автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Алдаибани Ареф Али Салах
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алдаибани Ареф Али Салах

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Сопавительный анализмантичих бенней фразеологичих единиц, выражающих интеллектуальныебни человека

§1.1. Структура фразеологичого значения

§ 1.1.1. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения

§1.1.2. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц

§1.1.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц

§1.1.4. Эмотивный компонент коннотации ФЕ

§1.1.5. Функционально-стилистический компонент коннотации

§1.2. Сопоставительный анализ фразео-семантических групп

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. Межъязыковые отношения фразеологических единиц

§2.1. Краткий обзор литературы вопр

§2.2. Фразеологичие эквиваленты

§2.3. Фразеологичие аналоги

§2.4. Безэквивалентные ФЕ ибы их перевода

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ .с

ГЛАВА III. Фразеологичие единицы в контее

§3.1. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологичих единиц

§3.2. Использование контекстуально трансформированных фразеологичих единиц

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Алдаибани Ареф Али Салах

Обращение внимания лингвистов к сопоставительно-типологическим штудиям в последние десятилетия является характерной чертой современного этапа развития науки о языке. Выявление общих и специфических особенностей на фразеологическом уровне представляет значительный интерес и помогает решать многие проблемы общей теории фразеологии. Представленную нами работу можно рассматривать как один из опытов исследования двух отдалённо родственных языков - русского и английского. объектом нашего исследования стали фразеологические единицы со значением интеллектуальных способностей человека. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие «способность человека мыслить» (Ожегов, СРЯ, с.722). Данная группа широко представлена как в английском, так и в русском языке, отличается развитой системой значений. Способность человека мыслить является всеобщей «надъязыковой» категорией, основные концепты мыслительной деятельности являются общими для представителей самых разных наций и национальностей. Поэтому значительный интерес представляет рассмотрение особенностей языковой презентации участка языковой картины мира в русском и английском языках как представителях славянской и германской групп индоевропейской семьи языков. актуальность настоящего исследования определяется большой теоретической значимостью изучения фразеологического значения и его составляющих в системном. языковом, и функционально-коммуникативном планах. В то же время выявление межъязыковых тождеств и различий, определение изоморфных и алломорфных явлений во фразеологии двух отдалённо родственных языках позволяет получить новые данные, которые с полным основанием можно использовать при обосновании параметров межъязыковых соответствий и при решении сложных проблем общей и частной теории перевода. Хочется также обратить внимание на практическую потребность изучения английского языка как языка, получившего наибольшую распространённость в мире в настоящее время и воистину ставшего языком межнационального общения. Сопоставительное изучение ФЕ указанной семантической направленности в английском и русском языках будет способствовать выявлению как лингвистических, так и экстралингвистических факторов в языке. научная новизна исследования определяется, в первую очередь, обращением к комплексному анализу ФЕ со значением интеллектуальных способностей человека. Детальному исследованию подвергаются семантические микросистемы и их ингредиенты с учётом всех составляющих сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов фразеологического значения.

Впервые подробно определены и описаны типы межъязыковых соответствий ФЕ указанной семантической направленности и виды их контекстуальных трансформаций.

В диссертации выявляются черты сходства и различия ФЕ, свидетельствующие как об общности интеллектуальной концептосферы, так и об уникальности и своеобразии изучаемых языков. теоретическая значимость работы состоит, в первую очередь, в интерпретации понятия «фразеологическое значение» с современных позиций лингвистики как-сложного единства и конгломерата сигнификативно-денотативного и копногагивного макрокомпонентов. Углублённому изучению подлежат типы авторских контекстуальных трансформаций или модификаций и стилистический и семантический эффект данных трансформаций. Специальному диссертационному исследованию подвергаются типы межъязыковых соответствий, выделяемые на основе межъязыковых семантических соответствий. Данный подход был предложен в докторской диссертации Е.Ф.Арсентьевой. целью исследования является выявление черт сходства и различия ФЕ, характеризующих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках, определение межъязыковых фразеологических соответствий и изучение окказиональных трансформаций ФЕ в контексте.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1) Из фразеологического фонда английского и русского языков на основании определённых критериев вычленить фразео-семантическую группу ФЕ, относящихся к описанию интеллектуальных способностей человека.

2) Подвергнуть анализу и описать компоненты фразеологического значения.

3) Описать систему парадигм ФЕ указанной семантической отнесённости. Провести детальный анализ ряда фразео-семангических подгрупп.

4) Всесторонне исследовать фразеологические эквиваленты и аналоги, рассмотреть способы перевода безэквивалентных ФЕ с одного языка на другой.

5) Выявить типы контекстуальных трансформаций ФЕ указанной семантики.

Перечень вышеуказанных задач определяется следующими основными теоретическими и практическими потребностями:

1. Актуальностью и необходимостью научного подхода к изучению сложного строения фразеологического значения.

2. Необходимостью системного изучения фразеологического материала.

3. Теоретическими и практическими потребностями нахождения наиболее адекватных фразеологических межъязыковых соответствий и способов перевода безэквивалентных или лакунарных ФЕ.

4. Необходимостью теоретического и практического изучения типов контекстуальных трансформаций и их воздействия на читателя / слушателя.

Под ФЕ в нашей работе понимаются как собственно фразеологизмы или идиомы, т.е. раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением, так и ограниченное количество ФЕ с фразеоматически связанным значением (по терминологии А.В.Кунина). В качестве релевантных признаков ФЕ отмечаются устойчивость, воспроизводимость, полное или частичное семантическое преобразование компонентов фразеологизмов и их употребительность. Однако в качестве основного признака ФЕ рассматривается именно семантическое преобразование значения (полное или частичное), отсутствие которого переводит фразеологизм в разряд лингвистических единиц иного типа - как свободных, так и устойчивых нефразеологических словосочетаний. методы исследования

Диссертационная работа представляет собой синхронное coi юс i авитслыю- т■миологическое описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и. в частности, фразеологической теории.

Специфика исследуемого материала м поставленные в работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основным методом является сопоставительно-типологический, с помотцыо которого возможно выявление типов межъязыковых фразеологических соответствий двух отдалённо родственных языков, каковыми являются английский и русский, и определение возможностей и способов перевода безэквивалентных ФЕ с одного языка на другой. Метод фразеологической идентификации, разработанный А.В.Куниным, и метод словарных дефиниций был использован при отборе фразеологического материала.

Среди других были также использованы метод компонентного анализа (в том числе компонентов коннотации), и контекстологический (в значительной степени при анализе типов окказиональных трансформаций ФЕ в контексте).

При определении типов межъязыковых соответствий также применяется разработанная Е.Ф.Арсентьевой методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологического значения разноязычных фразеологических единиц.

В работе при анализе и обобщении фактического материала использован как семасиологический, так и ономасиологический подход. материалы для исследования были извлечены путём сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также из толковых словарей русского и английского языка (всего около 20 томов), из произведений художественной литературы английских, американских, русских и советских писателей. При отборе иллюстративного материала из произведений английских и американских писателей также был использован Интернет. практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов для разных целей, в первую очередь, для преподавания английского и русского языков, как в России, так и за её пределами. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий и справочников по фразеологии, лексикологии и типологическому изучению языков, для фразеографической и лексикографической практики, для практики перевода, а также при разработке курсов спецдисциплин.

Поставленные задачи и материал анализа определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕК ГЩВЕ

1. Характерной чертой развития лингвистики в настоящее время является изучение единиц языка в динамике, в реальном речевом употреблении. Как отечественные, так и зарубежные фразеологи уделяют внимание исследованию поведения фразеологических единиц в контексте.

2. Существует два способа использования фразеологизмов в контексте: использование контекстуально нетрансформированных и контекстуально-трансформированных или контекстуально-преобразованных единиц.

3. В большинстве случаев фразеологизмы реализуются в контексте в своей исходной, словарной, нетрансформированной форме.

4. Основными характеристиками узуального употребления ФЕ являются следующие:

• ФЕ используется в своей исходной, словарной форме без изменения значения;

• значение ФЕ реализуется в узком контексте, как правило, в пределах одного предложения;

• употребление ФЕ является предсказуемым.

5. Возможность окказиональных преобразований ФЕ предопределена лингвистической природой фразеологических единиц. В то же время наличие исходной формы ФЕ в долговременной памяти носителей языка является обязательным условием возможности её контекстуальных трансформаций.

6. Большинство лингвистов выделяют следующие типы контекстуальных трансформаций ФЕ:

- вклинивание;

- добавление компонента / компонентов к исходной форме ФЕ;

- замену или перестановку компонентов;

- усечение компонента / компонентов или эллипсис.

В последней вышедшей в свет в 2001 году монографии А. Начисчионе, посвящённой изучению окказионального использования ФЕ, исследуются следующие типы дискурсных стилистических преобразований фразеологизмов:

1. расширенная метафора;

2. фразеологический каламбур;

3. разорванное использование ФЕ;

4. фразеологическая аллюзия;

5. фразеологический повтор;

6. фразеологическое насыщение дискурса.

7. Вкдтшвашю является одним из самых распространенных типов окказионального изменения исходной формы ФЕ. В качестве вклинивающегося компонента выступает, как правило, наречие. Основное предназначение вклинивания - усиление, уточнение или ослабление значения.

8. Добавление компонента / компонентов характерно для английского языка, в русском языке этот тип контекстуального преобразования фразеологизмов встречается редко. В абсолютном большинстве случаев добавление компонента / компонентов характерно для субстантивных фразеологизмов.

9. Самым распространённым типом контекстуальных трансформаций исходной формы ФЕ, выражающих интеллектуальные способности человека, является деформация различных видов, которая охватывает замену компонента / компонентов, изменение грамматической структуры ФЕ. Основное предназначение трансформации ФЕ усиление коннотативных составляющих фразеологического значения.

10. Одним из действенных средств творческого использования языка является упущение компонента / компонентов или эллипсис. Фразеологизм воссоздаётся в памяти только при условии, что в контексте используется ядерный компонент / компоненты, несущий в себе всю смысловую нагрузку.

11. Фразеологический повтор является одним из сильных приёмов интенсификации всего высказывания. В контексте может наблюдаться как повторение всего фразеологизма, так и отдельных его компонентов.

12. Примеры фразеологической инверсии встретились нам только в русском языке. Однако даже, несмотря на свободный порядок слов в русском предложении, этот тип контекстуальной трансформации ФЕ является редко употребимым.

13. Интересным и ярким приёмом контекстуальных стилистических трансформаций является расширенная метафора. Её характерной особенностью является появление дополнительных образов или подобразов, неразрывно связанных с исходной ФЕ.

14. Фразеологическое насыщение контекста объединяет несколько типов контекстуальных трансформаций. Сложные случаи одновременного использования разных типов окказиональных преобразований ФЕ более типичны для английского языка, так как игра слов и творческое использование языка всегда были неотъемлемой частью английской национальной культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое сопоставительное исследование ФЕ, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках, позволило выявить значительное сходство двух фразеологических микросистем в двух отдалённо родственных языках. Анализ компонентов фразеологического значения свидетельствует не только о сложности его построения, но и о существовании общих тенденций в его образовании, в частности, об общности факторов формирования его конногативных составляющих.

Выделение пятнадцати фразео-семантических групп, представленных во фразеологических микросистемах обоих языков, а также детальный анализ двух фразео-семантических объединений позволил выявить значительное сходство в представлении концепта «интеллектуальные способности человека» в английском и русском языках. Различия проявляются в выделении двух фразео-семантических групп, представленных только в английском языке, и разной количественной наполняемости большинства из выделенных групп.

Анализ межъязыковых фразеологических соответствий наглядно свидетельствует о том, что непереводимых единиц не существует. Большая часть ФЕ имеет межъязыковые соответствия в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Безэквивалентные единицы составляют очень незначительную часть общего состава фразеологизмов, подвергнутых сопоставительному анализу, что ещё раз свидетельствует о значительном сходстве в представлении концепта «интеллектуальные способности человека» в обоих языках.

Изучение узуального и окказионального использования ФЕ предоставляет в распоряжение исследователей наглядные свидетельства сходства механизма речевого использования ФЕ. Выделенные типы контекстуальных трансформаций фразеологизмов в английском и русском языках дают яркую картину общности когнитивных механизмов контекстуальной реализации фразеологизмов.

Таким образом, полученные в ходе проведённого анализа результаты указывают на то, что фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, являются семантически значимыми и часто употребительными, а способность человека мыслить является всеобщей «надъязыковой» категорией, обуславливающей значительные межъязыковые сходства подвергнутых анализу фразеологизмов.

 

Список научной литературыАлдаибани Ареф Али Салах, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Актуальные проблемы русской фразеологии: Межвузовский сборник трудов - J1., 1983.- 132с.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993.- 151с.

3. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1986. - 33с.

4. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышэйш. школа, 1978. -159с.

5. Алехина А.И. Системная организация фразеологии и принципы ее фразеографического описания // Фразеологизмы и его лексикографическая разработка / Под ред. А.С.Аксамитова. Минск, 1987.-с. 54-59.

6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Изд-во Б ГУ, 1979. - 152с.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208с.

8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1962. - 27с.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367с.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. - 260с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного русского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 304с.

12. Арсентьева Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения // Языковая семантика и образ мира: Кн. 1. - Казань, 1997.-е. 5-6.

13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. д-ра филол. наук. Казань, 1993. - 322с.

14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (на материале фразеологических единиц, семантически направленных на человека в англ. и рус. языках). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 123с.

15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1983. -213с.

16. Артемова А.Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичной номинации // Вторичная номинация в современном анг лийском языке. Пятигорск, 1987. - с. 32-37.

17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341с.

18. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика). // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - с. 143-173.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.- 895с.

20. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н / Д: Рост. гос. ун-т, 1964. -315с.

21. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов, 1968. - с. 7596.

22. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сборник статей по языкознанию. М.: МГУ, 1958. - с. 24-39.

23. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. . д-ра филол. наук. Свердловск, 1990. - 611с.

24. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -JT, 1968. -26с.

25. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для студентов вузов, обуч. по напр. и спец. «Лингвистика».- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. 119с.

26. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык).- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104с.

27. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис / Под редакцией Н.А.Андрамоновой Казань, Изд-во КГУ, 1982. - с. 3-42.

28. Байрамова Л.К. Семантические корреляты фразеологизмов в контексте произведений В.И.Ленина // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Челябинск, ЧГПИ, 1988. -с. 11-17.

29. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - с. 3-10.

30. Баласанова А.Л., Воронина А.З. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочное™ фразеологических единиц // Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. тр. Самарканд, 1983. - с. 103-108.

31. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная лит-ра, 1961.-394с.

32. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. . д-ра филол. наук. Нальчик, 1995. - 3 18с.

33. Белявская Е.Г. Константность вариативность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества // Сборник научных трудов. -М„ 1983. - Вып. 21 1.

34. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.-448с.

35. Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове // Вопросы фразеологии. Вып. 219. - Ч. 1. - Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. - с. 241 -247.

36. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. - с. 14-29.

37. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Русский язык в школе, 1960. № 6.

38. Богоявленская Е.В. О критериях разграничения фразеологических синонимов // Сборник научных трудов. М., 1976. - Вып. 226.

39. Богоявленская Е.В. Фразеосинонимический ряд и проблемы доминанты // Сборник научных трудов. М., 1983. - Вып. 211.

40. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. - М.: АН СССР, 1963. -381с.

41. Бойченко В.В. Индивидуально авторское преобразование фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 1997.- 16с.

42. Болдырева Л.М. Стилистическая соотнесенность слова как самостоятельной лексической единицы и фразеологизма с данным словом как компонентом // Вопросы фразеологии. Вып. 219. — 4.1. - Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1972. - с. 247-251.

43. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале англ. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1971.- 23с.

44. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования: (Романские языки). М.: МГУ, 1963. - 302с.

45. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: МГУ, 1983,- 175с.

46. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1990. - 175с.

47. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах // Славянский филологический сборник. Уфа: Баш. гос. ун-т., 1962.-с. 107-119.

48. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976.-248с.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320с.

51. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы обучения учебной лексикографии и обучения лексике.-М., 1978.-е. 98-106.

52. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977а. - с. 1 18-139.

53. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 19776.-е. 162-189.

54. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. - 320с.

55. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). -М.; Л.: Учпедгиз, 1947. 784с.

56. Вовчок Д.П. Трансформации фразеологизмов как способ создания экспрессии // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1985.-с. 114-125.

57. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 288с.

58. Вольф Е.М. Метафора и оценка//Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-с. 52-65.

59. Вопросы общей теории перевода / Отв. ред. А.Д.Швейцер: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1978. - Вып. 127. - 152с.

60. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики // Отв. ред. И.И. Чернышева и др. М., МГПИИЯ, 1989. Вып. 338. - 72с.

61. Вопросы художественного перевода / Сост. Вл. Россельс: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1955. 3 Юс.

62. Гаврии С.Г. Фразеологизм и фразеологическая система языка (функционально-семантический аспект) // Вопросы фразеологии. -Вып. 219. 4.1. - Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. - с.21-32.

63. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А.С.Аксамитова. -Минск, 1987.-с. 60-64.

64. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докл. 4.1.-М., 1971.-е. 95-98.

65. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (на материале французского и русского языков). -М.: Международные отношения, 1977. 264с.

66. Гак В.Г. О сопоставительной лингвистике // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. — М.: Наука, 1988. -с. 48-53.

67. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. Ростов н / Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184с.

68. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н / Д: РГПИ, 1989. -с. 12-19.

69. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н / Д: РГПИ, 1989.-с. 27-37.

70. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания. 1985. - №2. - с. 71 -78.

71. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 178с.

72. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. . канд. филол. наук. М., 1987.-250с.

73. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1996. - 184с.

74. Диброва Е.И. Природа значения вариантной фразеологической единицы // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н / Д, 1979. - с. 74-83.

75. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. -441с.

76. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде. -М.: Наука, 1990. с. 48-67.

77. Долгоиолов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на мат-ле русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 23с.

78. Жоржолиани Д.А. Некоторые проблемы фразеологической номинации в ономасиологическом аспекте // Фразеологическая номинация в статике и динамике: Сборник научных трудов М., 1988. Вып. 311.-е. 12-21.

79. Жуков A.B. Объектная фразеология в русском языке // Семантическо-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка: Сб. науч. тр. Л: ЛГУ, 1978. с. 43-48.

80. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. -310с.

81. Жуков В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма // Вопросы фразеологии и грамматики русского языка: Ученые записки. T.XII. Новгород, 1967. - с. 18-29.

82. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1978. - 160с.

83. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: МГУ, 1957. - 321с.

84. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок // Фразеография в машинном фонде. М.: Наука, 1990. -с. 160-167.

85. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода (на мат-ле переводов поэтических произведений Т.Г.Шевченко на англ. язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976.-20с.

86. Игнатьева Л.Д. Синонимические отношения между фразеологизмами с компонентом как предикативной семантики // Фразеологическая система языка: Сб. статей. Вып. 4. - Челябинск, 1978.-е. 98-1 11.

87. Каменецканте H.JI. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1960. - 20с.

88. Каменецканте HJI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. - 367с.

89. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие. Л.: ЛГПИ, 1986. - 81с.

90. Кириллова H.H. Сопоставительная филология романских языков. -Л.: 1986.-81с.

91. Кириллова H.H. Идеограмма как элемент фразеологической семантики и ее изучение сопоставительным методом // Лексическаяф семантика и фразеология. Л., 1987. - с. 74-82.

92. Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. - 54с.

93. Кирюшкина Т.В. Соотнесенность фразеологических единиц неблизкородственных языков (на материале русского, английского и немецкого языков) // Функционирование языка в разных видах речи. -Саратов, 1986.-е. 61-71.

94. Ковшова МЛ. Опыт семантического поля в описании идиом //

95. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - с.80.89.

96. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 24с.

97. Колесникова Е.В. Стилистический компонент значения в структуре фразеологических единиц и его актуализации в контексте:• Сборник научных трудов. МГПИИЯ, 1984. Вып. 226. с. 97-108.

98. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингв, аспект). Учебник для институтов и фак. ин. языков. М.: Высшая школа, 1990. - 250с.

99. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Межд. отношения, 1980. - 167с.

100. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарханов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 3 ч. М.: Изд-во лит-ры, 1960. - 4.1. - 176с.

101. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192с.

102. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: МГУ, 1992. -216с.

103. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / Фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1989. - 192с.

104. Коралова A.JI. Характер информативности фразеологических единиц // Сборник научных трудов. М., 1980. - Вып. 168.

105. Крутикова JI.E. Лексико-фразеосемантическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX вв.: Дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1995. - 426с.

106. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие. М., 1988. - 84с.

107. Кругликова J1.E. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических и фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. науч. конф. -Волгоград, 1999.-е. 114-116.

108. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. ин.яз. М.: Высшая школа, 1986. - 336с.

109. Кунин A.B. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. М., 1983. Вып. 211.-е. 88-100.

110. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972. 288с.1 10. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). — М.: Высшая школа, 1970.-344с.

111. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // ИЯШ. -1971. -№ 5.-е. 2-15.

112. Купим A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики. М.: МЛИИЯ им. М.Тереза, 1969. -с.71.

113. Кунин A.B. Курс современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.-381с.

114. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1964. -1229с.

115. Кунин A.B. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты): Сб. науч. тр. -М„ 1987.- Вып. 287. с. 109-118.

116. Кунин A.B. Типология переводческих соответствий в «Англорусском фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А.С.Аксамитова. Минск, 1987. -с. 121-125.

117. Ларин Б.А. О народной фразеологии // Б.А.Ларин. История русского языка и общее языкознание: Учебное пособие М.: Просвещение, 1977а-с. 149-152.

118. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Б.А.Ларин. История русского языка и общее языкознание: Учебное пособие М.: Просвещение, 19776.-е. 125-149.

119. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1983. - 32с.

120. Латышев Л.К. Курс перевода: Проблемы эквивалентности перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.-247с.

121. Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Минск, 1984. - 37с.

122. Лингвистические проблемы / Редкол. Н.К.Гарбовский: Сб. ст. -М.: МГУ, 1981.-80с.

123. Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Т.П.Ломтев Общее и русское языкознание. М.: Паука, 1976а. - с. 257-271.

124. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических компонентов // Т.П.Ломтев Общее и русское языкознание. М.: Наука, 19766. - с. 272-289.

125. Лосев А.Ф. Языковая структура. М., 1993.

126. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. 2. Семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сборник научных трудов Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1983.-е. 12-41.

127. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивности, эмоциональности, оценочности // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. Новосибирск: 11 о вое и б. гос. ун-т, 1976. - е. 3-20.

128. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. - 230с.

129. Лукьянова H.A. Некоторые аспекты изучения выразительных средств русского языка // Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов н / Д, 1979. - с. 45-52.

130. Лукьянова H.A. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Семантическая структура слова. Кемерово, 1984. — с. 69-87.

131. Лурия А.И. Язык и сознание. ML, 1998.

132. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 24с.

133. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. - 36с.

134. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие. 2-е издание, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. - 286с.

135. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М.: Просвещение, 1975. -173с.

136. Мокиенко В.М. Проблемы перевода фразеологии // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): Тез. науч.-практ. конф. 27-30 сент. 1989. Казань, 1989. - с. 7-9.

137. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2000. - 23с.

138. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 282с.

139. Назаров А.П. Художественно-функциональные основы экспрессивности фразеологических единиц (на материалекиргизского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. -26с.

140. Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. Рига, 1982.-е. 86-91.

141. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1995. -407с.

142. Новоселова Т.И. Экспрессивные переносные значения глаголов воздействия в русском языке // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сборник научных трудов Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984.-е. 91-99.

143. Огольцов В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии.-Л.: ЛГУ, 1978.- 159с.

144. Ольшанский И.Г. Значение фразеологизма как объект компонентного анализа // Проблемы компонентного анализа: Тезисы науч. конфер.-М.: МГПИИЯ, 1973.-е. 85-88.

145. Панасюк А.Т. Экспрессивная лексика современного русского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 180с.

146. Пашкова A.B. Значение фразеологических единиц и контекст // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н / Д: РГГ1И, 1989. -с. 62-72.

147. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск, 1984.-223с.

148. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. -560с.

149. Проблемы фразеологии: Исследования и материалы // Сб. ст. / Под ред. А.М.Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. -318с.

150. Проблемы фразеологической семантики. СПб: СПб. ун-т, 1996. - 172с.

151. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст // Фразеологические единицы и контекст: Сборник научных трудов. -Иркутск, 1990.-е. 79-87.

152. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопросы стилистики. Саратов, 1986.-е. 110-116.

153. Пятницкая Н.Ю. Семантико-стилистические особенности фразеологических единиц в разноструктурных языках // Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985. - Вып. 2. - с. 11-19.

154. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

155. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. М., 1981. -77с.

156. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. ML: Международные отношения, 1974. - 216с.

157. Ройзензон J1.H. Русская фразеология: Учебное пособие. -Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та, 1977. — 122с.

158. Ройзензон JI.H. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.

159. Рудяков А.Н. Компонентный анализ и семантика лексических групп // Исследования по семантике. Симферополь, 1987. - с. 1017.

160. Рябцова Э.Г. Сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением оценки лица в английском и русском языках // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. -Краснодар, 1988.-е. 66-71.

161. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002. - 264с.

162. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2000. - 258с.

163. Сацко Т.А. Эмотивность коннотации и ее лексикографическое отражение // Проблемы грамматики и семантики. М., 1985. - с. 150165.

164. Семангико-синтаксические проблемы теории языка и перевода / Редкол. Н.К.Гарбовский: Сб. ст. М.: МГУ, 1986. - 212с.

165. Семасиологические исследования: Межвуз. сб. науч. тр. -Ростов н/Д, 1983. 140с.

166. Семко М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры фразеологических единиц в современном английском языке // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н / Д, 1981.-е. 148-151.

167. Сидоренко М.И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов русского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964. - 21с.

168. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на мат-ле русской идиоматики) // Фразеологизмы и его лексикографическая разработка / Под ред.

169. A.С.Аксамитова. Минск, 1987. - с. 90-93.

170. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. - 260с.

171. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: (Семантический аспект фразеологических единиц): Учеб. пособие. М.: МГПИ им.1. B.И.Ленина, 1986. -91с.

172. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. -М„ 1981. с. 54-62.

173. Солодуб К).П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Дис. . д-ра филол. наук. М., 1986. -406с.

174. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица // Русский язык в национальной школе. 1985. - № 3 - с. 80-85.

175. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русская языка. -М.: Наука, 1990. с. 139-146.

176. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977. - 159с.

177. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). -Казань: КГУ, 1989. -296с.

178. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии: (на материале яз. слав., герм., и роман, групп) Казань: Изд-во Каз. унта, 1982. - 168с.

179. Солодухо Э.М. Сопоставительно-исторический анализ интернациональных оппозиций типа слово сверхсловный комплекс. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 47с.

180. Стебелькова H.A. О тождестве и отдельности фразеологических единиц // Сборник научных трудов М., 1978.-Вып. 131.

181. Стернин H.A. Значение и актуальный смысл слова (из наблюдений над переводами) // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. - с. 11-19.

182. Стернин H.A. Системное значение слова и его реализация в речи // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. -Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984. с. 66-73.

183. Стерпим И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. — 172с.

184. Стер мин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Воронеж, ун-т, 1979. 156с.

185. Судоплатова М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология // Современная русская лексикография. -М.: Наука, 1977.-е. 48-62.

186. Телия В.Н. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.- с. 10-31.

187. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143с.

188. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288с.

189. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Высшая школа, 1966. -85с.

190. Темкина B.J1. Содержательная сущность оценочное™ (на мат-ле англ. лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1984. -16с.

191. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М.Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 144с.

192. Федоров A.B. Введение в теорию перевода // Лингвистические проблемы. 2-е изд. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.-375с.

193. Федосов И.А. О соотношении фразеологизма и слова // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н / Д, 1983. - с. 3440.

194. Федяшина A.A. Коннотативный аспект фразеологической номинации // Актуальные проблемы языковой номинации. -Саратов, 1988.-е. 74-77.

195. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. М.: Изд-во ун-та Дружбы народов, 1985. - 63с.

196. Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1990. - 205с.

197. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н.Телии. М.: Языки русской культуры, 1999. -336с.

198. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сборник научных трудов Ростов н / Д: РГПИ, 1989.- 89с.

199. Чепасова A.M. Семантическая организованность фразеологического состава русского языка // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А.С.Аксамитова. Минск, 1987.-е. 46-49.

200. Черданцева Т.З. Идентификация фразеологических единиц в тексте // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980. - с. 132-138.

201. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. - с. 69-74.

202. Чернышева И.И. Явление синонимии и полисемии в фразеологии немецкого языка // Ин. яз. в школе М., 1960. -№ 6.

203. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // ВЯ. -1977. -№ 5.-е. 222-245.

204. Чеславская Л.А. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы в современном французском языке // Фразеологические единицы и контекст: Сборник научных трудов -Иркутск, 1990.-е. 123-129.

205. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для пед. институтов. М.: Просвещение, 1964. - 316с.

206. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1986. -280с.

207. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантическая проблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969. -21с.

208. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Сарат. гос. ун-г, 1991. -221с.

209. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода): Автореф. дис. докт. филол. наук.-Л., 1991.-455с.

210. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык, личность: мат-лы науч. конф. М., 1996.-е. 29-30.

211. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского): Межвуз. сб. науч. тр. -Ростов н / Д, 1989.-е. 31-38.

212. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград: ВГПИ, 1988. - 96с.

213. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе: (на материале английского языка). Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1988.-402с.

214. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н / Д.: Рост. гос. ун-т, 1987. - с. 40-47.

215. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -280с.

216. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1981.-225с.

217. Экспрессивность // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-е. 591.

218. Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. Смоленск: Смол. гос. пед. ин-т, 1993. - 88с.

219. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева; АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1977. - 376с.

220. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -360с.

221. Chitra Fernando. Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press, 1996.

222. Cook J. Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford: Oxford University Press. 1994.

223. Freiser. B. Idioms within a Transformational Grammar // Foundation of Language. 1970. 6: 22-42.

224. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture. 2001. 83p.mсловари и справочная литература

225. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400с.

226. Англо-русский словарь / Сост. В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. 8-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1970. - 848с.

227. АРС Мюллер В.К. Англо-русский словарь 17-е изд. - М.: Рус.язык, 1978.-888с.

228. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. проф. Ч.Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

229. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-607с.

230. БЭС Большой Энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 658с.

231. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М.• Фразеологический словарь русского языка. М.: Аст, 2000. - 415с.

232. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. М., 1970. — 76с.

233. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 1988. - 543с.

234. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 Т. -М.: ГИС, 1956, 4 т.

235. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 3-е издание• М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 535с.

236. Жуков В.Г1., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987. - 440с.

237. Киселев H.A. Фразеологический словарь русского языка. -Минск: Народная асвета, 1985. 128с.

238. АРФС Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.-М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - 288с.

239. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1967.- 1264с.

240. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. -М.: Рус. язык, 1984. 944с.

241. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.

242. B.Н.Ярцева / М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

243. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М.: Рус. словари, 1997. - 863с.

244. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 339с.

245. Словарь современного русского литературного языка: В 17 Т. -М.-Л.: Наука, 1948-1965, 17т.

246. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (свойства и качества характера человека) / Сост. Н.Аберкромби,

247. C.Хилл, Б.С.Тернер. Перевод с англ. под ред. С.А.Ерофеева. М.: Экон, 2000.-214с.

248. СРФ Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — П.: Фолио-пресс, 1998. - 704с.

249. СРЯ Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Сов. энциклопедия. - 847с.

250. Толковый словарь иностранных слов. / Сост.: М.А.Надель -Червинская, П.П.Червинский. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1995.

251. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб: Фолио - пресс, 1998. - 700с.

252. Фелицнна В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990.

253. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. - 238с.

254. Фразеологический словарь русского литературного языкаконца ХУ111 XX вв. /Под ред. А.И.Федорова. - М.: Топокал, 1995. -608с.

255. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543с.

256. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык. 1987. -240с.

257. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии. -М.: Русский язык, 1981.-304с.

258. Cambridge International Dictionary of Idioms. 1998. Cambridge: Cambridge University Press.

259. Chambers Dictionary of Idioms. 1996 (compiled by P.Hands). Edinburgh: Chambers.

260. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. - 390p.x у дож ест в е н н ля д ит е р ату ра

261. Вересаев В. Повести и рассказы. М.: Правда, 1980. - 400с. Вересаев В. В мышеловке. // Р-б фр.сл. М. - София, 1980, с. 203. Волков О. Погружение во тьму // Роман - газета. - 1990. - № 6. -128с.

262. Бутин Э. Аномалия. Суета сует. Повести и рассказы. - М.: Современник, 1986.-255с.

263. Глушко М. Мадонна с пайковым хлебом // Роман газета. - 1990.• № 8.-96с.

264. Гранин Д. Зубр // Роман газета. - 1988. - № 21. - 112с. Дудинцев В. Белые одежды // Роман - газета. - 1988. - № 7, 8. -240с.

265. Казакевич Эм. Весна на Одере. Повести. М.: Худ. литература, 1988.-543с.

266. Катерли Н. Цветные открытки. Рассказы и повести. Л.: Сов. писатель, Ленинград, отд-ние, 1987. - 304с.1.^

267. Лаптев Ю. Заря. Следствие не закончено. М., 1984. -313с. Лаптев Ю. Следствие не закончено. Роман, повести, рассказы. -М.: Сов. писатель, 1984.-576с.

268. Личугнн В. Любостай // Роман газета. - 1990. -№ 18, 19. - 144с. Лощиц Ю. Дмитрий Донской // Роман - газета. - 1989. - № 9, 10.-128с.

269. Мпхановский В. Элы. Шорох прибоя // Роман - газета. - 1988, № 5 - 6.

270. Можаев Б. Мужики и бабы // Роман газета. - 1989. - № 5, 6. -1 76с.

271. Набоков В. Защита Лужина // Собр. соч. в 4-х Т. М: Правда, 1990.

272. Пастернак Б. Доктор Живаго // Новый мир. 1988. - № 1. с. 5-112. Петрушевская Л. Свой круг // Новый мир. - 1988. - № 1. сЛ 16130.

273. Пикуль В. Три возраста Окини-сан. М.: Современник, 1985. -384с.

274. Распутин В. Последний срок. Прощание с Матерой. Повести и рассказы. М.: Советский писатель, 1985. - 416с. Рыбаков А. Дети Арбата // Дружба народов. - 1987. - № 4. - с. 3314. - № 5. - с. 67-164. - № 6. - с. 23-152.

275. Серафимович A.C. Город в степи // Собр. соч.: В 4 Т. М., 1980. т. I. с. 13-172.

276. Смирнов В. Сыновья. М.: Худ. лит-ра, 1967. - 368с. Соболев Л. Зелёный луч. - М.: Сов. писатель, 1958. - 202с. Соловьев Л. Севастопольский камень. Повести и рассказы. - М.: Молодая гвардия, 1963. - 560с.

277. Успенская Т. Цвет шиповника. М.: Профиздат, 1987. - 288с. Шолохов М. Тихий Дон // Собр. соч.: В 8 Т. - М., 1980. т. 1-4. -128с.

278. Эртель А.И. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги. М.: Худ. лит-ра, 1987. - 366с.

279. Austen J. Emma. Internet - Project Gutenberg Etext, 1994 Etext # 158. - 263p.

280. Austen ,1. Persuasion. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext #105. - 133p.

281. Austen J. Pride and Prejudice. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext #141. -231 p.

282. Austen J. Sense and Sensibility. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext # 161. - 232p.

283. Blake W. Songs of Innocence. Project Gutenberg Etext, 1996 Etext # 574. - 30p.

284. Burrough E.R. The Mucker. Project Gutenberg Etext, 1995 Etext # 331.- 249p.

285. Burton R. The Arabian Night. Project Gutenberg Etext. - 280p. Chesterton G.K. Manalive. - Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1718.- 100р.

286. Chesterton G.K. The Wisdom of Father Brown. Project Gutenberg Etext, 1995 Etext # 223.- 122p.

287. Chesterton G.K. What's Wrong with the World. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1717. — 95p.

288. Chesterton G.K. The Man Who Knew Too Much. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1720.- 105p.

289. Chesterton G.K. The Club of Queer Trades. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1696. - 83p.

290. Chesterton G.K. The Man Who Was Thursday. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1695.- 1 10р.

291. Chesterton G.K. Father Brown Stories. Penguin Popular Classics 1994, -238p.

292. Christie A. The Mysterious Affair at Styles. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 863.- 140p.

293. Churchill W. The Crossing. Project Gutenberg Etext, 1996 Etext # 388. - 435p.

294. Classic English Short Stories of the 10"s. M.: ОАО Издательство «Радуга», 2000. - 224c.

295. Collins W. The Evil Genius. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1627. -227p.

296. Collins W. Armadale. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1895. -525p.

297. Collins W. Law and the Lady. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1622. -262p.

298. Collins W. The New Magdalen. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1623. - 205p.

299. Collins W. The Black Robe. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1587. - 210p.

300. Collins W. Man and Wife. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext U 1586. -450p.

301. Conrad. J. The Rescus. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1712. -245p.

302. Conan Doyle A. The Return of Sherlock Holmes. Project Gutenberg Etext, 1995 Etext # 221B. - 214p.

303. Conan Doyle A. The Poison Belt. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext # 126. - 560p.

304. Conan Doyle A. Memories of Sherlock Holmes. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 834. - 192p.

305. Dickens Ch. Bleak House. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 1023. -63 6p.

306. Dickens Ch. The Cricket on the Hearth. Project Gutenberg Etext, 1996 Etext # 678. - 60p.

307. Dickens Ch. Dombey and Son. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 821. - 635p.

308. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. Project Gutenberg Etext, 1996 Etext # 675. - 252p.

309. Dickens Ch. David Copperfield. Project Gutenberg Etext, 1996 Etext # 766. - 635p.

310. Dickens Ch. Great Expectations. Project Gutenberg Etext, 1998 Etext # 1400. - 328p.

311. Dickens Ch. Somebody's Luggage. . Project Gutenberg Etext, 1998 Etext # 1414. -35p.

312. Dickens Ch. Life and Adventures of Martin Chuzzlewit. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext tt 968. - 613p.

313. Dickens Ch. Little Dorrit. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 963. -615p.

314. Dickens Ch. Our Mutual Friend. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 883. - 650p.

315. Dreiser Th. Sister Carrie. . Project Gutenberg Etext, 1995 Etext # 233. -331p.

316. Dreiser Th. The Financier. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1840. -330p.

317. English Story. M., Издательство «Менеджер». - 320c.

318. Fielding H. The History of Tom Jones, a Foundling. Project Gutenberg

319. Etext, 1997 Etext # 1 146. 487p.

320. Hardy Th. A Pair of Blue Eyes. Project Gutenberg Etext, 1995 Etext # 224. - 270p.

321. Henry O. Whirlgigs. Project Gutenberg Etext, 1999 Etext # 1595. -167p.

322. Honeymoon and Other Stories by English Writers. M.: Рольф, 2001. -288c.

323. James H. The Turn of the Screw and Other Short Piction. New York: A Bantam Book, 1981. - 403p.

324. James H. The American. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext # 177. -240p.

325. James H. Roderick Hudson. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext #1 76. -23 1 p.

326. James H. Beast in the Jungle. . Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 1093. - 30p.

327. Jerome J.K. Paul Kelver. Project Gutenberg Etext, 1998 Etext # 1334. -250p.

328. Jerome J.K. Idle Thoughts and Idle Fellows. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 852. -65p.

329. Maugham W. Somerset The Moon and Sixpence. Washington Square1. Press

330. Maugham W. Somerset Of Human Bandage. Project Gutenberg Etext, 1995 Etext # 351. -453p.

331. Maugham W. Somerset Selected Short Stories. M.: Издательство «Менеджер», 2000. - 320c.

332. Scott W. Rob Ray. (Version 1.0. 1995-04-03). 341 p.

333. Scott W. Waverley. (Version 1.1. 1997-07-16). 367p.

334. Shakespeare W. Hamlet. Project Gutenberg Etext. - 95p.

335. Sinclair V. The Jungle. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext # 140.230p.

336. Stevenson K-L. The Wrecker. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 1024 . - 250p.

337. Stevenson R.L. Catriona. Project Gutenberg Etext, 1996 Etext # 589. -165p.

338. Stevenson R.L. Kidnapped. Project Gutenberg Etext, 1995 Etext # 421. -148p.

339. Stevenson R.L. Treasure Island. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext # 120.- 143p.

340. Stevenson R.L. New Arabian Nights. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 832.- 185p.

341. Thackeray W. Vanity Fair. Project Gutenberg Etex-t, 1996 Etext # 577. -670p.

342. Wells H. When the Sleeper Wakes. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 775.- 186p.

343. Wells H. God and Invisible King. Project Gutenberg Etext, 1997 Etext # 1046. - 65p.

344. Wells H. The Invisible Man. Project Gutenberg Etext, 1996 Etext # 456.