны субстантивные фразеологические единицы со структурой прилагательное + существительное: black ball — черный шар; белый свет - земля со всем существующим на ней, Вселенная; кызыл юл - красная строка.

1 Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. - М.: Междунар. отношения, 1972. - С. 90-239.

2 Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - JI.: Наука, Ленингр. отд., 1977. - С. 126-149.

3 Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. . д-ра филол. наук. - Казань, 1974. - С. 256-277.

Субстантивные фразеологизмы разделяются на обороты с сочинительной и подчинительной связью.

Субстантивные фразеологические обороты с сочинительной связью представлены двухкомпонентными и трехкомпо-нентными единицами.

Двухкомпонентные субстантивные фразеологические единицы немногочисленны. В английском языке они содержат союз and, в русском языке союз и, а в татарском языке союз Ьэм и послелог белэн: the Blue and the Gray - "синие и серые" (армии северных и южных штатов в гражданской войне в США в 186165 гг.); белая и черная кость — аристократия и люди низкого социального происхождения; ак Ьэм (или белэн) кара — хорошее и плохое.

Трехкомпонентные субстантивные фразеологические обороты присутствуют только в английском языке: the Red, White and Blue - английский государственный флаг.

Специфической чертой английского языка является наличие фразеологических единиц с соединительно-отрицательной связью: neither fish, nor good red herring - ни рыба ни мясо. i

Субстантивные фразеологизмы с подчинительной связью компонентов многочисленнее, чем обороты с сочинительной ^

связью. В английском языке они содержат предлоги in, of, on и with: agony in red - ярко-красный костюм; a bit of blue sky - луч надежды; wigs on the green -1) общая свалка, драка; 2) горячая дискуссия; the man with the blue cap - дьявол. В подобных единицах русского языка мы находим предлоги в, на, о, около, про и с: люди в белых халатах — врачи, медицинский персонал; розовый взгляд на мир божий - идеалистическое восприятие действительности; сказка о белом бычке (сказка про белого бычка) -бесконечное повторение одного и того же с самого начала, назойливое, многократное возвращение к одному и тому же; желтый цвет около губ — признак неопытности, молодости; блюдечко с голубой каемочкой - нечто желаемое. В субстантивных фразеологических оборотах с подчинительной структурой татарского языка средством предложно-подчинительной связи являются аффиксы -гы, -ле и -лы: йвз аклыгы - гордость; ак тэте — представитель европеоидной расы, ак сакаллы -старик, старец, старейшина.

Уникальной особенностью английского языка является наличие фразеологических единиц со структурой прилагательное + существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже: the white hen's chick - счастливчик.

Некоторым субстантивным оборотам языков английскогб, русского и татарского языков свойственно нормативное образование множественного числа: the black Maria - black Marias; синий чулок — синие чулки; ак халатлы - ак халатлылар.

Стержневой компонент субстантивных фразеологизмов сравниваемых языков может быть представлен: а) существительным в единственном числе: the blue devil - злой дух-искуситель; черная полоса - неудачный период в жизни; кызш сыер - пожар, поджог; б) существительным во множественном числе: black diamonds - каменный уголь; белые воротнички -служащие; кара уйлар - черные мысли\ в) неисчисляемым существительным: red ink - дешевое красное вино; коричневое золото - кофе; ак куцел - честность, открытость.

Ряду субстантивных фразеологических единиц исследуемых в диссертации языков характерна вариантность компонентов: white plague (или scourge) - туберкулез; белая жатва (или страда) - уборка хлопка; ак юрган (щэймэ или палас) - о снеге, инее.

В английском и русском языках компонентом субстантивных фразеологических оборотов выступают имена собственные: the blue Peter — морской флаг отплытия; Парижская зелень -порошок для истребления грызунов.

Специфической особенностью субстантивных' фразеологизмов английского языка является наличие определенного (the), неопределенного (а) или нулевого артиклей: the black arï-черная магия; a yellow streak — склонность к вероломству, трусости; black swan - большая редкость.

Отличительной чертой русского языка является то, что суб-стантивы в составе фразеологических оборотов могут быть мужского, женского или среднего рода: красный каблук - щеголь; белая баня — чистая баня; белое безмолвие - о Заполярье.

В некоторых субстантивных' фразеологических единицах русского языка присутствуют уменьшительно-ласкательные формы прилагательных и существительных наряду с полными:

красненькая (или красная) бумажка - десятирублевый кредитный билет; красное словцо (или слово) - остроумная речь, меткое изречение, выражение.

Уникальными особенностями устаревших субстантивных фразеологизмов русского языка являются: 1) препозиция существительного: тоска зеленая - о глубокой тоске; 2) употребление кратких форм прилагательных: красна девица — красивая девушка.

Второй раздел посвящен анализу лексико-грамматических особенностей глагольных фразеологических единиц. Эти фразеологизмы составляют большую группу как в английском, так в русском и татарском языках. Среди глагольных фразеологизмов мы выделяем номинативные и номинативно-коммуникативные обороты.

Номинативные образования, представляющие собой словосочетания, многочисленны в сопоставляемых языках: put down in black and white - написать, изложить черным no белому; давать зеленую улицу - содействовать осуществлению чего-либо; ал теста куру — видеть жизнь в розовом свете.

Номинативно-коммуникативные образования имеют структуру пред ложения. Их количество невелико: he has green fingers - что он не посадит, у него все растет; черная кошка дорогу перебежала - у кого-либо началась полоса неудач, несчастий; арага кара мэче керде - они поссорились, их отношения ухудшились.

Некоторые номинативно-коммуникативные глагольные фразеологизмы могут употребляться только в отрицательном значении: Two blacks do not make a white — не следует считать, что повторением дурного поступка или ответом злом на зло можно добиться добра; бумага не краснеет - письменно можно высказать такие мысли, которые стесняются произнести вслух; сары чэчле балаларыц елап тормый эле — так говорят людям, не состоявшим в браке и не имеющим детей, а живущим в свое удовольствие.

Глагольные фразеологические единицы английского, русского и татарского языков подразделяются на компаративные и некомпаративные обороты.

Глагольные компаративные фразеологизмы английского языка имеют структуру глагол + like (или as) + существительное: blush like a black (или blue) dog - потерять способность краснеть, отличаться бесстыдством; be as red as a beetroot - очень покраснеть от смущения. В русском языке глагольные компаративные обороты содержат союз как: покраснеть как рак — покраснеть от смущения, стыда. В татарских глагольных компаративных фразеологических оборотах функцию предлогов выполняют послелоги булып, кебек, сымаи, тесле и шикелле: кара яу булып килу - приходить в несметном количестве; йвзе кызыл комач япкан кебек - покраснеть как вареный рак; кызыл чикм&н щейгэн сыман (или тесле) - сплошь усыпано ягодами; чвгендер шикелле кызарып чыгу - покраснеть как свекла.

Глагольные некомпаративные фразеологизмы гораздо многочисленнее глагольных компаративных оборотов в сравниваемых языках. Самым распространенным структурным типом глагольных некомпаративных фразеологических единиц, выражающих объектные отношения в английском и русском языках, является глагол + прилагательное + существительное wear the black cloth - принять духовный сан; сгущать черные краски — преувеличивать. В подобных оборотах татарского языка глагол находится в постпозиции. Данный структурный тип можно представить как прилагательное + существительное + глагол: кара квл иту - превратить в прах.

Некоторые глагольные фразеологические обороты, выражающие объектные отношения в исследуемых языках, употребляются только в отрицательной форме: not worth a red cent -гроша ломаного (или медного) не стоит, не стоит и выеденного яйщ; не видеть (или видать) света белого - 1) будучи обремененным непосильной работой, заботами не знать покоя, отдыха, нормальной жизни; 2) мучительно страдать от нестерпимой боли, какой-либо болезни; 3) быть, находиться в подавленном, угнетенном состоянии; актан-карадан бер суз эйтмэу - не сказать ничего.

В английских глагольных фразеологических оборотах, вы- . ражающих объектно-обстоятельственные отношения, присутствуют предлоги about, across, for, from, in, into, on, out of, through, till, to, under и with: be (или look) blue (green, white или

yellow) about the gills - иметь больной вид, выглядеть больным; to be blue in the face - раскрыть pom от изумления. Подобные фразеологизмы русского языка имеют в своем составе предлоги в, до, за, из, к, между, на, от, по, под, с, сквозь и через: отправить в желтый дом — отправить в сумасшедший дом, объявить кого-либо душевнобольным; въехать на белом коне -одержать крупную победу, стать хозяином положения. В татарском языке функцию предлогов в глагольных фразеологических единицах выполняют послелоги и цослеложные слова apara, арадан, араларыннан, арасына, астына, аша, белен, дип, хэтле, естендэ и остенэ: кара otçupl астына керу - лечь в сырую могилу; колакларына хвщле кызару - покраснеть до ушей.

В некоторые глагольных фразеологизмах изучаемых языков присутствуют два прилагательных. Данные. единицы английского и русского языков имеют структуру глагол + прилагательное + прилагательное: call (или make) white black — толковать что-либо наперекор очевидности; называть (или представлять) белое черным (или черное белым) - представлять, оценивать что-либо отрицательное как положительное, принимать дурное за хорошее. В подобных фразеологических оборотах татарского языка глагол находится в постпозиции и структура имеет вид прилагательное + прилагательное + глагол: акны ак дию - говорить правду.

Глагольным фразеологическим единицам английского, русского и татарского языков свойственна вариантность компонентов: don (или wear) the gray — служить в армии южан (во время гражданской войны в США в 1861-65 гг.); позеленеть от злости (или ярости) - прийти в состояние сильного раздражения, недовольства и т. п.; кара кайгыга бату (калу или тешу) -очень горевать переживать, беспокоиться.

Отличительной особенностью английского и татарского языков является наличие глагольных фразеологических оборотов, состоящих из глагола и прилагательного: to burn blue -быть дурным предзнаменованием; кара койдеру - избить до синяков.

В некоторых глагольных фразеологизмах английского языка прилагательное может находиться в постпозиции: to paint the town red — кутить, устроить кутеж, попойку, загулять.

. ,.,. . '•■O'i

Специфической чертой глагольных фразеологических единиц английского языка является наличие определенного (the), неопределенного (а) или нулевого артиклей: take the blue ribbon — стать трезвенником; buy a white horse - транжирить деньги; cry (или shout) blue murder - кричать караул, кричать не своим голосом, дико вопить.

Среди глагольных фразеологических оборотов исследуемой группы английского языка выявлены единицы, содержащие альтернанты one, one's, oneself, somebody, somebody's и something: be not so black as one is painted — быть не таким уж плохим, как стараются представить; say black is somebody's eye - обвинять, упрекать кого-либо, считать виновным.

Уникальной особенностью глагольных фразеологизмов английского языка является присутствие глаголов с постпозити-. вами be on, hang out, put on, roll out, run up, turn up: hang out-the white flag - выкинуть белый флаг; roll out the red carpet for somebody — принять кого-либо с почетом.

В третьем разделе анализируются лексико-грамматические особенности адъективных фразеологических единиц. В английском, русском и татарском языках они разделяются на некомпаративные и компаративные обороты.

Адъективные некомпаративные фразеологизмы немногочисленны в сравниваемых языках. В английском языке эти единицы содержат предлоги about, in, with: rosy about the gills -. здоровый; red in the face - багровый от гнева, напряжения; green with envy - снедаемый завистью, готовый лопнуть от зависти, а в русском языке предлог от: почерневший от злости -разозленный. Татарские адъективные некомпаративные фразео-. логические обороты имеют структуру прилагательное + слово е.. формантом -ле или —лы: ак куцелле — честный, открытый, добродушный; алсу яцаклы - кровь с молоком, здоровый.

Некоторым адъективным некомпаративным единицам изучаемых языков свойственна вариантность компонентов: black (или blue) in the face - багровый от гнева, напряжения; белый от злобы (или страха) — бледный от злости, страха; кара эчле (или йврэкле) — коварный, злопамятный.

Специфической чертой английского языка является наличие адъективных некомпаративных фразеологических оборотов

с сочинительной синтаксической связью структуры прилагательное + прилагательное: black and blue - в синяках.

Адъективные компаративные фразеологические единицы гораздо шире представлены в английском, русском и татарском языках, чем адъективные некомпаративные обороты. Данные фразеологизмы английского языка имеют в своем составе сравнительный союз as: (as) brown as berry - совершенно темный, очень загорелый, шоколадного цвета, а в русском языке употребляется союз как: желтый как воск - бледно-желтый. Функцию сравнивающего компонента в подобных единицах татарского языка выполняют послелоги кебек, тесле и шикелле: кар кебек ак чэчле — седой как лунь; чвгендер шикелле кызыл — очень красный; кирпич тесле кызыл — красный как кирпич.

Среди адъективных компаративных фразеологических единиц сравниваемых языков присутствуют обороты, для которых характерна вариантность компонентов: (as) yellow as a crow's foot (as gold или as a guinea) - желтый как лимон; черный как смоль (сажа, уголь, ночь или земля) — очень черный; кар (квмеш или каз канаты) кебек ак - очень белый.

Некоторые адъективные фразеологизмы английского и русского языков содержат прилагательные в сравнительной степени: blacker than pitch - очень черный; белее снега белого — очень белый.

В ряде адъективных фразеологических оборотах русского и татарского языков отсутствует основание сравнения: как белая ворона — странный, необычный; кара болыт кебек — многочисленный.

Уникальными особенностями адъективных фразеологических единиц русского языка являются: 1) наличие кратких форм прилагательных: желт как имбирь - очень желтый; 2) нахождение стержневого компонента в постпозиции: как лунь белый -совершенно, совсем седой.

Четвертый раздел посвящен анализу лексико-грамматичес-ких особенностей адвербиальных фразеологизмов. Они немногочисленны как в английском, так в русском и татарском языках.

В изучаемых языках выявлены адвербиальные обороты с подчинительной связью компонентов. В английском языке они начинаются с предлогов in, out of и till: in black and white - чер-

ным по белому; till all is blue - до предела, до крайности, а в русском языке с предлогов в, для, до, на, по, под, про, ради и среди (средь): в самом черном виде - хуже, чем есть на самом деле (описывать); на черный день - в расчете на самое трудное время. В некоторых адвербиальных единицах с подчинительной структурой английского и русского языков предлог может занимать срединное положение: once in a blue moon - в кои то веки, очень редко; черным по белому - совершенно четко, ясно, недвусмысленно. Татарские адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой содержат послелоги белэн, естенэ и очен: яшел тавыш белэн - визгливым голосом; ак встенэ кара белэн — понятно, разборчиво; кызыл суз очен -только для выразительности речи.

Некоторым адвербиальным фразеологизмам английского, русского и татарского языков свойственна вариантность компонентов: in the green tree (или wood) - во время процветания, расцвета; до белого света (или свету) - до рассвета, до самого утра; кара тиргэ батып (или твшеп) - очень устав. ■

Специфическими особенностями английского языка являются: 1) наличие компаративных адвербиальных оборотов, начинающихся с союза like: like blue murder - чертовски быстро, со всех ног, сломя голову; 2) присутствие адвербиальных единиц с сочинительной структурой: between the devil and the deep blue sea -между двух огней.

В пятом разделе рассматриваются лексико-грамматические особенности междометных фразеологических единиц. В английском и русском языках они представлены лишь единичными примерами: by all that's blue = черт возьми, клянусь чем угодно; елки зеленые - черт возьми! В татарском языке подобные фразеологизмы отсутствуют.

Шестой раздел посвящен лексико-грамматическим особенностям фразеологических единиц с модальным значением. Данные обороты представлены лишь единичными примерами в английском и татарском языках: (as) sure as God made green apples -наверняка, несомненно, неизбежно, как пить дать; кызыл кар яугач (или яуса) (кызыл кар явып, кояш тискэредэн чыкканда) -когда рак на горе свистнет, никогда. Подобные фразеологизмы в русском языке не выявлены.

В заключении излагаются основные выводы диссертации. Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во фразеологических единицах с компонентом цвето-обозначения английского, русского и татарского языков.

К общему следует отнести то, что данные обороты составляют значительную группу во фразеологии трех языков (более 650-ти единиц в английском и русском языках и более 500 единиц в татарском языке). Это вызвано тем, что цветонаименова-ния, являющиеся их неотъемлемым компонентом, характеризуются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом.

Проведенный анализ материала показал наличие общих черт и уникальных особенностей исследуемых единиц на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.

Общее в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения обусловлено ^объективной реальностью, данной человеку в цветоощущении, а также схожими чертами художественного мышления. Специфические черты, отличающие языки друг, от друга, вызваны .субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном восприятии окружающего мира - представителями различных национальностей и культур, рядом экстралингвистических факторов, а также различиями в сочетательных способностях слов.,

Нами выделена следующая закономерность в рассматриваемых фразеологизмах: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цвета на сознание человека, тем богаче его семантика и шире спектр ассоциативных значений, связанных с ним, а у слов-цветообозначений, в частности, у основных ахроматических цветов белого и черного, большие сочетательные способности.

Обратная тенденция наблюдается у цветов, эмоционально-экспрессивное воздействие которых не столь велико: они не обладают богатой семантикой и широким спектром ассоциативных значений, у них меньшие сочетательные способности, и они образуют небольшое количество фразеологических единиц. В данную группу входят желтый, розовый, коричневый и серый цвета.

Красный, зеленый, синий и голубой цвета занимают промежуточное положение.

Изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначе-ния выявило тот факт, что значительное их число составляют обороты, заимствованные посредством калькирования, а многие из них входят в интернациональный фонд фразеологии.

Несмотря на различный строй английского, русского и татарского языков, фразеологические единицы исследуемой группы представлены субстантивными, глагольными, адъективными и адвербиальными оборотами. Абсолютное большинство среди них составляют субстантивные и глагольные фразеологизмы. Междометные фразеологические обороты присутствуют только в английском и русском языках, а фразеологические единицы с модальным значением в английском и татарском языках.

Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во фразеологизмах с компонентом цветообозна-чения в сравниваемых языках.

Диссертация имеет приложение в качестве англо-русско-татарского словаря фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Основное содержание и научные результаты диссертации отражены в следующих опубликованных работах:

1. Закиров P.P. Фразеологические единицы русского, татарского и английского языков с компонентом "белый цвет" (лексико-семантические особенности) // Язык и методика его преподавания: Сб. науч. ст. - Казань: КГУ, 2001. - С. 54-60.

2. Закиров P.P. Лексико-грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц фразеосемантического поля "цвета" в английском, русском и татарском языках // IV Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов: Тезисы докладов. - Казань: Мастер Лайн, 2001.-С. 220.

3. Закиров P.P. Семантика черного цвета во фразеологизмах русского, татарского и английского языков // Лингво-страноведческий аспект преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст. - Вып. 4 - Казань: КГПУ, 2002. - С. 78-81.

4. Закиров P.P. Перевод английских фразеологизмов на русский язык // Магариф. - Казань, 2002. - №1 - С. 46-47.

5. Закиров Р.Р. Адъективные фразеологизмы во фразеосе-мантическом поле "цвета" // Магариф. - Казань, 2002. - №9. - С. 35.

6. Закиров P.P. Синонимия фразеологических единиц английского, русского и татарского языков (фразеосемантическое поле "цвета") // Технологии внедрения гуманистических традиций в учебно-воспитательный процесс: Науч. тр. и материалы IX Международной научно-практической конференции "Технологии внедрения гуманистических традиций в процессе преподавания иностранных языков и культур" / Под ред. З.Г. Нигматова, . Р.Ш. Маликова- Казань: Изд-во КГПУ, 2002. - С. 230-232.

7. Закиров Р.Р. Глагольные фразеологические единицы в английском, русском и татарском языках (фразеосемантическое поле "цвета") // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: теория и практика: Межвуз. сб. науч. тр., посвященный 60-летию Российской Академии Образования/ Под ред. Р.Ш. Маликова. - Казань: Изд-во КГУ, 2003. - С. 248251.

8. Закиров P.P. Желтый цвет и его семантика во фразеосе-мантическом поле "цвета" // Вопросы современной философии и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. тр. - Вып. 6. - Мичуринск: МГПИ - 2003. - С. 97102.

Подписано в печать 27.08.03 Тир. 100 Объем 1,5 п.л. Зак. 185-03

Лаборатория офсетной печати Казгоспедуниверситета 420015, г. Казань, ул. Пушкина, 31

13750

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Закиров, Рафис Рафаелевич

ГЛАВА ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

1 Л. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц L2. Семантика белого цвета

1.3. Семантика черного цвета

1.4. Семантика красного цвета

1.5. Семантика зеленого цвета

1.6. Семантика синего (голубого) цвета

1.7. Семантика желтого цвета

1.8. Семантика розового цвета

1.9. Семантика коричневого цвета

1.10. Семантика серого цвета

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

ГЛАВА

II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Субстантивные фразеологические единицы

2.2. Глагольные фразеологические единицы

2.3. Адъективные фразеологические единицы

2.4. Адвербиальные фразеологические единицы

2.5. Междометные фразеологические единицы

2.6. Фразеологические единицы с модальным значением

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Закиров, Рафис Рафаелевич

Сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий, является актуальной проблемой современного языкознания.Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.В Татарстане в настоящее время особую актуальность приобретает изучение татарского и русского языков, обладающих государственным статусом и равноправно функционирующих во всех сферах жизни и деятельности благодаря принятию Закона РТ "О языках народов Республики Татарстан"(1992) и Государственной программы по сохранению, изучению и развитию языков народов республики (1994). Включение России в мировое сообщество, политические и экономические контакты, а также интеграция культур вызывают насущную необходимость в овладении английским языком как языком межнационального общения. Именно изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначения, занимающих значительный пласт во фразеологии английского, русского и татарского языков, позволяет наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языки и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов, говорящих на них.Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках.Фразеологизмы, включающие в свой состав названия цветов, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как Л.Г. Бедоидзе [39], А.И. Бурлак [46], СИ. Войкова [60], О.Н. Каленкова [97], А.А. Кайбияйнен [96], Л.Е. Кругликова [108], Я. Мерзук [133], Н.Н. Репникова [161], Г.С. Свешникова [169] и др.Однако фразеологические единицы с цветообозначениями, представленными различными частями речи (существительными, глаголами, прилагательными), не были еще объектом специального сопоставительного исследования в разноструктурных языках. Необходимость подобного исследования определяется тем, что цветонаименования в системе фразеологизмов занимают значительное место, обладая при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.Цель данного исследования - на основе структурно-семантического анализа выявить сходство и различие функционирования цветообозначений во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков.Данная цель предполагает решение следующих задач: - выявить состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения в разноструктурных языках; - проанализировать семантику фразеологических оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и специфического; - установить и охарактеризовать роль названий цветов в формировании значения фразеологических единиц, исследуемых в английском, русском и татарском языках, акцентируя внимание на их сходстве и различии; - изучить и описать структурно-семантические модели фразеологизмов сравниваемых языков; - составить англо-русско-татарский словарь фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые предпринята попытка комплексного описания фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках, которое позволяет по-новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе более строго и последовательно исследуется семантика и структура фразеологических оборотов в разноструктурных языках.Теоретической базой данного исследования послужили работы видных ученых-филологов: Н.Н. Амосовой, Е.Ф. Арсентьевой, Г.Х. Ахунзянова, Э.М.Ахунзянова, A.M. Бабкина, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, З.З.Гатиатуллиной, Д.О. Добровольского, М.З. Закиева, В.Н. Комиссарова, А.В.Кунина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, А.Д. Райхштейна, Л.Н. Ройзенсона, Ф.С. Сафиуллиной, Н.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, В.Н. Телии, Р.А. Юсупова и других.Особо следует отметить монографию профессора Р.А. Юсупова "Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков" [214], которая явилась значительным вкладом в сопоставительное изучение русского и татарского языков. В ней ученый тщательно проанализировал лексикофразеологические системы русского и татарского языков, выявил общие и специфические черты лексического и фразеологического уровней данных языков, рассмотрел синтагматические и парадигматические отношения лексических и фразеологических единиц, а также способы их перевода.В данной работе берется за основу определение фразеологической единицы как сочетания, обладающего признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности [117. 8].В диссертации были использованы следующие методы исследования: метод фразеологической идентификации А.В. Купина; сопоставительнотипологический метод; метод выделения общего и специфического; метод семантического компонентного анализа; метод описания и статистический метод.Материалом исследования послужили более 1750 фразеологизмов английского, русского и татарского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей. Было проанализировано около 30000 страниц художественных произведений на английском, русском и татарском языках.Теоретическая и практическая значимость проводимого исследования заключается в том, что оно является определенным вкладом в сопоставительнотипологическое изучение фразеологической системы английского, русского и татарского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке учебных пособий для студентов гуманитарных вузов. Материалы диссертации можно использовать на лекциях и семинарах при изучении фразеологии.Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и англо-русскотатарского словаря фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрывается ее научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы исследования, а также оцениваются теоретическая и практическая значимость работы.Глава Т посвящена анализу общего и специфического в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и татарского языков. Рассмотрена этимология ряда единиц. Приведены примеры употребления оборотов данной группы в художественной литературе на английском, русском и татарском языках.Во II главе рассматриваются лексико-грамматические особенности субстантивных, глагольных, адъективных, адвербиальных и междометных фразеологических единиц, а также фразеологических единиц с модальным значением.Анализируются общие черты и специфические особенности.Заключение содержит основные результаты и выводы исследования.В библиографический список использованной литературы включены научные труды, произведения художественной литературы и словари.В словаре систематизированы фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и татарского языков.Апробация работы. Основные положения и выводы исследования докладывались на IX Международной научно-практической конференции "Технологии внедрения гуманистических традиций в процессе преподавания иностранных языков и культур" (Казань, 24-25 октября 2002 г.) и I Форуме моло• 7 дых ученых и специалистов Республики Татарстан (Казань 11-12 декабря 2001 г.).Материалы работы ежегодно обсуждались на итоговых научных конференциях и конференциях молодых ученых КГПУ (2000-2003 гг.).Результаты исследования опубликованы в сборниках научных трудов КГУ и КГПУ и в журнале "Магариф".

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках"

Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения трех генетически неродственных, типологически различных и структурно отдаленных языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.К общему следует отнести то, что данные фразеологизмы составляют значительную группу как во фразеологиии английского (более 650 единиц), так русского (более 650 единиц) и татарского (более 500 единиц) языков. Это вы звано тем, что цвет, являясь неотъемлемым компонентом окружающего мира, выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений.Слова-цветообозначения широко употребительны, многозначны, облада ют большим сочегаемостным потенциалом и особой семантической продуктив ностью. В силу своей семантической природы они могут привносить во фра зеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.Общее в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообо значения обусловлено объективной реальностью, данной человеку в цвето ощущении, а также схожими чертами художественного мышления.Специфические черты в семантике этих единиц, отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ас социативном восприятии окружающего мира, различиями в сочетательных спо собностях слов-компонентов фразеологизмов, а также рядом экстралингвисти ческих факторов (наличием специфических географических, исторических или иных реалий, обычаев и традиций).Нами выделена следующая закономерность в рассматриваемых фразеоло гических оборотах: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цве та, тем богаче его семантика и шире спектр ассоциативных значений, связан ных с ним, а у слов-цветообозначений большие сочетательные способности. В данную группу мы включаем основные ахроматические цвета - белый и черный.Обратная тенденция наблюдается у цветов, эмоционально-экспрессивное воздействие которых не столь велико: они не обладают богатой семантикой и широким спектром ассоциативных значений, у них меньшие способности соче таться с другими словами, и они образуют небольшое количество фразеологиз мов. В данную группу входят желтый, розовый, коричневый и серый цвета.Красный, зеленый, синий и голубой цвета занимают промежуточное по ложение.Изучение фразеологических выражений с компонентом цветообозначе ния сопоставляемых языков показало, что значительное число среди них со ставляют обороты, заимствованные посредством калькирования. В русском языке - это кальки с английских фразеологизмов, а в татарском - единицы, за имствованные посредством калькирования из русского языка.Грамматическая модель является универсальной во фразеологии, хотя специфические особенности языков накладывают свой отпечаток на лексико грамматическую организацию фразеологизмов.Несмотря на различный строй английского, русского и татарского язы ков, фразеологические единицы исследуемой группы представлены субстан тивными, глагольными, адъективными и адвербиальными оборотами. Абсо лютное большинство среди них составляют субстантивные и глагольные фра зеологизмы. Междометные фразеологические выражения с компонентом цве тообозначения присутствуют только в английском и русском языках, а фразео логические единицы с модальным значением рассматриваемой группы в анг лийском и татарском языках. Анализ лексико-грамматической структуры дан ных видов фразеологических оборотов выявил наличие как общих черт, так и специфических особенностей.Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во фразеологи ческих единицах с компонентом цветообозначения сопоставляемых языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.

 

Список научной литературыЗакиров, Рафис Рафаелевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев С. О цвете и красках. - М.: Искусство, 1962. - 52 с.

2. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (Проблемы фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1986.-33 с.

3. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. -Минск: Вышэйш. шк., 1978. - 159 с.

4. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико- семантической группы. (На материале прилагательных-цветообозначений русского языка). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 182 с.

5. Алимпиева Р.В. Семантическая структура слова белый // Вопросы семантики. - Л., 1976. - Вып. 2. - 13-25.

6. Алимпиева Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий // Вопросы семантики. - Калининград, 1983.-С. 53-62.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 267 с.

8. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа "прилагательное + существительное" в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1952. - 22 с.

9. Аракин В.Д- Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

10. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. - М.: Высш. шк., 1977. - 240 с.

11. Аристотель. Сочинения в 4 т. - М., 1975-1978. - Т. 1-4.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 303 с.

13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 126 с.

14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в русском и английском языках: Дис. ... д-ра. филол. наук. - М., 1983. - 213 с.

15. АтоеваМ.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук. -Душанбе, 1988. - 199 с.

16. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 1954. — 14 с.

17. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 1974. - 484 с.

18. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1964. - 26 с.

19. Ахунзянов Г.Х. Фразеология как раздел татарского языкознания // Вопросы татарского языкознания. - Казань, 1971. - 76-86.

20. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. - Казань: Изд-во КГУ, 1978. - 190 с.

21. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. - Казань: Изд- во КГУ, 1968.-368 с.

22. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Алма-Ата, 1967. - 58 с.

23. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке. // Вопросы татарского языкознания. - Казань, 1965. - 38-65.

24. Ашукин Н.С., Ашукина М.В. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. - М.: Худ. лит., 1987. - 823 с.

25. Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис.... канд. филол. наук. -Казань, 2001. - 2 3 с.

26. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис...д-ра филол. наук. - Л., 1968. - 26 с.

27. Бабкин A.M. Русская фразеология: её развитие и источники. - Л.: Наука, Ленингр. Отд. 1970. - 264 с.

28. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - 3-10.

29. Байрамова Л.К. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод.состава КГУ. - Казань, 1988. - 125.

30. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. - Казань: Изд-воКГУ, 2001.-268С.

31. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы перевода. - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104 с.

32. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф.дис. ... д-ра филол.наук.-М., 1983.-34с.

33. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982.-С. 3-42.

34. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. - Казань: Изд-во КГУ, 1989. -^ 198 с.

35. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. - М.:Наука, 1975.-288 с.

36. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин) : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 20 с.

37. Бедойдзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немец- ком, русском и осетинском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1997.-241 с.

38. Беляева Н.Д. Цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. // Русская речь - 1983. - №6. - 40-43.

39. Бетехтина 1LH. Фразеологизмы с библейскими именами. - СПб.: Изд-во СПбУ, 1999.- 172 с.

40. Брагина А.А. От "голубого неба" до "голубого экрана" // Русский язык в национальной школе, 1966. - №3. - 79-83.

41. Брагина А. А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. - М., 1972. - 73-104.

42. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - 4.2. - М.:Учпедгиз, 1953. - ' 180 с.

43. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами- I прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном ; английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1955. - 272 с. i

44. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные I О. Буслаевым.-М., 1854. - 176 с. I 48. Вакуров В.К. Дюжий, дюжинный, не робкого десятка // Рабоче-крестьянский корреспондент. - 1978. - №10. - 84-85.

45. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. - М.: Дет. лит., 1979. - 288 с.

46. Васильева Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 1987. - 201 с.

47. Вахнеева Н.А. К вопросу о методике семантического членения имен прилагательных русского языка // Вопросы сочетаемости языковых единиц. -Саратов, 1974.-С. 28-35. •

48. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А. Кронгауз. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. - Самарканд: Самарк. гос. ун-т. им. Навои, 1983. - 83 с.

50. Веселовский А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. - Л., 1940. - С . 83-84.

51. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М.: Наука, 1975. - 560 с.

52. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. - М., 1969. -С. 5-24

53. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды: лексикология и лексикография. - М., 1977. - 140-161.

54. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. сессии ЛГУ. Секция филол. наук.-Л., 1946.-С. 45-69.

55. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) - М.: Высш. шк. - 1972. - 614 с.

56. Воинова СИ. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компо- нентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): Дис. ... канд. филол. наук - Л., 1978. - 249 с.

57. Гаврин Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (На материале устойчивых метафорических сочетаний): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1962.-20 с.

58. Гаврин Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-ой половины XIX в. и XX в.): Дис. ... д-ра филол. наук.-Л., 1974.-545 с.

59. Газизов P.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1959. - 308 с.

60. Газизова Ф.М. Язык и стиль прозы Г. Ибрагимова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 1975. - 34 с.

61. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - 260-269.

62. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

63. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1980.-80 с.

64. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. - Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 432 с

65. Гарифуллин Г. Из истории изучения послелогов (дооктябрьский период) // Исследования по лексике и грамматике татарского языка. - Казань, 1986.-С. 38-47.

66. Гарифуллин Г. Послелоги татарского языка. - Наб. Челны: КамАЗ, 1993.-112 с.

67. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1968. - 16 с.

68. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1988. - 32 с.

69. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков. - М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1982. - 104с.

70. Гатиатуллина 3.3., Арсентьева Е.Ф. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, обозначающих характер человека в английском и русском языках // Сравнительно-сопоставительное изучение языков, 1978.-С. 12-27.

71. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. - 182 с.

72. Гете И.В. К учению о цвете (хроматика) // Избранные сочинения по естествознанию / Пер. с нем. И.И. Канаева. - Л.: Изд-во АН СССР, 1957. - 261-358.

73. Гизатова Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского ли гературного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1983.- 17 с.

74. Гизатова Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1983. -178 с.

75. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988.-С. 47-58.

76. Глухое В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. -Ростов-на-Дону, 1989.-С. 15-20.

77. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII-XX вв.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1964. - 24 с.

78. Грегори Р.Л. Глаз и мозг. Психология зрительного восприятия. - М.: Прогресс, 1970.-272 с.

79. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

80. Дерибери М. Цвет в деятельности человека. - М.: Изд-во лит. по строительству, 1964. - 183 с.

81. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1979. - 192 с.

82. ДОЛГОПОЛОЕ Ю . А . Сопоставительный анализ русского, английского и немецкого языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1973. - 27с.

83. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. - М., 1988. - 162-174.

84. Жоржолиани Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - 66-71.

85. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.-182 с.

86. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. -Л. , 1974. -256 с.

87. Зинина А.С. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия. Дис. канд. ... филол. наук. - Казань, 1987.-190 с.

88. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1993. - 22 с.

89. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологических исследований и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. - М.; Л., 1964. - 70-83.

90. Иванова Т.А. К истории фразеологизмов, включающих словосочетание синь порох // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. - М., 1974. - 285-297.

91. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1996. - 19 с.

92. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1996. - 194 с.

93. Каленкова О.Н. Фразеологические единицы с компонентом- цветообозначением в русском языке в сопоставлении с французским: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 209 с.

94. Качаева Л.А. Зеленому лекарству - зеленую улицу // Русская речь. -1987. - № 1 . - С . 60-66.

95. Квеселевич Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1975. - 32 с.

96. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет во фразеологических единицах // Уч. зап. Мое. гос. пед. ин-та ин. яз. Т X. - М., 1956. - 3-18.

97. Ковальчук Н.Г. Атрибутивно-субстантивные словосочетания с зависимым существительным в английском языке и их соответствия в татарском языке: Дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 1973. - 195 с.

98. Коновалова Е.П. Фразеологические единицы типа глагол + существительное (на материале современной английской общественно-политической литературы) // Уч. записки Алма-Атинского гос. пед. ин-та. Кн. 8. Т.1 - Алма-Ата, 1956.-С. 79-89.

99. Кононов А.Н. Система цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сборник. - М . , 1975.-С. 115-121.

100. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Изд-воВГУ, 1989.-192 с.

101. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МАЛИ, 1999. - 341 с.

102. Кравков СВ. Цветовое зрение. - М.: Изд-во АН СССР, 1951. - 176 с.

103. Кругликова Л.Е. Фразеологические единицы современного русского языка с цветовыми прилагательными: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1977.-22 с.

104. Кругликова Л.Е. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с цветовыми прилагательными: Дис. ... канд. филол. наук . -Л . , 1977.- 210 с.

105. Кузьмин С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. - М.: Высш. шк., 1977.-270 с.

106. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.

107. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1996.-380 с.

108. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. - М., 1964.-№2. - 3-20.

109. Кунин А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвуз. конференции 30 мая - 2 июня 1965 г. - Череповец, 1965.-С. 32-33.

110. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1983. - Вып. 211. - 88-89.

111. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создаьше англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1964. - 43 с,

112. Кунин А.В. Типология переводческих соответствий в "Англо-русском фразеологическом словаре" // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А.С. Аксиматова. - Минск, 1987. - 121-125.

113. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Между- нар. отношения, 1972. - 288 с.

114. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л . , 1967.-20 с.

115. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка, (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 1988. - 233 с.

116. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. - М.:Наука, 1977.-205 с.

117. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 1991.-23 с.

118. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: Дне. ... канд. филол. наук. - Казань, 1991. -182 с.

119. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонен- том-зоонимом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л . , 1989. - 16 с.

120. Малышев А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1971.-41 с.

121. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 1998. -227 с.

122. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и турецком языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1997. - 449 с.

123. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1998. - 198 с.

124. Медникова Е.М. Значение слова и методы его описания. - М.: Наука, 1974.-227 с.

125. Мелерович A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы и их отражение в одноязычных словарях. - Кишинев, 1982. - 48-54.

126. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. - Ярославль: Изд-во Ярослав, пед. ин-та, 1979. - 80 с.

127. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1982. - 40 с.

128. Мендельсон В.А. Фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2002. - 349 с.

129. МерзукЯ. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 1997. -менном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 1997. -273с.

130. Микитенко Е.И., Серебрякова СВ. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. - Элиста, 1985.-С. 134-142.

131. Миронова Л.Н. Проблема цвета в искусстве // Современная наука о цвете и проблемы цветового предпочтения. - М., 1989. - 11-13.

132. Миронова Л.Н. Семантика цвета//Цвет. Материалы. Дизайн. - М., 1989. - С . 11-15.

133. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека// Проблемы цвета в психологии. - М., 1993. - 172-178.

134. Михайлова Е.А. Лексико-семантическая группа прилагательных со значением цвета в современном французском языке (синтагматическая и парадигматическая характеристика): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1975. -184 с.

135. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высш. шк., 1990. - 160 с.

136. Мокиенко В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. - Тула, 1980. - 25-34

137. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. - СПб.: Фолио-пресс, 1999. - 464 с.

138. Мокиенко В.М. Семантическое поле во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. - Уфа, 1985. - 4 .1 . - С . 34-53.

139. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высш. шк., 1980. - 207с.

140. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов- антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2000. - 23 с.

141. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, Ле- нингр. отд., 1977. - 283 с.

142. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка графического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова - М., 1978. - 7-23.

143. Молошная Т.Н. Субстантивные словосочетания в славянских языках. - М.: Наука, 1975.-237 с.

144. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. (Опыт типологического исследования семантического поля): Автореф. дис. ... канд. филол. наук.-М., 1965.-18 с.

145. Недельчо Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначений: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Кострома, 2000. - 22 с.

146. Павлова Н.А. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Орел, 1996. - 38 с.

147. Панченко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян // Литературные связи древних славян / ТОДРЛ, Т.23. - Л.: Наука, 1968. - 3-15.

148. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1969. - 816 с.

149. ПименоваН.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2002. - 20 с.

150. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дис. ... канд. филол. наук - Казань, 2002. - 294 с.

151. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1965. - 175 с.

152. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / Под ред. В.И. Харциева. - Харьков: Гос. изд-во Украины,1930.-129 с.

153. Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. 3.3. Гатиатуллиной - Казань, 1989. - 146 с.

154. Пэдхем Ч, Сондерс Дж. Восприятие света и цвета. / Пер с англ. Г.Л. Бир- новой и М.А.Островского. - М.: Мир, 1978. - 226 с.

155. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии. (Семан- тико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1987. - 16 с.

156. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. шк. 1980. - 143 с.

157. Репникова Н.Н. Семантика прилагательных цвета и её отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999. - 163 с.

158. Ройзенсон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1972.-22 с.

159. Ройзенсон Л.И. Русская фразеология: Учеб. пособие. - Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. - 122 с.

160. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1989. - 16 с.

161. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации (на материале татарского и русскогорусском, татарском и английском языках: Дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 1987. - 172 с.

162. Садыкова Г.З. Причины возникновения фразеологической лакунарности (на материале русского, английского и татарского языков) // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр.-Казань, 1988.-С. 124-131.

163. СафинаГ.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань. 1998.- 18 с.

164. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2000.-258 с.

165. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1969. - 239 с.

166. Серов Н.В. Античный хроматизм. - СПб.: Лисе, 1995. - 477 с.

167. Сидоренко М.И. О фразеологических омонимах//Уч.зап. МОПИ, 1966, Т. 160.-Вып. П . - С . 251-259.

168. Сидоренко М.И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л . , 1964. -21с .

169. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа "as + прилагательное + as + существительное" в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М . , 1967. - 16 с.

170. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

171. Смит Логан П. Фразеология английского языка. - М.: Учпедгиз, 1959. - 263 с.

172. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -М., 1985.-36 с.

173. Солодуб Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987. - 126-127.

174. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. - Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 160 с.

175. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологизмов (на ма- териале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 1984. - 34 с.

176. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань: Изд-во КРУ, 1989.-295 с.

177. Суровцова М.А. К истории выражения цветовых значений в древнерусском языке XI-XVI вв.: Дис.... канд. филол. наук. - М . , 1967.-317 с.

178. Суровцова М.А. К истории слова черный в русском языке//Уч.зап. Кишинев, гос. ун-та. Т.84, 1967. - С . 114-120.

179. Татарская грамматика. В 3 томах. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1993-1995. - Т. 1-3.

180. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987.-С. 138-146.

181. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966. - 86 с.

182. Тенишев Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. - М . : Наука, 1986.-310 с.

183. Тонквист Г. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы // Проблема цвета в психологии. - М.: Наука, 1993. - 5-53.

184. Трубецкой Н.С. Основы филологии / Пер. с нем. яз. - М.:Изд-во иностр. лит., 1960.-372 с.

185. Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1986. - 244 с.

186. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: Изд-во АН СССР, 1962.-297 с.

187. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968.-270 с.

188. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1977. - 211 с.

189. Фомина B.C. Анализ одной из групп фразеологических единиц с компо- нентом "зеленый" // Русский язык как объект изучения и преподавания. -Минск, 1991.-С. 87-91.

190. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. - М.: Наука, 1984. - 176 с.

191. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2000. - 361 с.

192. Ханбикова Ш.С. Синонимы в татарском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1962. - 22 с.

193. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1996. - 32 с.

194. Чекалина Е.М. Историко-семантическое исследование прилагательных цвета во французском языке XI-XVI вв.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л . , 1979.-16 с.

195. ЧепасоваА.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб. пособие. - Челябинск:ЧГПИ, 1983. - 93 с.

196. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высш. шк., 1970.-200 с.

197. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1985.-160 с.

198. Шаронов В.В. Свет и цвет. - М.: Физматгиз, 1961. - 311 с.

199. Шарыпова Н.Х. Проявление морфологической интерференции в русской речи татар // Исследование по лексике и грамматике татарского языка. - Казань, 1986.-С. 33-38.

200. Шарыпова Н.Х. Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1989. - 160 с.

201. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия)//Мышление и речь. Труды института психологии. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. - 5-48.

202. Шемякин Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на материале названий цвета в чукотском языке) // Мышление и речь. Труды института психологии. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960, вып. 113 - 72-75.

203. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. - М., 1967.-С. 38-39.

204. Шерцль В.И. Названия цветов и символическое значение их. - Воронеж, 1884.

205. Шерцль В.И. О названиях цветов // Филологические записки. Вып.2. - Воронеж, 1884.-С. 60.

206. Шмелев Д.Н. Слово и образ. - М.:Наука, 1964. - 120 с.

207. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. (На материале современного русского языка). - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 134 с.

208. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований. - Казань: Изд-во КГУ, 1982.-120 с.

209. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. пособие. - Казань, 1988.- 96 с.

210. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков - Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 255 с.

211. Юсупов Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Дис. ... д-ра филол. наук. -Казань, 1981.-370 с.

212. Ахунжанов Г.Х. Татар теленец идиомалары. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1972.-119 6.

213. Зэкиев М.З. Телнец ижтимагый эЬэмияте Ьем усеше // Совет мэктебе, 1970 . -№22. -26-31 б.

214. Зэкиев М.З. Туган тел ycenie. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1967. - 84 б.

215. Мохэммэдиев М. Шэриф Камал эсэрлерендэ фразеологик синонимнар Ьем антонимнар // Татар теле Ьем едебияты. - 2-нче китап. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1963.- 178-190 6.

216. Поварисов Ш. Тел - куцелнец кезгесе. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. - 182 6.

217. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар. - Казан: Тат. кит. нэшр, 1954.-200 6.

218. Рафикова Р. Охшаш фразеологизмнар // Совет мэктэбе, 1975. - № 5.-42 б.

219. Юсупов Р.А. Тэржемэ месьвлвлэре. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1975.-128 б.

220. Юсупов Р.А. Тэржемэдэ алынмалар куллануныц кайбер мэсьэлэлэре // Вопросы тюркологии. - Казань, 1970. - 194-206.

221. Эхэтов Г.Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе: Укытучыларга кулланма. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - 130 б.

222. Arnold I.V. The English Word. - Moscow: Higher Scool, 1973. - 303 p.

223. Berlin В., Kay P. Color Terms: Their Universality and Evolutions. - Berkeley: Univ. of California Press. - 1969. - V. XI. - 178 p.

224. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. - Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.

225. Cruse D.A. Lexical Semantics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-150 p.

226. Crystal D. Linguistics. G.B.: Penguin Books, 1990. - 276 p.

227. Fillmore Ch. Studies in Linguistic Semantics. - New-York, 1971. - 299 p.

228. Fodor J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. - N.-Y.: Crowell, 1977. 225 p.

229. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow: Higher School, 1977. - 325 p.

230. Hocket Ch.F. A Course in Modem Linguistics. - N.-Y.: Macmillan, 1958. - 301 p.

231. MacLaury K.E. Color and cognition in Mesoamerica. Constructing Categories as Vantages. - Austin: Texas Univ., 1997. - 616 p.

232. Makkai A. Idiom Structure in English. - The Hague: Mouton, 1972. - 402 p.

233. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. - Moscow, 1983.-155 p.

234. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. - London, 1948.-229 p.

235. Therouy A. The Primary Colors. - New York, 1994. - 268 p. Художественная литература

236. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. - Казань: Тат. кн. изд-во,1983.-386 с.

237. Булгаков М.А. Собачье сердце: повести и рассказы. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1988.-318 с.

238. Гоголь Н.В. Мертвые души. Пермь: Пермское кн. изд-во, 1973. - 362с.

239. Гончаров И.А. Обломов. - М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. прос. РСФСР, 1957.-440 с.

240. Горький М. Мои университеты: повести, рассказы, публицистика. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1984. - 496 с.

241. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. - Махачкала: Дагестанское кн. изд-во, 1971. - 432 с.

242. Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев; Золотой теленок. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1990. - 639 с.

243. Лермонтов М.Ю. Сочинения в 2-х т. - Т2. Драмы. Проза. - М.: Правда, 1990.-704 с.

244. Лесков И.С. Левша: Повести и рассказы. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 464 с.

245. Набоков В. В. Защита Лужина. Приглашение на казнь: романы. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1990. - 240 с.

246. Радзинский Э.С. Последняя из дома Романовых: повести в диалогах. - М.: Вся Москва, 1989.-495 с.

247. Толстой А.И. Гиперболоид инженера Гарина. - М.: Гос. изд-во худ. лит., 1955.-276 с.

248. Толстой Л.Н. Повести. - М.: Правда, 1983. - 432 с.

249. Тургенев И.О. Записки охотника. - М.: Худ. лит., 1984. - 254 с.

250. Тургенев И.С. Повести. - М.: Худ. лит., 1976. - 496 с.

251. Чехов А.П. Повести. - Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1982. - 480с.

252. Шолохов М.А. Поднятая целина. - М.: Просвещение, 1980. - 561 с.

253. Ахунов Г. Йолдызлар калка. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. - 352 б.

254. Бикчурин Ш.М, Каты токым. - Казан: Тат. кит.нэшр., 1974. - 224 б.

255. Беширов Г. Намус. - Казан: Тат. кит. ношр., 1970. - 440 б.

256. Гази И. Онытылмас еллар. - Казан: Тат. кит. нешр., 1964. - 834 б.

257. Галэу М. Болганчык еллар. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1976. - 216 б.

258. Гыйлэжев A.M. Ж^омга кен, кич белен... : Повестьлар. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1982.-360 6.

259. Дэули Н. Яшеу белен улем арасында. - Казан, Тат. кит.нэшр., 1965.-244 б.

260. Дэули Н. Жимерелгэн бастион. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. - 224 б.

261. Еники Э. Рэхмэт иптэшлэр. - Казан, Тат. кн. изд-во. Матур эдебият редакциясе, 1954. - 124 б.

262. Еники. Э. Сайланма есерлэр. - Ике томда. Т. 1 - Казан: Тат. кит. нэшр., 1970.-556 6.

263. Зэнкиев Я.К. Иртеш таннары. Романныц эдэби вариантын А. Гыйлэжев эшлэде. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1988. - 333 б.

264. Касыймов Э.С. Чулман - оныклар дэрьясы. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. -496 6.

265. Кэрим М. Озын-озак балачак. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1981. - 312 б.

266. Кэримов К.Э. Бэхетле кеше: Повестьлар, хикэялэр. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1984.- 136 6.

267. МэЬдиев М.С. Ут чэчэге: Роман, повесть. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. - 424 6.

268. Нуруллин В.Н. Купер чыкканда. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. - 184 б.

269. Нуруллин В.Н. Яшьнэп уткен яшьлек. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. - 200 6.

270. Нуруллин В.Н. Эгэр син булмасац. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1975. - 1916.

271. Толстой А.Н. Аэлита / К. Мицлебаев тержемэсе. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1983.-224 6.

272. Толстой А.Н. Инженер Гаринныц гиперболоиды / К. Мицлебаев тэржемэсе. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1972. - 284 б.

273. Фэттах Н. Сызгыра торган уклар. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. - 3446.

274. Хэбибуллин М.М. Сулар ургэ акса да. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. - 352 6.

275. Хесни Ф. Минем тэрэзэлэрем. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. - 272 б.

276. Хесни Ф. Ж^эяуле кеше сукмагы. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1978. - 344 б.

277. Шэрипова Г. Гафурлар гаилэсе. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1981. - 312 б.

278. Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1968. - 524 б.

279. Austin J. Pride and Prejudice - Chamwood Leicester F.A. Thorpe (Publishing) 1.td. Anstey, Leicestershire, 1984. - 528 p.

280. Bronte C. Shirley. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. - 668 p.

281. Carter D. Tomorrow is with Us. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953.-334 p.

282. Christie A. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1976. - 334 p.

283. Christie A. Why didn't They ask Evans. - Moscow: Высш. шк., 1991. - 175p .

284. Conroy J. The Disinherited. - Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1935. - 372 p.

285. Cronin A.J. Hatter's Castle. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.-670 p.

286. Dickens Ch. Dombey and Son. - Moscow: Foreign Languages Publishing House. V.I, 1955.-560 p.

287. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. - Moscow: Foreign Languages Pubhshing House, 1955. - 552 p.

288. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 672 p.

289. Dodge M.M. Hans Brinker, or the Silver Skates. - New York: Airmont Publishing Company Inc., 1966. - 256 p.

290. Dreiser T. An American Tragedy. - Moscow: Foreign Languages Publishing House. V. I, 1951.-606 p.

291. Dreiser T. The Financier. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.-568 p.

292. Fast Н. Freedom Road. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-300 p.

293. Galsworthy J. A Modem Comedy. The Silver Spoon. - Moscow: Progress Publishers, 1976.-280 p.

294. Hardy T. Far from the Madding Crowd: Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, 1978.-496 p.

295. Hemingway E. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1971. - 400p.

296. Henry O. Selected Stories. - Moscow: Менеджер, 1998. - 304 p.

297. Lee H. To kill a Mockingbird. - Kiev: Dnepro Pubhshers, 1977. - 344 p.

298. London J. Martin Eden. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.-444 p.

299. London J. Short Stories. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.-400 p.

300. Saxton A. The Great Midland. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-416 p.

301. Shakespeare W. Dramatic Works. - London: Fisher, son & Co, 1833. - 908p.

302. Thackeray W.M. The History of Pendennis. - Moscow: Foreign Languages Publishing House. V. 1, 1963. - 532 p.

303. Thackeray W.M. Vanity Fair. - Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part I, 1951. - 442 p.

304. Thackeray W.M. Vanity Fair. - Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part II, 1951.-436 p. Словари

305. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. В.Д. Аракин, Выгодская, Н.Н. Ильина. - 8-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1970. - 848 с.

306. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Под. ред. Ч. Карлсона. - Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

307. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина - Казань: Изд-во КГУ, 1980. - 232 с.

308. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. -704 с.

309. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. - М.: Терра, 1995.-Т. 1-4.

310. Жуков В.П., Жуков В.А. Школьный фразеологический словарь русского языка - М.: Просвещение, 1994. - 431 с.

311. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз., 1998.-705 с.

312. Кузьмин С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта, 2001. - 776 с.

313. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1264 с.

314. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

315. Лубенская СИ. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056 с.

316. Мелерович А.И., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари. 1997. - 864 с.

317. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. СПб., 1912. - 1046 с.

318. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, 17-е изд. - М.: Рус. яз., 1978. - 888с.

319. Новый большой англо-русский словарь. - В 3-х т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Рус. яз., 1953. - Т. 1-3.

320. Ожегов СИ. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1984. - 797 с.

321. Русско-татарский словарь: В 4-х т. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1955. - Т. 1-4.

322. Словарь современного русского литературного языка. - М.;Л.: АН СССР. i • Ин-т русского языка, 1950 - 1965. - Т.1-17.

323. Тимофеев Л.И., Тураев СВ. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

324. Трессидер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. - М.: Фаир-Пресс, 1999. - 448 с.

325. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингво- страноведческий словарь. - М . : Рус. яз., 1990. - 222 с.

326. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв.: Ок. 7000 словарных статей / Под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995.-608 с.

327. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. Более 12000 фразеологических единиц / Сост. А.И. Федоров. - М.: Цитадель, 1997. - Т . 1-2.

328. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1986. - 847 с.

329. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А.Воинова, В.П. Жидков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. - 4 - е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. -543 с.

330. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.

331. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. - М.: Рус. яз., 1997. - 845 с.

332. БорЬанова И.Б., Мэхмутова М.Т. Русча-татарча фразеологик сузлек. - Казан: Тат. кит. нешр., 1959. - 178 б.

333. Исенбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. - 1 т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1990.-495 6.

334. Исенбет Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. - 2 т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1990-365 6.

335. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек. - Казан: Мвгариф, 2001.-335 6.

336. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. - Казан: Тат. кит. нешр., 1977. - Т 1 - 3 .

337. Эхэтов Г.Х. Татар теленец фразеологик ейтелмэлэр сузлеге. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1982.-176 6.

338. Долей Л., BophanoBa Н.Б. heM башкалар. Татар теленец фразеологиясе, макаль heM эйтемнэре. - Казан: Тат. кит. нешр., 1957. - 244 б.

339. American Dictionary. - New-York; Oxford: Oxford University Press, 1980. - 816p.

340. Borkowski P. The Great Russian - English Dictionary of Idioms and Set Expressions. - London: Borkowski, 1973. - 384 p.

341. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. - London, 1972. - 463 p.

342. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. - Moscow, 1983.-362 p.

343. Longman Dictionary Activator. - Longman Group U.K. Ltd., 1993. - 1587 p.

344. Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Group Limited, 1995.-1690 p.

345. Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. -390 p.

346. Oxford Longman Dictionary of English Language and Culture. - Addison Wesley Longman Limited, 1998. - 1568 p.

347. The Oxford Modem English Dictionary / Ed. By J. Swannell. - Oxford: Clarendon Press, 1995.- 1287 p.

348. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. - Detroit: Wayne State University Press, 1973.-327 p.

349. Webster New Word Dictionary. Compact School and Office Edition. - Cleveland; New-York, 1993. - 1201 p.