автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта "сердце"/"йѳрәк" в русском и татарском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Ардаширова, Регина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта "сердце"/"йѳрәк" в русском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта "сердце"/"йѳрәк" в русском и татарском языках"

На правах рукописи

■Щ-

АРДАШИРОВА РЕГИНА БОРИСОВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «СЕРДЦЕ»/«ЙОРЭК» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 {НОН 2011

Казань-2011

4850196

Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

доктор филологических наук, профессор, академик АН РТ

Юсупов Рузаль Абдуллазянович

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИЯЛИ АН РТ Баязитова Флёра Сантовна

доктор филологических наук, профессор Галлямов Филус Гатипович

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов»

Защита состоится «30» июня 2011 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет)) по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «30 »мая2011 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.nl

Автореферат разослан « 30 » мая 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук профессор

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

Ш-

«у^ Р.Г.Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процесса концептуализации.

Главным средством концептуализации, как признают учёные, является концепт, ставший предметом описания в трудах таких зарубежных и отечественных учёных, как В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, Дж.Лакофф, ММинский, А.Вежбицкая, А.А.Потебня, С.А.Аскольдов, В.В.Виноградов, Д.С.Лихачёв, Н.Д.Арутюнова, Ю.С.Степанов, Е.С.Кубрякова, А.П.Бабушкин, И.А.Стернин, В.В.Колесова, В.И.Карасик, С.Г.Воркачёв и др.

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентации, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентации, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих. —

Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности.

Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта и самом концептообразовании принадлежит фразеологическим единицам, отражающим ценностные установки этноса, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических единиц и паремий, тогда такие образные средства, как фразеологические единицы, значительно реже становятся объектом подобных исследований. Избрание этих языковых средств в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований.

Концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках рассматривается с позиции лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки. Привлекательность концепта «сердце»/«йерэк» и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связанностью с культурно-социологическим и эмоциональным аспектами данного исследования.

Объектом настоящего исследования является концепт «сердце»/«йерэк»

в русском и татарском языках, выражающий положительные, отрицательные и нейтральные эмоции.

Предметом изучения: выступают фразеологические единицы и лексические корреляции репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающие; отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

Цель работы заключается в сопоставительном изучении фразеологических единиц и лексических корреляций, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, с целью выявления универсального и уникального а их семантике и функционировании.

Цель исследования определила решение следующих задач:

- установить базовые лексические единицы, представляющие концепт «сердце»/«йерэк», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в русском и татарском языках;

- выявить корпус фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в исследуемых языках;

- рассмотреть семантические группы фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции;

- провести сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, с целью выявления общих и национально-специфических особенностей;

- исследовать лексические корреляции репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» во фразеологических единицах русского и татарского языков, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

Методы лингвистического исследования, используемые в диссертации, определялись её целью, задачами и характером материала. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «сердце»/«йерэк»), компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков), метод семантического определения (при толковании значений фразеологических единиц), метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфических характеристик фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках), описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов).

Материалом исследования послужил корпус из 1355 фразеологических единиц, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-, двуязычных, толковых, синонимических, фразеологических и интернет-словарей. Из них 346

составляют фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «сердце» в русском языке, 336 - фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «йерэк» в татарском языке, 408 - фразеологические единицы с лексемами «кунел», «жан» в татарском языке и 266 - фразеологические единицы с лексемой «душа» в русском языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых языках. В работе подробно определены и исследованы образно-мотивационные основы фразеологических единиц указанной семантической направленности. В то же время впервые предпринята попытка подробного сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и татарского языков с наиболее частотными лексическими корреляциями концепта «сердце»/«йерэк» (в русском языке - фразеологические единицы с лексемой «душа», в татарском языке - фразеологические единицы с лексемой «кунел», «жан»).

Новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры и отображения в языке определённого фрагмента ценностной картины мира. Результаты исследования фразеологических единиц и лексических корреляций репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода. Полученный материал можно использовать на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Концепт «сердце» в русском языке и «йорэк» в татарском языке представляет собой многомерное ментальное образование, понятийное содержание которого сопряжено со всеми сферами бытия человека.

2. Фразеологические единицы в русском и татарском языках, репрезентирующие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, являются основными средствами образной вербализации концепта «сердце»/«йврэк» в двух исследуемых языках.

3. Изучение эмоций, выраженных фразеологическими единицами с концептом «сердце» в русском языке и «йерэк» в татарском языке, играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей определённого этноса и обнаружению общности лингвокультурных стереотипов в

массовом сознании представителей разных этнических сообществ через фразеологические фонды исследуемых языков.

4. В двух исследуемых языках фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк» с отрицательной оценочной коннотацией, преобладают над количеством фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк» с положительной оценочной коннотацией, что объясняется большей эмоциональной реакцией человека на негативные события, факты и т.п.

5. Концепт «сердце»/«йерэк» универсально для русского и татарского языковых сознаний с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Однако языковые интерпретации этого концепта различны в сравниваемых языках, так как коннотативные и ассоциативные признаки своеобразны и основаны на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму.

6. Количественное преобладание общего числа фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «йерэк» и лексемы «кунел», «жан» в татарском языке, над фразеологическими единицами, репрезентирующими концепт «сердце» и лексему «душа» в русском языке, объясняется психологическими свойствами и менталитетом татарского народа, выражающегося в большей эмоциональности и чувственности.

Апробация работы. Наиболее значимые аспекты диссертационной работы нашли отражение в 9 публикациях. Основные положения исследовательской работы докладывались на Международных конференциях: «Образование и наука - производству» (Набережные Челны, 2010), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009), на I Всероссийской конференции «Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике» (Набережные Челны, 2011), на межвузовских научно-методических конференциях «Филологические исследования» (Казань, 2009), «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения» (Набережные Челны, 2009), на Третьих Махмутовских чтениях «Интеллектуальный потенциал общества: способы измерения, оценки и механизмы повышения» (Казань, 2010), а также на итоговых научно-лрактических конференциях профессорско-преподавательского состава ИНЭКА, НГПУ (2009-2011) и ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных и специалистов ИНЭКА (2009-2011).

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна избранной проблемы, формулируются цель и задачи исследования, определяются объект, предмет и методы исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, даются сведения об апробации её результатов и описывается её структура.

Первая глава «Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках» посвящена определению основных дефиниций и подходов к исследованию. Рассматриваются теоретические вопросы сопоставительного исследования фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, излагаются существующие подходы к толкованию и классификации концептов, обосновываются причины описания концепта с помощью таких образных средств, как фразеологические единицы. Даётся критический обзор лингвистических подходов к концепту «сердце»/«йерэк», рассматривается философско-религиозный и эмоциональный аспекты в изучении данного концепта, а также формулируются основные положения, принимаемые в исследовании и определяется рабочий терминологический аппарат, который используется для изложения сути исследования.

Для нашей работы ключевыми являются термины «языковая картина мира», «фразеологическая единица», «концепт», «эмоции».

Когнитивный процесс неразрывно связан с понятием «языковая картина мира». Под языковой картиной мира в работе понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность образов, понятий, стереотипов и символов, представляющая собой знания определённого народа об окружающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов.

Особую роль в создании языковой картины мира играют фразеологические единицы - «зеркало жизни нации» [Телия, 2004].

В своей работе мы придерживаемся мнения Р.А.Юсупова и считаем, что язык не может быть рассмотрен отдельно от культуры, так как для каждого языка характерны национально-культурные особенности, а национально-культурная специфика является традиционной темой в области фразеологии.

Формой существования культуры, её «ячейками» служат особые ментальные образования - концеигЫ; которые формируются в результате своеобразного членения языковой картины мира на некие «микромиры», соответствующие всем возможным дискурсивным ситуациям, известным человеку, и потому называемые возможными миими.

Методологически значимым для описания конн^тя «сердце»/«йерэк», предпринятого в нашей работе, являются следующие положения.

Концепт - единица ментальности, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры, при этом концепт выступает и как сущность, диалектически связанная с этими тремя явлениями. Под ментальностью (менталитетом) понимается определённый образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной (в том числе этнической) группе.

В качестве рабочего определения концепта в нашем исследовании будет принята дефиниция Ю.С.Степанова, который под концептом понимает многомерную глобальную структуру, в которую входит всё, что принадлежит строению понятия, и «всё то, что и делает концепт фактором культуры -исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания, история, современные ассоциации, оценки и т.д.» [Степанов, 1997]. Исследование концептов преследует цель изучения языкового сознания носителей данного языка.

Концепт объективируется в языке (и речи) с помощью единиц различных уровней. Основными образными средствами, репрезентирующими концепт «сердце»/«йерэк», являются фразеологические единицы русского и татарского языков. Так, Р.А.Юсупов впервые провёл всесторонее исследование проблемы взаимодействия лексико-фразеологических средств русского и татарского языков в плане определения общих и специфических явлений.

Эмоциональный аспект концепта «сердце» в русском языковом сознании и «йерэк» в татарском языковом сознании индивидов отражает многовековой опЫт этноса через универсальные и культурно-специфические представления эмоциональных переживаний.

Данное исследование ориентировано на репрезентацию национального образа концепта «сердце» в русской лингвокультуре и «йерэк» в татарской лингвокультуре, что позволяет выявить универсальные и национально-специфические особенности в языковых картинах мира представителей рассматриваемых лингвокультурных общностей. При этом объектом исследования являются фразеологические единицы и лексические корреляции репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, поскольку именно они дают возможность увидеть национально-культурную специфику языка, отражённую в особом семантическом функционировании языковых единиц.

Во второй главе «Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском н татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции» даётся интерпретация общего и специфического в образной картине мира рассматриваемых языков.

Изучение концепта «сердце»/«йерэк» с точки зрения лингвокультурологии предполагает в первую очередь выявление лексических репрезентантов данного концепта, поэтому первый раздел этой главы посвящен описанию этимологии и семантики лексем, репрезентирующих концепт

«сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках. Ввиду огромного референциального поля данного концепта, рамки реферируемой диссертации не позволяют дать его полную характеристику, поэтому в нашей работе мы ограничились выявлением ядерных лексем и проведением сопоставительного анализа их концептуальных признаков в рассматриваемых языках.

Базовыми лексемами-репрезентантами в русском языке является существительное «сердце», в татарском языке - существительное «йерэк».

Этимологический анализ ключевых лексем, выражающих эмоции в русском и татарском языках, позволяет сделать следующие выводы.

По своему происхождению русское существительное «сердце» восходит к античности, где оно обозначалось древнеримским словом Corona и древнегреческим Cor. Данные лексемы означали не только анатомический орган, но и душу, настроение, мысль, взгляд, благоразумие. Корень слова «сердо» образует слова: старославянское «средо», древнерусские «середъ» и «середь» - середина, «середе» - посреди (предлог и наречие), русские: середа, среда, середина, середний, средство, посредник, сердцевина и др., и все они выражают идею нахождения или действования «внутри», «между» в противоположность нахождению «вне», «за пределами» известной области. Слово «сердце», таким образом, обозначает «нечто центральное, нечто внутреннее, нечто среднее - орган, который является сердцевиною живого существа как по своему месту, так и по своей деятельности» [Фасмер, 1986].

Обращение к этимологическим словарям татарского языка позволило пронаблюдать последовательность становления семантических признаков существительного «йерэк». Выявлено, что оно образовано от древнетюркского «йурэк», карачаево-балкарско-киргизского «исурок», казахско-каракалпакского «журэк», чувашского «дёре» [Ахметьянов, 2005], Первичными значениями этой лексемы являются «центральный орган в форме мускульного мешка, заставляющий кровь двигаться по телу; место в левой стороне грудной клетки, где расположен этот орган» [Татар теленен ацлатмалы сузлеге, 1977].

Проведя сопоставительный анализ концептуальных признаков лексем «сердце»/«йерэк», мы пришли к следующим выводам. Общими для них в исследуемых языках являются:

1) центральный орган кровеносной системы;

2) трен, центр, главная часть чего-либо;

3) трен, стилизованное изображение сердца, символизирующее любовь, ласковое обращение;

4) перен. душевный или внутренний мир человека, средоточение отрицательных, положительных и нейтральных эмоций (см. рис. I).

Рис. 1. Концептуальное ядро лексем «сердце» и «йерэк» в русском и татарском языках

Необходимо отметить, что все эти признаки являются наиболее часто употребляемыми. В связи с этим мы можем их назвать ядерными признаками или признаками, принадлежащими ядру концепта «сердце»/«йерэк» в двух рассматриваемых языках. При этом значение №1 является общим прямым значением в русском и татарском языках, значения №2, №3 и №4 -переносными, также относящимися к общим признакам русского и татарского языков.

Сопоставительный анализ признаков концепта «сердце»/«йерэк» приводит к следующим выводам: семантическое пространство концепта «сердце»/«Йерэк» отражает как эквивалентные, так и национально-специфические семемы лексических репрезентантов в русском и татарском языках. Во-первых, необходимо отметить, что понятие «сердце»/«йерэк» универсально для русского и татарского языкового сознания с точки зрения совокупности ядерных признаков, наполняющих этот концепт. Во-вторых, исследование периферийных признаков показало, что в двух разносистемных языках осмысление концепта «сердце»/«йерэк» происходит по-разному: каждый народ привносит в этот концепт свои дополнительные признаки. Следовательно, языковым сознанием каждого отдельного этноса изучаемый концепт охватывается и интерпретируется самим языком по-разному.

Второй раздел посвящен сопоставительному семантическому анализу фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йорэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

На способность сердца реагировать на различные эмоциональные переживания обратили внимание уже давно, это и послужило логической

предпосылкой для создания различных лексических образов, передающих соответствующие значения.

Известно, что одно и то же чувство может порождать спектр эмоций. Это обусловлено сложностью явлений, многогранностью и множественностью их связей друг с другом. Например, чувство любви может порождать эмоции радости, гнева, печали и т.д. В одном и том же чувстве нередко сливаются, объединяются, переходят друг в друга разные по знаку (отрицательные, положительные и нейтральные) эмоции. Этим объясняется такое свойство, как двойственность (амбивалентность).

В многочисленных фразеологических исследованиях (А.В.Кунин, Н.Д.Арутюнова, Е.Ф.Арсентьева, В.И.Шаховский и др.) констатируется факт преобладания «отрицательных» фразеологических единиц над «положительными», что объясняется более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией на отрицательные явления. Д.О.Добровольский отмечает, что «применительно к фразеологической системе можно с уверенностью говорить о доминирующей роли отрицательной оценочное™ не только по разнообразию и дифференцированности наименований, но и по количеству фразеологизмов» [Добровольский, 1996]. Результаты нашего исследования также подтверждают этот факт.

Как справедливо отмечает Р.А.Юсупов, «русский и татарский языки располагают большим количеством одинаковых и сходных фразеологизмов» [Юсупов, 2009]. И далее объясняет причины этого: «Существование большой общности во фразеологических средствах русского и татарского языков обусловлено двумя основными факторами. Первый из них заключается в единстве главных мыслительных актов всех народов. Причём в данном случае необходимо говорить об общих чертах художественного мышления носителей разных языков. Второй фактор заключается в давних тесных связях русских и татар, которые объективно способствуют интенсивному развитию того общего во фразеологических средствах их языков, как и в других средствах выразительности, которое обусловлено единым характером основ художественного мышления» [Юсупов, 2009].

Анализ исследуемых фразеосемантических подгрупп с концептом «сердце» в русской лингвокультуре и «йерэк» в татарской лингвокультуре, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, демонстрирует как единство, так и различие двух культур, отражённых в национальных языках. Так, в обоих языках концепт «сердце»/«йерзк» ассоциируется с огненной стихией (огонь/ут; горит, пылает/яна): сердце горит, сердце пылает - йерэк яна, сердце охватил огонь - йврэкне ут алды, с кровью (кан): сердце кровоточит - йврэктэн кан ma.ua, с нечто тяжёлым (камень/таш): камень на сердце - йврэктэ таил булу выражает сильные переживания; с названиями животных (заяц/куян, лев/арыслан): заячье сердце - куян йврэк(ле) выражает чувство страха; львиное сердце - арыслан йврэк(ле) выражает чувство мужества. Общим для анализируемых языков является и использование разных видов глаголов (кипит (кайный), открыть (ачу, ачып салу), растаяло (эреде),

и

хранить (сакларга)): сердце кипит - йврэк кайный выражает сильные переживания, открыть сердце - йврэкне ачу, йврэкне ачып сачу выражает чувство искренности, сердце растаяло — йврэк эреде выражает чувство доброты, хранить в сердце - йврэктэ сакларга выражает психический процесс памяти. Данные общие ассоциации и глаголы придают русским и татарским фразеологическим единицам большую динамичность и процессуальность.

Национально-культурная специфика фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения - в наличии в их составе особо культурных примет-маркеров, требующих этимологического или историко-культурного комментария, а в плане содержания - в денотативной соотнесённости образа и сопутствующих ему коннотациях, которые отражают «национальный колорит» фразеологических единиц в двух сопоставляемых языках.

Интересен тот факт, что одна и та же русская фразеологическая единица, включающая в себя концепт «сердце», в татарском языке имеет множество вариантов с тем же компонентом (лексические варианты), которые выражаются словами, не соответствующими друг другу в основном номинативном значении (так, например, фразеологическая единица сердце падает, выражающая чувство страха, имеет максимальное количество вариантов в татарском языке: йврэген алу (букв, «взять сердце»), йврэк (йврэгем) алынды (букв, «сердце взялось»), йврэк атылып чыгарга щиту (букв, «сердце чуть не выскочило»), йврэк атыпып чыгардай булды (букв, «сердце будто готово выскочить»,), йврэк аска твшеп китте (букв, «сердце упало вниз»).

Рамки автореферата не позволяют дать полный . анализ всех фразеосемантических подгрупп отрицательных, положительных и нейтральных эмоций, поэтому основные общие и специфические особенности фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках мы рассмотрим на примере наиболее экспрессивных и доминирующих подгрупп фразеологических единиц, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

Фразеосемантическая подгруппа «сильные переживания» отрицательной коннотации является самой экспрессивной подгруппой в русском и татарском языках, где фразеологические единицы обладают богатой внутренней формой. В целом в данной подгруппе преобладают фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках и включающие в свою семантику компонент, указывающий на болевые ощущения, физиологические изменения в организме человека, ощущение пребывания в мучительном месте. Это объясняется спецификой состояния волнения, при переживании которого преобладает отрицательное возбуждение, препятствующее человеку заняться каким-либо намеченным делом или сосредоточиться, например, сердце кровью обливается - йерэктэн кан тама выражает сильное волнение; сердце стучит - йврэк кага выражает возрастание частоты сердечных сокращений в состоянии стресса т.д.

Во фразеосемантической подгруппе «романтические эмоции» в русском и татарском языках концепт «сердце»/«йерэк» по данным толковых словарей представлен в отдельно зафиксированном значении как «представитель любви, страсти, символ любовной привязанности, склонности» [Ожегов, 2000].

В подгруппе «романтические эмоции» фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк» в двух исследуемых языках, часто служат для обращения к очень дорогому, близкому, любимому человеку. Русские и татары выработали целую систему обращений к любимым, близким людям, отличающуюся доброжелательностью, экспрессией и яркой эмоциональностью. Причём в татарском языке, благодаря множеству вариативных лексем-обращений, обращений с концептом «йерэк» намного больше: друг сердца -йврэк дусты, дама сердца - сейгэн йорэк/яр; сердце моё -йерэк бэгърем (букв, «милое сердце»), йврэк маем (букв, «масло сердца»), йврэк итем (букв, «мясо сердца»); йврэк щылысы (букв, «тепло сердца»); йврэк парэм/йврэк парэм генэм/йврэк парэсе (букв, «самое дорогое сердце»).

Функционирование концепта «сердце»/«йерэк» не ограничивается отражением лишь эмоционально-чувственной сферы человека. Как отмечает Б.П.Вышеславцев, «сердце — это центр круга, из которого могут исходить бесконечно многие радиусы, или световой центр, из которого могут исходить бесконечно разнообразные лучи. Поэтому сердце - это центр жизни вообще: духовной, психической, физической. Оно участвует в выражении различных видов деятельности сознания, таких, как память, интуиция, мышление и т.д.» [Вышеславцев, 1990].

Фразеосемантическая подгруппа «Память», которая выражает нейтральные эмоции, в русском и татарском языках отражает психический процесс, включающий в себя такие компоненты, как запоминание, хранение, воспроизведение, забывание информации, что является общими особенностями двух исследуемых языков: тайна сердца - йврэк сере; таить в сердце, хранить в сердце - йврэктэ саклау, оставлять след в сердце — йврэктэ эз калдыру.

Интересен тот факт, что в содержательной структуре татарских фразеологических единиц, по сравнению с русскими, большее пространство занимает концепт «йерэк» как ассоциативный образ. Концепт «йерэк» в татарских фразеологических единицах, репрезентирующих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, с одной стороны, сравнивается с образами животных (тавык (курица)), насекомых (таракан), с растениями (тигэнэк (репей)); человеческими органами («бугаз» (горло), «уч тебе» (ладонь)), природой «жир» (земля), природными явлениями (салкын (холод)); лексемами «теен (узел), «теер» (ком). С другой - мы наблюдаем вариативный характер употребления огненных стихий, например, в татарском языке по сравнению с русским языком встречаются вариативные глаголы «ут салу» (зажечь), «ут алу» (охватить огнём). Использование чёрного цвета в татарском языке является специфичным явлением, придающим фразеологическим единицам большую эмоциональную экспрессивность, делающим богаче их семантику и расширяющим спектр ассоциативных значений.

Как показывает фактический материал, фразеологические единицы с концептом «йврэк» в татарском языке, репрезентирующие отрицательные эмоции, в количественном отношении преобладают. По нашему мнению, это объясняется разнообразием вариативных фразеологических единиц с концептом «йерэк», выражающих, отрицательные эмоции в татарском языке. При этом выделяются фразеосемантические подгруппы «йерэк - сильные переживания» (96 ФЕ), «йерэк — страх» (30 ФЕ), «йерэк - равнодушие» (30 ФЕ), «йерэк - зло» (17 ФЕ), «йерэк - обида» (13 ФЕ), «йерэк - физическая боль» (7 ФЕ).

В русском языке, как и в татарском, наибольшее количество фразеологических единиц с концептом «сердце», репрезентирующих отрицательные эмоции, имеет фразеосемантическая подгруппа «сердце -сильные переживания» (83 ФЕ), затем в порядке убывания «сердце - страх» (27 ФЕ), «сердце - равнодушие» (26 ФЕ), «сердце - обида» (18 ФЕ), сердце -зло» (17 ФЕ), «сердце - физическая боль» (7 ФЕ).

Однако, несмотря на то, что количество фразеологических единиц в татарском языке значительно больше, чем в русском языке, процентное соотношение репрезентативности эмоций в русской и татарской фразеологии различается не принципиально. Наибольшее сходство в активности отражения той или иной эмоции характерно для подгрупп фразеологических единиц «сердце/йерэк - физическая боль» (7 ФЕ) и «сердце/йерэк- зло» (17 ФЕ) в двух сопоставляемых языках.

В русском языке наиболее продуктивными в активности фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце» являются фразеосемантические подгруппы, выражающие положительные эмоции (132 ФЕ), по сравнению с татарским языком (119 ФЕ). При этом максимальное различие мы наблюдаем в подгруппе русских фразеологических единиц «сердце - искренность» (20 ФЕ) (в татарском языке «йерэк - искренность» (13 ФЕ)). Наименьшим количеством фразеологических единиц с концептом «сердце - «йерэк» в двух исследуемых языках, выражающих положительные эмоции, обладает подгруппа фразеологических единиц «сердце - мужество» (9 ФЕ) в русском языке и «йерэк- мужество» в татарском языке (10 ФЕ).

Подгруппы фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце» в русском языке и «йерэк» в татарском языке, выражающие нейтральные эмоции, являются группой с наименьшим количеством фразеологических единиц (в русском языке - 36 ФЕ; в татарском языке - 24 ФЕ). Скорее всего, это объясняется тем, что в двух исследуемых языках такие психические состояния, как память, мышление, интуиция, не так ярко выражены в языке, как, например, отрицательные и положительные эмоции. Для русского и татарского народов переживание отрицательных либо положительных эмоций даёт разнообразные внутренние и внешние проявления организма, тогда как память, мышление и интуиция характерны? только для внутреннего осмысления каких-либо тайн, секретов, они завуалированы от внешнего мира.

Следует отметить, что фразеологические единицы репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, были выбраны нами не случайно, так как, во-первых, сами фразеологические единицы характеризовали проявления внутренней эмоциональной жизни человека и, по ЛЛ.Ройзензону, отразили их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» [Ройзензон,1965], во-вторых, именно эти фразеосемантические подгруппы помогли нам определить базовые эмоции, понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц.

В третьей главе «Лексические корреляции репрезентации концепта «сердце»/«йврэк» в русском и татарском языках» даётся подробный сопоставительный анализ семантических особенностей русских и татарских фразеологических единиц с лексическими корреляциями концепта «сердце»/«йерэк» (лексема «душа» в русском языке и лексемы «кучел», «жан» в татарском языке).

Первый раздел посвящён обоснованию понятия «анализ лексических корреляций», лексической репрезентанции лексемы «душа» в русском языке и лексем «кунел», «жан» в татарском языке.

Обращение к анализу лексических корреляций - одна из процедур лингвистического моделирования концепта, которое включает в себя определение взаимной связи, соотношения между концептом и его другими близкими по семантике лексемами, находящимися в известной зависимости друг от друга. Данный анализ даёт возможность определить, с какими лексемами коррелирует концепт «сердце» в русском языке и «йерэк» в татарском языке.

Лексическими корреляциями концепта «сердце» в русском языке является лексема «душа». В татарской лингвокультуре, в отличие от русской лингвокультуры, концепт «йерэк» имеет несколько лексических корреляций -это лексемы «кунел», «жан». Данные лексемы условно могут быть переведены на русский язык как «душа» или «сердце», однако такой способ перевода не отражает своеобразия и многомерности данных лексем, характеризующих внутреннее состояние человека.

В работе подробно рассматриваются базовые языковые знаки-репрезентанты лексемы «душа» в русском языке и лексем «кучел», «жан» в татарском языке.

Объединив значения лексемы «душа» в русском языке и лексем «кунел», «жан» в татарском языке по данным толковых словарей, нам представляется возможным предложить следующие общие признаки исследуемых лексем в сопоставляемых языках:

1) «душа/куцел/жан - внутренний мир, духовный мир (человека)»;

2) «душа/куцел/жан - чувство, отзывчивость, пыл, симпатия, любовь, расположение (романтические чувства)».

Необходимо отметить, что эти общие признаки являются наиболее часто употребляемыми. Соответственно мы их можем назвать ядерными признаками, принадлежащими лексеме «душа» в русском языке и лексемам «кунел», «жан» в татарском языке.

К специфическим признакам лексемы «душа» в русском языке мы отнесли:

1) «душа — нематериальное начало жизни; бесплотное существо, остающееся после смерти человека»;

2) «душа — перен. вдохновитель, главный организатор, центральная личность»;

3) «душа - перен. сущность, самое главное»;

4) «душа — человек».

Заметим, что лексема «душа» в русском языке имеет много общего с понятиями «человек», «личность», «сущность». В русской лингвокультуре «душа» отождествляется с личностью человека, его внутренним «я», поэтому её часто называют «двойником человека при жизни».

К специфическим признакам лексемы «кунел» в татарском языке мы отнесли:

1) «кунел - мысль, сознание»;

2) «кунел — память»;

3) «кунел - интуиция».

Интересен тот факт, что в татарской лингвокультуре безэквивалентная лексема «кунел» ассоциируется больше с мыслительными действиями, разумом, предчувствием.

Специфическим признаком лексемы «жан» в татарском языке является:

1) «жан - жизнь».

Следует отметить типологическую схожесть лексемы «жан» татарского языка с лексемой «душа» русского языка, где обе лексемы соприкасаются с понятием «жизнь». Однако если в русской лингвокультуре лексема «душа» представляет отдельные понятия жизни (человек, личность, сущность), то в татарской лингвокультуре лексема «жан» рассматривает в целом как «жизнь» (см. рис. 2).

Рис. 2. Общие и специфические признаки лексемы «душа» в русском языке и лексем «кунел», «жан» в татарском языке

Таким образом, «душа» в русском языке и «кунел», «жан» в татарском языке - это лексемы, связанные непосредственно с жизнью человека и его эмоциональным миром. Данные лексемы локализованы внутри человека, это своего рода субстанции, хотя в целом представления о них достаточно сложны и противоречивы, в их осмыслении переплетаются разные аспекты восприятия человека - и всё это нашло полное отражение во фразеологичесой картине мира разноструктурных языков.

Во втором разделе проводится сопоставительное описание семантических особенностей наиболее частотных и продуктивных фразеологических единиц с лексемой «душа» в русском языке и лексемой «кунел» в татарском языке, репрезентирующих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

Полученные языковые данные лексемы «душа» русского языка и лексемы «кунел» татарского языка в ходе исследования корпуса фразеологических единиц позволяют сделать вывод, что именно в данных фразеологических единицах сосредоточены характерные отрицательные, положительные и нейтральные эмоции и чувства. Следует отметить, что для татарского народа, в отличие от русской нации, характерен призыв к выдержке, скромности, умеренности в выражении чувств, поскольку внешнее проявление чувств часто воспринимается как что-то негативное, следовательно, лексема «кунел» выступает как некий скрытый резервуар чувств и переживаний, часто не обнаруживаемых посторонним взглядом.

Интересен тот факт, что лексема «кунел» в некоторых татарских фразеологических единицах имеет несколько нейтральных значений, не относящихся к тем или иным эмоциям и чувствам. Например, фразеологическая единица куцел булэге (букв, «подарок сердца или души») выражает мелодию, посвященную девушке, которая славится своей красотой; куцел йолдызы (букв, «звезда души или сердца») означает музу, которую выбрала душа или сердце; куцел куге (букв, «небо души или сердца») показывает внутренний душевный мир человека; куцел Кэгъбэсе (букв. «Кааба души») выражает идеал, цели, возвышенное устремление куда-либо (Кааба - древняя святыня мусульман в Мекке, представляющая собой сооружение в виде куба, построенное из грубого камня, в стену которого вделан «чёрный камень»).

Анализ фразеологических единиц с лексемой «душа» и лексемой «кунел» показал, что большее количество фразеологических единиц с лексемой «душа» наблюдается во фразеосемантической подгруппе «романтические эмоции» (48 ФЕ - в русском языке и 47 ФЕ - в татарском языке), затем в порядке убывания - подгруппа «облегчение» (41 ФЕ - в русском языке и 26 ФЕ - в татарском языке), подгруппа «искренность» (21 ФЕ - в русском языке и 27 ФЕ - в татарском языке), подгруппа «память» (8 ФЕ - в русском языке и 25 ФЕ - в татарском языке), подгруппа «доброта» (20 ФЕ - в русском языке и 15 ФЕ - в татарском языке), подгруппа интуиция (5 ФЕ - в русском языке и 9 ФЕ - в татарском языке).

Третий раздел посвящен сопоставительному семантическому анализу фразеологических единиц с лексемой «душа» в русском языке и лексемой «куцел» в татарском языке.

Полученные языковые данные лексемы «душа» русского языка и лексемы «жан» татарского языка в ходе исследования корпуса фразеологических единиц позволяют сделать вывод, что данные лексемы связаны непосредственно с жизнью человека и его эмоциональным миром. Однако лексема «жан» в татарском языке не соотносится или соотносится весьма слабо с судьбой человека, в отличие от лексемы «душа» в русской лингвокультуре. Лексема «жан» (душа) в татарской лингвокультуре локализована внутри человека, это своего рода субстанция, хотя в целом представления о лексеме «жан» сложны и непоследовательны, в её осмыслении переплетаются разные аспекты восприятия человека.

По данным толковых словарей у лексемы «дан» татарского языка были выявлены следующие общие значения с лексемой «душа» русского языка:

1) душа // душевный;

2) дух // духовный (например, пища);

3) жаным - родная душа, душенька;

4) жизнь.

Как видим, лексема «жан» татарского языка в большей степени, чем лексема «кунел», коррелирует с лексемой «душа» русского языка и обозначает духовный или душевный мир. Частотность употребления и множество лексико-семантических вариантов лексемы «жан» свидетельствуют о её чрезвычайно важной роли в татарской языковой картине мира. Необходимо отметить, что лексема «жан» используется во многих фразеологических единицах татарского языка, выражающих противоположные значения. Так, например, татарская фразеологическая единица он;ан алу предстаёт в трёх значениях: 1) убить, 2) набраться сил и 3) надоесть кому-либо; татарская фразеологическая единица yqau кыю - тоже в трёх значениях: 1) убить, 2) обижать или надоедать кому-либо по нескольку раз и 3) убивать, изводя себя внутренними переживаниями; татарская фразеологическая единица эк;ан биру - в двух значениях: 1) смерть и 2) быть готовым всё сделать для кого-либо, не жалея себя. Эти явления, характерные для татарской лингвокультуры, ярко наблюдаются в художественных произведениях татарских писателей:

Жан кыю безгэ дэ уен тугел [Г.ИбраЬимов]. Убить и для нас не игра.

Анысы да кыздырган корбан балыгы вчен ж;анын бирергэ эзер [М.Эмир]. - И этот ради леща готов отдать душу.

Фразеологические единицы русского языка с лексемой «душа» и фразеологические единицы татарского языка с лексемами «кунел», «жан» имеют много общего в выражении отрицательных, положительных и нейтральных эмоций. Общие черты проявляются в полном или частичном совпадении образа, в наличии общих стереотипов. Так, например, во фразеосемантаческих подгруппах «душа - сильные переживания» в русском языке и «куцел, жан - сильные переживания» в татарском языке общим является употребление одинаковых представлений-образов (камень, огонь, струны): камень на душе - куцелдэ таш, душа горит - куцелдэ ут, задеть струны души - куцел кътларын чирту и глаголов с одинаковым значением (грызть (кимеру), разрываться (езгэлэну) и т.п.): душа разрывается - куцел сзгглэнэ, грызть душу - куцглне кимеру.

Специфические особенности русской лексемы «душа» и татарских лексем «кунел», «жан» во фразеологическом корпусе исследуемых языков проявляются в структурно-грамматической организации, вызванной р аз но с и сте мцо ст ь ю и дистантностью русского и татарского языков. Существенное преобладание во фразеологических единицах выражений, представляющих специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуру. Так, например, в группе «кунел - сильные

переживания» татарская лексема «кунел» ассоциируется с представлениями-образами «кузлэр» (глаза), «сандык» (сундук): куце.п кузе, куцел сандыгы. В группе «душа — страх» русская лексема «душа» ассоциируется с представлением-образом «солома»: соломенная душа.

Анализ фразеологических единиц с лексемой «душа» в русском языке и и лексемами «кунел», «жан» в татарском языке, репрезентирующих отрицательные эмоции показал, что наиболее экспрессивной и частотной является фразеосемантическая подгруппа «душа - сильные переживания» в русском языке (55 ФЕ) и «кунел, жан - сильные преживания» в татарском языке (87 ФЕ).

Количество фразеологических единиц с лексемой «душа» в русском языке и лексемами «кунел», «жан» в татарском языке, репрезентирующих положительные эмоции показывает, что наиболее экспрессивной и частотной является подгруппа «душа - романтические эмоции» в русском языке (48 ФЕ) и «кунел, жан - романтические эмоции» в татарском языке (84 ФЕ).

Фразеосемантическая группа с лексемой «душа» в русском языке и лексемами «кунел», «жан» в татарском языке, репрезентирующая нейтральные эмоции, является наименее экспрессивной, а наибольшей частотностью обладают фразеосемантические подгруппы татарского языка «куцел, жан - память» (28 ФЕ), «куцел, жан - интуиция» (10 ФЕ) (в русском языке - «душа — память» (8 ФЕ), «душа - интуиция» (5 ФЕ)).

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и обобщаются выводы, полученные в ходе анализа.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, позволил выявить общее и специфическое в национально-вариативной предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями концепта «сердце»/«йерэк» в двух этнокультурных общностях. Одним из основных выводов проведённого сопоставительного анализа является следующий: общечеловеческое понятие «сердце»/«йерэк» универсально для русского и татарского языкового сознания с точки зрения совокупности ядерных признаков,' наполняющих этот концепт. Языковые интерпретации этого концепта различны в сравниваемых языках, потому что коннотативные признаки, вычлененные конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму.

Таким образом, материал исследования показал, что при образном выражении концепта «сердце»/«йерэк» и его лексических корреляций в сравниваемых языках независимо от их генетической гетерогенности обнаруживаются общие закономерности и специфические особенности. Общие черты обусловлены:

1) совпадением лексико-семантических групп, указывающих на единый источник мотивации образных значений в рассматриваемых языках;

2) наличием эквивалентных лексических единиц и совпадением их образных структур. Основанием для наличия общих семантических черт в системе фразеологических единиц двух разноструюурных языков служит единая логика человеческого мышления, общая картина мира, в основе которой лежит единство исходных представлений-образов.

Специфические особенности концепта «сердце»/»йерэк» и его лексических корреляций в русском и татарском языках, как отражение национально-культурной картины мира, проявляются:

1) в наличии безэквивалентной лексики;

2) в несовпадении / частичном совпадении образных структур рассматриваемых единиц;

3) в различиях семантико-стилистических коннотаций, отражающих особенности ассоциативного мышления народов, говорящих на разных языках.

В рамках проведённого исследования не представляется возможным рассмотреть все проблемы, связанные с образным воплощением концепта «сердце»/«йерэк». Для более глубокого изучения данного концепта необходимо обратиться к исследованию как можно большего числа его языковых репрезентаций, включая афоризмы и паремиологические единицы. В числе перспективных задач представляется разработка русско-татарского словаря фразеологических единиц с кбнцептом «сердце»/«йерэк», репрезентирующих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ардаширова Р.Б. Лингвофилософский аспект в понимании концепта «сердце» / Р.Б.Ардаширова // Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения. - Набережные Челны, 2009. - С.119-124.

2. Ардаширова Р.Б. Основные подходы к пониманию концепта в гуманитарных науках / Р.Б.Ардаширова // Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения. - Набережные Челны, 2009. - С.124-129.

3. Ардаширова Р.Б. Сопоставительный семантический анализ русских и татарских фразеологических единиц с концептом «сердце» репрезентирующих положительные чувства человека / Р.Б.Ардаширова // Образование и наука -производству: сборник трудов международной научно-технической и образовательной конференции. - Набережные Челны, 2010. - С. 148-150.

4. Ардаширова Р.Б., Бакирова М.Р. Семантические особенности положительной оценки английских и татарских паремиологических единиц с базовыми концептами лингвокультурологии / Р.Б.Ардаширова, М.Р.Бакирова // Образование и наука - производству: сборник трудов международной научно-технической и образовательной конференции. - Набережные Челны, 2010. -С.151-152.

5. Ардаширова Р.Б. Универсальные и национально-специфические особенности концепта «сердце» (на примере татарских и русских фразеологических единиц) / Р.Б.Ардаширова // Актуальные проблемы

лингвистики и переводоведения: материалы международной научно-практической конференции. - Самара, 2009. - С.34-37.

6. Юсупов P.A., Ардаширова Р.Б. Татар Ьэм рус фразеологизмнарынын нисбэте / Р.А.Юсупов, Р.Б.Ардаширов // Филологические исследования. -Казан, 2009.-С.101-110.

7. Ардаширова Р.Б. Формирование творческого мышления у студентов языкового вуза на примере лексической корреляции концепта «йерэк» в татарской лингвокультуре / Р.Б.Ардаширова // Интеллектуальный потенциал общества: способы измерения, оценки и механизмы повышения: Третьи Махмутовские чтения. - Казань, 2010. - С.9-14.

8. Ардаширова Р.Б. Семантические особенности концепта «сердце» во фразеологических единицах русского и татарского языков, репрезентирующих сильные переживания / Р.Б.Ардаширова // Традиционное и новое в лексической грамматической семантике: сборник материалов I Всероссийской заочной научно-практической конференции. - Набережные Челны, 2011. - С.14-16.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

9. Ардаширова Р.Б. Эмоциональная специфика концепта «сердце» во фразеологической картине мира (на примере татарского и русского языков) / Р.Б.Ардаширова // Научный журнал Московского гуманитарного университета «Знание. Понимание. Умение». - Москва, 2011 (в печати).

Подписано в печать 16.05.10 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать ризографическая Уч.-изд. л. 1,4 Усл.-печ.л. 1,4 Тираж 100 экз.

Заказ 1753 Издательско-полиграфический центр Камской государственной инженерно-экономической академии

423810, г. Набережные Челны, Новый город, проспект Мира, 68/19 тел./факс (8552) 39-65-99 e-mail: ic@ineka.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ардаширова, Регина Борисовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «СЕРДЦЕ»/«ЙОРЭК» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ, ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ И

НЕЙТРАЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ

1.1 .Теоретические вопросы сопоставительного исследования фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и л ингвокультурологическом аспектах '

1.2. «Сердце»/«йерэк» как лингвокультурный концепт

1.3. Лингвистические подходы к пониманию концепта «сердце»/«йерэк» в разноструктурных языках

1.4. Философско-религиозные аспекты концепта «сердце»/«йерэк» в разносистемных языках

1.5. Эмоциональные аспекты концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках 36 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «СЕРДЦЕ»/«ЙОР0К» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ, ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ И НЕЙТРАЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ

2.1. Лексическая репрезентация концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках

2.1.1. Сопоставительный анализ ядерных признаков концепта «сердце»/«йерэк» в разносистемных языках

2.2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в разносистемных языках

2.2.1. Фразеологические единицы репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающие 58 отрицательные эмоции

2.2.2. Фразеологические единицы репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающие положительные эмоции

2.2.3. Фразеологические единицы репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающие нейтральные эмоции 99 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ КОНЦЕПТА «СЕРДЦЕ»/«ЙОРЭК» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Лексическая репрезентанция лексемы «душа» в русском языке и 114 лексем «куцел», «ж;ан» в татарском языке

3.2. Фразеологические единицы с лексемой «душа» в русском языке и лексемой «куцел» в татарском языке, выражающие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции

3.3. Фразеологические единицы с лексемой «душа» в русском языке и лексемой «ж;ан» в татарском языке, выражающие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции 151 ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 173 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177 БИБЛИОГРАФИЯ 182 ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ардаширова, Регина Борисовна

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в неразрывной связи с носителем языка — человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процесса концептуализации.

Главным средством концептуализации, как признают учёные, является концепт, ставший предметом описания в трудах таких зарубежных и отечественных учёных, как В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, Дж. Лакофф, М.Минский, А.Вежбицкая, А.А.Потебня, С.А.Аскольдов,

B.В.Виноградов, Д.С.Лихачёв, Н.Д.Арутюнова, Ю.С.Степанов, Е.С.Кубрякова, А.П.Бабушкин, И.А.Стернин, В.В.Колесова, В.И.Карасик,

C.Г.Воркачёв, Д.Ф.Каюмова, Р.Р.Замалетдинов, М.И.Солнышкина и др. Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентации, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.

Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности.

Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта и самом концептообразовании принадлежит фразеологическим единицам, отражающим ценностные установки этноса, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических единиц и паремий при том, что такие образные средства, как фразеологические единицы, значительно реже становятся объектом подобных исследований.

Концепт «сердце» в русском языке и «йерэк» в татарском языке рассматривается с позиции лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки. Привлекательность концепта «сердце»/«йерэк» и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связанностью с культурно-социологическим и эмоциональным аспектами данного исследования.

Объектом исследования является концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающий положительные, отрицательные и нейтральные эмоции.

Предметом изучения выступают фразеологические единицы и лексические корреляции репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

Цель работы заключается в сопоставительном изучении фразеологических единиц и лексических корреляций, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, направленном на выявление универсального и уникального в их семантике и функционировании.

Цель исследования выявила следующие задачи:

- установление базовых лексических единиц, представляющих концепт «сердце»/«йерэк», изучение и выяснение их общих и отличительных-признаков в русском и татарском языках;

- выявление корпуса фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йорэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в исследуемых языках;

- рассмотрение семантических групп фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции;

- проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, с целью выявления общих и национально-специфических особенностей;

- исследование лексических корреляций репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» во фразеологических единицах русского и татарского языков, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

Для решения поставленных задач также использовались методы, которые определялись её целью, задачами и характером исследуемого материала: метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «сердце»/«йерэк», лексем «душа», «куцел», «ж;ан»), метод компонентного анализа (при выявлении концептуальных признаков), метод семантического определения (при толковании значений фразеологических единиц), метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении общих и специфических характеристик фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк», в русском и татарском языках), описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов). Интерпретация материала и результатов исследования потребовала также использования метода количественного анализа.

Материалом исследования послужил корпус из 1355 фразеологических единиц, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-, двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и интернет-словарей. Из них 346 составляют фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «сердце» в русском языке, 336 -фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «йерэк» в татарском языке, 408 — фразеологические единицы с лексемами «куцел», «ж;ан» в татарском языке и 266 — фразеологические единицы с лексемой «душа» в русском языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности исследуемых языков. В работе подробно исследованы и определены образно-мотивационные основы фразеологических единиц указанной семантической направленности. В то же время впервые предпринята попытка подробного сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и татарского языков с наиболее частотными лексическими корреляциями концепта «сердце»/«йорэк» (в русском языке — фразеологические единицы с лексемой «душа», в татарском языке — фразеологические единицы с лексемой «куцел», «ж;ан»).

Новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры и отображения в языке определённого фрагмента ценностной картины мира. Результаты исследования фразеологических единиц и лексических корреляций репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода, этнолингвистике. Полученный материал можно использовать также на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Концепт «сердце» в. русском языке и «йерэк» в татарском языке представляет собой многомерное ментальное образование, понятийное содержание которого сопряжено- со всеми сферами бытия* человека.

2. Фразеологические единицы в русском и татарском языках, репрезентирующие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, являются основными, средствами образной вербализации концепта «сердце»/«йерэк» в обоих исследуемых языках.

3. Изучение эмоций, выраженных фразеологическими единицами с концептом «сердце» в русском языке и «йерэк» в татарском языке, играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей определённого этноса и обнаружению общности лингвокультурных стереотипов в массовом1 сознании представителей разных этнических сообществ через фразеологические фонды исследуемых языков.

4. В обоих исследуемых языках фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк» с отрицательной оценочной коннотацией, преобладают над количеством фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк» с положительной оценочной коннотацией, что объясняется более активной эмоциональной реакцией человека на негативные события, факты и т.п.

5. Концепт «сердце»/«йерэк» универсален для русского и татарского языковых сознаний с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Однако языковые интерпретации этого- концепта .различны в сравниваемых языках, так как коннотативные и ассоциативные признаки своеобразны и основаны на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму.

6. Количественное преобладание общего числа фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «йерэк» и лексемы «куцел», «ж;ан» в татарском языке, над фразеологическими единицами, репрезентирующими концепт «сердце» и лексему «душа» в русском языке, объясняется более активной эмоциональностью и чувствительностью, свойственной психологии и менталитету татарского народа.

Апробация работы. Наиболее значимые аспекты диссертационной работы нашли отражение в 9 публикациях. Основные положения исследовательской работы докладывались на Международных конференциях: «Образование и наука — производству» (Набережные Челны, 2010), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009), на I Всероссийской конференции «Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике» (Набережные Челны, 2011), на межвузовских научно-методических конференциях «Филологические исследования» (Казань, 2009), «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения» (Набережные Челны, 2009), на Третьих Махмутовских чтениях «Интеллектуальный потенциал общества: способы измерения, оценки и механизмы повышения» (Казань, 2010), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ИНЭКА, НГПУ (2009-2011) и ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных и специалистов ИНЭКА (2009-2011).

Структура работы определена целью и содержанием исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта "сердце"/"йѳрәк" в русском и татарском языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Проведённый в данной главе анализ функционирования лексических корреляций концепта «сердце» в русском языке (лексема «душа») и концепта «йерэк» в татарском языке (лексемы «куцел», «ж;ан»), выражающих отрицательные и положительные эмоции человека, свидетельствует о значительном различии изучаемых ФЕ в двух исследуемых языках.

В данной главе мы рассмотрели семантические характеристики русских ФЕ с лексемой «душа» и татарских ФЕ с лексемами «куцел», «ж;ан», выявили их общие и специфические особенности. Особо следует отметить, что в татарском языке лексических корреляций концепта «йерэк» больше, чем в русском языке,, что подтверждает большую значимость и вариативность данного концепта в татарской лингвокультуре.

Подобно тому как концепт «сердце» в русском языке и «йерэк» в татарском языке, русская лексема «душа» и татарские лексемы «куцел», «ж;ан» характеризуют эмоции и чувства в двух разносистемных языках как с положительной, так и с отрицательной стороны. Полученные в ходе исследования результаты позволяют сформулировать ряд выводов.

1. В двух разноструктурных языках лексические корреляции (лексема «душа» в русском языке и лексемы «куцел», «ж;ан» в татарском языке) представляют внутренний, духовный, эмоциональный мир человека. Однако следует отметить, что татарские лексемы «куцел», «ж;ан» условно могут быть переведены на русский язык как душа, сердце, но такой способ перевода не отражает всей многомерности и своеобразия татарских лексем, репрезентирующих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.

2. Количественное распределение русских ФЕ с лексемой «душа» и татарских ФЕ с лексемами «куцел», «жан» по выделенным группам свидетельствует о наличии общей закономерности, сходства между фразеологическими микросистемами ФЕ, репрезентирующих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции в исследуемых языках.

3. Русские ФЕ с лексемой «душа» и татарские ФЕ с лексемами «куцел», «жан» имеют много общего в выражении отрицательных, положительных и нейтральных эмоций. Общие черты проявляются в полном или частичном совпадении образа, в наличии общих стереотипов. Так, например, во фразеосемантических подгруппах «душа — сильные переживания» в русском языке и «куцел, жан — сильные переживания» в татарском языке общим является употребление одинаковых представлений-образов (камень, огонь, струны): камень на душе — куцелдэ таш, душа горит куцелдэ ут, задеть струны души - куцел кылларын чирту; общих глаголов (грызть (кимеру), разрываться (езгэлэну) и т.п.): душа разрывается — куцел взгэлэнэ, грызть душу — куцелне кимеру.

4. Благодаря своей многозначности и диффузности одна и та же ФЕ с лексемами «куцел», «жан» в татарском языке может входить в две и более подгруппы. Так, татарская ФЕ куцел кврлек (букв, самодостаточность души) имеет два значения: 1) удовольствие; 2) мужество и входит в две группы: «куцел - радость», «куцел - мужество».

Следует также отметить, что одна и та же русская ФЕ с лексемой «душа» может иметь несколько вариантов ФЕ с лексемами, «куцел», «жан» в.татарском языке, например: душа горит - куцел яна, куцелдэ ут-ялкын, куцелгэ ут салу; щан кою.

5. Из ФЕ с лексемой «душа» в русском языке и ФЕ с лексемами «куцел», «жан» в татарском языке, выражающих отрицательные эмоции и чувства, наиболее экспрессивной и частотной является подгруппа «душа сильные переживания» в русском языке (55 ФЕ) и «куцел, ж;ан - сильные преживания» в татарском языке (87 ФЕ).

Из ФЕ с лексемой «душа» в русском языке и ФЕ с лексемами «куцел», «ж;ан» в татарском языке, выражающих положительные эмоции и чувства, наиболее экспрессивной и частотной является подгруппа «душа - романтические эмоции» в русском языке (48 ФЕ) и «куцел, ж;ан -романтические эмоции» в татарском языке (84 ФЕ).

В целом сильные переживания (страдания, расстройство, грусть, тоска, печаль, боль (душевная и физическая), волнение, беспокойство, тревога, сильное возбуждение) и романтические эмоции (любовь, симпатия, дружба, расположение, уважение, почитание, ласковое обращение) в русской и татарской лингвокультурах являются самыми главными и жизненно важными эмоциями и чувствами, который человек испытывает в той или иной ситуации с отрицательной, либо положительной коннотацией.

6. Специфические особенности русской лексемы «душа» и татарских лексем «куцел», «>кан» во фразеологическом корпусе исследуемых языков проявляются. в структурно-грамматической, организации, вызванной разносистемностью и дистантностью русского и татарского языков. Существенное преобладание во ФЕ выражений, представляющих специфически-национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры. Так, например, в группе «куцел - сильные, переживания» татарская лексема «куцел» ассоциируется с представлениями-образами «кузлэр» (глаза), «сандык» (сундук): куцел кузе, куцел сандыгы. В группе «душа - страх» русская лексема «душа» ассоциируется с представлениями-образами «солома», «мочалка»: соломенная душа, мочальная душа.

Изложенное даёт основание заключить, что в русском языке концепт «сердце» тесно коррелирует с лексемой «душа», а в татарском языке концепт «йерэк» тесно коррелирует с лексемами «куцел», «ж;ан», обладающими определённым содержанием. То, каким образом структурировано это содержание, какова природа этого содержания, в немалой степени определяет как функционирование самого концепта, так и его лексических корреляций в языковом коллективе.

177

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При сопоставительном изучении языков и культур предпочтительным является исследование лингвокультурных концептов - «условных ментальных единиц, направленных на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [Карасик, Слышкин 2001: 80]. Они несут важную информацию для систематизации национальных особенностей коммуникативного поведения людей.

Изучение концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках с точки зрения лингвокультурологии предполагает в первую очередь выявление базовых языковых знаков-репрезентантов этого концепта и их этимологический анализ. В ходе нашего исследования было установлено, что ключевыми единицами, осуществляющими базовую вербализацию концепта «сердце»/«йерэк», являются существительное «сердце» в русском языке и существительное «йерэк» в-татарском языке. В то же время был проведён этимологический- анализ данных ключевых слов, выявлены их концептуальные признаки. Сопоставительный анализ признаков-, концепта «сердце»/«йерэк» позволил нам сделать следующие выводы: семантическое пространство концепта «сердце»/«йерэк» отражает как эквивалентные, так и национально-специфические семемы лексических репрезентантов в русском и татарском языках. Во-первых, необходимо отметить, что концепт «сердце»/«йерэк» — понятие универсальное для русского и татарского языкового сознания с точки зрения совокупности ядерных признаков, наполняющих этот концепт. Концептуальное ядро в двух языках совпадает. В языковом сознании двух этносов «сердце»/«йерэк» — эмоциональный, внутренний, духовный, чувственный и психический мир человека. Исследование же периферийных признаков привело нас к мысли, что в разных языках осмысление концепта «сердце»/«йерэк» происходит по-разному: каждый народ привносит в этот концепт свои дополнительные признаки. Следовательно, языковым сознанием каждого отдельного этноса изучаемый концепт охватывается и интерпретируется самим языком по-разному.

Концепт объективируется в языке (и речи) с помощью единиц различных уровней, в том числе и фразеологических единиц.

Сопоставительно-типологическое изучение ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йврэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в русском и татарском языках позволило выявить общие явления, обусловленные «закономерностями процесса формирования и развития мышления и языка, находящиеся в диалектической взаимосвязи», и специфические, обусловленные тем, что между языком и мышлением нет прямолинейной и однозначной зависимости. Язык образует относительно самостоятельное явление и имеет свои внутренние законы развития, которые не могут быть сведены к законам развития мышления [Панфилов 1971:35].

Выделение и параллельное описание семантических подгрупп ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в исследуемых языках привело к установлению общих черт - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов, составляющих внутреннюю форму ФЕ, в наличии общих стереотипов, эталонов. Наличие общих или сходных черт подчёркивает универсальность структур мышления носителей языка в отображении окружающего мира. В свою очередь, национальная специфика ФЕ, репрезентирующих концепт «сердце»/«йорэк» в русском и татарском языках, определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями и традициями.

ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающие отрицательные эмоции, представляют одну из самых многочисленных групп во фразеологических системах русского и татарского языков. Следует отметить, что вопрос изучения эмоций остаётся недостаточно разработанным не только в лингвистике, но и в психологических исследованиях, на результаты которых мы могли бы опираться:

В силу ряда объективных факторов и бесконечного количества состояний (эмоциональных и физических), невозможно рассмотрение семантики всех ФЕ, вследствие чего в работе анализируются ФЕ, выражающие, на наш взгляд, наиболее экспрессивные и богатые по своей внутренней форме эмоции.

Анализ материала, позволил выделить 15 фразеосемантических подгрупп, которые, в свою очередь, были объединены, по смежности синонимических, отношений в три группы. Резюмируя литературные источники по данному вопросу, мьь пришли к выводу о целесообразности рассмотрения эмоций в трёх аспектах: 1) отрицательные эмоции; 2) положительные эмоции; 3) нейтральные эмоции. Во внутренней форме проанализированных русских и татарских ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» отразились физиологические- механизмы, различных эмоций, а также их внешние (моторные, жестово-мимические) проявления. В каждой подгруппе раскрываются: как общие и сходные ФЕ, так и специфические ФЕ. ФЕ, которые соответствуют в двух исследуемых языках, как по значению, так и по образности, а, следовательно, и по силе эмоции и экспрессии, были отнесены к общим явлениям. Общие ФЕ предполагают точное или приблизительное соответствие их компонентов по основному номинативному значению. ФЕ, которые построены на разных образах и выражают разные значения, рассматривались как специфические средства сопоставляемых языков. В специфических ФЕ отдельные элементы не соответствуют в сопоставляемых языках по основному прямому значению.

По- справедливому утверждению А.М.Эмировой, «в одну фразеосемантическую подгруппу были включены ФЕ, обозначающие смежные эмоции, находящиеся в градуальных отношениях, то есть выражающих разную степень интенсивности, одного чувства. Кроме-того, привлекает внимание тот факт, что, благодаря широте своего значениям или многозначности, одна и та же ФЕ может входить в две и, иногда, более группы, хотя такое свойство характерно для определённого количества, а не для всех ФЕ» [Эмирова 1972: 46].

В двух сопоставляемых языках ФЕ, репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, с отрицательным оценочным компонентом фразеологического значения, то есть ФЕ со значением, вызывающим осуждение определённых эмоциональных состояний человека, составили многочисленную группу.

Общая семантическая ассиметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений), по словам А.Д.Райхштейна, объясняется «более острой и дифференцированной эмоциональной, речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, то есть резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов» [Райхштейн 1980: 66].

Образы, обнаруженные в русских и татарских ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ сопоставляемых языков формируются в антропоцентрической парадигме - в преимущественном описании человека через его эмоции, чувства, состояния.

Многочисленной подгруппой во всех языках выступает подгруппа ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающая «сильные переживания». Данный факт свидетельствует о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе его деятельности. ФЕ подгруппы сильных переживаний передают разную степень проявления данных состояний: от раздражения до приступов ярости. Исследуемые ФЕ, репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк», фиксируют различные формы проявления этого состояния: словесное возмущение и молчаливое раздражение. Это одна из самых многочисленных подгрупп, которая отличается яркой экспрессивностью, так как значение большинства ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» мотивировано внутренними образами, передающими поведенческую реакцию человека.

Обращение к анализу лексических корреляций дало нам возможность определить взаимную связь, соотношение между концептом «сердце» и его другими, близкими по семантике, лексемами (лексема «душа» в русском языке и лексемы «куцел», «ж;ан» в татарском языке), находящимися в известной зависимости друг от друга в двух разноструктурных языках. Мы выявили общие и национально-специфические особенности ФЕ с данными лексемами в русском и татарском языках.

Как показали данные сопоставительного- исследования ФЕ репрезентации концепта «сердце» и лексемы «душа» в русском языке, а также ФЕ репрезентации концепта «йерэк» и лексем «куцел», «ж;ан», выражающих отрицательные, положительные и- нейтральные эмоции, в национальной системе ценностей для татарского народа на первом месте стоит душа, духовность. В русской лингвокультуре приоритетное положение занимают здравый смысл, ум и рассудительность. Культура и национальный характер татарского народа довольно своеобразны и самобытны. Такие черты, как скрытность, сердечность, самосозерцание, сдержанность эмоциональных порывов, погруженность в самого себя, типичны для татарского народа. Представители тюркской культуры живут под знаком сердца, но они больше склонны к созерцанию своего внутреннего «Я», своего внутреннего мира.

Представляет большой интерес изучение ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», а также ФЕ с лексемами «душа», «куцел», «ж;ан», которые остались за рамками проведённого анализа, составление словаря-справочника ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» и лексем «душа», «куцел», «жан», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в русском и татарском языках.

182

 

Список научной литературыАрдаширова, Регина Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева, С.Г. Фразеологизмы с компонентом «сердце» и «душа» в современном русском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.Г. Алексеева / Моск. пед. ун-т. М., 1996. - 16 с.

2. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.П. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография / Н.Ф.Алефиренко. — 2-е изд., испр. и доп. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. — 296 с.- С. 117.

3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. -С. 37.

4. Аристотель, Поэтика / Аристотель. — Л.: Академия, 1927. 120 с.

5. Аристотель, Сочинения: в 4 т. М.: Мысль, 1978. Т.2. — 687 с.

6. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря.- К.: Изд-во КГУ, 2003. Т.2. - С.121-123.

7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия: сб. ст. / отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Н.К.Рябцева. М.: Наука, 1993. - С. 3-7.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с. - С.44, 386.

10. Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово / С.А.Аскольдов // Русская, словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Академия, 1997. С.37.

11. Ахметьянов, Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1981. - 144 с.

12. Ахунзянов, Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке / Вопросы татарского языка. — Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1965.1. С.38-65.

13. Бабаков, В.Г. Национальное сознание и национальная культура / В.Г.Бабаков, В.М.Семёнов. М.: ИФРАН, 1996. - 70 с.

14. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. доктора филол. наук / А.П.Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с. -С.22.

15. Баженова, И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): дисс. . д-ра филол. наук / И.С. Баженова /М, 2004.-421 с.

16. Балакина, З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов (на материале английского и русского языков): автор, дис. . канд. филол. наук / З.Ю.Балакина. Волгоград, 2006. - 20 с.

17. Библия. Изд-во: Репринтное издание, 2007. 1279 с.

18. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика / Н.Н.Болдырев.- Тамбов: ТГУ, 2000. 123 с.

19. Бондарко, A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике. «Универсалии и типологические исследования». М., 1974. - 136 с.

20. Будагов, P.A. Что такое общественная природа языка? / Р.А.Будагов //ВЯ, 1975.-№3. С.11.

21. Вандриес, Ж. Язык / Ж.Вандриес. М., 1937. - 126 с.

22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997.-416 с. С.31, 26, 131, 143.

23. Виноградов, В.В. Избранные труды: лексикология- и лексикография /В.В.Виноградов.-М.: Наука, 1977. 312 с. - С. 106, 129, 139.

24. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове).- 2-е изд. / В.В.Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

25. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в ' языкознании / С.Г.Воркачёв // Филологические науки. 2001. - №1. - С.64-72.

26. Вышеславцев, Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике / Б.П.Вышеславцев // Вопросы философии. 1990. — №4. - С. 62-87.

27. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г.Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. 763 с. - С. 264.

28. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики: учебное* пособие / И.Н.Горелов. М.: Лабиринт, 2001. - 320 с.

29. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. Москва: Прогресс, 1984. - 397 с.

30. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт.- М.: «Прогресс». 1985. - 451 с.

31. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. Москва: ОАОИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

32. Дагурова, Д.В. Семантическая история слова «сердце» в русской письменности (XII превая треть XIX вв.): автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол наук по спец. 10.02.01. - русский язык / Д.В.Дагурова / М.: Московский пед. гос. ун-т, 2002. - 16 с.

33. Данилова, P.P. Концепт «йерэк» в татарской языковой картине мира: дисс. . канд. наук / Р.Р.Данилова. К.: ТГГПУ, 2010 - 205 е.

34. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. — №1. - С. 10.

35. Закиев, М.З. История татарского народа / М.З. Закиев. М.: «Инсан», 2008. — С.72-73.

36. Закиров, P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: дис. . канд. филол. наук / Р.Р.Закиров. Казань, 2003. - 267 с.

37. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта / A.A.Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. - С. 36-45.

38. Замалетдинов, P.P. Языковая реализация концептов внутреннего мира (на примере ж;ан, куцел, моц в татарской языковой картине мира) / Р.Р.Замалетдинов // Вопросы филологии. 2006. - №2. - С.32-33.

39. Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. М., 1980. - 954 с.

40. Карасик, В.И. Культурные концепты: проблемы ценностей /В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 3-16.

41. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Алт. ун-та, 2001.- С.75-80.

42. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с. - С. 105, 109.

43. Колёсов, В.В. Язык и ментальность / В.В.Колёсов.- СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.

44. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с. - С. 187.

45. Кондратьева, О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях: на примере концептов «душа», «сердце», «ум»: дис. . канд. филол. наук / О.Н.Кондратьева. Кемерово, 2004. - 208 с.

46. Коран / Перевод И.Ю.Крачковского. М., 1991.-С.114.

47. Коран / Перевод смыслов и комментарии В.Пороховой. — Дамаск -Москва, 1996.-С. 165.

48. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А.Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.- 495 с.

49. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В .Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с. - С.226.

50. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С.Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С.Кубряковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С.90.

51. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е.С.Кубрякова // Вопросы филологии. 2001. - №1 (7).- С. 28-34.

52. Кунин, A.B. Изучение фразеологизмов в советском языкознании / A.B.Кунин. М.: ИЯШ, 1967. - №5. - С.61-72.

53. Кучменова, Ж.М. Эмоциональные концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балкарского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.М. Кучменова. Нальчик, 2005. - 24 с.

54. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 15. — М.: Прогресс, 1988. -С. 12-51.

55. Лебедев, М. Сердце и вера / М.Лебедев // Журнал Московской Патриархии. 1966. - №7. - С. 35-37.

56. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачёв // Изв. РАН С ЛЯ - 1993. - №1. - С.43.

57. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики / А.А.Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.-287 с. С. 19, 40-41.

58. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х.Ляпин //Концепты. Архангельск, 1997.-Вып. 1.-С. 11-35.

59. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике / М.М.Маковский. — М.: Высш. шк., 1989.-200 с.

60. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие / В.А.Маслова. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

61. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. М.: Академия, 2001. - 204 с.

62. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. М.: Академия, 2004. -208 с.

63. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А.Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с. - С. 64, 72, 73, 244.

64. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие / В.А.Маслова. М.: Флинта: Наука, 2006. - 296 с.

65. Маслова, В.А. Homo lingualis в лингвокультуре: Монография / В.А.Маслова. М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

66. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. «Проблемы двуязычия и многоязычия» / М.М.Михайлов. — М., 1972. — 278 с.

67. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков): атреф. дисс. . канд филол. наук / Р.Ю. Мугу / Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2003. - 23 с.

68. Павиленис, Р.И. Проблема смысла / Р.И.Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-287 с.

69. Падучева, Е.В. Эффект святой утвердительности / Е.В.Падучева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции Диалог 2004. М.: Наука, 2004. - С.21.

70. Палмайтис, M.JI. Праязык генетическая или контактная общность / М.Л.Палмайтис. - М., 1978. - №1. - С.70.

71. Панфилов, В.З. Становление и развитие категории качества / В.З.Панфилов // Вопросы языкознания. М., 1971. - №6. - С. 69-71.

72. Перевозникова, А.К. Концепт «душа» в русской языковой картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.К.Перевозникова. -М., 2002.-20 с.

73. Пименова, М.В. Концепты внутреннего мира: русско-английские соответствия: дисс. . д-ра филол. наук / М.В.Пименова / Спб, 2001. 497 с.

74. Плунгян, В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» (локализация ощущений и понимание в языке догон) / В.А. Плунгян // Логический анализ языка: Культурные концепты / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова.-М.: Наука, 1991. С. 55-161.

75. Покровская, Э.Н. ФЕ со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): дис. . канд. филол. наук / Э.Н.Покровская. Киев, 1977. - 209 с. - С. 124.

76. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, H.A. Стернин. Воронеж: Издптельство «Истоки», 2001. — 185 с.- С. 11-12, 16, 38.

77. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1999. -35 с.

78. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропоцентрической парадигмы: К проблеме оснований и границ современной фразеологии / В.И.Постовалова // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. Тр. М., 1999. — С.25-33.

79. Потебня, A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989.- 622 с.

80. Потебня, A.A. Собрание трудов: Мысль и язык / А.А.Потебня.- М.: Лабиринт, 1999. 269 с.

81. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - С.62, 66.

82. Ройензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во «Наука», 1965.-С. 63-70.

83. Романова, Е.А. Устойчивы сочетания с компонентом «сердце» в английском и немецком языках: дис. . канд. наук / Е.А.Романова.- Петропавловск-Камчатский, 2007. 230 с.

84. Санлыер, Д.Ф. Изучение культуры через язык / Д.Ф.Санлыер // В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. Труды и материалы междунар. научн. конференции (4-7 мая 2007 года). Т.2. - Казань. - С.113.

85. Санлыер, Д.Ф. Ключевые концепты культурно-национального мировидения через единицы фразеологического уровня татарского, турецкого и английского языков / Д.Ф.Санлыер / Йошкар-Ола: ГУЛ РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2006. 267 с.

86. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

87. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А.Серебренников. — М.: Наука, 1988. 247 с.

88. Симонов, П.В. Эмоциональный мозг: Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций / П.В.Симонов. М.: Наука, 1998. - 215 с. - С.74.

89. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г.Слышкин / М.: Акаедмия, 2000. 128 с. - С.114.

90. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П.Солодуб // Филологические науки. 1997. - №2. - С.54-65.

91. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования // Филологические науки. М., 1999. - №1. - С. 106-114.

92. Солнцев, В.М. Типология и тип языка / В.М.Солнцев // Вопросы языкознания. М., 1978. - №2. - С. 106-114.

93. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с. - С.43, 48, 144.

94. Степанов Ю.С., Проскурин, С.Г. Константы мировой культуры. -М.: Наука, 1993.- 158 C.-C.44.

95. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин.- Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. — 171 с. — С.28, 103.

96. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультур о логический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. - С.19, 217, 222, 214-215, 220.

97. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкульт, коммуникация» / С.Г.Тер-Минасова.- М.: Слово, 2000. 262 с.

98. Толстой, H.H. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И.Толстой. — М.: Индрик, 1995. -512 с.

99. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003.- 224 с.

100. Фидаева, Л.И., Юсупов, P.A. Синтагматические отношения лексических единиц русского и татарского языков: Учеб. пособие / Л.И.Фидаева, Р.А.Юсупов. Казань: КГПУ. - 2002. - 179 с.

101. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / Р.М.Фрумкина.- М.: Издательский центр «Академия», 2001. 320 с. - С.45, 203-205.

102. Хабибуллина, А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2010.- 197 с.

103. Цримова, З.Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира (на материале кабардинского, русского и английского языков): дисс. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 145 с.

104. Шейхова, P.O. Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» аварского языка в сопоставлении срусским: на материале бухнадинского говора анцухского диалекта: дисс. . канд. филол. наук / Р.О.Шейхова. Махачкала, 2004 - 20 с.

105. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н.Шмелёв / М.: Просвещение, 1964. 243 с. - С. 119, 121.

106. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмелёв.- Л.: Наука, 1974. 428 с. - С. 96.

107. Эмирова, A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии / А.М.Эмирова. Самарканд, 1972. - 98 с. -С.39, 46.

108. Этнография татарского народа / Под ред. Д.М.Исхакова. Казань: Магариф, 2004. - 287 с.

109. Юнг, К.-Г. Архетип и символ / К.-Г.Юнг. М., 1991. - С.115, 123.

110. Юсупов, P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода: (на материале рус. и татар, яз.): учеб. пособие для студентов филол. фак. / Р.А.Юсупов; М-во образования и науки Рос. Федерации, Казан, гос. пед. ун-т. Казань: КГПУ, 2005. - 225 с.

111. Юсупов, P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. - 382 с.

112. Юсупов, P.A. Двуязычие и культура речи / Р.А.Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 2003. - 223 с.

113. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980. - 239 с.

114. Юсупов, P.A. Общее и специфическое в разноструктурных языках / Р.А.Юсупов; под ред. М.З.Закиева. Казань, 2009. - 298 с.

115. Юркевич, И.Д. Сердце и его значение в духовной жизни человека по учению Слова Божия // Философские произведения / П.Д.Юркевич.- М.: Правда, 1990. С. 69-103.

116. Яковенко, Е.Б. Реконструкция элементов концептуальной области «Духовная жизнь человека» (на материале немецкого и английскогоязыков): дисс. канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 15.11.1995 г. / Е.Б. Яковенко. М., 1995.- 195 с.б) на татарском языке

117. Эмирхан, И.У. Татар фэлсэфэсе Ьэм милли мэгариф / И.Эмирхан.- К.: Татар, кит. нэшр., 2003. 335 б.

118. Бэширова, И.Б. Хэзерге татар эдэби теле. Семасиология: татар лексикасында системалы бэйлэнеш-менэсэбэтлэр / И.Б.Бэширова.- К.: ИЯЛИ АН РТ, 2006. 192 б.

119. Ждмалетдинов, P.P. Татар Ьэм рус теллэрен чагыштырып ойрэну теориясе Ьэм практикасы / Р.Р.Дамалетдинов. Казан: Казан пед. ун-ты нэшр., 2003. - 169 б.

120. Ж^амалетдинов, P.P. Тел Ьэм мэдэният: татар лингвокультурологиясенец нигезлэре / P.P. Дамалетдинов. -К.: Мэгариф, 2006. 312 б.

121. Юсупов, P.A. Тэрж;емэ мэсьэлэлэре / Р.А.Юсупов; Махсус ред. М.З.Зэкиев. К.: Тат. кит. нэшр., 1975. - 128 б.

122. Юсупов, P.A. Тэрж;емэ Ьэм тел культурасы / Р.А.Юсупов.- К.: Тат. кит. нэшр., 1978. 128 б.

123. Юсупов, P.A. Эдэп башы тел: икетеллелек шартларында дорес сейлэм мэсьэлэлэре / Р.А.Юсупов; Ф. Ред. Ф.Г.Гарипова. - К.: КДПУ, 2000.-217 6.

124. Юсупов, P.A. Мэгълумат чаралары теле Ьэм культурасы.- К.: ТДГПУ, 2007. 193 б.

125. Список лексикографических источникова) на русском языке

126. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стереотип. / О.С.Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

127. Агишев, Х.Г. Русско-татарский словарь словосочетаний / Х.Г.Агишев.- Казань: Дом печати, 1998. 512 с.

128. Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К.Байрамова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991.- 158 с.

129. Бирих, А.Х., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А.Х.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

130. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов.- СПб.: Норинт, 2003. 1536 с.

131. Большой фразеологический слоыарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н.Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

132. Большой энциклопедический словарь. В 2-х томах / Гл. ред. А.М.Прохоров. -М.: Совет, энциклопедия, 1991. 1546 с.

133. Всемирная энциклопедия: Философия XX / Гл. научн. ред. и сост. А.А.Грицанов. М.: ACT; Харвест; Современный литератор, 2002.- 976 с.

134. Ганиев, Ф.А. Русско-татарский словарь / Ф.А.Ганиев, Ф.Ф.Гаффарова.- Казань: Тат. кн. изд-во, 1996. 311 с.

135. Ганиев, Ф.А., Юсупов, Ф.Ю., Абдуллин, И.А. Татарча-русча уку-укыту сузлеге. Татарско-русский учебный словарь / Ф.А.Ганиев, Ф.Ю. Юсупов, И.А.Абдуллин. - Казань: Изд-во «Раннур», 2000. - 416 с. - С.221.

136. П.Даль, В. Толковый словарь русского языка: Современная версия / В.Даль. М.: Эксмо-Пресс, 2000. - 736 с. - С. 174-175, С.422.

137. Древнетюркский словарь / Под ред. В.М.Наделяева, Д.М.Насилова, Э.Р.Тенишева, А.М.Щербака. JL: Наука, 1969. - 676 с.

138. Исаев, М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М.И.Исаев. 3-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 200 с.

139. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И.Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.

140. Кононенко, Б.И. Большой толковый словарь по культурологии / Б.И. Кононенко. М.: Вече; ACT, 2003. - 511 с.

141. Краткий религиоведческий словарь-справочник на русском и татарском языках / кыскача дин белеме турында русча Ьэм татарча белешмэ-сузлек. К.: Мастер-Лайн, 2000. - 210 с.

142. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац и др. — М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с. С.90.

143. Культурология: XX век: Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997.-670 с.

144. Легостаев, A.A. Фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост. А.А.Легостаев, С.В.Логинов. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.-448 с.

145. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов / А.В.Жуков. М.: ООО «Издательство Астрель», 2003.-603 с.

146. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Совет, энциклопедия, 1990. 685 с.

147. Лопатин, В.В. Малый толковый словарь русского языка. — 2-е изд., стер. / В.В.Лопатин, Л.Е.Лопатина. М.: Русский язык, 1993. - 704 с.

148. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: Около 57 000 слов и фразеологический выражений / Под ред. чл.-корр. АН СССР

149. Н.Ю.Шведовой. 19-е изд., испр. / С.И.Ожегов. - М.: Русский язык, 1987.-750 с.

150. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

151. Психологический словарь / Под ред. В.В.Давыдова, A.B.Запорожца, Б.Ф.Ломова и др. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.

152. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку: Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и образование», 2003. - 623 с.

153. Русско-татарский словарь / Под ред. Ф.А.Ганеева. М.: Русский язык, 1991.-722 с.

154. Сафиуллина, Ф.С., Галиуллин, K.P. Краткий русско-татарский словарь для работников образования / Ф.С.Сафиуллина, К.Р.Галиуллин. Казань: Тат. кн. изд-во, 1997. — 127 с.

155. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные) / Э.В.Севортян. -М.: Наука, 1974.-768 с.

156. Скляревская, Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / Г.Н.Скляревская. М.: Русский язык, 2001.-С.56-122.

157. Словарь русского языка. В 4-х томах. Том IV. С-Я / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1984.-794 с.

158. Татарско-русский словарь: 25 000 слов / И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухамадиев, Р.А.Юналеева / Под ред. Ф.А.Ганиева. К.: Тат. КН. изд-во, 2002. - 448 с.

159. Толковый словарь татарского языка / Автор-сост.: Р.Ф.Галлямов.- К.: Магариф, 2006. 224 с.

160. Универсальный фразеологический словарь русского языка / Под ред. Т.Волковой. М.: Вечер, 2001. - 463 с.

161. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: «Альта-Принт», 2007. - Т.8. - 1239 с. - С.205.

162. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Т. III. 2-е изд., стер. / М.Фасмер. - М.: Прогресс, 1986. - 670 с. -С.214, 251.

163. Фелицина, В.П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицина, В.М.Мокиенко. М., 1990. - 220 с.

164. Философский энциклопедический словарь / Ред. кол. С.С.Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф.Ильичёв. -М.: «Советская энциклопедия», 1989. -815 с.

165. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Под ред. А.И.Молоткова. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1978.-543 с.

166. Фразеологический словарь русского языка: 700 фразеологических оборотов / Д.Э.Розенталь, В.В.Краснянский. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО Издательство «Мир и Образование», 2008. - 416 с.

167. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. Фёдоров А.И. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 720 с.

168. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филлипов, А.Н. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филлипов. -М.: Рус. яз., 1987. 240 с.

169. Этимологический словарь русского языка / Шанский Н.М., Боброва Т.А. М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.

170. Языкознание: большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.

171. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И.Яранцев. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.б) на татарском языке

172. Ахунжднов, Г.Х. Татар • теленец идиомалары / Г.Х.Ахунжанов.- К.: Тат. кит. нэшр., 1972. — 119 б.

173. Эхэтов, Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х.Эхэтов. К.: Тат. кит. нэшр., 1982. - 174 б.

174. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге / Р.Г.Эхмэтьянов. К.: Тат. кит. нэшр., 2001. - 272 б.

175. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар теленец этимологик сузлеге. Дурт томда. Том I. А-Й / Р.Г.Эхмэтьянов. Бирск: Бирск. гос. пед. ин-т, 2005. — 233 б.

176. Дамалетдинов, P.P. Татар теленец этнокультура лексикасы: сузлек-белешмэлек / P.P. Ж^амалетдинов. К.: Алма-Лит, 2003. - 144 б.

177. Ж^элэй, Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре.- Татарская фразеология, пословицы и поговорки / Л.Жрлэй, Н.БорЬанова, Л.Мэхмутова; ж;ав. Ред. М.Зэкиев. К.: Тат. кит. нэшр., 1957.-244 6.

178. Зэйнуллина, Д.Г. Гарэп-фарсы алынмалары сузлеге / Д.Г.Зэйнуллина.- К.: Мэгариф, 1994. 143 б.

179. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. Том I / Н.С.Исэнбэт. К.: Тат. кит. нэшр., 1989. - 495 б.

180. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н.С.Исэнбэт. -Яр Чаллы: «Идел-йорт» нэшр., 2000. 236 б.

181. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. Том II / Н.С.Исэнбэт. Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. - 365 б.

182. Сафиуллина, Ф.С. Синонимнар сузлеге / Ф.С.Сафиуллина, Ш.С.Ханбикова. К.: Хэтер, 1999. - 256 б.

183. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С.Сафиуллина. К.: Мэгариф, 2001. - 335 б.

184. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Эч томда. Том I: А-Й / Ред. Л.Т.Махмутова, М.Г.Мохэммэдиев Ь.б. - К.: Тат. кит. нэшр., 1977.-476 б.

185. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / Баш ред. Ф.Э.Ганиев.- К.: Матбугат йорты, 2005. 848 б.

186. Татар энциклопедиясе сузлеге / Баш мехэр. М.Х.Хэсэнов.- К.: Татар энциклопедия институты, 2002. 830 б.