автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Хабибуллина, Алсу Эдвардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках"

На правах рукопис

004692153

ХАБИБУЛЛИНА АЛСУ ЭДВАРДОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ II ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 0 1.1 Д'З 20:0

КАЗАНЬ-20] О

004602158

Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Юсупов Рузаль Абдуллазянович

доктор филологических наук, профессор Багаутдинова Гузель Анваровна

доктор филологических наук, профессор Хакимзянов Фарит Сабирзянович

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Елабужский государственный педагогический университет»

Защита состоится «28» мая 2010 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу; 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « 27 » апреля 2010 года.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан апреля 2010 года.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

доцент Р.Г.Мухаметдинова

Актуальность исследования. В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, А.В.Куннна, Р. А. Юсупова, Л.К.Байрамовой, Е.Ф.Арсентьевой, А. И. Садыковой, Г. А. Багаутдиновой, Г.Р.Сафиуллиной, Л.Т. Мифтахутдиновой, Р.Р.Закирова и др. Сопоставительно-типологическое изучение контактирующих языков, принадлежащих к различным языковым группам, ускоряет процесс взаимного обогащения языков и «усвоение одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980: 6].

Изучение языков в сопоставительном плане направлено на установление языковых универсалий, свойственных всем языкам или группе языков и выявление специфических особенностей - уникальных черт, присущих только одному из сопоставляемых языков.

Рост межкультурных связей и всеобщие процессы интеграции и сближения национальных языков приводят к увеличению значимости изучения общности в разноструктурных языках, что обусловлено всеобщим характером главных логических категорий, древнейших форм культурного осознания мира. Различия же отдельных языков объясняются относительной их самостоятельностью при определяющей ролл мышления, отсутствием прямолинейной и однозначной зависимости языковых явлений от мышления [Юсупов 1980: 6]. Сказанное подкрепляет нашу мысль о том, что выявление и изучение общих или сходных черт создаёт условия для лучшего понимания частных, специфических черт, свойственных одному из сопоставляемых языков, исследование которых способствует установлению общих черт между сопоставляемыми языками.

Как известно, фразеология является своего рода показателем общего и специфического у каждого народа, отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета и стереотипа сознания. Кроме того, фразеологические единицы являются наиболее «своеобразными элементами лексико-фразеологической системы» языков, обладающие способностью проникать в другие языки и обогащать их.

Детальное изучение фразеологического фонда языка возможно при исследовании его отдельных микросистем. В этой связи в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках. Это объясняется, во-первых, тем, что они не стали предметом специального исследования; во-вторых, исследуемые ФЕ занимают значительный пласт во фразеологическом фонде рассматриваемых языков; в-третьих, данные ФЕ фиксируют базовые состояния человека и помогают осознать, как проявляются и переживаются разнообразные состояния носителей этих языков; в-четвёртых, несмотря на четкость научных позиций, состояние изученности вопроса отображения состояния человека в языке остается крайне неудовлетворительным. В этой связи, возникают определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового обеспечения

различных видов состояния человека.

Таким образом, обращение к фразеологическим единицам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание русского, английского и татарского народов, определяет актуальность нашего исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека, в трёх неродственных разносистемных языках: русском, английском и татарском, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых языках. В работе подробно определены и исследованы образно-мотивационные основы фразеологизмов указанной семантической направленности.

Объектом исследования послужили 1215 ФЕ русского, 843 ФЕ английского и 1232 ФЕ татарского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и этимологических словарей. Обработке также подвергались произведения русских, английских, американских и татарских авторов, а также периодические издания (газеты, журналы, Интернет).

Предметом исследования выступают структурно-семантические свойства ФЕ, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках.

Целью исследования является выявление черт сходства и различия фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках, определение межъязыковых соответствий фразеологизмов.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- определить критерии отбора и установить репрезентативный корпус ФЕ, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках;

- определить с помощью перевода актуальное значение каждой ФЕ для наиболее полного описания внутренней формы, образов и символики фразеологизмов;

- описать структурно-грамматическую классификацию ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках;

- выделить и описать семантические поля ФЕ, выражающих состояние человека, в контактирующих языках;

- установить универсальное и культурно-национальное во фразеологических фондах сопоставляемых языков с целью обнаружения черт национального менталитета;

- выявить основные образные источники ФЕ, выражающих состояние человека, в рассматриваемых языках.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала и поставленные задачи в диссертационной работе обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основными методами, используемыми в диссертации, являются: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод компонентного анализа, метод фразеологической

идентификации А. В. Кунина, а также индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально культурной специфики ФЕ, выражающих состояние человека.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности ФЕ, выражающих состояние человека, в сопоставляемых языках, вносит определённый вклад в создание общей теории лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры. Теоретическое значение работы заключается также в том, что в ней углубленному изучению подвергаются денотативные и коннотативные макрокомпоненты ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках, что позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда на сопоставительно-типологической основе. Сопоставительное изучение выделенного фрагмента языковой картины мира на материале русских, английских и татарских ФЕ помогает установить роль образности в процессе понимания значения ФЕ.

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследований в лингводидактнческих целях: при составлении одноязычных и двуязычных словарей, толковых словарей, и в практике преподавания русского, английского и татарского языков. Материалы исследования могут также быть использованы при создании учебных пособий, разработке спецкурсов и лекционных занятий по лексикологии и фразеологии рассматриваемых языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологизмы, выражающие состояние человека, являются одной из самых многочисленных и весомых областей фразеологических фондов русского, английского и татарского языков,

2. Фразеологизмы, выражающие состояние человека, обладают культурно значимым содержанием и включают не только национальные, своеобразные черты русского, английского и татарского народов, но и набор универсальных, общечеловеческих черт.

3. В исследуемых языках ФЕ с отрицательной оценочной коннотацией преобладают над количеством фразеологизмов с положительной оценочной коннотацией, что объясняется большей эмоциональной реакцией человека на отрицательные явления.

4. Во ФЕ, выражающих состояние человека, выделяются компоненты, которые выступают символами, эталонами, стереотипами, отражающими как особенности языка, так и национальную культуру.

5. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия ФЕ, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках, указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур.

6. Изучение состояний человека, выраженных фразеологическими

единицами, играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей определённого этноса. Существует возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ через фразеологические фонды исследуемых языков.

7. Количественное преобладание общего числа ФЕ, выражающих состояние человека, русского и татарского языков над ФЕ английского языка объясняется психологическими свойствами и менталитетом русского и татарского народов, выражающееся в большей эмоциональности и чувственности.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в публикациях автора, а также доложены на Межвузовской научной конференции «Вузовская наука - России» (Набережные Челны, 2005), V Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2005), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки в России» (Кузнецк, 2005), Международной научно-практической конференции «Дни науки - 2005» (Днепропетровск, 2005), Фразеологических чтениях памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской (Курган, 2006), Межвузовской научно-методической конференции «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения» (Набережные Челны, 2009), VI Международной научно-практической конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 2009), Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза» (Набережные Челны, 2010).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. Каждая глава сопровождается выводами.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и основные задачи работы, описываются методы исследования, определяются новизна, теоретическая и научно-практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования фразеологических единиц, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках» рассматриваются теоретические вопросы исследования фразеологических единиц, выражающих состояние человека, в рассматриваемых языках. Особое внимание уделяется работам учёных, ведущих исследования по сопоставительному исследованию разноструктурных языков. Рассматриваются различные точки зрения на понятие «состояние» человека, а также приводятся классификации данного понятия.

Исследование общего и специфического в разноструктурных языках представляет большой научный интерес. Общие и специфические черты в

принципе невозможно эффективно выявить и описать без сопоставительного анализа материала разных языков.

Отечественными и зарубежными лингвистами проделана большая работа по изучению контактов русского, английского и татарского языков.

Р. А. Юсупов впервые провёл всестороннее исследование проблемы взаимодействия лексико-фразеологических средств русского и татарского языков в плане определения общих и специфических явлений. Русские заимствования в татарском языке всесторонне исследованы в трудах Э. М. Ахунзянова.

Вопросы соотношения глаголов русского и татарского языков подвергнуты глубокому изучению Л. 3. Шакировой. Разнообразные аспекты взаимосвязи русского и татарского языков находят отражение также в работах М. 3. Закиева, Р. С. Газизова, Л. К. Байрамовой, 3. М. Валиуллиной, Ф. Ф. Харисова, Ч. М. Харисовой, К. Р. Галиуллина, А. Ш. Асадуллина, Р. Р. Замалетдинова, Ф. С. Сафиуллиной, А. А. Аминовой, К. С. Фатхулловой, К. 3. Зиннатуллиной, С. М. Ибрагимова и других.

Многие авторы сходятся во мнении о том, что сопоставительно-типологическое изучение разноструктурных языков нацелено на решение основной задачи: исследование общего и специфического в разных языках, особенно в языках различных систем, в их диалектической взаимосвязи.

Обнаружение одинаковых и сходных элементов облегчает и ускоряет процесс обучения новому языку, а также «способствует усвоению одним языком всего положительного и ценного, содержащегося в другом». Выявление специфических или отличительных свойств, присущих одному из сопоставляемых языков позволяет избежать нарушений норм контактирующих языков, возникающих в результате недостаточного знания их особенностей [Юсупов 2009: 6].

Каждый язык обладает специфическими чертами и особенностями, которые отличают его от многих других языков. Вместе с тем в каждом языке обнаруживаются такие свойства, которые являются общими для всех или ряда языков. При этом они могут проявляться как в родственных и неродственных, так и в языках одинаковой структуры и разноструктурных языках.

Р. А. Будагов факт существования сходных и отличительных черт языков объясняет характером связи языка с действительностью. «Имеется как общая связь всякого естественного языка с действительностью, так вместе с тем и специфическая связь, характерная для данной конкретной языковой системы и нехарактерная или малохарактерная для другой» [Будагов 1975].

Выявление общего и специфического в ряде языков создаёт условия для лучшего познания частного, специфического, свойственного отдельному языку. Исследование же своеобразных, отличительных черт отдельных языков, в свою очередь, способствует установлению общего между ними.

О необходимости изучения общего и специфического говорится в работах И. И. Мещанинова, А. С. Чикобавы, В. Н. Ярцевой, Н. А. Баскакова, Г. В. Кошанского, А. Н. Савченко, В. М. Солнцева и других.

Общие черты, наблюдаемые у разных языков, в том числе неконтактирующих обусловлены общей связью языка с действительностью, а также формальными законами мышления, отражающими объективную действительность и носящими общечеловеческий характер.

Проблема общности в разных языках приобретает особую значимость в связи с углублением связей народов в различных областях общественной жизни и со всемерным развитием процесса сближения национальных языков.

Различия в языках объясняются тем, что несмотря на общность проявления законов и форм мышления в своих существенных категориях в разных языках, между языком и мышлением нет прямолинейной и однозначной взаимозависимости. Язык, раз возникнув в связи с возникновением мышления, образует относительно самостоятельное явление и имеет свои внутренние законы развития, которые не могут быть сведены к законам развития мышления [Панфилов 1971: 35].

Главными отличительными признаками общего и специфического в образных фразеологизмах разных языков являются их соответствие или несоответствие по выражаемому значению и образу, то есть фразеологическую общность разных языков составляют соотносимые фразеологизмы, которые, выражая одно и то же переносное значение и одинаковую или сходную образность, соответствуют друг другу по основному номинативному значению или всех слов, или тех компонентов ФЕ, которые являются более существенными в создании устойчивого сочетания [Юсупов 2009: 72].

В свою очередь, специфическими фразеологизмами считаются такие устойчивые сочетания контактирующих языков, в которых одно и то же переносное значение выражается словами, не соответствующими друг другу в основном номинативном значении, то есть разными словами, что исключает возможность выражения соотносимыми фразеологизмами одинаковой или сходной образности. Фразеологические сочетания, не имеющие в другом языке смысловых соответствий, также представляют собой специфические явления.

Исследователи обращают внимание не только на универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования, но и на национальную специфику. Так, Ю. П. Солодуб отмечает, что «национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт в специальном отборе лексических компонентов той или иной фразеологической единицы» [Солодуб 1990: 59].

Национальная специфика фразеологического образа часто создается, по его мнению, отбором весьма специфической для данного народа лексики: это обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры и религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны, одного государства.

Во втором параграфе была предпринята попытка рассмотреть общетеоретические вопросы исследований состояния человека в русском, английском и татарском языках.

Наиболее полно диалектика понятия «состояние» раскрывается у Г. Гегеля. Рассматривая первый этап развития абсолютного духа как последовательную смену категорий «качество», «количество», «мера» в сфере бытия, Гегель определяет понятие «состояние» как форму проявления бытия изменяющегося субстрата — мирового духа, то есть так же, как и категории качества, количества и меры [Гегель 1930].

Обобщая существующие к настоящему времени представления и точки зрения относительно понятия «состояние», философы обычно дают такое определение: «Состояние — это философская категория, отражающая специфическую форму реализации бытия, фиксирующая момент устойчивости в изменении, развитии, движении материальных объектов в некоторый данный момент времени при определенных условиях» (А. Л. Симанов).

В 80-х годах 20 века два автора обратили внимание на неразработанность вопроса, связанного с изучением отображения различных видов состояния в языке. И. Г. Торсуева отметила отсутствие систематизации языковых средств выражения эмоций [Торсуева 1976: 228], а В. Н. Гридин заметил, что все пишущие по проблеме эмоций отмечают её важность и актуальность, однако «на эту тему не опубликовано ни одной крупной монографии» [Гридин 1976: 24].

Нельзя сказать, что положение принципиально изменилось в настоящее время. Хотя появились немногочисленные исследования, касающиеся данного вопроса в работах Н. А. Лукьяновой (1986), В. И. Шаховского (1987), Л. Г. Бабенко (1989), М. Д. Самедова (2006), Н. Б. Швелидзе (2005), А. М. Гарифуллиной (2006), Г. А. Багаутдиновой (2007).

Следует заметить, что в настоящее время не существует единой классификации фразеологизмов, выражающих различные виды состояния человека. Авторы придерживаются определенной классификации в зависимости от материала и цели исследования.

Так, например, А. М. Чепасова разделяет все ФЕ, выражающие состояние человека, на следующие четыре типа в зависимости от типа состояния: 1) физическое - сачиться с ног, едва (еле) держаться на ногах; 2) психическое (эмоциональное) - пасть духом, почивать на лаврах, вешать/ повесить нос; 3) чувство - состояние - дрожать за свою шкуру, 4) переход в другое состояние -приходить/ прийти в негодование, приходить/ прийти в ярость, отдавать/ отдать богу душу [Чепасова 1983: 33-34].

Г. В. Миннуллина классифицирует ФЕ со значением состояния на четыре подгруппы в зависимости от его различных проявлений: 1) эмоциональное состояние человека: приходить в бешенство, приходить в возбуждение; 2) умственно-психическое: приходить в себя., приходить в память; 3) состояние умственной деятельности: приходить к мысли, приходить к осознанию, и 4) физическое состояние человека: пришёл конец, мороз по коже идёт [Миннуллина 2003: 12-21].

Резюмируя исследованные литературные источники по данному вопросу, можно отметить, что мы будем рассматривать состояние человека в трёх аспектах: 1) физическое состояние; 2) эмоциональное состояние; 3) состояние

умственной (интеллектуальной) деятельности.

Самой многочисленной, наиболее экспрессивной и богатой на внутренние образы фразеологизмов выступает подгруппа ФЕ, выражающих эмоциональное состояние человека.

Что же касается вопроса о числе эмоции, то и здесь не существует единство мнений. Следует отметить, что, например, китайцы признавали семь основных эмоций: радость, гнев, печаль, веселье, любовь, ненависть и желание. Хотя некоторые физиологи считают, что «чистых» эмоций лишь три: радость, страх и гнев. В этой связи стоит заметить, что мы согласны с точкой зрения А. С. Никифорова, который утверждает, что такие ограничения числа эмоциональных состояний... удобны, так как обеспечивают возможность «объять предмет изучения, но явно чреваты упрощенчеством и ведут к обеднению необычайно ёмкого понятия» [Никифоров 1978].

В многочисленных фразеологических исследованиях (А.Д.Райхштейн, А.В.Кунин, Е.Ф.Арсентьева, В.И.Шаховский и др.) констатируется факт преобладания «отрицательных» ФЕ над «положительными». Это объясняется более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией на отрицательные явления. Д.О.Добровольский отмечает, что «применительно к фразеологической системе можно с уверенностью говорить о доминирующей роли отрицательной оценочности не только по разнообразию и дифференцированное™ наименований, но и по количеству фразеологизмов» [Добровольский 1990: 10]. Результаты нашего исследования также подтверждают этот факт.

В связи с тем, что в психологии нет точного «каталога» числа эмоций, так как их вариации бесконечны, мы, вслед за А. М. Эмировой, считаем правомерным в одну фразеосемантическую группу включать ФЕ, которые обозначают несколько смежных эмоций, находящихся в градуальных отношениях, т. е. выражающих разную степень интенсивности одного чувства (например: поле испуга, страха, ужаса; поле недоумения, удивления).

Вторая глава диссертации «Сопоставительный анализ фразеосемантических групп ФЕ, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках» посвящена выявлению и сопоставительному описанию семантических полей ФЕ исследуемого типа и образно-мотивационных аспектов значения ФЕ. Анализируются внутренняя форма и источники образности, выявляются межъязыковые

соответствия/несоответствия внутри семантических моделей ФЕ, отражающие культурные и психологические особенности носителей трёх исследуемых языков.

С точки зрения языковой картины мира и национальной специфики фразеологического образа основной следует считать классификацию фразеологических единиц по семантическим полям (тематико-идеографическим полям). Есть основание полагать, что выбранная классификация позволит рассмотреть специфику как национального фразеологического образа, так и конечного результата в виде обобщенно-

метафорического (или метонимического) целостного значения фразеологической единицы.

Следует отметить тот факт, что фразеосемантическое поле «Состояние человека» содержит фразеологические единицы, для которых характерно наличие общего признака - пассивность субъекта процесса.

Исследуя природу языковой картины мира, надо помнить, что она не является застывшим отображением действительности. Это живое, многокрасочное полотно, способное дополняться многими новыми штрихами, красками, хотя основа остается неизменной. В связи с этим применительно к нашему материалу исследование предполагает рассмотрение ФЕ, выражающих состояние человека, с учетом двух аспектов: статического и динамического. Во втором случае объектом наблюдения мы выбираем художественную речь, где представлены примеры окказиональной и образной номинации, ярко обнаруживающие национальную языковую специфику.

В силу ряда объективных факторов и бесконечного количества состояний (эмоциональных и физических) невозможно рассмотрение семантики всех ФЕ, вследствие чего в работе анализируются ФЕ, выражающие, на наш взгляд, наиболее экспрессивные и богатые по своей внутренней форме состояния.

Анализ материала позволил выделить 15 фразеосемантических подгрупп, которые, в свою очередь, были объединены по смежности синонимических отношений в три группы. Распределение фразеологизмов по фразеосемантическим группам и подгруппам проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, наличия общих интегральных сем в их семантике.

Таблица 1. Численное распределение ФЕ, выражающих состояние

Наименование группы/ Наименование подгруппы Русский язык Татарский язык Английский язык

1.1.1 .Эмоциональное состояние человека

1. Гнев, раздражение, возмущение, злоба 198 -16,3% 197-15,9% 130- 15,4%

2. Удивление, изумление 105-8,6% 62-5% 22 - 2,6%

3. Отчаяние, печаль, скорбь 107-8,8% 110-8,6% 60-7,1%

4. Испуг, страх, ужас 49 - 4,03% 56-4,5% 23 - 2,7%

5. Беспокойство, тревога 54 - 4,4% 51 -4,1% 31-3,7%

6. Стыд, стеснение, смущение 15-1,2% 17-1,4% 10-1,2%

7. Радость, счастье 53-4,4% 74-6,1% 40 - 4,7%

8. Перебарывать, сдерживать свои чувства 29-2,4% 17-1,4% 32 - 3,8%

1.1.2. Физическое состояние

1. Смерть 147-12,1% 90 - 7,5% 110-13%

2. Усталость 76-6,3% 69-5,6% 25-2,9%

3. Пьянство 61 - 5,02% 23 -1,9% 62-7,4%

4. Болезнь, недомогание 63 - 5,2% 60-4,8% 20-2,4%

5. Сон 10-0,8% 26-2,1% 22-2,6%

6. Голод 11-0,9% 28-2,3% 6-0,7%

1.1.3. Состояние умственной деятельности 135-11,2% 114-10,6% 92- 10,1%

Исследование показало, что центральное место среди фразеологизмов, выражающих состояние человека, занимает группа «Эмоциональное состояние человека», свидетельствующее о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе мотивов его деятельности. Человеческая жизнь полна эмоций, поэтому можно сказать, что человек, неспособный на их проявление, лишен возможности воспринимать разнообразные красоты жизни.

Целенаправленное речевое воздействие, связанное с эмоциональными состояниями человека, часто сопровождается использованием как в устной, так и письменной речи (например, в языке художественных произведений) целого арсенала выразительных средств языка. В устной речи используются для этого как лингвистические, так и экстралингвистические средства выражения (интонация, жесты и т.д.),

Рамки автореферата не позволяют дать подробное описание всех выявленных фразеосемантических подгрупп. Продемонстрируем результаты анализа на примере одной подгруппы фразеосемантической группы «Эмоциональное состояние человека» - «Гнев, раздражение, возмущение, злоба». Латинские ученые и поэты Сенека и Плутарх много писали о гневе.

Денотативное значение фразеологизмов, входящих в подгруппу «Гнев, раздражение» можно определить, как состояние субъекта, при котором он захлёстнут отрицательными эмоциями, испытывает негодование, озлобленность, не способен контролировать свои поступки [Гарифуллина 2005: 150].

Следует отметить и тот факт, что фразеологизмы исследуемой подгруппы указывают на высокую степень смежности, градуальное™ обозначаемых эмоций, что подтверждается дефинициями слов, обозначающих состояние. Толковый словарь под ред. С. И. Ожегова определяет гнев как чувство сильного возмущения, негодования. Также к этой подгруппе были отнесены фразеологизмы, выражающие досаду человека. Под досадой понимается

чувство раздражения, неудовлетворения вследствие неудачи, обиды. Возмущение определяется, как сильный гнев, негодование; под негодованием понимается возмущение, крайнее недовольство; гнев представляет собой чувство сильного негодования, возмущения, раздражения; а ярость - сильный гнев, озлобление.

Состояние гнева, как разновидность отрицательных эмоций, проявляется в трудных критических ситуациях, ситуациях повышенной ответственности за исход действия, в условиях риска и т. п. Поэтому фразеологизмы со значением гнева, раздражения имеют внутреннюю форму, отражающую поведенческую реакцию человека.

Рассмотрим в русском, английском и татарском языках общие и специфические черты, присущие для ФЕ, выражающих состояние гнева, возмущения или негодования.

Интересны сходные или типологически перекликающиеся фразеологические единицы, выражающие общую для исследуемых языков поведенческую реакцию - речевую: рус. метать гром и молит/ - англ. flash fire (букв, метать огонь) - тат. кук кебек кукрлп, яшен кебек ату (букв, греметь как гром, сверкать как молния) - говорить гневно, раздражённо; рус. метать искру - тат. авызътианут чту (букв, изрыгать пламя со рта).

Есть основание полагать, что общим свойством следующих ФЕ в трёх исследуемых языках рус. ударяться в амбицию - бурно проявлять, выражать свою обиду, рус. выйти из себя - англ. lose one's temper (потерять самообладание) - тат. кукерт кебек кабыиу (букв, загореться как сера) - начать браниться, ссориться; рус. процедить сквозь зубы - тат. теш арасынпаи гына соттиу (букв, говорить сквозь зубы) - говорить, находясь в состоянии гнева, раздражения является наличие во внутренней форме фразеологизмов физических действий, но в конечном результате они также передают речевые действия субъекта. Однако следует отметить и тот факт, что вышеперечисленные фразеологизмы имеют лишь семантические соответствия, тогда как образ, свойственный, например, русскому языку, заменяется на образ, характерный английскому или татарскому языку, или совсем исчезает (кроме фразеологизмов рус. процедить сквозь зубы - тат. теш арасытши гына свшюшу, где выражаемый образ понятен как для носителей русского, так и татарского языков).

Значительная общность наблюдается в ряде фразеологизмов русского, английского и татарского языков с внутренней формой, выражающей физические реакции человека (жесты или поведение): рус. делать кислую мину, рус. вытаращить глаза - англ. look daggers (букв, смотреть кинжалами) - тат. ачу кузе белзн карау, ачулы кр белэп карау (букв, смотреть глазами, полными гнева) - смотреть со злобой, ненавистью; рус. вставать не с той (левой ноги) -англ. get out of bed on the wrong side (букв, встать с кровати с неправильной стороны) - тат. каре ягы белой тору (букв, вставать с другой стороны) - быть в мрачном, плохом настроении.

Следует отметить, что в качестве признака гнева, разгневанности в сопоставляемых языках представлен образ «изменения цвета лица» (рус.

позеленеть от злости - англ. turn purple with rage (букв, стать тёмно-красным от злости) - тат. ачудап кара кою (букв, почернеть от злости) - прийти в состояние сильного раздражения), что соответствует ассоциациям, которые являются специфическими для носителей русского, английского и татарского языков.

Как показывают данные сопоставительно-типологического изучения фразеологизмов, выражающих состояние гнева, ряд фразеологизмов в русском, английском и татарском языках содержат сходную для трёх исследуемых языков метафору, обозначающую состояние гнева, сопровождающееся физиологическими процессами в организме - жар, пот, желчь, утрата цвета лица, состояние крови: рус. гтивать желчь; рус. кровь вскипает в жилах, рус. кровь закипает - англ. get one's blood up (букв, кровь закипела) - тат. кап кызу (букв, кровь нагревается) - разгорячиться, англ. hot under the collar (букв, горячий под воротником) - рассерженный, возмущённый; англ. lose control -терять хладнокровие, кипятиться; тат. эчтз ут каина)' (букв, внутри огонь кипит); тат. зчендэ шайтан утыра (букв, внутри чёрт сидит). Привлекает внимание тот факт, что несмотря не семантическую общность и эмоционально-экспрессивную силу вышеприведённых фразеологизмов в исследуемых языках, выражаемые им образы индивидуальны для каждого из сопоставляемых языков.

Общим свойством части ФЕ русского, английского и татарского языков, приведенных выше, является употребление названий частей тела человека, например, «глаз, зуб, сердце, левая нога» и других соматизмов, репрезентирующих состояние гнева. Сходные черты можно объяснить тем, что за соматическими органами закреплены универсальные функции, что привело к закреплению за лексемами, обозначающими эти органы, определённого символического значения. Например, зуб (зубы) - рус. скрежетать зубами -англ. grit the teeth (букв, скрежетать зубами) - тат. теш арасынпаи гъта свйлэшу (разговаривать сквозь зубы) - находиться в состоянии гнева; рус. скатть зубы ~ тат. теш кысу/кайрау (букв, зубы сжимать); рус. скрипеть зубами; сердце - рус. накипало на сердце, приходить в cepdife, сердце берёт, рус. сердце кипит, тат. цщелдэ некто саклау (букв, хранить в сердце обиду); брови - англ. bend one's brows (букв, согнуть брови) - тат. каш-куз эщимеру (букв, хмурить брови - глаза); лицо - англ. black in the face (букв, быть черным в лице); тат. ивзен чыту (букв, морщить лицо).

Образ фразеологизмов, выражающих гневное состояние человека, с компонентом зуб во всех трёх исследуемых языках восходит к универсальной древнейшей форме миросознания. В основе образа лежит метафора, уподобляющая человека хищному животному, которое точит зуб (зубы) для нападения или защиты. Образ фразеологизма связан также с древнейшими мифологическими представлениями: в славянском фольклоре Баба-Яга точит затупившиеся зубы, чтобы съесть свою жертву; в древнегреческом мифе об аргонавтах посеянные зубы Дракона дали всходы в виде воинов-убийц. Вышеупомянутые фразеологизмы, передающие гневное состояние человека, в трех исследуемых языках в целом передают символизированное представление

о постоянном чувстве нелр1изнн, злобы, о чьём-либо мстительном чувстве по отношению к кому-либо.

Во сопоставляемых языках можно найти фразеологизмы, где состояние гнева человека уподобляется таким природным явлениям как огонь, гроза, вода, молния, ветер. Подобные ФЕ выражают сильную степень раздражения: рус. метать молнии - англ. flash fire (букв, сверкнуть огнём) - тат. ут уйнату (верту/ чачу) (букв, играть с огнём); рус. гореть в огне\ рус. мрачнее тучи -англ. black as night (букв, чёрный как ночь); англ. blow one's stack (букв, развеять стог) - обозлиться, лопнуть от злости; англ. one's eyes flash fire ( букв, его глаза сверкают огнём); рус. рвать и метать - англ. rant and rave - рвать и метать в гневе; тат. су капкандай пору (букв, ходить с ртом полным воды).

В русских, английских и татарских ФЕ со значением гнева, возмущения, негодования, относящихся к фразеосемантической подгруппе «Гнев, раздражение, возмущение, злоба» использованы лексемы-анимализмы: собака -рус. пес его возьми, пес его задери - англ. dog ту cats! - тат. котырган эт ишкелле/кебек (букв, как бешеная собака); бык - рус. как разъяренный бык -англ. fierce as a bull /as a tiger (букв, свирепый, как бык/как тигр) - тат. угез кебек карау (букв, смотреть как бык).

Вместе с тем в приведенной группе фразеологизмов имеют место и национально-специфические образы типа свинья - рус..- к свиньям, к свиньям собачьим, медведь - англ. cross as a bear (букв, сердитый, как медведь), коза -тат. кэщэсе созгэн (букв, коза боднула).

Из приведенных примеров в русском языке видно, что анимализмы в большинстве случаев используются в бранных ФЕ, выражающих гневное состояние говорящего.

Особого внимания заслуживают ФЕ сопоставляемых языков, выражающие состояние гнева, ярости через образы, связанные с демонической лексикой: демона, дьявола, чёрта, лешего. Обращает на себя внимание тот факт, что несмотря на национально-специфические образы, все вышеперечисленные представители являются носителями отрицательных, разрушительных сил: рус. дьявол вселился, рус. катись ко всем чертям; рус. катись к чёртовой матери; рус. леший дери твою душу; англ. raise hell about smth. (букв, поднимать ад) -бурно и шумно протестовать; англ. like the devil looking over Lincoln (букв, как дьявол, смотрящий на Линкольнский собор) - грозный; англ. raise Cain (букв, поднять Каина) - поднимать невероятный шум, гам, свору; тат. шайтан алыштырган (букв, чёрт поменял); тат. шантан кендеген курсзтеп торамы зллэ (букв, неужели чёрт стоит и показывает пупок); тат. гиайтаныма олак; тат. щепе кузгсту (букв, бес пришёл в движение); тат. эк;ене котыру (букв, чёрт бесится).

Следует отметить, во фразеологическом фонде русского языка можно найти многочисленные примеры ФЕ, имеющих в своём составе компонент «дьявол» или его заменители (например, леший). Чёрт - персонаж собственно славянский, возникший ещё до принятия христианства, но потом изменившийся под влиянием христианских представлений о бесе» [Левкиевская 2000: 438]. Чёрт отличается от других восточнославянских

мифологических персонажей тем, что он всегда делает только зло, у него одна задача - как можно быстрее погубить человека, довести его до смерти и завладеть его душой. Это явилось мотивирующим стимулом к появлению у фразеологизмов русского языка (к чёрту, к чертям, ко всем чертям, к чёртовой матерi, к чертям собачьим), выражающих гневное, раздражённое состояние человека, описанного значения. Леший, к примеру, описывается как чрезвычайно изобретательный в нахождении способов для нечистых дел. Он предлагает людям свои услуги в виде ямщика, если спутник соглашается, то он «несёт» его в какой-нибудь отдалённый город или под землю [Ушаков 1996: 146]. Память об у несении чёртом или сбивании с истинного пути отразилось наиболее ярко в ругательствах, выражающих негодование или недовольство.

В каждом из сопоставляемых языков имеют место и национально-специфические фразеологические единицы.

Так, выражение гневного состояния человека отражается во фразеологизмах, демонстрирующих специфические способы представлений о гневном или яростном состоянии человека и являющихся речевой реакцией (вербальные действия), выражающейся в виде гневных проклятий, реплик или целых высказываний: рус. Господи боже мой; англ for God's sake; тат. я, Аляа\ рус. ну вот; тат. агиап туйгач тозы юк, рус. вот ещё новости; англ. by the holy pocker; тат. вт тибэ раз, ибрай таз; рус. чёрт возьми; англ. hang yow, тат. шайтан алгырысы\ рус. будь ты неладен; тат. лдгъндт'камр тошсеи. Обращает на себя внимание тот факт, что вышеперечисленные фразеологизмы содержат образы, специфичные для каждого из исследуемых языков. Это может объясняться тем, что гневные реплики и проклятия являются ФЕ национально-культурного характера и неконтролируемыми со стороны говорящего.

В большинстве своём специфические ФЕ выражают поведенческую реакцию человека. Данный факт может объясняться тем, что на такие фразеологизмы накладываются фоновые знания носителей языка, особенности культуры, менталитета, психологии, традиций: рус. накипало на сердце - кто-либо полон гнева, обиды, едва сдерживает негодование; рус. лопаться от злости; англ. blow one's boiler (букв, взорвать чей-нибудь котёл) - быть в состоянии гнева, сильного раздражения; англ. go ballistic - взорваться, вспылить; англ. go off the deep end (букв, выпалить до глубокого конца) -вспылить, погорячиться; англ. blow one ''s boiler (взрывать бойлер) - обозлиться, лопнуть от злости выражают поведенческую реакцию человека. В описываемой группе фразеологизмов можно отметить сходные или типологически перекликающиеся фразеологические образы «готов взорваться»: рус. взорваться как порох - тат. кукерт кебе к кабынырга тора (букв, готов взорваться как сера) - выходить из себя, проявлять свой гнев, негодование; «воздействие на человека с помощью гнева»: рус. испепелить гневом - тат. ачу бепзн койдеру.

Национально специфичны образы русских фразеологизмов, связанных с религиозными верованиями. ФЕ метать перуны содержит образ верховного языческого божества Перуна, который ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - перуны. Народ верил, что клятвопреступника их

верховный бог тут же «треснет перуном» или накажет, обратив на него собственное оружие.

В современном сознании образ фразеологизма как с цепи сорвался в русском языке связан с представлениями, основанными на наблюдении за поведением и повадками издавна привычного для традиционной культуры животного - собаки, которая изначально жила на улице, сидела на цепи, охраняя дом хозяев. В древнейших представлениях собака выступает как символическое соответствие волку, являясь воплощением образа зверя, наделяется различными демоническими функциями при низвержении его в бездну после Страшного суда в конце света. В свою очередь, цепь символически связывается с несвободой, рабством или усмирением (изображение побежденного сатаны в цепях).

Образ фразеологизма русского языка чаша терпения переполнилась восходит к тексту Библии: «Ты приготовил предо мною трапезу в виде врагов моих, умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена», Чаша с незапамятных времён считается атрибутом совместной трапезы. В ветхозаветных текстах образ чаши как сосуда, наполненного яростью, гневом Господним, нередко возникает в обличительных речах пророков. В Новом завете чаша выступает в роли символа страдания и, одновременно, воли Божией («... если возможно, да минует Меня чаша сия»).

Древнейшее представление о том, что ум от Бога, что ум - духовная ипостась человека, отражённое в религиозных текстах наличествует во фразеологизме русского языка сходить с ума, выражающего раздражённое состояние человека. Образ описываемой ФЕ тесно связан с библейскими словами о пути истинном. Образ ума-пути, на которой наставляется человек, чтобы идти по нему к праведной цели, к Истине, широко отражён как в фольклоре, так и в текстах древнерусской литературы (С ума сошёл, да на разум набрёл; Ты малёшенек, Добрынюшка, глупёшенек, да неполного ума да пути - разума!).

Интересен с символической точки зрения фразеологизм встать с левой ноги - «быть в плохом, мрачном настроении, в раздражённом состоянии», восходящий к таким языческим действам, основанным на вере в противопоставление злого начала - доброму, черного цвета - белому, левой стороны - правой.. Для большинства традиций левое выступает символом отрицательного («неправого»), нижнего, материального, женского, прошлого, зловещего, регрессирующего, ненормального; тогда как правое -положительного, верхнего, духовного, мужского, будущего, благоприятного, прогрессирующего, нормального. Правая сторона связывается с рождением и жизнью, тогда как левая - со смертью. Эта символика перекочевала от язычников к христианам, согласно поверьям которых, каждый человек имеет доброго или злого духа - покровителя, присутствующего с правой и с левой стороны. Ангел - хранитель располагается справа, а бес - искуситель - с левой. [Ходина 1975: 103-104].

На эту же символику опираются и некоторые элементы европейских «правил хорошего тона»: считается, что, например, мужчина должен идти по

левую руку от женщины, ибо ангельскую природу прекрасного пола доказывать не приходится [Мокиенко 1986: 145].

Фразеологизмы английского языка с оригинальной внутренней формой get one's Irish up; get one's Indian up описывают негативное отношение к ирландскому и индейскому народу соответственно.

Среди национально-специфичных татарских фразеологизмов, связанных с культурой татарского народа, наличествуют примеры с образом восточного мужчины, усы у которого вздымаются в гневе: мыегы тырпаю, мыегы \рэ тору (букв, его усы торчат, его усы вздымаются).

Таким образом, ФЕ подгруппы гнева, раздражения и ярости передают разную степень проявления данных состояний: от раздражения до приступов ярости. Исследуемые ФЕ фиксируют различные формы проявления этого состояния: словесное возмущение и молчаливое раздражение. Это одна из самых многочисленных подгрупп, которая отличается яркой экспрессивностью, так как значение большинства ФЕ мотивировано внутренними образами, передающими поведенческую реакцию человека.

Фразеосемантическая группа фразеологизмов, выражающих физическое состояние человека, представлена 6 основными подгруппами, самой многочисленной из которых в русском и английском языках является подгруппа ФЕ, выражающих смерть человека или нахождение на грани смерти.

Данная подгруппа является наиболее многочисленной в русском языке. В большинстве своём фразеологизмы, выражающие смерть, гибель человека, в русском, английском и татарском языках отражают негативные аспекты и образы смерти.

Рассмотрим подробнее общие черты, обусловленные общечеловеческими законами мышления, одинаковыми физиологическими и психологическими данными человека, а также существованием определенного единства в способах реализации абстрактного мышления.

Значительная общность наблюдается в образах следующих ФЕ трёх исследуемых языков, передающих состояние смерти, когда человек находится в замкнутом пространстве - могиле, гробе. Эта общность обусловлена существованием общих черт в художественном мышлении носителей русского, английского и татарского народов, отражающем объективную действительность. Так, для русского, английского и татарского народов свойственно погребение в землю, после смерти человека: рус. одной йогой в могиле - тат. аягы кабер якасында (букв, нога на пороге могилы), бер аягы кабердэ (букв, одна нога в могиле), кабер якасыиды булу (букв, быть на пороге могилы), бер аягы щирдэ, икенчесе - гурдэ (букв, одна нога находится в земле, другая - в могиле) - о близкой смерти кого-либо; рус. лечь в могилу - англ .find one's grave (букв, найти свою могилу) - тат, кабергэ керу (букв, войти в могилу) - англ. sink into gra\>e (букв, утонуть в могиле), sleep in the grave (букв, спать в могиле) - умереть; рус. лечь в землю - англ. come to the ground (букв, приходить к земле) - умереть.

Представляет интерес большое сходство во фразеологических единицах трёх исследуемых языков, имеющих общую семантическую модель

«расставание тела с душой», являющейся сосредоточием жизни человека: рус. душа улетела в небо - тат. эщаны куккэ ашу (букв, душа в небо улетела) -умереть; рус. еле-еле душа в теле - тат. щаны чыгарга тору (букв, душа собирается выйти) - находиться на грани смерти; рус. испустить дух - тат. эщан виру (букв, отдать душу), щаи чыгу (букв, душа выходит) - умереть, тат. авыздан щапы чыгарга тора (букв, душа со рта выходить собирается) - о близкой смерти кого-либо; рус. расставаться с душой - англ. depart out of this world (букв, покинуть этот мир) - умереть.

Привлекает внимание тот факт, что в данной подгруппе некоторые фразеологические образы, служащие основой для формирования обобщенно-переносного целостного значения ФЕ, обнаруживают различия. В этом плане, например, для языковой картины мира представляют интерес фразеологические образы, связанные с «жертвой не только души, но и живота во время смерти человека: рус. класть душу и живот - погибнуть, умирать. С точки зрения национальной специфики фразеологического образа можно привести и такие фразеологические единицы, как англ. gasp out one's life (букв, выпалить жизнь) - умереть; рус. дышать на ладан - о близкой смерти кого-либо.

Общим для фразеологизмов русского, английского и татарского языков, выражающих состояние смерти является наличие образа сна, ухода на покой. Эта общность обусловлена существованием общих черт в художественном мышлении носителей трёх исследуемых языков. Так, издавна сон воспринимался как особое состояние, близкое к смерти. Верование в близость сна и смерти подтверждается, например, славянскими поговорками: сон — смерти брат; спит как мертвый: рус. заснуть вечным сном - тат. мэцгелек иокыга киту-талу (букв, заснуть навеки) - умереть; рус. навеки закрыть очи -англ. close one's eyes (букв, закрыть глаза) - тат. к уз йому (букв, закрыть глаз), мэцгегэ к\з йому (букв, навеки закрыть глаз); рус. сделать последний вздох -тат. кузлзреп йому (букв, закрыть глаза); рус. спать мёртвым сном - тат. улем йокысы белзн йоклау (букв, спать сном мёртвого); рус. спать непробудным сном - англ. sleep the sleep that knows no waking (букв, спать сном, от который не знает пробуждения).

Внутренняя форма части фразеологизмов в трёх исследуемых языках связана с неестественной смертью человека, его гибелью: рус. лечь головой -тат. баш кую (букв, положить голову), баш caiy (букв, положить голову); рус. сложить голову - тат. чит щир туфрагында ятып калу (букв, остаться лежать на чужой земле) - погибнуть, умереть; рус. пасть жертвой - тат. корбан булу (букв, быть жертвой) - погибнуть; рус. заплатить головой; рус. заплатить кровью, рус. класть живот, англ. be killed in action (букв, быть убитым в действии); англ. kiss the dust (букв, целовать пыль); англ. lay one '5 head on the block (букв, положить голову на плаху); англ. stop a bullet (букв, остановить пулю).

Небольшая часть фразеологизмов русского, английского и татарского языков описывают предсмертное состояние человека, то есть человек находится на краю гибели, смерти: тат. авыздан ж;аны чыгарга тора (букв, из

рта душа собирается выйти); рус. стоять одной ногой в могиле - тат. аягы кабер якасыпда (букв, нога на краю могилы), бер аягы эщирдэ, икенчесе - г\рдо (букв, одна нога в земле, другая - в могиле); рус. эюизнъ на волоске - англ. be near one's end (букв, находиться у своего конца) - тат. гомере кыл остендз тору (букв, жизнь на волоске стоит); рус. на последнем вздохе - тат. соцгы сулыш ачу (букв, брать последнее дыхание); рус. на крае гроба; рус. на краю гибели; рус. дни сочтены - англ. the sands are running out (букв, песок убегает).

Кроме того, во ФСП «Смерть, гибель человека» выделяются немногочисленные семантические модели; смерть ради человека или какой-либо идеи в рассматриваемых языках - рус. отдавать жизнь - англ. give one's life (букв, отдавать свою жизнь) - погибать, умирать за кого-либо, во имя чего-либо; рус. проливать кровь - погибнуть, защищая кого-либо или что-либо; рус. костьми лечь - погибнуть в бою, сражении; тат. ощапып фида кылу -погибнуть; смерть, наступившая в мучениях в русском и английском языках -рус. принять мученический венегангл. die by inches (букв, умереть постепенно); находиться в смертельной опасности в русском и татарском языках - рус. заглядывать в глаза смерти - быть, находиться в смертельной опасности; рус. на краю пропасти - в непосредственной близости от смертельной опасности; рус. между жизнью и смерть - тат. яшэу белэи улем арасыпда (букв, между жизнью и смертью) - в очень тяжёлом состоянии кто-либо; скоропостижная смерть в русском и английском языках - рус. только и жил - кто-либо внезапно умер; рус. пар вон - о том, кто скоропостижно, внезапно умер; рус. карачун пришёл - кто-либо внезапно умер, скончался, погиб; англ. die in harness (букв, умереть в доспехах) - умереть на своём посту; англ. die on onefeet (букв, умереть на ногах).

Среди фразеологических единиц русского, английского и татарского языков, описывающих смерть человека выделяется немногочисленная группа фразеологизмов, которые раскрывают суицид: рус. выходить в тираж -кончать жизнь самоубийством; рус. пустить (себе) пулю в лоб — стреляя в себя, кончать жизнь самоубийством; рус. свести счеты с жизнь - закончить жизнь самоубийством; англ. be called to one's account (букв, быть призванным к отчёту); англ. dig one's grave with one's teeth (букв, копать могилу зубами); тат. башын эяизккз тыгу (букв, сунуть голову в петлю). С точки зрения аксиологии, самоубийство является антиценностью.

Однако, по справедливому утверждению Г. А. Багаутдиновой, в некоторых случаях люди считают его ценностным. Вот почему в произведениях художественной литературы можно найти очень убедительные и яркие примеры позитивной оценки самоубийства. Один из таких героев -Мартин Иден в романе Д.Лондона «Мартин Иден». В русской литературе образ такой сильной натуры, решившейся на самоубийство, представлен героиней драмы А.Н.Островского «Гроза» Катериной [Багаутдинова 2007].

Тем не менее, в русском, английском и татарском языках наблюдаются фразеологизмы с позитивным образом смерти.

Фразеологические единицы с данной семантической моделью включают лексику возвышенной семантики: 1) рус. вечность, вечный - англ. eternity - тат.

мэцгелек, мэцге: рус отойти в вечность - англ. launch into eternity (букв, отправиться в вечность) - тат. мзцгелеккз киту/талу (букв, уходить в вечность), мзцгелек йокыга iaimy (букв, заснуть навеки) - умереть; 2) рус. долг - англ. fame - тат. бурыч: рус. отдать долг - тат. соцгы бурычны утзу (букв, выполнить последний долг) или религиозную лексику: рус Бог, Господь/ англ. God / тат. АллаЬ - рус. бог прибрал - англ. join the angels' God (букв, присоединиться к ангелам/ к Богу) - тат. Аллан тзгэлз узенэ ачды (букв. Аллах к себе взял) - кто-либо скончался, умер.

Происхождение образа русского фразеологизма костьми лечь связано с тем, что в старину после кровопролитной битвы погибших воинов не всегда могли захоронить и их останки оставались лежать на поле боя. Образ фразеологизмов в целом выступает в роли символа героической смерти на поле боя,

Раскрытию семантики части фразеологизмов ФСП «Смерть, гибель человека» способствуют компоненты-соматизмы, общие для русского, английского и татарского языков: голова - рус. сложить голову - тат. башын салу (букв, сложить голову); англ. lose one's head (букв, терять голову); рус. заплатить головой; рус лечь головой; рус. потащиться головой - англ. lay one's head on the block (букв, положить голову на плаху); тат. байт гургз керу (букв, голова в могилу заходит) (голова приобретает значение «жизнь», поскольку является жизненно важным органом); глаза - рус. навеки закрыть глаза - тат. кузен йому (букв, закрывать глаз), мзцгегэ куз Пому (букв, закрывать навеки глаз); рус. смежить очи - англ. close one's eyes (букв, закрыть глаза); ноги - рус. вытянуть ноги; рус. стоять одной ногой в могиле - тат. бер аягы щирдз, икенчесе - гурдэ (букв, одна нога в земле, другая - в могиле); рус. одной ногой в гробу - тат. бер аягы кабердэ (букв, одна нога в могиле) - о близком состоянии смерти; англ. die on one's feet (букв, умирать на ногах).

Среди фразеологизмов описываемых языков, описывающих смерть человека и входящих в ФСП «Смерть, гибель человека» существует ряд ФЕ с оригинальными образами, отражающими представления у русского, английского и татарского народов о смерти, а также несущие информацию о культуре и менталитете народов.

Фразеологизм русского языка дышать на ладан основывается на религиозной символике слова ладан. В церкви ладан кадят (раскачивают сосуд, в котором находится курящийся ладан). Этот обряд совершается, в частности, перед мертвыми или умирающими (ладан - отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный удушливый запах; плохое физическое состояние человека уподобляется религиозному обряду, которым сопровождаются последние дни умирающего).

Образ фразеологизма дать дуба в русском языке создаётся метафорой, уподобляющей человека дереву, причём дереву поваленному, неживому. В данном образе «дать дуба» значит «стать дубом, перейти в иное состояние, измениться, превратившись в нечто иное. Образ фразеологизма включает в себя представление об умершем, как о поваленном, срубленном дереве, а также представление о дереве как о материале, из которого изготавливают гроб.

Интересны, с точки зрения этимологии, образные основы следующих русских фразеологизмов, включающих реалии, понятные только носителям языка: растянуться подо.чъ лавки - умереть; лежать на смертной лавке - быть мёртвым; быть на сторонней лавке - бьггь мёртвым. Следует отметить, что лавка относится к национальным реалиям русского народа и является фразеологическим символом благосостояния народа. Известно, что на лавках не только сидели или спали, но и ставили различную домашнюю утварь. Место под лавкой было своего рода хранилищем многих предметов крестьянского обихода. Но в то же время, лавка - это одновременно и смертный одр в крестьянской избе. На неё кладут и с неё выносят покойного, провожая его в путешествие «на тот света. То есть в данных примерах лавка - это и смертное ложе усопшего члена семьи.

В татарском языке уникальным является фразеологизм со значением «внезапной, скоропостижной смерти» - Газраил килде, и фразеологизм со значением «погибнуть напрасно, зря» - юк очен генэ иэлак булу (букв, умереть ни за что).

Кроме того, среди национально-специфичных фразеологизмов татарского языка имеются ФЕ, включающие религиозную лексику, арабоперсидского происхождения. Следует отметить, что в татарском языке встречается большое количество фразеологизмов, выражающие состояние смерти и имеющие религиозное происхождение (например, тат. ахирэткэ/ бакый доньяга кучу (букв, переселиться в загробный мир).

По нашему мнению, это объясняется тем фактом, что согласно Исламу мусульманин должен жить поминанием Бога и спокойной размеренной жизнью, работой и заботой о близких, размышлениями о жизни, смерти, и ожиданием Судного дня, в подтверждении чему есть татарская поговорка, образованная от хадиса: «Ахирзт очен - иртэгэ улэм дип, бу донья ечен - мэцге килдем дип яшэ» («Для того мира - живи так, как будто умрешь завтра, а для этого мира - как будто будешь жить вечно»).

Английские фразеологизмы со значением «быть казненным на электрическом стуле»: get his/go to the chair (букв, добраться/ идти на стул); со значением «умереть старой девой»: lead apes in hell (букв, вести обезьян в ад); «умереть будучи сброшенным в море»: work the plank (букв, делать планку) уникальны по отношению к фразеологизмам русского и татарского языков.

Таким образом, фразеологизмы русского, английского и татарского языков, входящие в данную подгруппу выражают негативные и позитивные аспекты смерти. Фразеологизмы фразеосемангической группы «Смерть, гибель человека», в большинстве своём, передают состояние смерти одинаковыми образами во всех анализируемых языках, что связано с универсальностью аксиологической категории «Смерть, гибель человека». С точки зрения аксиологии, для носителей трёх исследуемых языков смерть является антиценностью. Содержание исследуемых фразеологизмов раскрывает: гибель человека; смерть человека; причину смерти; светлые и мрачные стороны смерти и др.

Третьи гласа диссертации посвящена структурно-грамматической характеристике фразеологических единиц, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках. В структурно-грамматическом аспекте сопоставительный анализ фразеологизмов направлен на выявление структурно-грамматических сходств и расхождений ФЕ, выражающих состояние человека.

Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц, выражающих состояние человека, в исследуемых языках проводилась по следующим признакам:

1. По структурному принципу, т. е. по количеству знаменательных членов. Фразеологические единицы разделяются на простые, состоящие из определения и определяемого и сложные, включающие три и более знаменательных члена, т. е. допускающие расширение компонентов.

2. По морфологической принадлежности членов ФЕ, т. е. морфологическому выражению стержневого компонента фразеологических единиц. Под стержневым компонентом фразеологических единиц понимается ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определённой части речи и обуславливающий функционирование данной ФЕ в качестве определённого члена предложения. Среди исследуемых фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные и адъективные фразеологические единицы.

3. По расположению зависимого компонента фразеологических единиц по отношению к стержневому - в препозиции или постпозиции.

4. По характеру синтаксических связей компонентов ФЕ подразделяются на притяжательные, которые образуются посредством согласования, и непритяжательные, образованные посредством примыкания и управления.

Для глагольных фразеологических единиц русского языка свойственны фразеологизмы со структурой: У+Ы, У+ргоп, У+Аф+М, У+ргер+М, У+Аф'+№ргер+М, У+ргоп+ргер+М, У+Ас!у, У+сотр+М, V+N+1^ У+ШАд], У+и+У (с сочинительной связью); для фразеологических единиц английского языка структурные типы: У+Ы, У+ргоп, У+Аф+М, У+ргер+Ы, У+АсУ+К+ргер+Ы, У+ргоп+ргер+М, У+Ас1у, У+сотр+И, У+Ы+К УЖ+А^, У+апс1+У (с сочинительной связью), У->№-ргер; для ФЕ татарского языка: М+У, ргоп+№У. Аф+И+У, №послелог+У, №сотр+У, И+М+У, Ы+А^+У, А(к+№У, У+да+У

Субстантивные фразеологические единицы трёх исследуемых языков характеризуются следующими структурными типами: Аф+М, N+14, №ргер+Ы (кроме татарского), И+и (ап<1/белэн)+Н (с сочинительной связью); ргер+К (кроме татарского языка).

Среди адъективных фразеологических единиц выделен подкласс компаративных фразеологизмов - ФЕ, имеющих в своём составе сравнивающий компонент (как, аБ, кебек/шикелле); Аф+ргер+И (в английском языке).

В сфере фразеологии грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образованы по грамматическим моделям словосочетаний. Тем не менее, внутриструктурные признаки языков накладывают свой отпечаток и на структурно-грамматическую организацию фразеологических единиц. Среди них необходимо отметить:

а) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку;

б) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие падежей у ФЕ английского, татарского языков. Значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями;

в) частое употребление в английских фразеологизмах компонента «one's», который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его неполного соответствия русскому возвратному местоимению «свой», не изменяющему в контексте своего вида;

г) отсутствие категории рода у существительных английского языка;

д) отсутствие предлогов в татарском языке;

е) наличие изафета в татарском языке;

ё) широкое использование послелогов в татарском и английском языках.

Анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека, с точки зрения структурно-грамматической организации свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в трех исследуемых языках.

В этих языках представлены глагольные, субстантивные и атрибутивные модели, однако порядок следования компонентов и лексический состав ФЕ при этом в каждом из сопоставляемых языков могут иметь свою специфику, с чем и связаны национально-специфические фразеологические образы.

В силу специфики исследуемых фразеологических единиц (состояние человека) самой многочисленной выступает группа глагольных фразеологизмов со структурой V+N (N+V).

Разнообразие структурно-грамматических моделей характеризуемых ФЕ отчасти обусловлено тем, что одни из них характеризуют субъект (носитель определенного качества, состояния), а другие обозначают само чувство, состояние. Различия в структурах ФЕ объясняются специфическими для каждого языка грамматическими формами и особенностями их функционирования.

Основным различием фразеологизмов, выражающих состояние человека, в исследуемых языках следует считать способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.

Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, выражающих состояние человека в исследуемых языках, привело к установлению общих черт - в полном или частичном совпадении образа, в

участии компонентов, составляющих внутреннюю форму фразеологизмов, в наличии общих стереотипов, эталонов. Наличие общих или сходных черт подчёркивает универсальность структур мышления носителей языка в отображении окружающего мира. В свою очередь, национальная специфика фразеологических единиц русского, английского и татарского языков определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями и традициями.

Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, представляют одну из самых многочисленных групп во фразеологических системах русского, английского и татарского языков. Следует отметить, что вопрос изучения состояния человека остаётся недостаточно разработанным не только в лингвистике, но и в психологических исследованиях, на результаты которых мы могли бы опираться.

Образы, обнаруженные в русских, английских и татарских ФЕ, выражающих состояние человека в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ, выражающих состояние человека, сопоставляемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме - в преимущественном описании человека через его эмоции, чувства, состояния.

Наиболее многочисленной подгруппой во всех языках выступает подгруппа ФЕ, выражающих «гнев, раздражение, возмущение, злобу». Данный факт свидетельствует о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе его деятельности. Фразеологизмы подгруппы гнева, раздражения и ярости передают разную степень проявления данных состояний: от раздражения до приступов ярости. Исследуемые ФЕ фиксируют различные формы проявления этого состояния: словесное возмущение и молчаливое раздражение. Это одна из самых многочисленных подгрупп, которая отличается яркой экспрессивностью, так как значение большинства ФЕ мотивировано внутренними образами, передающими поведенческую реакцию человека.

Как показали данные сопоставительного исследования фразеологизмов, выражающих состояние человека, в рассматриваемых языках, в национальной системе ценностей для русского и татарского народа на первом месте стоит душа, духовность. В англоговорящих странах приоритетное положение занимают здравый смысл, ум и рассудительность. Культура и национальный характер татарского народа довольно своеобразны и самобытны. Такие черты, как скрытность, сердечность, самосозерцание, сдержанность эмоциональных порывов, погруженность в самого себя типичны для татарского народа. Представители тюркской культуры живут под знаком сердца, но они больше склонны к созерцанию своего внутреннего «Я», своего внутреннего мира. >Кдн (душа) является для них, прежде всего, божественным началом.

В числе перспективных задач видится исследование фразеологических эквивалентов, аналогов фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках, а также анализ способов перевода безэквивалентных ФЕ с одного языка на другие.

Представляет большой интерес изучение фразеологизмов, выражающих состояние человека, которые остались за рамками проведённого анализа и составление словаря-справочника фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях диссертанта:

1. Публикация в издании, рекомендованном ВАК: Хабибуллина (Низамова) А. Э. Фразеологизмы, выражающие состояние радости, в русском, английском и татарском языках // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. - Волгоград, 2009, №5. - С. 143-147.

2. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека // Межвузовская научно-практическая конференция «Вузовская наука - России». -Набережные Челны, 2005. Ч.З. - С. 166-169.

3. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Изучение фразеологического состава языка с помощью семантических полей (на материале фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека в русском языке) // Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы науки в России». - Кузнецк, 2005, Т.2.-С. 241-246.

4. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Лингвострановедческий материал в обучении русскому языку (на примере фразеологизмов, выражающих состояние человека в русском языке) И V Международная научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе». - Пенза, 2005. - С. 70-73.

5. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Символическая маркированность компонентов фразеологических единиц, выражающих состояние человека // Международная научно-практическая конференция «Дни науки '2005». - Днепропетровск (Украина), 2005, Т.41. - С. 31-34.

6. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Национальная специфика фразеологизмов, выражающих состояние человека (на материале русского и татарского языков) // Всероссийская научная конференция «Фразеологические чтения памяти проф. А. А. Лебединской». - Курган, 2006, Вып.З. - С. 277-279.

7. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Общее и дифференциальное во фразеологических единицах, выражающих состояние радости, в русском, английском и татарском языках // VI Международная научно-практическая конференция «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики». - Тольятти, 2009, 4.2. -С. 352-359.

8. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Лингвострановедческий материал в обучении английскому языку (на примере фразеологизмов, выражающих состояние человека) // 2-я Межвузовская научно-методическая конференция «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения». - Набережные Челны, 2009. - С. 141-145.

9. Хабибуллина (Низамова) А. Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках (на примере фразеологизмов, выражающих состояние гнева) // Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза». - Набережные Челны, 2010. - С. 88-93.

Подписано в печать 27.04.10 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать ризографическая Уч.-изд.л. 1,7 Усл.-печ.л. 1,7 Тираж 100 экз.

Заказ 1753 Издательско-полиграфический центр Камской государственной инженерно-экономической академии

423810, г. Набережные Челны, Новый город, проспект Мира, 68/19 тел./факс (8552) 39-65-99 e-mail: ic@ineka.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хабибуллина, Алсу Эдвардовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

1.2. К проблеме исследования состояния человека во фразеологизмах русского, английского и татарского языков.

Выводы.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Фразеосемантическая группа «Эмоциональное состояние человека».

2.2. Фразеосемантическая группа «Физическое состояние человека».

2.3. Фразеосемантическая группа «Состояние умственной деятельности».

Выводы.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Глагольные фразеологизмы.

3.2. Субстантивные фразеологизмы.

3.3. Адъективные фразеологизмы.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Хабибуллина, Алсу Эдвардовна

Актуальность исследования. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ структурно-грамматических и семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц (ФЕ), выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках.

Вопросы, связанные с сопоставительным изучением языков с целью определения их сходных и отличительных черт, в настоящее время являются наиболее актуальными. Сопоставительно-типологическое изучение контактирующих языков, принадлежащих к различным языковым группам, ускоряет процесс взаимного обогащения языков и «усвоение одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980: 6].

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, А.В.Кунина, Р. А. Юсупова, Л.К.Байрамовой, Е.Ф.Арсентьевой, А. Г. Садыковой, Г. А. Багаутдиновой, Г.Р.Сафиуллиной, Л.Т.Мифтахутдиновой, Р.Р.Закирова и др.

Изучение языков в сопоставительном плане направлено на установление языковых универсалий, свойственных всем языкам или группе языков и выявление специфических особенностей — уникальных черт, присущих только одному из сопоставляемых языков.

Рост межкультурных связей и всеобщие процессы интеграции и сближения национальных языков приводит к увеличению значимости изучения общности в разно структурных языках, что обусловлено всеобщим характером главных логических категорий, древнейших форм культурного осознания мира.

Различия же отдельных языков объясняются относительной самостоятельностью языка при определяющей роли мышления, отсутствием прямолинейной и однозначной зависимости языковых явлений от мышления [Юсупов 1980: 6]. Сказанное подкрепляет нашу мысль о том, что выявление и изучение общих или сходных черт создаёт условия для лучшего понимания частных, специфических черт, свойственных одному из сопоставляемых языков. А исследование отличительных, специфических черт способствует установлению общих черт между сопоставляемыми языками.

Как известно, фразеология является своего рода показателем общего и специфического у каждого народа, отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета и стереотипа сознания. Кроме того, фразеологические единицы являются наиболее «своеобразными элементами лексико-фразеологической системы» языков, обладающие способностью проникать в другие языки и обогащать их.

Детальное изучение фразеологического фонда языка возможно при исследовании его отдельных микросистем. В этой связи в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках. Это объясняется, во-первых, тем, что исследуемые ФЕ занимают значительный пласт во фразеологическом фонде рассматриваемых языков; во-вторых, изучение данных ФЕ помогает осознать, как проявляются и переживаются разнообразные состояния носителей этих языков.

Таким образом, обращение к фразеологическим единицам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание русского, английского и татарского народов, определяет актуальность нашего исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека в трёх разносистемных языках: русском, английском и татарском, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых языках. В работе подробно определены и исследованы образно-мотивационные основы фразеологизмов указанной семантической направленности.

Объектом исследования послужили 1215 ФЕ русского, 843 ФЕ английского и 1232 ФЕ татарского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и этимологических словарей. Обработке также подвергались произведения русских, английских, американских и татарских авторов, а также периодические издания (газеты, журналы, Интернет).

Предметом исследования выступают структурно-семантические свойства ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках.

Целью исследования является выявление черт сходства и различия фразеологизмов, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, определение межъязыковых соответствий фразеологизмов.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- определить критерии отбора и установить репрезентативный корпус ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках;

- определить с помощью перевода актуальное значение каждой ФЕ для наиболее полного описания внутренней формы, образов и символики фразеологизмов;

- представить структурно-грамматическую классификацию ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках;

- выделить и описать семантические поля ФЕ, выражающих состояние человека в сопоставляемых языках;

- установить универсальное и культурно-национальное во фразеологических фондах сопоставляемых языков с целью обнаружения черт национального менталитета;

- выявить основные образные источники ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала и поставленные задачи в диссертационной работе обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основными методами, используемыми в диссертации, являются: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод компонентного анализа, метод фразеологической идентификации А. В. Кунина, а также индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально культурной специфики ФЕ, выражающих состояние человека.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности ФЕ, выражающих состояние человека в сопоставляемых языках, вносит определённый вклад в создание общей теории лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры. Теоретическое значение работы заключается также в том, что в ней углубленному изучению подвергаются денотативные и коннотативные макрокомпонены ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках, что позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда на сопоставительно-типологической основе. Сопоставительное изучение выделенного фрагмента языковой картины мира на материале русских, английских и татарских ФЕ помогает установить роль образности в процессе понимания значения ФЕ.

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследований в лингводидактических целях: при составлении двуязычных словарей, толковых словарей и в практике преподавания русского, английского и татарского языков. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности русского, английского и татарского. Материалы исследования могут также быть использованы при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по лексикологии и фразеологии рассматриваемых языков. На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ, выражающие состояние человека, являются одной из самых многочисленных и весомых областей фразеологических фондов русского, английского и татарского языков.

2. Фразеологизмы, выражающие состояние человека, обладают культурно значимым смыслом и включают не только национальные, своеобразные черты русского, английского и татарского народов, но и набор универсальных, общечеловеческих черт.

3. В трёх исследуемых языках ФЕ с отрицательной оценочной коннотацией преобладают над количеством фразеологизмов с положительной оценочной коннотацией, что объясняется большей эмоциональной реакцией человека на отрицательные явления.

4. Во ФЕ, выражающих состояние человека, выделяются компоненты, которые выступают символами, эталонами, стереотипами, отражающими как особенности языка, так и национальную культуру.

5. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур.

6. Изучение состояний человека, выраженных фразеологическими единицами, играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей определённого этноса. Существует возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ через фразеологические фонды исследуемых языков.

7. Количественное преобладание общего числа ФЕ, выражающих состояние человека русского и татарского языков, над ФЕ английского языка объясняется психологическими свойствами и менталитетом русского и татарского народов, выражающееся в большей эмоциональности и чувственности.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в публикациях автора, а также были доложены на Межвузовской научной конференции «Вузовская наука - России» (Набережные Челны, 2005), V Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2005), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки в России» (Кузнецк, 2005), Международной научно-практической конференции «Дни науки - 2005» (Днепропетровск, 2005), Фразеологических чтениях памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской (Курган, 2006), Межвузовской научно-методической конференции «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения» (Набережные Челны, 2009), VI Международной научно-практической конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 2009), Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза» (Набережные Челны, 2010).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. Каждая глава сопровождается выводами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках"

Выводы

Проведенный в первой главе анализ теоретического и практического материала позволяет сформулировать ряд выводов.

1) В сфере фразеологии грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фраеологизмов образованы по грамматическим моделям словосочетаний. Тем не менее, внутриструктурные признаки языков накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию фразеологических единиц. Среди них необходимо отметить: а) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку; б) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие падежей у ФЕ английского, татарского языков. Значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями; в) частое употребление в английских фраеологизмах компонента «one's», который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его неполного соответствия русскому притяжательному местоимению «свой», не изменяющему в контексте своего вида; г) отсутствие категории рода у существительных английского языка; д) отсутствие предлогов в татарском языке; е) наличие изафета в татарском языке; широкое использование послелогов в английском языке и татарском языках.

2) Анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, с точки зрения структурно-грамматической организации свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в трех исследуемых языках.

3) В рассматриваемых языках представлены глагольные, субстантивные и атрибутивные модели, однако порядок следования компонентов и лексический состав ФЕ при этом в каждом из сопоставляемых языков могут иметь свою специфику, с чем и связаны национально-специфические фразеологические образы.

4) В силу специфики исследуемых фразеологических единиц (состояние человека) самой многочисленной выступает группа глагольных фразеологизмов со структурой У+И (Ы+У).

5) Разнообразие структурно-грамматических моделей характеризуемых ФЕ отчасти обусловлено тем, что одни из них характеризуют субъект (носитель определенного качества, состояния), а другие обозначают само чувство, состояние. Различия в структурах ФЕ объясняются специфическими для каждого языка грамматическими формами и особенностями их функционирования.

6) Основным различием фразеологизмов, выражающих состояние человека в трех исследуемых языках, следует считать способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительно-типологическое изучение фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, позволило выявить общие явления, обусловленные «закономерностями процесса формирования и развития мышления и языка, находящихся в диалектической взаимосвязи» и специфические, обусловленные тем, что между языком и мышлением нет прямолинейной и однозначной зависимости. Язык образует относительно самостоятельное явление и имеет свои внутренние законы развития, которые не могут быть сведены к законам развития мышления [Панфилов 1971: 35].

Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках, привело к установлению общих черт — в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов, составляющих внутренную форму фразеологизмов, в наличии общих стереотипов, эталонов. Наличие общих или сходных черт подчёркивает универсальность структур мышления носителей языка в отображении окружающего мира. В свою очередь, национальная специфика фразеологических единиц сопоставляемых языков определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями и традициями.

Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, представляют одну из самых многочисленных групп во фразеологических системах русского, английского и татарского языков. Следует отметить, что вопрос изучения состояния человека остаётся недостаточно разработанным не только в лингвистике, но и в психологических исследованиях, на результаты которых мы могли бы опираться.

В силу ряда объективных факторов и бесконечного количества состояний (эмоциональных и физических) невозможно рассмотрение семантики всех ФЕ, вследствие чего в работе анализируются ФЕ, выражающие, на наш взгляд, наиболее экспрессивные и богатые по своей внутренней форме состояния.

Анализ материала позволил выделить 15 фразеосемантических подгрупп, которые, в свою очередь, были объединены по смежности синонимических отношений в три группы. Резюмируя литературные источники по данному вопросу, мы пришли к выводу о целесообразности рассмотрения состояния человека в пяти аспектах: 1) физическое состояние; 2) эмоциональное состояние; 3) состояние умственной (интеллектуальной) деятельности. Во внутренней форме проанализированных ФЕ отразились физиологические механизмы различных эмоций, а также их внешние (моторные, жестово-мимические) проявления. В каждой подгруппе разскрываются как общие и сходные фразеологизмы, так и специфические ФЕ. Фразеологические единицы, которые соответствуют в трёх исследуемых языках как по значению, так и по образности, а следовательно, и по силе эмоции и экспрессии, были отнесены к общим средствам. Общие фразеологизмы предполагают точное или приблизительное соответствие их компонентов по основному номинативному значению. Фразеологизмы, которые построены на разных образах и выражают разные значения, рассматривались как специфические средства сопоставляемых языков. В специфических фразеологизмах отдельные элементы не соответствуют в сопоствляемых языках по основному прямому значению.

По справедливому утверждению А. М. Эмировой, в одну фразеосемантическую подгруппу были включены ФЕ, обозначающие смежные эмоции, находящиеся в градуальных отношениях, то есть выражающих разную степень интенсивности одного чувства. Кроме того, привлекает внимание тот факт, что благодаря широте своего значения или многозначности один и тот же фразеологизм может входить в две и, иногда, более группы, хотя такое свойство характерно для определённого количества, а не для всех ФЕ.

В трех сопоставляемых языках ФЕ с отрицательным оценочным компонентом фразеологического значения, т. е. фразеологизмы со значением, вызывающим осуждение как «констатацию социально устоявшейся оценки» определенных состояний человека, составили наиболее многочисленную группу.

Общая семантическая ассиметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений), по словам Райхштейна А. Д., объясняется более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т. е. резко отрицательных эмоциональных состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов» [Райхштейн 1980: 62].

Образы, обнаруженные в русских, английских и татарских ФЕ, выражающих состояние человека, в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ, выражающих состояние человека сопоставляемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме - в преимущественном описании человека через его эмоции, чувства, состояния.

Наиболее многочисленной подгруппой в рассматриваемых языках выступает подгруппа ФЕ, выражающих «гнев, раздражение, возмущение, злобу». Данный факт свидетельствует о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе его деятельности. Фразеологизмы подгруппы гнева, раздражения и ярости передают разную степень проявления данных состояний: от раздражения до приступов ярости. Исследуемые ФЕ фиксируют различные формы проявления этого состояния: словесное возмущение и молчаливое раздражение. Это одна из самых многочисленных подгрупп, которая отличается яркой экспрессивностью, так как значение большинства ФЕ мотивировано внутренними образами, передающими поведенческую реакцию человека.

Как показали данные сопоставительного исследования фразеологизмов, выражающих состояние человека, в рассматриваемых языках, в национальной системе ценностей для русского и татарского народа на первом месте стоит душа, духовность. В англоговорящих странах приоритетное положение занимают здравый смысл, ум и рассудительность. Культура и национальный характер татарского народа довольно своеобразны и самобытны. Такие черты, как скрытность, сердечность, самосозерцание, сдержанность эмоциональных порывов, погруженность в самого себя типичны для татарского народа. Представители тюркской культуры живут под знаком сердца, но они больше склонны к созерцанию своего внутреннего «Я», своего внутреннего мира. Ж|ан (душа) является для них, прежде всего, божественным началом.

В числе перспективных задач видится исследование фразеологических эквивалентов, аналогов фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках, а также анализ способов перевода безэквивалентных ФЕ с одного языка на другие.

Представляет большой интерес изучение фразеологизмов, выражающих состояние человека, которые остались за рамками проведённого анализа и составление словаря-справочника фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках.

 

Список научной литературыХабибуллина, Алсу Эдвардовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллин А. Р. Культура и символ. - Уфа: Гилем, 1997. - 157 с.

2. Аболин Л. М. Психологические механизмы эмоциональной устойчивости человека. Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та., 1987. - 262 с.

3. АлееваГ.Х. Сопоставительный анализ ФЕ, характеризующие внешность человека в английском и турецком языках: дис. канд. филол. наук. Казань, 1999. — 204 с.

4. Алексеенко М., Хорды М. Фразеосемантическая группа с соматизмом голова/ glowa в современных русском, польском языках // Slowotworstwo, semantyka i skladnia jezykow slowianskich. N. I. Katowice, 1999. C. 164174.

5. Алефиренко H. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. С. 38-39.

6. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышейш. Школа, 1978. -159 с.

7. Аль-Дайбани Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2003.-199 с.

8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. - 216с.

9. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27 -35.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367 с.

11. П.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С.37-67

12. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц,семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря. Казань: Изд-во КГУ, 2003. Т.2. - С. 121-123.

13. АрсентьеваЕ.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ: (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека).

14. Казань: Изд-во КГУ, 1989. 123 с.

15. Н.Артемьева Е. Ю. Психология субъективной семантики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 245 с.

16. Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1964. 340 с.

17. Ахатов Г. X. Лексика татарского языка. — Казань, 1995. — 92 с.

18. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: дис. . канд. филол. наук. Казань, 1969. - 592 с.

19. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1978. 189с.

20. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. - 367с.

21. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке // Вопросы татарского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1965. - С.38-65.

22. Ахунзянов Э. М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1955. — 44 с.

23. Аюпова Р. А. Семантическое поле «любовь и ненависть» в русской и английской фразеологии// II Международные Бодуэновские чтения: Труды и материалы. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. - С. 121-123.

24. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та., 1989. - 184 с.

25. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: диссертация . доктора филологических наук : 10.02.20 / Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина. Казань, 2007. - 333t»

26. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. Спб.: Наука, 1993. -240 с.

27. Байрамова JI. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во КГУ, 2004.-112 с.

28. Байрамова JI.K. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам перевода на татарский язык). Казань, 1982. -104 с.

29. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. —М.: Худож. лит., 1975. — С.234-407.

30. Бердяев H.A. Самопознание: Сочинения. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1997. 624 с.

31. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии. Историко этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.-450 с.

32. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. — М.: АСТ-пресс, 2000. — 20 с.

33. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Ч. I. (общая). О природе языка; физиология и психология речи; типы языков. Казань: Татгосиздат, 1922. - 58с.

34. Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию

35. Казань: Татиздат, 1933. С. 88 - 103.

36. Зб.Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань: Татгосиздат, 1934. - 168с.

37. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: (Основы эмотивной стилистики текста). Ташкент: Фан, 1981.-116с.

38. Бондарко А. В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике. М.: Наука, 1974. - 136 с.

39. Брюсов В. Я. Смысл современной поэзии// Сочинения в 2-х томах. М.: Худ. Лит., 1987. - Т. 1. - С. 432.

40. Будагов Р. А. Что такое общественная природа языка? // ВЯ, 1975. №3.

41. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1983. - 126с.

42. Вандриес Ж. Язык. М.: Госиздат, 1937. - 178с.

43. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М.: Просвещение, 2008. - 176с.

44. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М., 1971, №5.-С. 109-113

45. Вежбицкая А. Выражение эмоций в русском языке. Заметки по поводу русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу//Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 112-114.

46. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. -411с.

47. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 290 с.

48. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: Общечеловеческиепонятия в культурноспецифических контекстах// Мир. человека. Международный альманах. -М.: Наука, 1993. С. 185 - 206.

49. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

50. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

51. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлении. — М.: Изд-во МГУ, 1976. -143 с.

52. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений/ Русский язык в школе.-М., 1940, №2.

53. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. 3-е изд. Казань: Татарское книжное издательство, 1977. - 434 с.

54. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264с.

55. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С. 37 - 52.

56. Галиуллин K.P. Проблемы комплексного лексикографирования заимствований (на материале ориентализмов/тюркизмов русского словаря) // Языковая семантика и образ мира. Книга 2. Казань: Изд-во Казан, ун-та. - 1997. - С. 45-46.

57. Галиуллин K.P., Сабиров Р. А. Исследование татарской лексики, зафиксированной в русскоязычных текстах // Двуязычие: типология и функционирование. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. - С. 99-105.

58. Галиуллин K.P. Современные языковые контакты на территории Татарстана: татаризмы в русской речи // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып. 3. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1998.-С. 108-114.

59. Галяутдинова P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: дис. .канд.филол. наук. Казань, 2004. - 182 с.

60. Ганеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. Уфа: БГПУ, 2001. - 272 с.

61. Ганзен В. А. Системные описания в психологии. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. - 176 с.

62. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2005. - 325 с.

63. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование ФЕ с компонентом -глаголом движения: автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1968. -16 с.

64. Гегель Г. В. Наука логики // Соч. Т. 1. -М.; Л.: Мысль, 1930. 452с.

65. Генкин A.A., Медведев В.И. Прогнозирование психофизиологических состояний // Вопросы методологии и алгоритмизации. Л.: Наука, 1973.

66. Гольдберг В. Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков). Учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамбовского пед. Ун-та, 1988 - 120 с.

67. Гридин В. Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики// Переводная и учебная лексикография. Русский язык. М.: Наука, 1979. -С. 113-119.

68. Дарвин Ч. Выражение эмоций и животных и человека. Соч., т. 5. - М., 1939. - С.919-920.

69. Дерябин В. С. Чувства, влечения, эмоции. Л.: Наука, 1980. - 258с.

70. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1997, № 6. - С. 37-48.

71. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. -М., 1988.

72. Добровольский Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. научных трудов МГПИИЯ им.

73. Мориса Тореза. Вып. 315. -М., 1988. С. 4-10.

74. Добровольский Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности/ТВопросы языкознания. -М., 1993, №2. С. 5-15.

75. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания. 1996, № 1. С. 71 - 93.

76. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Курс лекций. — Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.

77. Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопр. Психологии. М., 1975, №6.

78. Додонов Б. И. Эмоциональная направленность личности. Автореф. на соиск. учен. степ. док. психол. наук. -М., 1979. — 198 с.

79. Долгополов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: дис. .канд. филол. наук. М., 1952. - 233 с.

80. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дис. .канд. филол. наук. Казань, 1973. - 263 с.

81. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. канд. филол. наук. — Тюмень, 2000. 260 с.

82. Елухина Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностр. языки в школе. — 2002.-№3.-С. 9-13

83. Ермилова Е. В. Теория и образный мир русского символизма. М.: Наука, 1989. -176 с.

84. Жуков В. П. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986.-310 с.

85. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. .канд. филол. наук. Казань: КГПИ, 1993. - 156 с.

86. Изард К. Эмоции человека. М.: МГУ, 1980. - 954 с.

87. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры. М., 1996, №1. -180 с.

88. Кант И. Критика чистого разума // Соч.: В 6-ти т. Т. 3. М.: Наука, 1964. -С. 336-500.

89. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: КомКнига, 2006. -261 с.

90. Касаткин Л. Л. Русский язык. -М.: Высшая школа, 2001. 768 с.

91. Кашина И. В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния в современном русском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-20с.

92. Квасюк И. И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики: дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. 175 с.

93. Колшанский Г. В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 187 - 208.

94. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. -178 с.

95. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М:-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 569с.

96. Крейдлин Г. Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Язык этики. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 341-352.

97. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка . М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996-381 с.

98. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. — М., 1995. -С. 39-48.

99. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. -М.: Просвещение, 1977.-244 с.

100. Левитов Н.Д. От фрустрации к агрессии // Психологический журнал. -1990.-№5.-С.12

101. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: МГУ, 1971.-369 с.

102. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. — М.: Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1959. 584 с.

103. Лихачёв Д. С. Заметки о русском. -М.: Сов. Россия, 1981. 71 с.

104. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — 203 с.

105. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. -173 с.

106. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке/ Ответственные редакторы: член-корр. РАН Н.Д.Арутюнова и к.ф.н. И.Б.Левотина. М.: Индрик, 1999. - 672 с.

107. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (проблемы семантики). Новосибирск: Изд-во Новое, ун-та, 1986. - 269 с.

108. Макдауголл У. Различение эмоции и чувства. В кн.: Психология эмоций. Тексты. Под ред. В. К. Вилюнаса и Ю. Б. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 107 - 112.

109. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: дис. . .канд. филол. наук. -Казань, 1998.-228 с.

110. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук.1. Казань, 1997. 197 с

111. МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Изд. центр «Академия», 2001, 208 с.

112. Мещанинов И. И. Соотношение логических и грамматических категорий // Язык и мышление. М., 1967. - С. 7-16.

113. Мещанинов И. И. Структура предложения. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-104 с.

114. Мильруд Р. П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. М., 2000. - №4. - С. 9-15.

115. Миннуллина Г. В. Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения в немецком и русском языках. Учебное пособие. -Казань: КГПУ, 2003. - 44 с.

116. Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 197 - 203.

117. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. М.: Наука: Флинта, 2007. — 464 с.

118. Мокиенко В. М. Семантическое поле во фразеологии// Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985. -4.1.-С. 54.

119. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. 4.2. — Новгород, 1972. С.13.17.

120. Мясшцев В.Н. Психология отношений: Избр. психол. тр. М.: Ин-т практич. Психологии. - Воронеж: НПО МОДЭК, 1995. - 356 с.

121. Надь Л. Межъязыковая эквивалентность русских и венгерских соматических фразеологизмов (соматическая асимметрия)// Studia russica. -М., 1997. С.151-154.

122. Надь JI. Некоторые вопросы межъязыковой эквивалентности немецких и русских соматических фразеологизмов // Вопросы лингвистики и лингводидактики: Материалы конференции МАПРЯЛ. Краков, 1996. -С. 162-166.

123. Никифоров А. С. Эмоции в нашей жизни. Изд. 2-е. М.: «Сов. Россия», 1978.-278 с.

124. Новиков Л. А. Семантическое поле как лексическая категория в современном языкознании// Теория поля в современном языкознании. — Уфа, 1991.-Ч. 1.-С.З-7.

125. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). -М., 1957. 38 с.

126. Осовецкий И. А. Об изучении языка русского фольклора // Вопросы языкознания. М., 1952. - № 3.

127. Павлов И.П. Лекции о работе больших полушарий головного мозга. -М., 1949. С. 17-34.

128. Палмайтис М. Л. Праязык генетическая или контактная общность // Вопросы языкознания. - М., 1978. - №1.

129. Панфилов В. 3. Становление и развитие категории качества // Вопросы языкознания.-М., 1976. -№6.

130. Панфилов В. 3. Становление и развитие категории количества// Вопросы языкознания. М., 1971. - №5.

131. Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. —Тбилиси, 1967.

132. Пименова Н.Д. ФЕ с компонентом орнитонимом в англиском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук. — Казань, 2002. —294 с.

133. Практикум по общей и экспериментальной психологии / Под ред. Крылова A.A., Маничева С.А., Юрьева А. И. СПб., Москва, Харьков, Минск, 2000. - С.545-552.

134. Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976. - 325 с.

135. Прохоров А.О. Психические состояния и их проявления в учебном процессе. Казань: КГУ, 1991. - 167 с.

136. Психологический словарь / Под ред. В. В. Давыдова, А. В. Запорожца, Б. Ф. Ломова и др.: Науч.-исслед. ин-т общей и педагогической психологии Акад. Пед. Наук СССР. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.

137. Психология. Словарь/ Под. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского.- 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

138. Радченко О. Языковая картина мира или языковое миросозидание? // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М., 1990.1. С. 49.

139. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

140. Рейнвальд Н. И. Теория дифференциальных эмоций// Психол. Журнал. -М., 1985., Т. 6.

141. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. — Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1977. — 121 с.

142. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. — Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1973. —223 с.

143. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. — Ташкент: Изд-во «Наука», 1965. —С 63-70.

144. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М: Наука, 1989. — 124 с.

145. Рубцов H.H. Символ в искусстве и жизни. — М.: Наука, 1991. 175 с.

146. Рудникова Н. П. Сокровенная мудрость Египта: Солнечный путь.

147. Арканы Tapo. M.: Беловодье, 1995. - 400 с.

148. Рыжов В. А., Рыжова С. В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов.Электронный ресурс. URL:http://rus. lseptember.ru/2004/34/2.h tm (дата обращения 04.01.2010).

149. Сабиров Р. А. Особенности орфографирования татарских лакунарных фонем // Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы (материалы научно-практической конференции). — Ч. П. — Казань: Издательство "Мастер Лайн". 1999. — С. 147-152.

150. Савченко А. Н. Части речи и категории мышления. Ростов-на-Дону, 1959.-67 с.

151. СадыковаГ.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации (на материале татарского и русского языков): дис. канд. филол. наук. Казань, 1989. - 174 с.

152. Сакаева Л.Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: дис. . канд. филол. наук. -Казань, 2004.-217 с.

153. Самойлович А.Н. Тюркское языкознание. Филология. Руника М.: Вост. лит., 2005. - 1053 с.

154. Сарычев В. А. Эстетика русского модернизма. Воронеж; Издательство Воронежского университета, 1991. —189 с.

155. СафинаГ.М. Фразеологизмы с компонентом-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук. Казань, 1998. —161 с.

156. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках: дис. . канд. филол наук. Казань; 2000. — 258 с.

157. Сафиуллина Р.Р. Арабская лингвистическая традиция и ее отражение в истории татарского языкознания /Культурные традиции в Евразии. Из серии Восток-Запад: Диалог культур. Вып. 4. Казань: Фэн, 2003. - С. 5254.

158. Сафиуллина Ф. С. Синтаксис татарской разговорной речи. Казань: Изд-во Казанского университета, 1978. - 253 с.

159. Сему шина Е.Ю. Сопоставительный анализ фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языка: дис, .канд. филол. наук. -Казань, 2004.-232 с.

160. Симонов П. В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М.: Наука, 1970. -178 с.

161. Симонов П. В. Эмоциональный мозг: Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций. -М.: Наука, 1981. 215 с.

162. Скляровская Г. Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания //Вопросы языкознания. 1982. - №2. — С. 106-114.

163. Солнцев В. М. Типология и тип языка// Вопросы языкознания. М., 1978.-№2.-С. 106-114.

164. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-342 с.

165. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования// Филологические науки. М., 1999. - С. 106-114. - №1.

166. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1999. — 193 с.

167. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: «Наука», 1966. - 86 с.

168. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1992. 143 с.

169. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа русскрй культуры, 1996. -290 с.

170. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) M.: Слово, 2000. - 624 с.

171. Торсуева И. Г. Эмоциональность в речи// Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976. С. 228-233.

172. Тюрбеев Г. Ц. Глагольные фразеологические единицы в монгольских языках: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1969.

173. Убийко В.И., Закирьянов КЗ. О перспективах сопоставительного анализа концептосферы // Функционирование русского языка в условиях активного билингвизма и полилингвизма/ Материалы научного семинара. Уфа: Башкирский гос. университет, 1999. - С. 79-81.

174. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. - С. 140-152,164-169,180-183.

175. Ушаков Д. Н. Материалы по народным верованиям великорусов // Этнографическое обозрение. М. - 1896, С. 146-204.

176. Хайруллина P. X. Картина мира во фразеологии от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 220 с.

177. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975. - С. 103 - 108.

178. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Учебное пособие к спецкурсу. Челябинск: ЧГПИ, 1983. -93 с.

179. Черная А. И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля (на материале английских ФЕ движения) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. -М., 1974. С. 117-131.

180. Черникова O.A. Исследование эмоциональной устойчивости в условиях напряженной деятельности // Тезисы сообщений на 18 Международном психологическом конгрессе. М., 1966. Т.11. - С. 507.

181. Чикобава А. С. К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции // Язык и мышление. М., 1967. -312 с.

182. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. - 190 с.

183. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики// Вопросы языкознания. М., 1994, № 1. - С. 20 - 25.

184. Швелидзе Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-204 с.

185. Шингаров Г. X. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М.: Наука, 1971. — 289 с.

186. Шкодрова Д., Пашова Р. О фразеологизмах с соматическим компонентом «нога» в русском и английском языках. // Balkan Rusistics. Электронный ресурс. URL: http://www.russian.slavica.org/article661.html (дата обращения 02.02.2010).

187. Шмелёва И. Н. Фразеологизация крылатых слов // Проблемы фразеологии. -М.; Л.; 1964. С. 140-145.

188. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1958.-Т. 1.-104 с.

189. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.

190. Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Сам. ГУ, 1972. - С. 59-89.

191. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Издательство «ФИН», 1988. 89 с.

192. Юренев Р. И. В оправдание этой жизни: Воспоминания. М.: Москва Материк, 2007. - 640с.

193. Юсупов Р. А. Введение в теорию и практику перевода. Казань: Изд-во КГПИ, 1988.-97 с.

194. Юсупов Р. А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. — Казань: Таткнигоиздат, 2005. 227 с.

195. Юсупов Р. А. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. —1. Казань, 2009.-255 с.

196. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань, 1980. - 255 с.

197. Яковлева З.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

198. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник: Около 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997. — 845 с.

199. Ярцева В. Н. Проблема универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. — М., 1974. С. 483-493.

200. Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. М., 1976, №2.

201. Яцеленко В. А. Анализ семантической структуры фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1982.

202. Яцкина В. И. О некоторых подходах к теории семантического поля// Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1978. - С. 97-101.

203. ВВС English Dictionary. England: Harpers Collins Publishers, 1992. -1408 p.

204. Geertz Clifford. Meaning and order in Moroccan society: Three essays in cultural analusis. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.

205. Leeper R. W. A motivational theory of emotion a cognition: A view perceptual motor theory of emotion. In: M. S. Clark and S. T. Fiske (Eds.). Affect and cognition. - Millsdale, NJ, Erlbaum, 1982. - p. 121-156.

206. Leeper R. W. A motivational theory of emotion to replace emotion as disorganized response. Psychological Review, 1948,1955.-p. 5-21.

207. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc.: A. M. Wilson. - 1982.

208. Mowrer О. H. Learning theory and behaviour. New York: John Wiley, 1960.

209. Rapaport D. Emotions and memory. New York: Science Editions, 1961originally published in 1942).

210. Sapir Edward. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. Ed. David Mandelbaum. Berkeley: University of California Press, 1949.

211. Sileikaite D. Somatismen in der deutschen, litauischen und russischen Phraseologie//Kalbotyra, 1997.-S. 84-108.

212. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ:217. 1001 идиома / Хакимзянов Ф.С., Хакимзянова Д.Ф. Казань: Gumanitarya, 2004. - 243 с.

213. Англо-русский словарь / Сост. В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, H. Н. Ильина. М., 1991. - 808 с.

214. Англо-русский фразеологический словарь/Сост. А. В. Кунин. М., 1956.-1456 с.

215. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. -Казань: Изд-во «Хэтер», 1999. -318 с.

216. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. 605 с.

217. Бирих АХ, Мокиенко В.М., Степанова ЛИ. Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-704 с.

218. Большая Советская Энциклопедия. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1978.

219. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. М.: ACT- ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

220. Ганиев Ф. А, Юсупов Ф. Ю., Абдуллин И. А. Татрча-русча уку-укыту сузлеге. Татарско-русский учебный словарь — Казань: Изд-во «Раннур», 2000.-416 с.

221. Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь Под ред. Ф.А.Ганиева.- 2-е изд., испр. и доп. Казань: Татар, кн. изд-во, 2001.- 208 с.

222. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1991. - 374 с.

223. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. -М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. 624 с.

224. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984. 942 с.

225. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов/ А. В. Жуков. М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. -603 с.

226. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990.

227. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020 с.

228. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский. М., 2000. - 416 с.

229. Надель-Червинская М. А, Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах, т. 3. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1995.-512 с.

230. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. -М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

231. Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1-4. М., 19811984 (Академия наук СССР, Институт русского языка).

232. Степанова Л. И., Мокиенко В. М., Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. -М.: Фолио-Пресс, 2001.-701 с.

233. Словарь символов и знаков/ Авт.-сост. Н. Н. Рогалевич. Минск:1. Харвест, 2004.-512 с.

234. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000.

235. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. Яз. 1979.-240 с.

236. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. Федоров А.И. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 544 с.

237. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров; Под ред. А. И. Молоткова. 3-е стереотип, изд. - М.: Русский язык, 1978. -543 с.

238. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И.Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.

239. Энциклопедия символов/ Сост. В. М. Рошаль. М.: ACT; СПб.: Сова, 2007.-1007 с.

240. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge university Press, 1998. - 587 p.

241. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

242. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004.-751 с.

243. Cowie А.Р. Offord dictionary of current idiomatic English. Oxfrod: Oxford University Press, 1984. - 685 p.

244. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995. -1668 p.

245. Longman dictionary of English idioms. Bath: Pitman press, 1980. - 390 p.1. Q fo

246. Longman Essential Activator. Essex: Addison Wesley Longman limited, 1997.-997 p.

247. Oxford learner's dictionary of English idioms / Edited by Helen Warren. -Oxford: Oxford University Pres, 1994. 334 p.

248. Webster's New Universal Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Barnes and Noble Books, 1992. -1644 p.

249. Ахуьщанов Г. X. Татар теленец идиомалары. Казан: Тат. кит. нэшр., 1972.-119 6.

250. Исэнбэт Н. С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. Казан, Татар китап нэшрияте, 1989.

251. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сузлек. Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.

252. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. ©ч томда. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1981.

253. Эхэтов Г. X. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. - 174 б.

254. Жрлэй Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре = Татарская фразеология, пословицы и поговорки / Л.Жрлэй, Н.Бор1шнова, Л.Мэхмутова; ждв.ред. М.Зэкиев. Казан: Таткнигоиздат, 1957.- 244 б.1. Сокращения

255. БСЭ Большая Советская Энциклопедия

256. БТСИС Большой толковый словарь иностранных слов

257. ФЕ фразеологическая единица

258. ЛЭС Лингвистический Энциклопедический словарь

259. ФСП — фразеосемантическое поле

260. ПС психологический словарь

261. СРФ Словарь русской фразеологии