автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков"
На правах рукописи
Назирова Мавджуда
00347244В
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, таджикского и русского языков
10.02.20 - Сравнителыю-нсторическое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Душанбе 2009
003472446
Работа выполнена на кафедре английского языка факультета политологии и международных отношений Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики.
Научный руководитель: докгор филологических наук,
профессор Джамшедов Парвонахон
Официальные оппонент: доктор филологических наук,
профессор Файзов Махрам
кандидат филологических наук, доцент Джаматов Самиддин Салохиддинович
Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков
диссерт ационного совета Д 737 011. 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025.г. Душанбе, ул. М.Турсунзаде, 30)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Зашита состоится «
г. в_часов на заседании
Автореферат разослан « _ » ¡Лл-О.^ 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Саидмамадов А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В современном языкознании особым интерес представляет изучение особых групп, составляющих системное объединение лексики в семантическом аспекте в структуре разных языков в сравшпсльно-тппологпческом плане. В л ом аспекте названия цветов в языке образуют сложную систему м. как правило, подобная система будет специфическом для каждого языка н сопоставительно-типологическое мх изучения представляет большой интерес. Подбор цветообозначенпй м мх использование играет существенную роль в конструировании мира. Исследованию лингвистического аспекта проблемы цветообозначенин уделяется достаточно много внимания в работах ученых различных стран и языков. Выделяя цветообозначенме в особую лннгво-концептуальную категорию. в них цветообозначенме рассматривается в когнитивном и лнн-] во культурном аспектах (Э. Сепир п Б. Уорф. Берлин Б. и Кен П.. Меффн Л.. Меррифилд В. Р., Саундерс Б., ванн Брексл. Борншгейн. Браун. Кол-лиер. Шепард. Хиксрсон. Дурбин . Конклпн. Сондерс. Бахилмна Н. Б.. Кульпмна В. Г.. Матвеев Б. И., Шемякин Ф. Н.. Чумак-Жунь И. И. м др.).
Проблема цветообозначения широко рассматривалась в сопоставм-тслыю-тмпологмческом аспекте. На материале различных сопоставляемых языков она разрабатывалась такими исследователями, как В. А. Юрнк. Л. С. Панкратьева. Г. Э. Астрамсканте. М. Н. Ганиходжаева. А. П. Васипе-с-ич, Ю.Н.Скокан. Алммпмсва Р. В.. Башарпна А. К.. Бедойдзе Л. Г., Беляева Н. Д.. Бондерман Д. А., Брагнна А. А.. Бурлак А. И.. Грановская Л. М„ Матвеев, Б. И. Чумак-Жунь И. И.. Шемякин Ф. Н. и др. Сопостави-тельно-типологпческое исследование также позволяет наиболее полно выявить особенности языковой концептуализации цвета представителями разных лингвокультур.
Наше исследование посвящено анализу фразеологические единицы с компонентом цветообозначения (ФЕЦ) с английском, русском н таджикском языках. Данная проблема к настоящему времени еще не стала предметом специального освещения. В сопоставительном аспекте проблема цветообозначения была исследована в работе Агоевои М.М.. которая на основе толковых и двуязычных русско-таджикского и таджикеко-руеского словарей анализирует лексику, обозначающую цвет в таджикском и русском языках [Атоева М.М. 1988]. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование лексико-ссмантнческмх полей фразеологических систем английского, русского и таджикских языков.
1 Цель и задачи исследования. Перед диссертацией ставится цель исследовать закономерности сходства и различия структурных и лекемко-семантнческих соотношении ФЕЦ в английском, русском и таджикском языках. В соответствии с поставленной целью решались следующие конкретные задачи:
- определить более полный перечень ФЕЦ в английском, русском и таджикском языках, установить количественную характеристику использования средств цветообозначения в ФЕ сопоставляемых языков, о преде-
з
лить их количественный состав, обрабатывая статистически имеющийся материал:
-установить факторы, пути и средства формирования ФЕЦ в сопоставляемых языках;
-выявить и исследовать структурные и лексико-семантические особенности ФЕЦ английского, русского и таджикского языков;
-определить типо-видовые семантические отношения в системе ФЕЦ сопоставляемых языков.на их основе установить классификацию в функ-нионально-тематпчсском аспекте;
- выявить соотношения лекснко-семантпческих и структурных параллелей в использовании компонентов цветообозначеипй в ФЕ сопоставляемых языков:
- установить общность и специфические особенности, присущие рассматриваемым языкам при передачи ФЕЦ того пли иного языка на сопоставляемые языки, прежде всего таджикский язык;
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки фразеологических, паремиологичсских. а также лексических единиц из толковых и двуязычных словарей английского, таджикского и русского языков, словарей ФЕ. пословиц и поговорок, а также из художественной литературы, периодики. Общее количество материала составило около 6 тысяч карточек на сопоставляемых языках.
Объектом исследования служат ФЕ. включающие наименования цветов по данным наиболее полных переводных словарей. В диссертации использован также материал некоторых терминологических словарей (примеры из художественной литературы, фольклорные материалы, земледельческая терминология, ботанический словарь, геологическая терминология. лесотехническая терминология, садоводческая терминология н др.). толковых словарей русского и грузинского языков.
Методология и методы исследования обусловлены целью, задачами и характером фактологического материала диссертационной работы. Методологической базой исследования стали ведущие принципы диалектики научного познания ФЕЦ. формированные соответственно к разрабатываемой проблеме; принцип системности, который предполагает изучение объекта под углом зрения его внутренней структурной организации к его функционированию: пришит единства формы и содержания, который определяет анализ понятийного содержания термина и его формы: принцип единства сознания и деятельности. В этом отношении работы Э. Сепира и Б. Уорфа. Берлина Б. и Кея П. и др. по проблеме цветообозначения, положения. разработанные в научных трудах по фразеологии LLI. Балл и, В.В. Виноградова. А.И. Молоткова. В.П. Жукова, A.B. Кунина, Амосовой, Те-лпи. X. Маджидова. М.Н. Азимовой и др. послужили методологической базой диссертационного исследования. В работе были применены следующие методы исследования: основным методом исследования является описательный! метод: сопоставительно-описательный, статистический методы: методы полевого анализа, компонентного анализа, концептуального
апалта. нацеленные на исследование содержания концепта "цветообо-значенпя" п англпиеком. русском и таджикском языках.
Научная новизна. Диссертационная работа является первой попыткой сопоставительного изучения русско-таджикско-английских параллелен цветообозначеннй в системе ФЕ. впервые исследуются структурные и семантические соотношения английских, русских и таджикских ФЕЦ. устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов пветообозначе-нии в ФЕ и определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью ФЕ в сопоставляемых языках, что предоставляет возможность выявить специфику и определить трудности в межъязыковом переводе ФЕЦ ни сопоставляемые языки.
Теоретическая значимость исследования состоит в том. что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут быть использованы при разработке теории и практики лингвистических исследовании, в том числе сравнительно-сопоставительных и типологических, в исследованиях в смежных отраслях гуманитарных наук. Материал исследования и его анализ могут иметь значение для разработки теоретических вопросов лексикологии. в том числе и фразеологии сопоставляемых языков. Обобщения и выводы раскрывают взаимоотношение лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования 'значении ФЕ.
Практическая значимость. Результаты исследования могут наптп применение в лекционных курсах по предметам «Общее языкознание». «Введение в языкознание», лпнгвокультурологпи, этнолингвистики: при разработке курсов лексикологии и сопоставительной грамматики сопоставляемых языков; оказаться практически полезной в переводе и более точной передаче ФЕ с компонентами иветообозначенпй на сопоставляемые языки; при разработке учебных материалов спецкурсов и спецсеминаров, практического курса английского, русского и таджикского языков как иностранных, а также при выполнении дипломных и курсовых работ, при составлении фразеологического словаря, словарей цветообозначеннй. атласа цветов. Материалы диссертации могут быть полезными в освещении вопросов межкультурной коммуникации, страноведения и т.п.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в виде докладов на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (2007-2009 гг.), на межвузовской конференции, посвященной XVI сессии Верховного Совета Республики Таджикистан (Худжанд. 2008 г). По материалам диссертации опубликовано 5 статен, объемом 1.6 п/л.. из которых две в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедр русского. таджикского и английского языков Таджикского государственного университета права, бизнеса н политики (от « 01.11.» 2008 г.. Протокол № 2). Диссертация обсуждена и представлена к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и типологического языкознания фп-
дологического факультета РТСУ (протокол №4 от « 30.12 » 2008г.) и представлена к защите.
Структура диссертации. Работа состоит из 133 страниц текста компьютерного набора, включающего введение, две главы, заключение и списка использованной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
- ФЕ с компонентами цветообозначения - это одно из фразсосеман-тпчсских полей фразеологии, которое объединяет ФЕ. содержащие в качестве одного из компонентов лексику, обозначающую цвет.
- ФЕ с компонентами цветообозначения обладают интегральными и дифференциальными признаками, выделенными на основе иерархии внутренних семантических отношений в семантической структуре всей совокупности ФЕ и объединяющими различные семантические микрополя ФЕ.
- Анализ структурно-грамматических и семантических особенностей ФЕ с компонентами цветообозначения обнаруживает разнообразие структурных и лексико-семантпческнх типов в сопоставляемых языках. Способ формирования семантики ФЕ данного класса основывается на максимально обобщенном представлении соотношения видов цветообозначения к процессу, в который оно включается.
- В формировании семантических признаков ФЕЦ существенно категориальное значение компонента цветообозначения. которое, представляясь в категориальных, дифференциальных п индивидуальных семах, основывает семантические типы различного уровня. Классификация ФЕЦ по семантике проводится на основе анализа семантических возможностей наиболее продуктивных компонентов цветообозначения в организации семантических мнкрополей. В целом отдельные компоненты цветообозначения организовывают наиболее близкие по семантическим признакам микрополя. Большое значение в семантической организации ФЕ с компонентами цветообозначения имеют художественные приемы и образное мышление носителей языка. Базовые семантические представления, задействованные в образовании ФЕ с компонентами цветообозначения в сопоставляемых языках, опираются на комплекс эксгралпнгвнстических представлении определенной лингво-культурной общности а каждом из языков.
- Грамматическая структура ФЕ с компонентами цветообозначения обладает специфическими особенностями, отличающими их от других фразсоссмантических полей. В системе ФЕ данного класса в большей степени представлены субстантивные именные и глагольные ФЕ. в которых зависимый компонент - прилагательное играет ведущую роль в становлении семантики и грамматической структуры ФЕ сопоставляемых языков, внеся незаменимый вклад в образование семантики ФЕ, независимо от того. является или нет компонент цветообозначения семантическим центром. В организации семантической структуры ФЕ исследуемого типа значительна также роль глагольного и именного компонента.
Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи, показывается научная новизна, характеризуется материал, определяются приемы и методы исследования. Раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, уровень апробации ее материалов. приводятся основные положения, выносимые на защиту, указывается объем и структура диссертации.
В первой главе работы - «Общее и специфическое в семантике ФЕЦ английского, русского и таджикского языков» - осуществляется общее сопоставление ФЕ с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков. Цвет, являясь неотъемлемым компонентом материального мира, окружает нас всюду. Цвет выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущении. Способность зрения различать цвета позволяет человеку наиболее полно познавать окружающий мир. лучше ориентироваться в нем. более полно и детально отличать изменения в предметах и явлениях. Огромное влияние цвета на общее психофизиологическое и эмоциональное состояние человека не вызывает сомнения у ученых-психологов. Исследователи отмечают факт неоднозначного воздействие цветов на человека, подразделяя их на «положительные» и «отрицательные»
ФЕ с компонентом цветообозначения обладают темп признаками системной организации, которых характеризуют их как фразео-семантическое поле. Исходными в них являются: I) родовая сема : (т ипер-сема). организующая ядро поля, объединяющее вокруг себя семантическое развёртывание ноля; 2) периферия поля, включающая единицы, наиболее удалённые в своём значении от ядра, общее родовое понятие здесь оттеснено в разряд потенциальной или вероятностной семантики, обычно вступающие в контакт с другими семантическими полями, образуя лсксико-семантпческую непрерывность языковой системы. Основными свойствами фразео-семантического поля цвета являются: 1) множество значений, имеющих общин компонент цвет: 2) в ФС'П выделяются мнкроиоля - семантические объединения, связанные интегральным признаком какого-либо конкретного цвета. обычно выраженным доминантой поля: 3) взаимоопределяемость п возможная взаимозаменяемость элементов: каждое слово языка входит в определенное ФСП. и часто, в силу своей многозначности, не в одно. Поэтому, ФСП цвета - это совокупность колорем, связанных отношением подчинения с обобщающим понятием, выраженным архплексемой цвет.
Входя в состав ФЕ. слова цветообозначения становятся основой их объединения вокруг специфического семантического признака, образуя тем самым особое фразеологическое семантическое поле, фразеообразова-тельной основой которых выступают разные семантические классы слов, обозначающих цвет. Таким образом, фразео-семантичеекое поле - это семантический разряд, класс или тип ФЕ. объединенных на основе общей дифференциальной семы, характеризуемой особыми типичными для всего данного поля семантическими признаками.
Берлин и Кен. изучавшие этимологию цветообозначаюших слов в 20 языках, приходят к выводу, что процесс возникновения и развития цвето-иаименований в языках является своего рода языковой универсалией. В различных языках и культурах определенные цвета имеют символическое значение. В этом проявляются как универсальные черты, свойственны всем языкам так и специфические особенности, отличающие их друг от друга. Они утверждают, что число терминов цветообозначения зависит от экономического и культурного развития страны рассматриваемого языка, степени изоляции н других экстралпнгвистическпх факторов [ Берлин. Ксй 1949].
Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что роль цветообозначеннй определяют как лингвистические, так и экстралингвистическис факторы: культурные традиции, уклад, нравы и обычаи народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событии, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначеннй во фразеологизмах нельзя считать произвольным.
Особый раздел диссертации посвящен анализу состава и структуры поля цвета во фразеологизмах сопоставляемых языков. Слова-иветообозначення являются стержневым компонентом многих фразеологических выражении и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетасмостным потенциалом.
Внутри фразсо-семантического поля цветообозначения выделяется некоторая сумма семантических разрядов - микрополей. которые выявляют семантические отношения в пределах фразео-семантнческого поля цвета, позволяет стратифицировать все фразеологические единицы по степени яркости категориального дифференциального признака и обозначить границы исследуемого семантического поля. Структура микрополя включает ряд семантических групп на основе общих групповых сем фразеологизмов. каждая из которых содержит информацию об определенном семантическом виде фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
Наиболее употребительными в составе фразеологизмов сопоставляемых языков являются компоненты цветообозначеннй: белый, черный, красный, зеленым, синий, желтым. Анализу семантических особенностей указанных цветообозначеннй посвящается следующие разделы данной главы.
В языковой картине мира русского, английского и таджикского народов белый цвет обладает огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и большими сочетательными возможностями. В семантическое осмысление белого цвета сопоставляемых языков входят: символизировать жизнь и смерть, ассоциироваться с востоком и западом, с рассветом и закатом. Однако, прежде всего, в его ассоциативное окружение входит наивысшую отражательную способность данного цвета, так как он является самым светлым по сравнению с цветами спектра. Отсюда белый - это признак снега, молока, мела или приближающимся к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное "белый" способ-
но сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира: white frost - мороз со снегом пли инеем, изморозь: white harvest- (букв, "белая жатва") - уборка урожая после заморозков: белая пахота - снегозадержание и др.
В русском языке прилагательное "белый" в подобных ФЕ может обладать и значением "зимний": белая олимпиада - зимняя олимпиада.
Русское и таджикское белое jojoto - галлон сафед (полукалька из русского) обозначает значимость называемого предмета.
В таджикском языке сафсд осмысляется как признак счастья, везения, их пожелания: роли сафсд - счастливого пути.
Белый флаг во ФЕ сопоставляемых языков является символом поражения и просьбы о снисхождении и пощаде: haue out (w¿ivc. run up. hoist или show) the white Hag- белый флаг - парчами сафсд - признавать себя побежденным: - просить снисхождения и быть готовым сдаться.
В некоторых ФЕ английского, русского и таджикского языков белый цвет служит для описания бледности лица: white as a sheet ( или рарег)-бледный как полотно, смертельно бледный: "When the meeting was over and Pa started walking out the first face he saw was Jcanic's. white as a sheet". "Sylvia Bassington-French was standing there, her fase while as paper". To же самое осмысляется с их соответствиями в русском и таджикском языках: белый как полотно- рангаш (сап-сафед) парндааст.
Белый цвет во фразеологических оборотах рассматриваемых языков может обозначать такие положительные качества человека, как честность, справедливость, порядочность, искренность и добродушие: to have white hands - (буки, "иметь белые руки") - иметь чистую совесть, незапятнанную репутацию: белая душа - чистая, безгрешная душа: дилп сафсд - честный, искренний, открытый и добродушный человек.
Белый цвет во фразеологии исследуемых языков Называет представителей европеоидной расы: the white man- белый человек, в таджикском "устухони сафсд "означает высшего духовного сословия.
Анализ семантики белого цвета во ФЕ английского, русского и таджикского языков показал преобладание общих черт над специфическими особенностями.
Символический ряд черного цвета включает также комплекс идей: материнство - плодородие - тайна - смерть. Главное значение черного цвета в языковой картине англичан, русских и таджиков - тьма и зарождение во тьме, цвет ночи. Черный цвет символизирует время в противоположность белому цвету, выражающему вечность и экстаз.
Богатая семантика черного цвета нашла свое отражение в многочисленных ФЕ сопоставляемых языков. В количественном отношении обороты. содержащие компонент "черный цвет", сопоставимы с ФЕ, в которых прису тствует белый цвет. Вместе они составляют абсолютное большинство среди фразеологических выражений с компонентом цветообозначения сравниваемых языков.
Круг значений в семантике черного цвета в целом общий к для фразеологии сопоставляемых языков.
Мерный цвет служит символом негативного, плохого и дурного: Ihings look black- (букв, "дела выглядят черными") - дела плохи: "Не was temporarily embarrassed. Certainly things looked very black The city-treasure ship deal would make a great fuss".
Во фразеологии английского, русского и таджикского языков черный цвет может использоваться для обозначения негативных качеств человека: a black soul- коварный человек, способный на низкие, предосудительные дела. поступки: черная душа - лили спех,, калбп спех.
В некоторых фразеологических оборотах английского и таджикского языков черный цвет ассоциируется с унынием, грустью, меланхолией. а также плохим настроением: (the) black dog- (букв, "черная собака") - плохое настроение, уныние, хандра, ипохондрия to ride the black donkey- быть в плохом настроении: л ¡лам снёх шуд- о человеке в плохом настроении.
Во ФЕ английского и таджикского языков черный цвет может обозначать кровоподтеки, ссадины и синяки: a black eye- (букв, "черный глаз")
- синяк. «Сару руяшон спеху кабуд шудааст» (Оила. 70.04.2005). "...and when Harry, the dirtiest of little boys, used to come back with black eyes from school to Drummington. or to his lather's house of Logwood, where Lady Ann lived much with her aunt": black and blue- в синяках.
В таджикском языке черный цвет во ФЕ употребляется для разграничение конкретных негативных ситуаций, различных эмоциональных состояний: рун спех - опозоренный: рузп спех - несчастливый день; то же самое значение связано сданным сочетанием в русском языке: черный день
Анализ специфических особенностей семантики черного цвета позволяет утверждать, что в отличие от русского они количественно преобладают в английском и таджикском языках.
Изучение семантики красного цвета во ФЕ исследуемых языков позволило выявить как общие черты, так и специфические особенности. Общими значениями в семантике красного цвета ФЕ английского и русского языков являются: красный цвет символ торжественного п почетного: red car/x't- (букв, "красный ковер") - красная дорожка - торжественная встреча to roll oui the red carpet lor somebody - принять кого-либо торжественно, с почетом. При встрече важных лиц. занимающих высокие посты, им под ноги стелется красная дорожка.
В ряде фразеологических выражений английского, русского и таджикского языков красный цвет используется для описания внешности человека: red as cherries ( или a rose) - (букв, "красный как вишни (или роза)")
- румяный, с румянцем во всю щеку, кровь с молоком - рун сурх, руи суп-сурх. гул барин". Today you sec them bouncing, buxom, red as cherrics and round as apples": red as fire - огненно-красный.
Красный цвет - цвет крови - служит для обозначения медицинских служб и организаций в английском, русском и таджикском языках: Red cross -Общество красного креста н красного полумесяца - Цамъпятп салпбп сурх ва хплолп ахмар: Red Crescent - Красный полумесяц - Цамъпяти Хплолп Ахмар.
Для таджикского и русского красный в словосочетаниях красная доска - лавхан фахрнн сурх. тахтан фахрнн сурх обозначает почет, уважение, оценка 'заслуг: "доска почета"' - в советские времена - стенд с именами лучших производственников.
Названный семантический признак намного шире в русском языке, проявляясь в сочетаниях: Криашя площадь -(аннанУ.маидонн сурх - главная плошадь страны: красный уголок- гушап сурх . место почета, уважаемых гостей в доме.
Красный цвет может обозначать нечто парадное во фразеологии русского языка: красные ворота - парадные ворота: красное крыльцо- парадное крыльцо.
Во ФЕ русского и таджикского языков красный цвет может символизировать остроумие, острословие и выразительную речь: для (пли ради) красного слопца - говорить, используя остроты, только для выразительности речи
"Он никогда не острил ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов". «Забонн сурх сари еабз медихад бар бод»(Пое.)
Красный цвет в некоторых фразеологических выражениях русского и таджикского языков символизирует нечто редкое, а поэтому пенное и сохраняемое: красная книга - кнтобп сурх - реест р редких видов животных и растений всего мира, находящиеся на грани исчезновения, вымирания или истребления.
В таджикском языке красный цвет используется как символ красоты, обычно в описаниях девичьей красоты: духтарн руяш анор барин суп-сурх - об очень красивой девушке.
Ряд значении семантики красного цвета является уникальным в английском. русском и таджикском языках. Во фразеологических выражениях английского языка красный цвет ассоциируется с физической силой, мужеством и здоровьем: red blood- (букв, "красная кровь") - физическая сила, мужество, смелость be (пли look) red about the gills - иметь здоровый вид, выглядеть здоровым.
Красный цвет в английском языке ассоциируется с кражей. Это отражено в следующих оборотах: calch somebody ved-handed- (букв, "поймать кого-либо с красной рукой") - поймать кого-либо с поличным; be (пли gel J caught red-handed - быть пойманным с поличным, руки в крови: - дар вак-ти амалиёт дастгир шудаи.
Красный цвет выступаег символом позора: суп-сурх шудан. Красный снег, не существующий в природе, используется для обозначения чего-либо невозможного или недостижимого во фразеологии таджикского языка.
Проведенный анализ специфических особенностей в семантике красного цвета ФЕ сравниваемых языков показал, что они более широко представлены в английском и русском языках, чем в таджикском.
Благодаря своей выразительности, красоте и эстетическому воздействию спектр значений зеленого цвета во ФЕ исследуемых языков гораздо
шире. Он обозначает самые разнообразные предметы и явления окружающего мира.
Зеленый цвет связывается с растительностью, листвой и лесом: а green bell - территория зеленых насаждении зеленый пояс, зеленое золото- лес - чангал. Зеленый цвет в ряде оборотах исследуемых языков является символом свободного, разрешенного, не имеющего преград: the green light- 1) свободный проезд: зеленый свет; 2) свобода действий зеленая улица- свободный прямой путъг.чарогнкн сабз - беспрепятственное продвижение чего-либо.
В английских ФЕ зеленый цвет используется для характеристики памяти: ю keep one's memory green - (букв, "хранить память зеленой") -хранить в памяти, хорошо помнить. 'Зеленый цвет присутствует во фразеологических оборотах английского языка, называющих атмосферные явления: green winter - ("зеленая зима") - бесснежная (мягкая) зима, знмистони мулонм.
Во фразеологии английского языка зеленый цвет приобретает значения "нетренированный" и "необъезженным": a green hunter - (букв, "зеленый охотник") - нетренированный охотник, мергани бетачриба, green horse- (букв, "зеленая лошадь") - необъезженная лошадь - аспа ноомухта. Зеленый цвет в английских ФЕ может обозначать неквалифицированный, а потому низкооплачиваемый труд: green labour- ¿".зеленым труд") - низкооплачиваемый труд, мехнатм (музди кори) кампардохт.
Во фразеологии русского языка зеленый цвет используется для описания раздражения, злости и ярости. Зеленый цвет способен усиливать негативные явления: позеленеть от :пости (или ярости) - прийти в состояние сильного раздражения, недовольства.
Основываясь на анализе специфических особенностей в семантике зеленого цвета ФЕ исследуемых языков, можно утверждать об их преобладании в английском языке, в отличие от русского и таджикского. Это позволяет утверждать о больших сочетательных способностях слова "green" по сравнению со словами "зеленый" и "сабз".
Семантика синего (голубого) цвета наиболее развернуто представлена во фразеологии английского и русского языков, где имеется широкий спектр ассоциативных представлений, связанных с этим цветом. В таджикском языке обороты, содержащие синий (голубой) цвет, немногочисленны.
Синий и голубой цвета объединяются в одну группу, так как в русском языке они образуют синонимическое мнкрополе в определении цветовых оттенков реал мм. где синий обозначает цвет более высокой степени тональной насыщенности и яркости, а голубой более мягкий и сдержанным.
В английском языке вообще нет дифференциации между синим и голубым цветом во ФЕ: они оба обозначаются одним словом "blue".
Ряд значений семантики синего (голубого) цвета присутствует только во ФЕ английского и русского языков: образ синей птицы выступает символом счастья: Blue bird (of happiness) - то. что воплощает для кого-либо -синяя птица - идеал счастья - рамзи бахт..
Прилагательное "голубой" о сочетании с существительным "кровь" обозначает высокое социальное происхождение и аристократию во фразеологии английского и русского языков: blue blood (пли blooded) - аристократическое происхождение, аристократ -голубая кровь (голубой крови). Эти обороты стали интернациональными. Синий (голубой) цвет во ФЕ английского и русского языков обозначает воду, йодную поверхность планеты: blue water- ("синяя (голубая) поди") - открытое морс, голубые дороги - водные пути, реки и моря. - оба каб-кабуд. роки об/ш ба.хрп.
Синий (голубой) цвет во фразеологии английского и таджикского языков связывается с холодом, его воздействием на кожу человека. Ыис with cold - о коже, подвергшейся воздействию холода «Аз сармой сахт каб-кабуд шудааст» (Зпндагй. 09.09.2005).
Параллели в семантике синего (голубого) цвета присущи и ФЕ русского и таджикского языков. Так. синий (голубой) цвет может использоваться для описания внешности человека: синее лицо- лицо с синюшным оттенком. Во фразеологии русского и таджикского языков голубой цвет ассоциируется с телевидением: голубой экран - оннап ннлгун "телевизор".
Синий (голубой) цвет можно найти во фразеологических выражениях русского и таджикского языков, называющих природный, горючий газ (по цвету пламени): голубое топливо - галлон кабуд "природный, горючий газ"'.
Синий (голубой) цвет присутствует во ФЕ английского языка, называющих негативные качества человека: М/>7? Mr л йЛ/с c/<_>i.r- потерять способность краснеть, отличаться бесстыдством
Во ФЕ английского языка синий (голубой) цвет символизирует тяжелое и суровое время, blue Monday - Гспнпй (голубой) понедельник") - тяжелый день.
Анализ специфических значен/и"! в семантике синего (голубого) цвета ФЕ английского, русского и таджикского языков показал, что они в английском языке характеризуются большой продуктивностью.
Анализ семантики ФЕЦ английского, русского и таджикского языков позволил выявить как общие значения в семантике цветообозначеннй рассматриваемых языков, так п параллели в семантике цветов, существующие только в двух из изучаемых языков, а также специфические значения семантики цветонапмснованип, присущие только английскому, русскому или таджикскому языкам. Общее в семантике данных единиц обусловлено объективной реальностью, данной! человеку в цветоощущении, а также схожими чертами художественного мышления. Специфические особенности семантики ФЕ. отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном восприятии окружающего мира представителями разных национальностей и культур, различиями в сочетательных способностях слов, а также рядом зкстралингвистических факторов, таких, как наличие специфических географических, исторических, пли иных реалий, обычаев и традиций. В ФЕЦ выделена следующая закономерность, типичная для английского, русского и таджикского языков: чем больше эмоцнонально-экспрессивное возденст-
вне цвета на сознание человека, тем богаче его семантика и шире спектр ассоциативных значений, связанных с ним. а у цветонаименований большие сочетательные способности.
Вторая глава диссертации ((Фразеологические единицы с компонентом цветообозначенпя английского, таджикского н русского языков» посвящена анализу структурных.еемактпческих и функциональных особенностей ФЕЦ в сопоставляемых языках.
В зависимости от структурно-грамматических, функцнонально-ссмантпчсекнх и других языковых свойств ФЕ и методов их исследования в современной фразеологии предпринята различная классификация ФЕ. Учет семантических свойств ФЕ. отражающих смысловые отношения составляющих ее компонентов при классификации был применен В.В. Виноградовым. Данная классификация построена на семантической основе с учетом признака близости свойств различных типов фразеологических оборотов к слову, интерпретации семантических особенностей ФЕ как немотивированного. частично мотивированного и мотивированного фразеологических значений, выделяя типы: фразеологические сращения, или идиомы: фразеологические единства: фразеологические сочетания. Развивая идеи В.В. Виноградова, во второй половине XX в. проводятся различия по функциональным признакам между стилистически нейтральными, устойчивыми ФЕ и собственно идиомами, появившимися на основе мс-тафоризацин. разграничивая тем самым ФЕ и идиомы (А.И. Смирнпцкнй); основываясь на принципе степени устойчивости, выделяются устойчивые и неустойчивые, идиоматичные п непдпоматичные. свободные и несвободные ФЕ (И.А. Мельчук): фразеологические сочетания трактуются как единицы с узуально-связанным значением, в зависимости от чего ФЕ делятся на группы: фраземы и идиомы, каждая из которых делится на единицы с подвижным и неподвижным контекстом. Классы ФЕ при этом выделяются на основе функции ФЕ в процессе общения (H.H. Амосова): обосновывается классификация ФЕ по характеру их взаимосвязи с данными лексического уровня (В.Н. Телия).
Далее в отдельных разделах данной главе рассматриваются субстантивные. глагольные п адъективные ФЕЦ сопоставляемых языков.
Субстантивные ФЕ. обозначая предмет, функционально соотносимы с существительными, которые являются их стержневым компонентом.
По средствам связи субстантивные фразеологизмы представляют собой ФЕ с сочинительной связью, значительная часть которых содержит союзы and - ва - и . В структурном отношении они разделяются на две группы: 1)Двухкомпонентные: the Black and Tans - "чернопегие" (англ. карательные отряды; белая и черная кость - аристократия и люди низкого социального происхождения - сур.ху сафед: 2) Трехкомпонентные: the Red. White and Blue - английский государственный флаг -
Трехкомпонентные фразеологические обороты с сочинительной связью в русском и таджикском языках не выявлены.
В образовании ФЕ с сочинительной связью участвуют соединитель-ио-отрица-тсльные союзы neither... nor - ни... ни - на., .на: neither fish, nor
good red herring - ни рыба ни мясо - на сурху на сафед. В русском и таджикском языках данная структура не выявлена. В количественном отношении субстантивные обороты с сочинительной связью компонентов уступают оборотам с подчинительной связью. Непременным элементом этих фразеологических выражений в сопоставляемых языках являются предлоги.
Субстантивные фразеологические обороты с подчинительной связью компонентов в английском языке содержат предлоги in, oí, on и with: in: agony in red- ярко-красный костюм; the gentleman in black- дьявол, сатана; of: admiral oí the red -пьяница с красным лицом; a bit of blue sky- луч надежды; on: wigs on the green- драка; горячая дискуссия; with: the man with the blue cap- дьявол.
ФЕ русского языка содержат предлоги в. на. о. про и с: в: люди в белых халатах - медицинский персонал; с: блюдечко с голубой каемочкой -розовый взгляд на мир; о: сказка о белом бычке - про: сказка про белого бычка - бесконечное повторение, назойливое, многократное возвращение к одному и тому же.
В таджикском языке выделяются субстантивные ФЕ, где средством подчинительной связи являются не предлоги, а аффиксы, выполняющие связующую функцию/шахеоннднлашон сафед - чистосердечные люди.
Специфической особенностью английского языка является наличие фразеологических выражений с подчинительной связью структуры прилагательное + существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже: the white man's burden - бремя белого человека; a white /пя/7л'£,тас£?-малярийные районы Западной Африки.
В субстантивных ФЕЦ сопоставляемых языков наиболее распространен структурный тип: прилагательного ir существительного: blue blood- аристократическое происхождение, авлоди ашрофй; yellow boy - золотой. золотая монета; red blood- физическая сила, мужество; белые мухи -снег, снежинки; черная немочь- эпилепсия - саръ; черный глаз - недобрый, завистливый взгляд; рохи сафед- добрый путь; бахти сафед - счастье.
Стержневой компонент субстантивных фразеологических выражений в сопоставляемых языках может быть представлен: I) существительным в единственном числе: the black dog- уныние, хандра; the blue devil-злой дух-искусигель: белая полоса- счастливый период жизни; черный день- очень трудное время в жизни; оташи сурх - пожар, поджог; 2)существительным во множественном числе: black diamonds- каменный уголь: blue laws - пуританские законы ; синие чулки и др.
Глагольные ФЕ, функционально соотнесенные с глаголом, являются самой многочисленной группой ФЕ в языке. Однако в фразеосемантиче-ском поле ФЕ с компонентом цветообозначения ГФЕ количественно уступают субстантивным (в английском языке 169 против 376, в русском 125 против 451, а в таджикском языке 185 против 238), хотя наряду с субстантивными они наиболее многочисленны.
ГФЕ подразделяются на две группы: номинативные и номинативно коммуникативные. Номинативные образования - словосочетания - широ-
ко представлены в сопоставляемых языках: put down in black and white написать, изложить черным по белому; to be in the blue - 1) сбиться с пути, пойти по плохой дорожке; потерпеть неудачу (поражение);яясгрял. быть в долгу; давать зеленую улицу - содействовать осуществлению чего-либо; доходить до белого каления - терять самообладание; сафеду сиёхро фарк; кардан - разбираться в житейских вопросах; бахтн сафед дидан -быть счастливым.
Номинативно-коммуникативных ГФЕ - предложения с подлежащим и сказуемым - гораздо меньше, чем номинативных глагольных фразеологических оборотов: red cock will crow in his house - его подожгут; he has green fingers - что он ни посадит, у него все растет - у дастони сабз дорад; черная кошка дорогу перебежала - у кого-либо началась полоса неудач, несчастий; черная кошка пробежала - размолвка между кем-либо - аз бай-нашон гурбаи сиёх гузаштааст; чашми кабуд - ooFy бустон - синие глаза -сад роз;
Особый раздел главы посвящается подробному анализу компаративных и некомпаративных ГФЕ, которые занимают значительное место среди ГФЕ с подчинительной структурой. Количество глагольных компаративных фразеологических выражений с компонентом цвстообозначенпй в исследуемых языках невелико. В них первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов. Наиболее распространенным среди глагольных компаративных ФЕ английского языка, является тип, построенный по формуле "глагол + like (или as) + существительное": to be (или go) as white as a sheet - побледнеть от страха; should be as red as a bectroot-очень покраснеть от смущения - аз шарм сурх шудан; blush like a black (или blue) dog - потерять способность краснеть, отличаться бесстыдством шарму хаё надоштан: whistle like a black bird - напевать, распевать как дрозд. В русском языке глагольные компаративные ФЕ содержат союз как: покраснеть как рак - покраснеть от смущения, стыда; броситься как бык на красную тряпку - о предмете особо раздражающем. В таджикском языке глагольные компаративные ФЕ имеют в своем составе послелоги барин предлоги монандн, млели, союзы чун, хам чун: Лолазор гилеми сурх барин ме-намуд. Руи духтар монанди шири сафед ва нарм мисли гули сурх метофг. (Оила, 11.06.2002)
Глагольные некомпаративные ФЕ являются оборотами с подчинительной структурой. Данные единицы выражают объектные и объектно-обстоятельственные отношения. Для объектных ГФЕ особое значение имеет валентность глагола. Глагольные ФЕ. выражающие объектные отношения, имеют различную структуру. Количественно преобладают сочетания глагола с существительным и прилагательным в функции препозитивного определения: wear the black cloth - принять духовный сан: talk green-room- сплетничать о театральных делах; рисовать черными красками - представлять в неприглядном свете; сгущать черные краски - преувеличивать - вохима кардан; хоки сиёх пошндан - сыпать чёрным песком.
Специфической чертой английского языка является наличие определенного (the), неопределенного (а) или нулевого артиклей в глагольных фразеологических выражениях данного структурного типа: hang out (hoist, run up show) the white flag или - признавать себя побежденным; take Die blue ribbon- стать трезвенником: buy a white horse -разг. транжирить деньги; care a red cent- хоть немного интересоваться; to wear yellow horsc-ycrap. ревновать; cry (пли shout) blue murder - кричать караул, кричать не своим голосом.
Некоторые ГФЕ построены по модели: глагол + прилагательное + прилагательное:call (или make) white black - толковать что-либо наперекор очевидности; оценивать белое черным. ГФЕ в таджикском языке имеют структуру: прилагательное + прилагательное + глагол: лоси сиехро сафед кардан.
Н английском и таджикском языках представлены также ГФЕ. структурного типа глагол + прилагательное (в английском языке) существительное н прилагательное + глагол (в таджикском языке): look black -иметь мрачный вид, выглядеть мрачным; to burn blue - быть дурным предзнаменованием; to see red - обезуметь, прийти в ярость, в бешенство, в неистовство; чоп кабуд нушндан - пить зеленый чай; ранги сурхро зард кардан -унижаться.
Английский язык отличается наличием большого количества фразеологических оборотов, содержащих альтернанты. По своей структуре это ГФЕ с константно-ва-риантно-переменной и константно-переменной зависимостью компонентов. Альтернантами являются местоимения one, one's, oneself, somebody, (или somebody's) и something, которые входят в состав ФЕ/ one. be not so black as one is painted - быть не таким уж плохим, как стараются представить; one's: to keep one's memory green- хранить в памяти, хорошо помнить; oneself, to swear oneself blue in the face - клясться пли ругаться до хрипоты и др.
Специфической чертой английского языка также является наличие глаголов с постпозитивами be on. hang out, put on, rollout, run upi\ turn up: be oir. be on a red alert - быть готовым к опасности; hang out hang out the white flag - выкинуть белый флаг; put on. put on a white sheet - публично каяться (о проститутках и прелюбодеях); roll out roll out the red carpet for somebody - принять кого-либо с почетом и др.
Адъективные ФЕ выражают степень качественной характеристики предмета и сочетаются. Выделяются два основных структурных подкласса: некомпаратнвные и компаративные АФЕ. Количество адъективных некомпаративных ФЕ в сопоставляемых языках невелико. Распространенным структурным типом является прилагательное + предлог + существительное в английском и русском языках; rosy about the gills- здоровый;^ in the face - разгневанный; почерневший от злости - разозленный. В таджикском языке адъективные некомпаратнвные ФЕ строятся по модели прилагательнос+ существительное, с пёхдил, сафедбахт. кабудчашм, сиёхчашм, кабудчаранг.
Некоторым адъективным некомпаративным фразеологическим выражениям сравниваемых языков свойственна лексическая вариантность компонентов:Ыаск (blue или red) in the face - багровый от гнева; белый от злобы (или страха)- бледный от страха, злобы.
Специфической чертой английского языка является наличие адъективных некомпаративных ФЕ с сочинительной синтаксической связью: прилагательное + and + прилагательное: black and blue- в синяках; black and tan- черный, с рыжими.
Адъективные компаративные ФЕ в исследуемых языках гораздо многочисленнее. Они выражают различные качества, свойства, признаки предметов и явлений.
Компаративные ФЕ английского языка имеют в своем составе сравнивающий компонент в виде союза: (as) green as grass - неопытный, несозревший; (as) red as fire - очень красный. Каждая адъективная компаративная ФЕ структурного типа as... as... может употребляться как с начальным союзом as. так и без него. Количество адъективных компаративных ФЕ в русском языке достаточно велико. Подчинительные отношения в них выражаются при помощи союза как: красный как рак; белый как полотно; желтый как воск и др.
В таджикском языке число адъективных компаративных ФЕ незначительно. Они образуются по средствам после слова барин: каду барин заб-зард, гул барин суп-сурх, пахта барин сап-сафед, осмон барин каб-кабуд, дег барин сип-сиёх, и др. Специфической особенностью таджикского языка является употребление в функции подчинительных компонентов послелогов.
Наиболее часто в адъективных компаративных ФЕ английского и русского языков определяемое выражено прилагательным, а определение существительным. В некоторых адъективных фразеологических выражениях изучаемых языков возможна вариантность компонентов: (as) white as a sheet (as a paper, as chalk, as a ghost, as ashes, as clay или as death) -бледный как полотно, смертельно- бледный ;(as) yellow as a crow's foot (as gold или as a guinea) - желтый как лимон, золотистый - черен (или черный) как смоль (как сажа, как уголь, как ворон, как ночь, как жук, как галка, как вороново крыло, как трубочист или как земля), красен (или красный) как свекла (очень красный кровь, как клюква или как маков цвет)- суп-сурх лаблабу барин, хун барин сурх, анор барин сурх и др.
Особенностью адъективных компаративных оборотов английского и русского языков является наличие прилагательных в сравнительной степени: blacker than pitch белее снега белого - очень черный, очень белый и др.
В некоторых адъективных компаративных ФЕ русского и таджикского языков отсутствует основание сравнения: как белая ворона - человек, который резко выделяется чем-либо из окружающих его людей, не похожий на них; как синь в глазу - 1) о ком-либо очень близком и дорогом; 2) о ком-либо, чем-либо назойливом, надоедающим своим постоянным присутствием; зоги ало - видный, уштури сафед - белый верблюд. Характер оценки в адъективных компаративных ФЕ английского языка зависит от
семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента: (as) red as a turkey-cock - красный как индюк; (as) red as blood - кроваво-красный, красный как кровь.
Адъективные компаративные фразеологические выражения в английском и таджикском языках обладают только подчинительной структурой. Адъективные сравнения в предложении являются постпозитивными и обособленными определениями и предикативами.
Адъективным компаративным ФЕ английского языка характерен атрибутивный тип связи с постпозицией и примыканием. Вторым компонентом обычно выступает лексема или сочетание лексем. В сложных адъективных компаративных фразеологических оборотах группа определения расширена за счет постпозитивных предложных конструкций, (as) black as the ace of spades - черный как сажа и др.
Подобная конструкция присутствует и во фразеологии русского языка: красный как из бани - очень красный.
Специфической чертой адъективных компаративных ФЕ русского языка является наличие кратких форм прилагательных: зелен как трава -бледный, землистого оттенка; желт как имбирь - очень желтый и др.
Среди адъективных компаративных ФЕ русского языка присутствует оборот, в котором стержневой компонент находится в постпозиции : как лунь белый - совершенно, совсем седой .
Адвербиальные ФЕ объединены общим значением качественной характеристики действия.
Адвербиальные ФЕ английского языка с компонентом цветообозна-чения представлены лишь несколькими примерами: like a bolt from the blue sky - как гром среди ясного неба; like blue murder - чертовски быстро, со всех ног, сломя голову. Компаративные фраземы начинаются с союза like.
В русском и таджикском языках количество адвербиальных фразеологических выражений исследуемой группы также невелико: черными красками - в мрачном свете, хуже чем есть на самом деле; зоги ало барин намудан, хуки сафед барин фарбех, шудан. хари сиёх, барин хангас задан и др.
В русском языке подобные обороты с подчинительной связью компонентов начинаются с предлогов в. для. до. на. по. про, ради, с и среди (средь): в: в самом черном виде- хуже, чем есть на самом деле (описывать); для: для красного словца - только для выразительности речи; до: до посинения - до предела, до крайности; на: на черный день - в расчете на самое трудное время; по: по черному - упоминая черта (ругаться, браниться); под:под красную шапку - в солдаты (идти, отдавать и т. п.); про: про черный день - в расчете на самое трудное время; ради: ради красного словца -только для выразительности речи; с: с красной строки - с абзаца; среди (или средь) белого дня - когда светло (средь дня).
В некоторых адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой английского и русского языков предлог может занимать срединное положение: in: once in a blue moon- в кои-то веки, очень редко; по: черным по белому - совершенно четко, недвусмысленно.
Во фразеологии таджикского языка выявлены адвербиальные фразеологизмы, содержащие послелоги барин, предлоги бо. мисли, монанди. союзы чун. камчун:еиёхкорона рафтор кардан и др.
Некоторым адвербиальным ФЕ английского, русского и таджикского языков свойственна вариантность компонентов: in the green tree (или wood) - во время процветания, расцвета: в розовом свете (или цвете) -лучше, чем есть на самом деле - хангоми сафед шудани руз, давраи зард шудани зардолу, вакти кабуд шудани сахро.
Междометные обороты, как и междометия, служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Они утрачивают свои первоначальные предметно-логические значения, поэтому их значение немотивированно.
Среди междометных фразеологических выражений с компонентом цветообозначения английского языка выявлен только один оборот: by all that's Ыие-черт возьми!
Междометные ФЕ русского языка также представлены ограниченным количеством примеров: елки зеленые - прост, черт возьми! (удивление или досада).
В таджикском языке междометных фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения не выявлено.
Модальные ФЕ выражают личное субъективное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения. Модальные ФЕ неизменяемы, обычно лишены морфологических признаков и не сочетаются с другими словами в контексте, выполняя в предложении функцию вводных слов или конструкций.
Явление модальности по-разному определяется во фразеологии. При широком понимании, модальность рассматривается как отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности. При таком понимании модальности значительное число фразем и все фразеологизмы и предложения следует рассматривать как модальные. При узком понимании, модальность - это выражение ФЕ утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его досговерности, желательности, предпочтительности, а также соотносительность ФЕ с модальными словами.
Во фразеологии английского языка выявлен только один оборот данного вида: (as) sure as God made green apples - "наверняка", "несомненно". Это компаративная ФЕ со вторым компонентом-предложением.
В русском и таджикском языках подобные обороты не наблюдаются.
Диссертация завершается заключением.
Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во ФЕ с компонентом цветообозначения трех генетически неродственных, типологически различных и структурно отдаленных языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.
К общему следует отнести то, что данные ФЕ составляют значительную группу как во фразеологии английского (более 650 единиц), так русского (более 650 единиц) и таджикского (более 500 единиц) языков. Это
вызвано тем. что цвет, являясь неотъемлемым компонентом окружающего мира, выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущении.
Слова-цвстообозначения широко употребительны, многозначны, обладают большим сочетаемостным потенциалом и особой семантической продуктивностью. В силу своей семантической природы они могут привносить во ФЕ эмоционально-экспрессивное качество и образность.
Общее в семантике ФЕЦ обусловлено объективной реальностью, данной человеку в цветоощущении, а также схожими чертами художественного мышления.
Специфические черты в семантике этих единиц, отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном восприятии окружающего мира, различиями в сочетательных способностях слов-компонентов ФЕ, а также рядом экстралингвистических факторов (наличием специфических географических, исторических или иных реалий, обычаев и традиций).
Нами выделена следующая закономерность в рассматриваемых фразеологических оборотах: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цвета, тем богаче его семантика и шире спектр ассоциативных значений, связанных с ним, а у слов-цветообозначений большие сочетательные способности. В данную группу мы включаем основные ахроматические цвета - белый и черный.
Обратная тенденция наблюдается у цветов, эмоционально-экспрессивное воздействие которых не столь велико: они не обладают богатой семантикой и широким спектром ассоциативных значений, у них меньшие способности сочетаться с другими словами, и они образуют небольшое количество ФЕ. В данную группу входят желтый, розовый, коричневый и серый цвета.
Изучение фразеологических выражений с компонентом цветообо-значення сопоставляемых языков показало, что значительное число среди них составляют обороты, заимствованные посредством калькирования. В русском языке - это кальки с английских ФЕ, а в таджикском - единицы, заимствованные посредством калькирования из русского языка.
Грамматическая модель является универсальной во фразеологии, хотя специфические особенности языков накладывают свой отпечаток на лексико-грамматпческую организацию ФЕ.
Несмотря на различный строй английского, русского и таджикского языков, ФЕ исследуемой группы представлены субстантивными, глагольными, адъективными и адвербиальными оборотами. Абсолютное большинство среди них составляют субстантивные и глагольные ФЕ. Междометные фразеологические выражения с компонентом цветообозначения присутствуют только в английском ¡1 русском языках, а ФЕ с модальным значением рассматриваемой группы в английском и таджикском языках. Анализ лексико-грамматической структуры данных видов фразеологических оборотов выявил наличие как общих черт, так и специфических особенностей.
Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во ФЕах с компонентом цветообозначения сопоставляемых языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.
Общими чертами субстантивных фразеологических выражений сравниваемых языков являются следующие: наличие двухкомпонентных оборотов с сочинительной связью и оборотов с подчинительной связью: наиболее распространенный тип среди оборотов данной группы прилагательное + существительное; некоторым ФЕ свойственно нормативное образование множественного числа; стержневой компонент субстантивных ФЕ выражается существительными в единственном или множественном числе, а также существительными, обозначающими вещества и абстрактные явления (не имеющими множественное число); ряду ФЕ свойственна вариантность компонентов.
В английском и русском языках компонентом субстантивных фразеологических выражений могут выступать имена собственные.
Среди специфических черт субстантивных ФЕ английского языка нами выделены следующие: наличие трехкомпонентных оборотов с сочинительной связью и оборотов с соединительно-отрицательной связью; обороты с подчинительной связью содержат предлоги in. of, on и with некоторые обороты с подчинительной связью имеют структуру прилагательное + существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже. ФЕ данной группы могут включать в свой состав определенный (the), неопределенный (а)\и\\\ нулевой артикль.
Отличительными особенностями субстантивных ФЕЦ русского языка являются следующие: наличие в оборотах с подчинительной связью предлогов в, на, о. около, про и с, присутствие уменьшительно-ласкательных форм существительных и прилагательных в составе некоторых единиц, препозиция существительного и краткие формы прилагательных в устаревших оборотах и то, что субстантивы в составе ФЕ могут принадлежать к мужскому, женскому или среднему роду.
Специфической чертой субстантивных ФЕ с подчинительной связью в таджикском языке является наличие послелога барин, предлогов мнелн, монанди союзов чун. х.амчун.
Среди общих черт глагольных ФЕЦ в английском, русском и таджикском языках следует отметить: наличие номинативных и номинативно-коммуникативных оборотов; употребление некоторых номинативно-коммуникативных оборотов только в отрицательной форме, разделение глагольных ФЕ с подчинительной структурой на компаративные и некомпаративные единицы; немногочисленность компаративных глагольных фразеологических оборотов; самым распространенным структурным типом глагольных ФЕ, выражающих объектные отношения является глагол + прилагательное + существительное в английском и русском языках и прилагательное + существительное + глагол в таджикском языке (глагол находится в постпозиции), употребление некоторых глагольных фразеологических выражений данного вида только в отрицательной форме; неко-
торые глагольные ФЕ содержат два прилагательных (обороты структуры глагол + прплагатслыюс + прилагательное) в английском и русском языках и (существительное + прилагательное -/■ глагол в таджикском языке) и вариантность компонентов фразеологических выражений.
Глагольные компаративные ФЕ английского языка содержат в своем составе предлоги as, like, в русском языке союз как. а в таджикском языке послелога барин и названными предлогами.
Глагольные некомпаративные ФЕ английского языка употребляются с предлогами about, acrossfor. from, in. into, on, out, of through, till, to. under 11 with. В русском языке глагольные некомпаративные обороты содержат предлоги в, до. за. из, к. между, на, от. по, под. с, сквозь и через. В таджикском языке функцию предлогов в подобных фразеологических оборотах выполняют послелоги и послеложныс слова барин наречные слова нпхоят. хслс. то за. чудо и др..
В английском и таджикском языках выявлены глагольные ФЕ модели глагол + прилагательное (в английском языке) и прилагательное + глагол(в таджикском языке).
Специфическими чертами глагольных ФЕ в английском языке являются: наличие определенного (the), неопределенного (а) и нулевого артиклей; структурный тип глагол + существительное + прилагательное, в котором прилагательное находится в постпозиции; ФЕ, содержащие альтернанты one, one's, oneself, somebody, somebody's, something и глаголы с постпозитивамн be on. hangout, put on. rollout, run up. turn lip.
Общими чертами адъективных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках являются наличие адъективных некомпаратнвных и компаративных ФЕ; лексическая вариантность компонентов и немногочисленность адъективных некомпаративных оборотов.
Самым распространенным структурным типом адъективных некомпаратнвных фразеологических оборотов английского и русского языков является прилагательное + предлог + существительное. В оборотах данного вида английского языка употребляются предлоги about, in, with, а в русском языке предлог от.
Специфической чертой адъективных некомпаративных фразеологических выражений английского языка является наличие оборотов с сочинительной синтаксической связью модели прилагательное + союз и + прилагательное.
В некоторых адъективных некомпаратнвных ФЕ английского и русского языков присутствуют прилагательные в сравнительной степени.
Отличительной особенностью фразеологии русского и таджикского языков является отсутствие в ряде адъективных некомпаративных оборотах основания сравнения.
Адъективные компаративные ФЕ английского языка имеют в своем составе два сравнительных союза as, первый из которых может опускаться. В русском языке обороты данной группы содержат союз как, а в таджик-
ском языке функцию сравнительных союзов выполняют послелог барии союзы чун, камчу и и предлоги монанди. масли.
Среди уникальных особенностей адъективных компаративных ФЕ русского языка выделяется наличие кратких форм прилагательных , а также нахождение стержневого компонента в постпозиции.
Общей чертой адвербиальных ФЕ с компонентом цветообозначе-ния в сопоставляемых языках являются немногочисленность и вариантность компонентов. При этом в английском и русском языках о некоторых адвербиальных ФЕ предлог может занимать интерпозицию. Адвербиальные ФЕ с подчинительной связью компонентов в английском и русском языках образуются при помощи предлогов, в таджикском языке соединяются при помощи послелога барин. Специфической особенностью фразеологии таджикского языка является присутствие деепричастий в составе адвербиальных фразеолог ических выражений.
Результаты исследования отражены в следующих публикациях;
А. В журналах, рекомендованных ВАК:
1 .Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом цвето-обозначения в английском, русском и таджикском языках// Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). Серия "Филология". Душанбе. 2008.№2(48).С.95-98.
2.Семантика цвета «зеленый» в составе фразеологических единиц английского, русского и таджикского языков//Номаи донишгох,. Илмх,ои номеашиносй. (Ученые записки. Серия гуманитарных наук). Худжанд: ХГУ им.Б.Гафурова. 2009.№1(17).С.91-101.
Б. Другие публикации:
3. Фразеосемантическое микрополе красного цвета в разноструктур-ных языках// Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Худжанд.2008.М'4.С. 176-187.
4.Фразео-семантическое поле цвета как признак системной организации ФЕ с компонентом цветообозначения.//Актуальные вопросы филологии. Душанбе. 2009. С.285-289.
5.Констекстуальная семантика красного цвета// Актуальные вопросы филологии. Душанбе. 2009.С.274-284.
Сдано в набор 20 мая 2009г. Подписано в печать 21 мая 2009г.
Объем 1,5 п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в типографии РТСУ.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Назирова, Мавджуда
Введение.
Глава I. Общее и специфическое в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков
1.1 Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц.
1.2.Фразео-семантическое поле цвета как признак системной организации ФЕ с компонентом цветообозначения.
1.3.Состав и структура поля цвета во фразеологизмах английского, русского и таджикского языков.
1.4. Семантика компонента белого цвета.
1.5. Семантика компонента черного цвета.
1.6. Семантика компонента красного цвета.
1.7. Семантика компонента зеленого цвета.
1 1.8. Семантика компонента синего (голубого) цвета.
Выводы к главе I.
Глава II. Структурные особенности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках
2.1.Структурные особенности ФЕ в сопоставляемых языках.
2.2. Субстантивные фразеологические единицы.
2.3. Глагольные фразеологические единицы.
2.4 Адъективные фразеологические единицы.
12.5. Адвербиальные фразеологические единицы.
2.6. Междометные фразеологические единицы.
2.7. Фразеологические единицы с модальным значением.
Выводы к главе II.
2.8.Некоторые практические рекомендации при переводе ФЕ.
Таблица ФЕ с компонентами цветообозначения.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Назирова, Мавджуда
Актуальность исследования. В современном языкознании всё большую популярность приобретает сопоставительное изучение языков, всё более расширяется и углубляется типология и сравнение языков, имеющих различную структуру. Эти исследования значимы, прежде всего, тем, что направлены на научное обеспечение проблемы обучения и преподавания языков. В этом отношении работы, выполненные как в аспекте собственно лингвистическом, так и социолингвистическом, и лингвострановедческом аспектах приобретают большую социальную, научную и практическую . значимость. Особый интерес представляет изучение особых групп, составляющих системное объединение лексики в семантическом аспекте в структуре разных языков в сравнительно-типологическом плане, что позволяет выявить специфические особенности сопоставляемых языков во всей их национальной самобытности. Названия цветов в языке образуют сложную систему и, как правило, подобная система будет специфической для каждого языка и сопоставительно-типологическое их изучение представляет большой интерес.
Исследованию лингвистического аспекта проблемы цветообозначения ■ уделяется достаточно много внимания в работах ученых различных стран и языков. Выделяя цветообозначение в особую лингво-концептуальную категорию, в них цветообозначение рассматривается на материале разных языков в когнитивном и социокультурном аспектах (Э. Сепир и Б. Уорф, Берлин Б. и Кей П. [Kay, Р., Berlin В., 1949], Меффи Л., Меррифилд В. Р. [Kay, Р., Berlin, В., Maffi, L., Merrifield, W. R. 2003], Саундерс Б., Ван Брекел [Saunders, van Brakel, J. 1997 ], Бернштейн [1973], Браун [1976], Коллиер [1976], Хикерсон [1971], Дурбин [1972], Конклин [1973], Сондерс [1997], Бахилина Н. Б., Кульпина В. Г.,Матвеев Б.И.ДПемякин Ф. Н.,Чумак-Жунь И. < И. и многие другие).
Подбор цветообозначений и их использование играют существенную роль в конструировании мира художественного произведения. Цветообозначение активно используется во всех жанрах литературы как яркое и многофункциональное изобразительное средство, но по смысловой , сгущенности и эмоциональной насыщенности даже в минимальном контексте главное место занимает поэзия. В русском языкознании и литературоведении изучались цветообозначения поэтов С.Есенина, М.Цветаевой, А.Блока, В.Маяковского, Н.С.Гумилёва и др.
Проблема цветообозначения широко рассматривалась в сопоставительно-типологическом аспекте. На материале различных сопоставляемых языков она разрабатывалась такими исследователями, как В. А. Юрик, А. С. Панкратьева, Г. Э. Астрамскайте, М. Н. Ганиходжаева, А. П. Василевич, Ю.Н.Скокан, Алимпиева Р. В., Башарина А. К. , Бедойдзе Л. Г. , , Беляева Н. Д., Бондерман Д. А., Брагина А. А. , Бурлак А. И., Грановская Л. М., Матвеев Б. И. Чумак-Жунь И. И., Шемякин Ф. Н. и др. Сопоставительно-типологическое исследование также позволяет наиболее полно выявить особенности языковой концептуализации цвета представителями разных лингвокультур.
Наше исследование посвящено анализу фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в таджикском, русском и английском языках. Данная проблема к настоящему времени еще не стала предметом специального освещения. В сопоставительном аспекте проблема , цветообозначения была исследована в работе Атоевой М.М., которая в своей кандидатской диссертации на основе толковых и двуязычных русско-таджикского и таджикско-русского словарей анализирует лексику, обозначающую цвет, в таджикском и русском языках [Атоева М.М. 1988].
Проблема фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в таджикском, русском и английском языках, ставшая основой нашего диссертационного исследования, еще не стала объектом специального исследования. Выбор нами данной темы исследования продиктован тем, что наряду с ее несомненной теоретической значимостью результаты сопоставлений имеют непосредственный выход в практику перевода и обучения английскому, русскому и таджикскому языкам.
Актуальность темы данной работы, прежде всего, определяется теоретическим и практическим значением исследований в области фразеологии и цветообозначения, приобретающих в современный период I особую значимость. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование лексико-семантических полей фразеологических систем английского, русского и таджикского языков. Все это подчеркивает актуальность проблемы проведенного нами исследования.
Важность изучения интересующей нас проблемы становится очевидной, если учесть, что сопоставительное изучение фактов языка на уровне лексики и семантики является тем важным звеном, в котором можно выявить не только лексический арсенал того или иного языка, но и определить структурно-семантическую организацию, способы I выражения понятий, механизм развития вариативности и полисемии, их использования в языке.
Цель и задачи исследования. Основной целью работы является исследование закономерностей сходств и различий структурных и лексико-семантических соотношений фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках. В соответствии с поставленной целью решались следующие конкретные задачи:
- определить более полный перечень фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках, установить количественную характеристику использования средств цветообозначения во фразеологизмах сопоставляемых языков, определить их количественный состав, статистически обрабатывая имеющийся материал;
- установить факторы, пути и средства формирования фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в сопоставляемых языках;
- выявить и исследовать структурные и лексико-семантические особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков;
- определить типо-видовые семантические отношения в системе фразеологических единиц с компонентом цветообозначения сопоставляемых ' языков, на основе которых установить их классификацию в функционально-тематическом аспекте;
- выявить соотношения лексико-семаитических и структурных параллелей в использовании компонентов цветообозначений в фразеологизмах сопоставляемых языков;
-установить общие специфические особенности, присущие рассматриваемым языкам при передаче фразеологизмов с компонентом цветообозначения того или иного языка на сопоставляемые языки, прежде всего таджикский язык; I
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых и двуязычных словарей английского, таджикского и русского языков, словарей фразеологизмов, пословиц и поговорок. В качестве единиц языкового воплощения были использованы фразеологические, паремиологические, а также лексические единицы. Сделаны также извлечения из художественной литературы, периодики.
Общее количество собранных примеров составило около 6 тысяч карточек на таджикском, английском и русском языках. Эти примеры составили основной фактический материал, введенный в научный I обиход данной диссертации.
Объектом исследования служат фразеологизмы, включающие наименования цветов, по данным наиболее полных переводных словарей. В диссертации использован также материал некоторых терминологических словарей (примеры из художественной литературы, фольклорные материалы, ■ земледельческая терминология, ботанический словарь, геологическая терминология, лесотехническая терминология, садоводческая терминология и др.), толковых словарей русского и таджикского языков.
Методология и методы исследования, применяемые в данной диссертационной работе, обусловлены её целью, задачами и характером фактологического материала.
Методологической базой исследования были ведущие принципы диалектики научного познания, трансформированные соответственно разрабатываемой проблеме: принцип системности, который предполагает
• изучение объекта под углом зрения его внутренней структурной организации к его функционированию; принцип единства формы и содержания, который определяет анализ понятийного содержания термина и его формы; принцип единства сознания и деятельности. В этом отношении работы Э. Сепира и Б. Уорфа, Берлина Б. и Кея П. [1949] и др. по проблеме цветообозначения, положения, разработанные в научных трудах по фразеологии Ш. Балли (1955, 1961), В.В. Виноградова (1946, 1977), М.И. Исаева(1964), А.И. Молоткова (1967), В.П. Жукова (1978, 1986), A.B. Кунина (1986), X. Маджидова (1982, 2006), М.Н. Азимовой (1980, 2006) и др. послужили
• методологической базой диссертационного исследования .
В работе были применены следующие методы исследования:
- основным методом исследования является описательный метод;
- сопоставительно-описательный метод, основанныйг на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях;
- метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;
- статистическая обработка данных, полученных в результате 1 проведенного лингвистического эксперимента;
- метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц;
- метод полевого подхода, позволяющий выделить как центральные, или ядерные, так и периферийные компоненты в структуре фразеологизма с компонентом цветообозначения; а также анализ путем выделения тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках;
- метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта "цветообозначения" в английском, русском и таджикском языках.
Научная новизна. Данная диссертационная работа является первой , попыткой сопоставительного изучения таджикско-русско-английских параллелей цветообозначений в системе фразеологизмов, впервые исследуются структурные и семантические соотношения таджикских, русских и английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения. В диссертационной работе впервые осуществляется распределение ФЕ по тематическим разрядам, устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов цветообозначений в ФЕ и определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью ФЕ в сопоставляемых языках. Все это предоставляет возможность выявить их , специфику и определить трудности в межъязыковом переводе ФЕ с компонентом цветообозначения на сопоставляемые языки.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут быть использованы при разработке теории и практики лингвистических исследований, в том числе сравнительно-сопоставительных и типологических, в исследованиях в смежных отраслях гуманитарных наук. Материал исследования и его анализ могут иметь значение для разработки теоретических вопросов лексикологии, в том числе и фразеологии сопоставляемых языков. Обобщения и выводы раскрывают взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических • факторов в процессе формирования значений ФЕ.
Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах по предметам «Лексикология и фразеология», лингвокультурологии, этнолингвистики; при разработке курсов лексикологии и сопоставительной грамматики и окажут практическую пользу в процессе перевода научной и художественной литературы для более точной передачи фразеологических единиц с компонентами цветообозначений; при разработке учебных материалов спецкурсов и спецсеминаров по данной проблеме, в практическом курсе английского, русского и таджикского языков как иностранных, а также при выполнении студентами дипломных и курсовых работ. Практическая значимость диссертации состоит также в возможности использовать материалы исследования при составлении фразеологического словаря, словарей цветообозначений, в том числе при I составлении англо-русско-таджикских и таджикско- англо - русских словарей, атласа цветов. Материалы диссертации могут быть полезными в освещении вопросов межкультурной коммуникации, страноведения и т.п., при создании терминологии для различных отраслей ' промышленности, сельского хозяйства и искусства.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы в виде докладов были представлены на обсуждение на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (1997-2008 гг), на межвузовской конференции, посвященной XVI сессии Верховного Совета Республики Таджикистан (Худжанд, 2008 г).
По материалам диссертации опубликовано 5 статей, перечень которых приводится в конце автореферата, из которых две в изданиях, ' рекомендованных ВАК РФ.
Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедр русского, таджикского и английского языков Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (от 1.11 2008г, протокол № 2).
Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и типологического языкознания филологического факультета РТСУ (протокол № 4 - от 30.12 2008г.)
Структура диссертации. Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Объем диссертации состоит из 134 страниц текста компьютерного набора, включающего введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Список использованной литературы включает 108 теоретических источников, 14 словарей и 29 художественных произведений.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения - это одно из фразеосемантических полей фразеологии, которое объединяет фразеологизмы, содержащие в качестве одного из компонентов лексику, обозначающую цвет.
2.Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения обладают интегральными и дифференциальными признаками, выделенными на основе иерархии внутренних семантических отношений в семантической структуре всей совокупности фразеологизмов и объединяющими различные семантические микрополя фразеологизмов.
3. Анализ структурно-грамматических и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентами цветообозначения обнаруживает разнообразие структурных и лексико-семантических типов в сопоставляемых языках. Способ формирования семантики ФЕ данного класса основывается на максимально обобщенном представлении соотношения видов цветообозначения к процессу, в который оно включается.
4. В формировании семантических признаков ФЕ существенно категориальное значение компонента цветообозначения, которое, представляясь в категориальных, дифференциальных и индивидуальных семах, основывает семантические типы различного уровня. Классификация ФЕ с компонентом 1 цветообозначения по семантике проводится на основе анализа семантических возможностей наиболее продуктивных компонентов цветообозначения в организации семантических микрополей. В целом отдельные компоненты цветообозначения образуют наиболее близкие по семантическим признакам микрополя. Большое значение в семантической организации фразеологических единиц с компонентами цветообозначения имеют художественные приёмы и образное мышление носителей языка. Базовые семантические представления, задействованные в образовании ФЕ с компонентами цветообозначения в сопоставляемых языках, опираются на комплекс экстралингвистических ' представлений определенной лингвокультурной общности в каждом из языков.
5. Грамматическая структура фразеологических единиц с компонентами цветообозначения обладает специфическими особенностями, отличающими их от других фразеосемантических полей. В системе ФЕ данного класса в большей степени представлены субстантивные именные и глагольные ФЕ, в которых зависимый компонент - прилагательное играет ведущую роль в становлении семантики и грамматической структуры ФЕ сопоставляемых языков, внеся незаменимый вклад в образование семантики фразеологизма, независимо от того, является или нет компонент цветообозначения семантическим центром. В 1 организации семантической структуры ФЕ исследуемого типа значительна также роль глагольного и именного компонента.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков"
Выводы к главе II
Таким образом, анализ лексико-грамматических особенностей фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков позволил выделить как общие черты, присутствующие во всех трех изучаемых языках, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.
Общими чертами субстантивных фразеологических выражений сравниваемых языков являются следующие: наличие двухкомпонентных оборотов с сочинительной связью и оборотов с подчинительной связью; наиболее распространенный тип среди оборотов данной группы прилагательное + существительное; некоторым фразеологизмам свойственно нормативное образование множественного числа; стержневой компонент субстантивных фразеологических единиц выражается существительными в единственном или множественном числе, а также существительными, обозначающими вещества и абстрактные явления (не имеющими множественного числа); ряду фразеологизмов свойственна вариантность компонентов. t
В английском и русском языках компонентом субстантивных фразеологических выражений могут выступать имена собственные.
Среди специфических черт субстантивных фразеологических единиц английского языка нами выделены следующие: наличие трехкомпонентных оборотов с сочинительной связью и оборотов с соединительно-отрицательной связью; обороты с подчинительной связью содержат предлоги in, of, on и 1with некоторые обороты с подчинительной связью имеют структуру прилагательное + существительное в притяэюателыюлi падеже + существительное в общем падеэюе, фразеологизмы данной группы могут включать в свой состав определенный (the), неопределенный (а) или нулевой артикль.
Отличительными особенностями субстантивных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения русского языка являются следующие: наличие в оборотах с подчинительной связью предлогов в, на, о, около, про и с, присутствие уменьшительно-ласкательных форм существительных и | прилагательных в составе некоторых единиц, препозиция существительного и краткие формы прилагательных в устаревших оборотах и то, что субстантивы в составе фразеологизмов могут относиться к мужскому, женскому или среднему роду.
Специфической чертой субстантивных фразеологических единиц с подчинительной связью в таджикском языке будет наличие послелога барин, предлоговjwисли, монанди союзов чун, %амчун.
Среди общих черт глагольных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках следует , отметить: наличие номинативных и номинативно-коммуникативных оборотов; употребление некоторых номкнативно-коммуникативных оборотов только в отрицательной форме, разделение глагольных фразеологизмов с подчинительной структурой на компаративные и некомпаративные единицы; немногочисленность компаративных глагольных фразеологических оборотов; самым распространенным структурным типом глагольных фразеологических единиц, выражающих объектные отношения является глагол + прилагательное + существительное в английском и русском языках и прилагательное + существительное + глагол в таджикском языке (глагол находится в постпозиции), употребление некоторых глагольных фразеологических выражений данного вида только в отрицательной форме; некоторые глагольные фразеологизмы содержат два прилагательных (обороты структуры глагол + прилагательное + прилагательное) в английском и русском языках и (существительное + прилагательное + глагол в таджикском языке) и вариантность компонентов фразеологических выражений.
Глагольные компаративные фразеологические единицы английского языка содержат в своем составе предлоги as, like, в русском языке союз как, а в таджикском языке послелог барин и названные предлоги. Глагольные некомпаративные фразеологизмы английского языка употребляются с предлогами about, across, for, from, in, into, on\ out, of through, till, to, under и with. В русском языке глагольные некомпаративные обороты содержат предлоги в, до, за, из, к, между, на, от, по, под, с, сквозь и через. В таджикском языке функцию предлогов в подобных фразеологических оборотах выполняют послелоги и послеложные слова барин наречные слова ни^оят, хеле, тоза, чудо и ДР
В английском и таджикском языках выявлены глагольные фразеологические единицы модели глагол + прилагательное (в английском языке) и прилагательное + глагол (в таджикском языке).
Специфическими чертами глагольных фразеологизмов в английском языке являются: наличие определенного (the), неопределенного (а) и нулевого артиклей; структурный тип глагол + существительное + прилагательное, в котором прилагательное находится в постпозиции; фразеологизмы, содержащие альтернанты one, one's, oneself, somebody, somebody's, something и глаголы с постпозитивами be on, hang out, put on, roll out, run up, turn up. Общими чертами адъективных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках являются следующие: наличие адъективных некомпаративных и компаративных фразеологизмов; лексическая вариантность компонентов и немногочисленность адъективных некомпаративных оборотов.
Самым распространенным структурным типом адъективных некомпаративных фразеологических оборотов английского и русского языков является прилагательное + предлог + существительное/ В оборотах данного вида английского языка употребляются предлоги about, in, with, а в русском языке предлог от.
Специфической чертой адъективных некомпаративных фразеологических выражений английского языка является наличие оборотов с сочинительной синтаксической связью модели прилагательное + союз и + прилагательное.
В некоторых адъективных некомпаративных фразеологизмах английского и русского языков присутствуют прилагательные в сравнительной степени.
Отличительной особенностью фразеологии русского и таджикского языков является отсутствие в ряде адъективных некомпаративных оборотов основания сравнения.
Адъективные компаративные фразеологические единицы английского языке имеют в своем составе два сравнительных союза as , первый из которых может опускаться. В русском языке обороты данной группы содержат союз как, а в таджикском языке функцию сравнительных союзов выполняют послелог барин, союзы чун, уамчун и предлоги монанди, мисли.
Среди уникальных особенностей адъективных компаративных фразеологических единиц русского языка мы выделяем наличие в данных оборотах кратких форм прилагательных и то, что стержневой компонент может находиться в постпозиции.
Общей чертой адвербиальных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в сопоставляемых языках является следующее: немногочисленность и вариантность компонентов.
Адвербиальные фразеологизмы с подчинительной связью компонентов начинаются с предлогов /п, out of, till в английском языке, в русском языке с предлогов в, для, до, на, по, под, про, ради, с исреди (средь). Подобные обороты таджикского языка содержат послелог барин.
В английском и русском языках в некоторых адвербиальных фразеологических единицах предлог может занимать срединное положение.
Специфической особенностью фразеологии таджикского языка является присутствие деепричастий в составе адвербиальных фразеологических выражений.
2.8. Некоторые практические рекомендации при переводе фразеологических единиц.
В завершение диссертации предлагаем некоторые практические рекомендации при переводе фразеологических единиц.
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
6. при переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертационной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с английского языка на русский. Прежде всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира. При изучении в полной мере .теоретической базы исследования и использовании указанных во введении методов исследования, была' выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями их употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождение в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка-12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, , повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.
Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения трех генетически неродственных, типологически различных и структурно отдаленных языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.
К общему следует отнести то, что данные фразеологизмы составляют значительную группу как во фразеологии английского (более 650 единиц), так русского (более 650 единиц) и таджикского (более 500 единиц) языков. (Это вызвано тем, что* цвет, являясь неотъемлемым компонентом окружающего мира, выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений.
Слова-цветообозначения широко употребительны, многозначны, обладают большим сочетаемостным потенциалом и особой семантической продуктивностью. В силу своей семантической природы они могут привносить во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.
Общее в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообо-значения обусловлено объективной реальностью, данной человеку в цветоощущении, а также схожими чертами художественного мышления.
Специфические черты в семантике этих единиц, отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном восприятии окружающего мира, различиями в ' сочетательных способностях слов-компонентов фразеологизмов, а также рядом экстралингвистических факторов (наличием специфических географических, исторических или иных реалий, обычаев и традиций).
Нами выделена следующая закономерность в рассматриваемых фразеологических оборотах: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цвета, тем богаче его семантика и шире спектр ассоциативных значений, связанных с ним, а у слов-цветообозначений большие сочетательные способности. В данную группу мы включаем основные ахроматические цвета - белый и черный.
1 Обратная тенденция наблюдается у цветов, эмоционально-экспрессивное воздействие которых не столь велико: они не обладают богатой семантикой и широким спектром ассоциативных значений, у них меньшие способности сочетаться с другими словами, и они образуют небольшое количество фразеологизмов. В данную группу входят желтый, розовый, коричневый и серый цвета.
Красный, зеленый, синий и голубой цвета занимают промежуточное положение.
Изучение фразеологических выражений с компонентом • цветообозначения сопоставляемых языков показало, что значительное число среди них составляют обороты, заимствованные посредством калькирования.
В русском языке - это кальки с английских фразеологизмов, а в таджикском -единицы, заимствованные посредством калькирования из русского языка.
Грамматическая модель является универсальной во фразеологии, хотя специфические особенности языков накладывают свой отпечаток на лексико-грамматическую организацию фразеологизмов.
Несмотря на различный строй английского, русского и таджикского языков, фразеологические единицы исследуемой группы представлены субстантивными, глагольными, адъективными и адвербиальными оборотами. Абсолютное большинство среди них составляют субстантивные и глагольные фразеологизмы. Междометные фразеологические выражения с компонентом цветообозначения присутствуют только в английском и русском языках, а фразеологические единицы с модальным значением рассматриваемой группы в английском и таджикском языках. Анализ лексико-грамматической структуры данных видов фразеологических оборотов выявил наличие как общих черт, так и специфических особенностей.
Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения сопоставляемых языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.
Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам.
1. Наиболее приемлемым вариантом 'является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;
2. В связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, не представляется возможным, и переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;
3. Если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.
Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверному их ,толкованию.
Список научной литературыНазирова, Мавджуда, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеев С.С. О цвете и красках. М: Искусство, 1962. - 52 с.
2. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии ' современного английского языка (Проблемы фразеологических отношений ифразеологических структур): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1986.-33 с.
3. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. -Минск: Высш. шк., 1978. 159 с.
4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы). -Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1979.-165 с
5. Алимпиева Р.В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений // Семантика, русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Сб. науч. тр. / Калинингр. ун-т,• 1992.- 3-10 с.
6. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. (На материале прилагательных-цветообозначений русского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 182 с. ■
7. Алимпиева Р.В. Семантическая структура слова белый // Вопросы семантики. Л., 1976. - Вып. 2. - 13-25 с.
8. Алимпиева Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий // Вопросы семантики. -Калининград, 1983.- 53-62 с.
9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-267 с.
10. Ю.Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа "прилагательное + существительное" в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 22 с.
11. Аракин В.Д- Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: «Просвещение», 1979. 259 с.
12. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка.(практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк, 1977. -240 с.
13. Аристотель. Сочинения в 4 т. М., 1975-1978. - Т. 1-4.
14. Н.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.:1. Высш. шк., 1973.-303 с.
15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пос. Для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986.-189 с.
16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.-201 с.
17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-воКГУ, 1989. -126 с.
18. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в русском и английском языках: Дис. д-ра. филол. наук. М., 1983. - 213 с.
19. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. -Душанбе, 1988. 199 с.20Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1954. — 14 с.
20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.-456 с.
21. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. д-ра филол. наук. Казань, 1974. - 484 с.
22. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1964. - 26 с.
23. Ахунзянов Г.Х. Фразеология как раздел татарского языкознания // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. - 76-86 с.
24. Ахунзянов Э.М. • Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во КГУ, 1978. - 190 с.
25. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во КГУ, 1968.-368 с.
26. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1967. - 58 с.
27. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке. // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1965. - 38-65 с.
28. Ашукин Н.С., Ашукина М.В. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М: Худ. лит., 1987. - 823 с.
29. Аюпова P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2001. -23 с.
30. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка:Автореф.дис.д-ра филол. наук.- Л., 1968.-26 с.
31. Бабкин A.M. Русская фразеология: её развитие и источники. Л.: Наука, Ленингр. Отд. 1970. - 264 с.
32. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемогоIязыков / Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. 3-10 с.
33. Байрамова Л.К. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод.состава КГУ. Казань, 1988. -125 с.
34. Байрамова Л.К. Татаристан: языковая симметрия и асимметрия. -Казань: Изд-во КГУ, 2001.-268 с.
35. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф.дис. д-ра филол.наук.-М., 1983.-34с.
36. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. -Казань, 1982.-3-42 с.
37. Байрамова Jl.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы , перевода. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104 с.
38. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 198 с.
39. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина.1. М.:Наука, 1975.-288 с.
40. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в современном русском языке. М.: Наука, 1975. - 287 с.
41. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин) :
42. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 20 с.
43. Бедойдзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997 .-241 с.
44. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988.-21 с.
45. Беляева Н.Д. Цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. // Русская речь 1983. - №6. -40-43 с.
46. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.-239 с
47. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. Рязань, 1980.-91 с.
48. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд-во СПбУ, 1999.- 172 с.
49. Блумфилд Л. Язык. М. 1968. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-хт.-Т. 1-М., 1963.-42 с.
50. Бондерман Д.А. Семантическая характеристика некоторых французских прилагательных цвета, входящих в состав фразеологизмов //
51. Труды Киргизского гос. ун-та, серия: романо-германская филология и методика преподавания иностранных языков. Вып.б -Фрунзе, 1972,111-115с.
52. Брагина А. А. Цветовые определения и формирование новых ' значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972.-73-104 с.
53. Брагина A.A. От "голубого неба" до "голубого экрана" // Русский язык в национальной школе, 1966. №3. 79-83 с.
54. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.2. - М.: Учпедгиз, 1953.-180 с.
55. Бушуй A.M. Библиографический указатель по фразеологии.
56. Основные вопросы теории фразеологии. Самарканд, 1987. - Вып. 6.
57. Вакуров В.К. Дюжий, дюжинный, не робкого десятка // Рабоче-крестьянский корреспондент. 1978. - №10. -84-85 с.
58. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М.: Дет. лит., 1979. - 288 с.
59. Васильева С.Г. Таджикско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис. канд. филол. наук. -Казань, 1987.- 201 с.
60. Вахнеева H.A. К вопросу о методике семантического членения имен прилагательных русского языка // Вопросы сочетаемости языковых единиц.-Саратов, 1974.-28-35 с.
61. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание М.1997
62. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: Самарк. гос. ун-т. им. Навои, 1983. -83 с.
63. Веселовский А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. Л., 1940. -83-84 с.
64. Виноградов В, В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): Сб. Ст. / Под. Ред. С. П. Обнорского. М.- Л., 1974(а).
65. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования1. РАО, 2001.
66. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 560 с.
67. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими структурами в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. М, 1969. -5-24 с.
68. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. -140-161с.
69. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. сессии ЛГУ. Секция филол. наук.-Л., 1946.-45-69 с.
70. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. 1953. -№5.
71. Воинова Л.А. и др. Фразеологический словарь русского языка. М."Советская энциклопедия"; 1967.-543 с.
72. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.-143 с.
73. Гак В.Г. Сравнительная типология французкого и русского языков. Л-1977.-121 с.
74. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.-167 с.
75. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.-97 с.
76. Грановская Л.М. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология/АН СССР. М. :Наука, 1966.-88 с.
77. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.-97 с.
78. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2000.-87 с.
79. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.-Ташкент, 1991.-371 с.
80. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики.Алматы, 1995.-245 с.
81. Кронгауз М.А. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
82. Кругликова J1.E. -Структура лексического и фразеологического значения. Учебн. пособие. Москва. Гос.пед.институт им.В.И Ленина.-М.МГПИ, 1988.-83 с.
83. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. - 470 с.
84. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.-288 с.
85. Кунин А.В.Теория фразеологии Шарля Балли// ИЯШ. 1966.- №3.
86. Кунин A.B. Английская фразеология. Теоретический курс. М.1. Высш.шк.1970,-344с.
87. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. Л., 1956. -№198.
88. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Душанбе: Дониш,2006.-406с.
89. Матвеев Б. И. Цветопись в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» //Русский язык в школе. №1. - 2003.-27 с.
90. Матчанова С.И.Некоторые особенности русско-узбекских цвето-обозначений//Лингвистическое описание языков в учебных целях/ Азизов А.А.Ташкент: ТашГУД981 -33-36 с.
91. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка.Ярославль, 1979-69 с.
92. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.-78 с
93. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.5 1973.-80 с.
94. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.-208 с.
95. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.-127 с.
96. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.,1988.
97. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
98. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. 'Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999.-542 с.
99. Ройзенсон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление//Труды Самарк. гос.унив.Н.С.-1961-Вып. 113.-101-117 с.
100. ЮО.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.-260 с.
101. Смит Логан П. Фразеология английского языка. М., 1998.-208с.
102. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб.пос. к спецкурсу.-Челябинск:ЧГПИ, 1983.-93 с.
103. ЮЗ.Чумак-Жунь И. И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: состав и структура, функционирование. Диссертация на 'соискание. канд. филологич. наук. Киев, 1996. - 187 с.
104. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.
105. Просвещение». 1964.-327 с.
106. Шемякин Ф. Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного образа (цвет и его название). // Изв. АПН РФ Вып. 113.
107. Berlin, В & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 19.69.
108. Великобритания: Лингвостраыоведческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.
109. ПО.Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.
110. Кунин А. В. Англо- русский фразеологический словарь в 2х томах. М., 1967(или любое последующее издание);
111. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. М., 1984.
112. MAC Словарь русского языка в 4 т. (АН СССР Ин-т рус. Яз.; Подред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988.
113. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип.- М.:Рус.яз., 2000.
114. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип.- М.: Рус. яз., 1991.
115. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов, Москва, "Просвещение" 1976,-487с
116. СОШ Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. Чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. -17-е изд., стереотип. - М.:1. Рус. яз., 1985,-797 с
117. Фозилов М.Фархднги иборах,ои рехта.Т.1-П, Душанбе: Дониш,19б4
118. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997
119. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
120. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by С. T. Onions. Oxford, 1966
121. АЙНЙ.С. "Куллиёт".Ч,илди 2-Сталинобод: Нашриёти Давлатии , Тоцикистон. 1960. ч.2 "Дохунда"-1960.-277 с.
122. Акобиров Ю."3амини падарон". Роман.(мух,аррир М.Х,отамов.) Душанбе: Ирфон. 1971-206 с.
123. Икромй "Шодй". Роман. Дар зери тахрири С. Айнй .Сталинобод;Нашр.давл.точ. 1954.-398 с.
124. Икромй Ч,. "Духтари оташ". Роман.-Душанбе. Ирфон. 1983-528 с
125. Мухаммадиев Ф. Асарх,ои мунтахаб. Иборат аз 2 ч;илд. Душанбе; Ирфон, 1980.ч.2."К^иссах^"; Роман-503 с.
126. Ниёзй Ф. "Х,ар беша гумон мабар, ки холист". Роман. • Душанбе. 1962,- 346 с.
127. Хочаев М."Об-Рушной","Нанг ва номус".Романх,о.Душанбе.Адиб. 1988-464 с.130Далил Р. "Х,икоях,о". Сталинобод,Нашр.давл. точ,. 1958-397 с. 131.Ч,алил Р. "Шуроб" . Душанбе,Нашр.давл.тоц. 1971-231 с.
128. Abrahams Peter. "The Path of Thunder" Moscow. Foreign languages publishing house-1959-295p.
129. Bronte Charlotte. "Jane Eyre". A novel. Foreword by Z.Grazhdaskaya. Notes by M.Florie.-M. Foreign languages publishing house-1954-572p.
130. Cronin,A. "The Citadel". M. -Foreign languages publishing house-1957-450p.
131. Cronin,A."The Green Years".M,Prosveshcheniye, 1970,-173p
132. Dreiser,Theodore"An AmericanTragedy".Vol.l-2, M.Foreign languages publishing house-1951 -vol. 1 -606p,vol.2-402p.
133. Dreiser,Theodore."The Financiar".- M. The higher school publishing house Д 964,-522p.
134. Galsworthy,John."The Forsyte Saga". -M.Foreign languages publishing house-1956- 440p.
135. Hemingway,E. "A Farewell to Arms". -Moscow, Progress, 1976-320p.
136. London,Jack. "Marten Eden". Third Edition.- M, Foreign languages publishing house-1960.- 444p.
137. Shakespeare, W. "Othello". The moor of Venice, Moscow,1936.-183p
138. Shaw,Bernard. "Pigmalion." Home-Reading library. M. Higher School, 1973-329p.
139. Twain,Mark. "The adventures of Tom Sawyer".- M. English School library, 1936- 103p.
140. Voynich Ethel.Lilian. "The Gadfly". Comment by V.K.Matveev. M.
141. Foreign languages publishing house-1954.- 332p.
142. Войнич Этель Лилиан. "Овод." Роман.(Пер. с англ. Н.Волжиной,-1987.- 270 с).
143. Нб.Пушкин А.С. "Евгений Онегин." Роман в стихах. Пермь. Кн. изд-во, 1989-299 с.
144. Пушкин А.С. Избранное. В томах. 1-4.Рассказы.М."Просвещение",1971.-410 с.
145. Скотт В."Айвенго".(пер.с англ.) М.изд лит.на иностр.яз. 1961.-42 с.
146. Толис П. "Повести и рассказы".-Душанбе. 1966.-236 с.
147. Улугзода С. "Навобод". Сталинобод, 1953.-297 с.
148. Фадеев А. "Молодая Гвардия". Сталинобод, 1959.-254 с.
149. Шекспир В. Из пьесы Шекспира "Отелло", М. "Просвещение",1954.-79 с.1. ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ1..Адабиёт ва санъат(на тадж.яз.) 27.01.2002. -9 с 2.3индагй, (на таджикском языке) 04.10.2003.- 7 с3. Зиндагй, 04.10.20033 с.
150. Зиндагй, 09.09.2005.-14 с.
151. Зиндагй, 07.06.2004. -8 с.
152. Оила, (на таджикском языке) 05.01. 1998.-4 с7. Оила, ' 27.02.2001. -5 с8. Оила, 11.06. 2002.-9с
153. Оила, 13.11. 2003.- 5 с Ю.Оила, 07.04. 2005. 9 с1. .Точикистон (на тадж.языке) 08.05. 2005. 6 12.Точ;икистони Совета 27.10. 1980. -3 с 13.Чархи гардун (на тадж. языке) 04.05. 1995. - 7 14.Чархи гардун (на тадж. языке) 08.09. 2004.-'/