автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков"
На правах рукопиа
Братцева Виктория Владимировна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОГИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность 10 02 20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
00346911о
V ___—--——--
Челябинск-2009
003469113
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Шиганова Галина Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Нефедова Лилия Амиряновна
кандидат филологических наук, доцент Белова Лариса Александровна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Курганский государственный
университет»
Защита состоится «29» мая 2009 года в 10 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212 295 05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу. 454080, г Челябинск, пр Ленина, 69, конференц-зал (ауд 116)
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета
Автореферат разослан «28» апреля 2009 года
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент Л П Юздова
В последние годы вырос интерес к сопоставительному изучению языков Сравнение, как один из общенаучных методов изучения явлений действительности, способствует глубоким наблюдениям за сходством и различиями рассматриваемых объектов, процессов, явлений
Исследователь Г Иштуганова пишет, что сравнение как метод исследования языков находит свое применение с древнейших времен [Иштуганова, 2002] В обоснованности такого предположения нас убеждает тот факт, что сравнение языков появилось сразу же после их «вавилонского смешения», когда, согласно легенде, на смену единому языку пришло языковое многообразие В работе В П. Нерознака отмечено «Сравнение есть основа всякого понимания и всякого мышления Все в мире мы узнаем не иначе как через сравнение» [Нерознак, 1986] Настоящая исследовательская работа проводится в рамках синхронного межъязыкового сравнения двух языков -русского и немецкого, которые являются генетически родственными В классификации языков Е Ф. Шмурло это утверждение наглядно представлено следующим образом
- русский и немецкий языки по особенностям нынешнего строя слов (признак морфологический) относятся к флективным языкам, имеющим флексии, те разнообразные виды изменения слов и корней числа, падежи, лица, времена, наклонения, виды Есть грамматика, есть части речи Префиксы и суффиксы присоединяются к коршо или основе слова, но уже не механически, а изменяя и корень, и основу,
- по происхождению (принцип генетический) русский и немецкий языки принадлежат к арийской группе европейской ветви немецкий - германские языки, русский - славянские языки [Шмурло, 2000]
В настоящей работе мы фокусируем внимание на семантической структуре фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков, что позволяет выявить особенности сопоставляемых языковых единиц и получить новые результаты в
3
области семантических свойств исследуемых предлогов Под научным
лингвистическим текстом, вслед за Т Р Копыловой, мы понимаем результат
вербапьно опосредованной деятельности профессиональной языковой личности
в специальной лингвистической сфере [Копылова, 2007] В диссертационном
исследовании используется термин «фразеологический предлог»,
понимаемый нами как фразеологическая единица, состоящая из двух и более
компонентов и соотносимая по своим семантическим и грамматическим
свойствам с лексическим предлогом
Актуальность нашей работы обусловлена следующими факторами-
1 Фразеологические предлоги были и являются предметом научною
исследования многих русских и немецких лингвистов, имеем в виду труды
Т В Варлаковой, В В Виноградова, М В Всеволодовой, Е В Гальчепко,
Е В. Клобукова, Д Коуфал (Daniela Coufal), X Леманна (Christian Lehmann),
К Линдквиста (Christer Lmdqvist), Й. Майбауера (Jorg Meibauer),
И М Поперинои, Р П Рогожниковой, О Н Селиверстовой, С И Суровцевой,
Е Т Черкасовой, Г А Шш ановой, Й Шредера (Jochen Schroder) и др. В работах
описываются значения предлогов данного типа, выявляются их структурные
особенности, семантические связи и отношения, анализируется сочетаемость
Русские лингвисты намечают различные иути описания семан шческой
структуры, семантических связей и отношений фразеологических предлогов,
что связано, по нашему мнению, с проблемой поиска адекватного описания
данных единиц Однако центр внимания в теоретической и практической
лиигвистике на современном этапе фокусируется на исследовании отдельных,
часто очень узких семантических групп Г.А Шиганова пишет «Несмотря на
достаточно высокий интерес к названному классу фразеологизмов, в
лингвистической литерагуре до сих пор нет многостороннего целостного
описания системы фразеологических предлогов, их свойств и отношений»
[Шиганова, 2001] Многие вопросы остаются малоизученными, о чем
свидетельствует в первую очередь отсутствие в толковых словарях полною,
системного отражения, хотя в настоящее время делаются попытки создания словарей служебных единиц, в которых приводятся толкования отдельных фразеологических предлогов
2 О недостаточной изученности говорит и отсутствие единой терминологии как у отечественных, так и у немецких ученых-филологов Так, Р П Рогожникова говорит о сочетании знаменательных слов с предлогами как о связанных, устойчивых, воспроизводимых в речи как единое целое сочетаниях с постоянной, неизменной формой и называет их сочетаниями, эквивалентными слову, или эквивалентами снова [Рогожникова, 1991], академик В В Виноградов - о сложных типах предложных словосочетаний [Виноградов, 1972], Е В Клобуков - об аналитических образованиях [Клобуков, 2001], Т А Грязнухина - об устойчивых словосочетаниях [Грязнухина, 1985], Н А Виноградова - о предложно-именных сочетаниях [Виноградова, 1989], Е В Гальченко - о предлогах с фразеологизованным значением [Гальченко, 2004] В немецком языке наблюдаем аналогичную ситуацию Так, Й Майбауер называет данный тип единиц комплексными предлогами (komplexe Präpositionen) [Meibauer, 1995], Д Коуфал - полилексемными вторичными предлогами (polylexematische sekundäre Präpositionen) [Coufal, 1999], X Леманн - перифрастическими предлогами (penphrastische Präpositionen) [Lehmann, 1997], E И Шендельс - устойчивыми сочетаниями (feste Verbindungen) [Schendels, 1988], Й Шредер - предложными оборотами (die Prapositionswendungen, prapositionale Wendungen) [Schröder, 1986].
3 В отечественной лингвистике и в лингвистической науке Германии отсутствуют исследовательские работы по фразеологическим предлогам, функционирующим в научном лингвистическом тексте
Специфика нашей работы состоит в том, что средой функционирования исследуемых нами единиц выступает язык лингвистики Семантика фразеологических предлогов исследуется на материале научного лингвистического текста
Выбор монографий и научных статей по языкознанию в качестве материала для исследования обусловлен в первую очередь тем, что они составляют ядро научного стиля и определяют его специфику Изучение научной речи в отечественной лингвистике связано в первую очередь с именем профессора М Н Кожиной Ею создана стилистическая школа, известная как в нашей стране, так и за ее пределами Представители этой научной школы активно занимаются изучением научного стиля в разных аспектах Исследованию научного стиля посвящены труды Р А. Будагова, В В Виноградова, А Н Васильевой, O.A. Лаптевой, В М Лейчик, Е С Троянской, В С Чулковой, Е Н Пономаревой, В Е Чернявской и др В немецкой лингвистике исследование научной речи связано прежде всего с работами У Поспих (Ulrike Pospiech), X Вайнриха (Harald Wernnch), Р Виммера (Ramer Wimmer), Л Хоффманна (Lothar Hoffmann), Е Ризель (Elise Riesel) и др
Объект исследования - фрагмент фразеологической системы русского и немецкого языков, представленный неизменяемыми грамматическими фразеологизмами - классом фразеологических предлогов.
Предмет исследования - семантические свойства фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков
Цель исследования состоит в описании семантической структуры русских и немецких фразеологических предлогов и выявлении особенностей их функционирования в научном тексте
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач
1 Проанализировать научную литературу русского и немецкого языков, посвященную изучению научного стиля на современном этапе развития лингвистики
2. Выявить корпус фразеологических предлогов и степень их продуктивности в научном лингвистическом тексте русского и немецкою языков.
3 Классифицировать русские и немецкие фразеологические предлоги на основе семной структуры и описать их семантические свойства
4 Выявить особенности сочетаемости русских и немецких фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте
5 Выявить роль фразеологических предлогов в выражении логико-смысловых отношений в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков
Научная новизна исследования заключается в том, что 1) впервые проводится сопоставительное исследование семантической структуры фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков, 2) выявлены новые фразеологические предлоги и новые значения ранее исследованных предлогов данного типа в русском и немецком языках, 3) впервые представлена система синтаксических отношений в научном лингвистическом тексте, в дифференциации которых участвуют фразеологические предлога
Материалом для настоящей работы послужила оригинальная картотека фразеологических предлогов, источником которой являются монографии русских и немецких авторов (Н Д Арутюнова, А В Бондарко, Р Л Будагов, В В Виноградов, РМ Гайсина, ГА Зол от она, Е.С Кубрякова, ОН Селиверстова, АП Чудинов, Н Heimpel, Ch Lindqvist, Н Paul (5 томов), W. Schmidt), научные журналы за период с 2000 по 2008 годы («Вестник Московского университета Серия 9 Филология», «Вопросы филологии», «Филологические науки», «Вопросы языкознания», «Philologie im Netz» (Филология в Интернете), «Gcsprachsforschung» (Исследовательские беседы), «Zeitschrift für Sprachwissenschaft» (Журнал языкознания), «Zeitschrift für
7
germanistische Linguistik» (Журнал германской филологии) Также использовались электронные ресурсы Интернета Подбор литературы для анализа исследуемых единиц осуществлялся таким образом, чтобы разделы языкознания сопоставляемых языков были соотнесены Проанализированы разделы русского и немецкого языкознания по грамматике и семантике Всего проанализировано 330 русских научных статей и 9 монографий русских авторов, 330 немецких научных статьей и 8 монографий немецких авторов Картотека содержит 349 фразеологаческих предлогов русского языка (304 однозначных и 45 многозначных) в 8870 употреблениях и 312 фразеологических предлогов немецкого языка (292 однозначных и 20 многозначных) в 4102 употреблениях
Методологической основой работы послужил принцип научно-исследовательского подхода, в соответствии с которым рассматриваются семантические свойства исследуемых единиц, функционирующих в научном лингвистическом тексте русскою и немецкого языков
Теоретической базой исследования послужили, во-первых, труды, посвященные проблемам функционального стиля, — В В Виноградова, H H Ссменюка, И В Арнольд, Р А Будагова, H M Разинкиной, M П Брандес, Г Я Солганика, M H Кожиной, Д Э Розенталя, Е А Земской, А К Панфилова, АН Васильевой, Е Ризель (Elise Riesel), Г Вайнриха (Harald Weinnch), Г Гаугера (Hans-Martin Gauger), Й Райта (Joachim Raith), Р. Штольце (Radegundis Stolze), T.C Глушак (Т S GluSak), В Фляйшера (Wolfgang rieischer) и Г Михеля (Georg Michel), 3 Крала (Siegfried Krahl) и Й. Курца (Josef Kurz), В Аврасина (W Awrassin), во-вторых, работы по теории фразеологических предлогов - AM Чепасовой, Г А Шигановой, И M Попериной, M В Всеволодовой, Е В Гапьченко, С Е Мазарской, Е M Пруссаковой, Р.П Рогожниковой, С И. Суровцевой, Е Т Черкасовой, Д Коуфал (Daniela Coufal), К Линдквиста (Christer Lmdqvist), Й Майбауера (Jorg Meibauer), X Леманна (Christian Lehmann), Й. Шрйдера (Jochen Schroder)
8
В работе применялись следующие методы исследования сопоставшельный метод (при раскрытии особенностей фразеологических предлогов русского и немецкого языков), описательный метод (ири исследовании семантической структуры фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте), метод контекстуального анализа (при исследовании реализации семантики фразеологических предлогов в условиях определенного контекста), метод семантической идентификации (нри выделении субкатсгориапьных, групповых, иод1рупповых сем и индивидуальных фразеологических единиц), количественный анализ
Теоретическая значимость работ состоит в исследовании семантической структуры фразеологических предлогов русского и немецкою языков на материале научного лингвистического текста; в определении системы значений фразеологических предлогов, функционирующих в научном стиле
Практическая значимость определяется возможностью использования полученных результатов при подготовке спецкурсов по фразеологии, грамматике, стилистике русского и немецкого языков Описание семантических свойств фразеологических предлогов может быть использовано для уточнения словарной интерпретации значений исследуемых предлогов во фразеологических словарях современного русскою и немецкого языков Положения, выносимые на защиту: 1. Соблюдение эталонов языка науки ясности, точности, объективности, логичности, доказательности изложения — требует от автора использования таких грамматических средств, которые бы однозначно и предельно полно передавали значение. К таким грамматическим средствам относятся фразеологические предлоги В лингвистическом тексте они функционируют активно, позволяя точно и непротиворечиво выразить оттенки синтаксических отношений и «разгрузить» в этом плане многозначные непроизводные
9
предлоги, так как фразеологические предлоги имеют достаточно четкое фразеологическое значение
2 Фразеологические предлоги сопоставляемых языков принадлежат к двум субкатегориям - обстоятельства и объекта, которые имеют сложную структуру Каждая субкатегория делится на семантические группы, подгруппы, мини-группы и индивидуальные единицы, которые не вошли ни в одно объединение Грамматические отношения исследуемых единиц русского и немецкого языков универсальны, хотя репрезентация их в русском и немецком языках различна, что свидетельствует о специфике каждого языка, стремящегося к выражению синтаксических отношений теми грамматическими средствами, которые являются более удобными для носителей языка и которые исюрически сформировались в языке.
3 Фразеологические предлоги функционируют в условиях двусторонней синтаксической зависимости Анализ синтаксической связи исследуемых единиц в научном лингвистическом тексте показал, что сочетаемость как в русском, так и в немецком языках в целом совпадает: 1) связь справа реализуется в сочетании с отвлеченными существительными, обозначающими процесс, общенаучные и лингвистические термины, 2) связь слева маркирована глаголами различных семантических групп Самыми продуктивными из них в русском и немецком языках являются глаголы с причинно-следственным и речс-мыслительным значениями
4 Класс фразеологических предлогов - это открытая для новообразований система Данный класс постоянно развивается, формируются новые значения и новые единицы. Следуя пониманию сущности механизма формирования релятивного значения фразеологических предлогов, сформулированного Г А Шигановой, мы выявили на материале лиш вистического текста 102 новых русских фразеологических предлога (29%) и 98 немецких фразеологических предлогов (31%) Новые значения в научном
ю
лингвистическом тексте выявлены у 24 русских фразеологических предлогов и 10 немецких
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на Международной конференции «Фразеологические чтения» (Курган, 2006), на итоговых научных конференциях в Челябинском государственном педагогическом университете 2006, 2007, 2008, 2009, на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2008), на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы современной стилистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Шадринск, 2007). Основные результаты диссертации отражены в одиннадцати публикациях, в том числе в статье научного журнала «Вестник Челябинского государственного педагогического университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК
Структура и объем диссертации. Работа состшгг из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении мотивируется выбор темы исследования, обосновывается актуальность, определяются объект и предмет изучения, формулируются цель, задачи и положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются методы и материал исследования
В первой главе «Лингвистический текст как источник анализа фразеологических предлогов» анализируется понятие функционального стиля в лингвистической литературе русского и немецкого языков, рассматриваются подходы русских и немецких исследователей в классификации функциональных стилей, дается обзор работ, касающихся жанрового деления научного стиля в русском и немецком языках, описываются основные жанры
собственно научного стиля - монография и научная статья, характеризуется язык лингвистики как разновидность языка для специальных целей, освещаются теоретические вопросы теории фразеологических предлогов, конкретизируются основные функции предлогов в научном тексте, рассматривается вопрос многозначности русских и немецких фразеологических предлогов
Как в русской лингвистике, так и в лингвистической литературе Германии отсутствует единое определение термина «функциональный стиль», что свидетельствует о его сложности Изучая вопросы стилистики немецкого языка, исследователь М П Брандес пишет «До сих пор остается актуальным утверждение многих авторитетных лингвистов, литера 1уроведов, эстеггов, что нет более неопределенного понятия, более зыбкого в своих границах, более неуловимого, чем понятие «стиль». Последнее в немалой степени объясняется тем, что «стиль» как предмет изучения до сих пор остается какой-то бестелесной сущностью» [Брандес, 1988].
Рассмотрев точки зрения русских и немецких ученых-филологов, мы определяем функциональный стиль прежде всего как систему, исторически сложившуюся и социально осознанную, имеющую ряд признаков организовашюсть, своеобразие, устойчивость, сложность За рабочее определение принимается следующее функциональный стиль -разновидность литературного языка с определенным набором лексических, фразеологических, морфологических и синтаксических единиц, которые образуют систему речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения.
Наличие богатой системы функциональных стилей характерно для развитых литературных языков Вопрос о принципах выделения функциональных стилей остается среди русских и немецких языковедов дискуссионным Так, В В Виноградов, ГЛ Солганик, 3 Крал и Й Курц (Siegfried Krahl und Josef Kurz) выделяют функциональные стили на основе
12
функций языка. Однако многие лингвисты, среди них В Г Кузнецов, M H Кожина, А H Васильева, В M Лврасин (W Awrassin), пишут о том, что выделение функциональных стилей на основе функций языка необходимо уточнить и дополнить за счет их классификации на экстралингвистической основе В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д Э. Розенталя «экстралингвистический» зафиксирован как внеязыковой, относящийся к реальной действительности, в условиях которой развивается и функционирует язык [Розенталь, 2001] Обзор лингвистической литературы показал, что большинством русских и немецких ученых признается следующая классификация стилей
1. Официально-деловой стиль / Funktionalstil des institutionellen Verkehrs (Amtsstil)
2. Научный стиль / Funktionalstil der Wissenschaft
3 Публицистический стиль / Funktionalstil der Publizistik und Presse
4 Разговорный стиль / Funktionalstil der Alltagsrede.
5 Стиль художественной литературы / Funktionalstil der schönen Literatur Отправным пунктом нашего исследования являются тексты основных для
научного стиля жанров - монографии и научной статьи (Monographie, Zeitschriftenaufsatz), составляющих, по словам Е С Троянской, «ядро» научного стиля и определяющих его специфику [Троянская, 1983] Монография отражает результаты научного познания с наибольшей степенью полноты и представляет собой обобщение научных данных, полученных в результате проведения целого ряда научных исследований Научная статья является более оперативным средством научной информации и посвящена определенной, четко выделенной актуальной научной проблеме Коммуникативная установка монограф™ и научной статьи - удовлетворение потребности адресата в научной информации Посредством научного лингвистического текста, в котором аккумулировано специальное знание, обеспечивается эффективное общение специалистов-профессионалов, лингвистов При этом лингвисты
13
оперируют свойственной языку лингвистики лексикой, фразеологией, грамматикой
В работе наше внимание обращено на семантическую структуру фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков Активное употребление фразеологических предлогов, на наш взгляд, вызвано тем, что они способны выразить (в отличие от лексических предлогов) более широкий спектр смысловых отношений Так, например, фразеологический предлог в начале (чего)/ня Beginn (G) употребляется при указании на начало временного периода, процесса, в который что-либо происходит или произошло, фразеологический предлог в конце (чего)/ш! Ausgang (G) - при указании на конец временного периода, события, в который что-либо происходит или произошло, фразеологический предлог в середине (чего)/ш der Mitte (G) - при указании на временной период, в середине которого что-либо происходит или произошло, тогда как лексическии предлог еЛп употребляется только при указании на момент или период, в который что-либо происходит или произошло. Ьго значение по сравнению со значениями фразеологических предлогов в начале (чего)Ит Beginn (G), в середине (чего)/ш der Mitte (G), в конце (чего)/2/я Ausgang (G) уже и более размыто Функционируя в научном лингвистическом тексте и «разгружая» многозначные непроизводные предлоги, фразеологические предлоги являются средством точною оформления научной мысли
Результаты исследования семантики фразеологических предлогов на базе научного лингвистического текста русского и немецкого языков свидетельствуют, что класс исследуемых нами единиц - это открытая для новообразований система. Класс фразеологических предлогов постоянно развивается, формируются новые значения и новые единицы
В ходе нашего исследования выявлен ряд новых фразеологических предлогов 102 русских фразеологических предлога (29%) - в ансамбль (чего), в балансе (чего), в блок (чего), в гармонии с (чем), в комплексе (чего), в наборе
14
(чего), в орбиту (чего), в погоне за (чем), в пучке (чего), в сцеплении с (чем), в сложении с (чем), в функции (чего), во множестве (чего), из резервов (чего), па глазах (кого), на обочине (чего), на острие (чего), на период (чего), под пером (кого), у ряда (кого) и др, например Известно, что наречия пополнялись и пополняются из резервов имен существительных, прилагательных, числительных, глаголов (В В Виноградов Русский язык грамматическое учение о слове), и 98 немецких фразеологических предлогов (31%) - zur Erzielung (G), unter dem Aspekt (G), über den Rahmen (G), in Richtung (G), in den Augen (G), in Abgrenzung zu (D), in Beziehung auf (Akk), abweichend von (D), aus dem Bereich (G), aus dem Einfluß (G), basierend auf (D), bis tief in (Akk), durch den Vergleich mit (D), gegen Ausgang (G), im Ensemble (G), im Nachgang zu (D), bezogen auf (Akk), aus dem Zweck (G), im Gewirr (G), in der Vielheit von (D) и др., например Das Wort Balkon kam gegen Ende des 17 J7/_ (W Schmidt Deutsche Sprachkunde)
Новые значения в научном лингвистическом тексте выявлены у 24 русских фразеологических предлогов и 10 немецких Например па почве (чего) - в 3-м значении «употребляется при указании на объект, выступающий в качестве материала для чего-либо»- Метафора расцветает на почве поэзии, но ею не исчерпывается поэзия (IIД Арутюнова. Язык и мир человека), при наличии (чего) - во 2-м значении «употребляется при указании на обстоятельство, вызывающее какое-либо действие». Тогда, при наличии некоторой бчизорукости, могло показаться, что подобные eeufu пишутся только на злобу сего дня (Филологические науки 2005 №1), im Gefolge (G) - во 2-м значении «употребляется при указании на объект, которому следуют во взглядах на какой-либо вопрос» Die Erforschung von Gesprächen m Deutschland innerhalb der Linguistik hat sich im Gefolge der amerikanischen conversational analysis m den 1970er Jahren entwickelt und ist nun gerade einmal 30 Jahre alt (C Hehne. Интернет), im Rahmen (G) - в 1-м значении «употребляется при указании на временной предел, на протяжении которого что-либо
15
совершается» Eine spezielle Form der Arbeit mit diesen sprachkundlichen Stoffen ist ihre Darbietung im Rahmen eines Lesestuckes oder im Lehrervortrag (W Schmidt Deutsche Sprachkunde)
Немецкие фразеологические предлоги характеризуются более высокой степенью однозначности, чем в русском языке Мы предполагаем, что связано это с характеристикой менталитета самих немцев Они менее эмоциональны, более закрыты и осторожны в своих контактах. Для них характерно жесткое планирование и строгое следование своему плану, четкость разграничения различных сфер жизни во времени Таким образом, для ментальности немцев важен сам принцип четкого разделения, который проявляется соответственно и в языке
Фразеологические предлоги функционируют в условиях двусторонней синтаксической зависимости Анализ синтаксической связи исследуемых единиц справа и слева показал, что сочетаемость как в русском, так и в немецком языках в целом совпадает 1) сочетаемость справа представлена отвлеченными существительными, обозначающими процесс - анализ, исследование, развитие, изучение, осмысление, разработка, die Entwicklung, die Darstellung, die Verarbeitung, die Ausstoßung, die Wiedergabe, общенаучными терминами - категория, критерий, die Theorie, die Methode, лингвистическими терминами — ударение, предложение, предикат, существительное, метафора, союз, der Akzent, die Flexionsklasse, der Umlaut, das Suffix, die Präposition, 2) сочетаемость слева маркирована 1лаголами семантических групп, выражающими характеристику изменения - измениться, усилиться, ослабевать, возрастать, verdunkeln, sich verandern, verengen, sich wandeln, причинно-следственное значение - происходить, повлечь (что-либо), вспыхнуть, entstehen, geschehen, vorkommen, erfolgen, включенность в состав чего-либо - включаться, einfügen, kommen, eindringen, eintreten, einfließen, рече-мыслителыюе действие - подчеркнуть, говорить, понимать, определить, упоминать, обосновать, наметить, заметить, erwähnen, angeben, sagen, teilen,
16
empfehlen, betrachten, schreiben, sprechen, betonen и других групп Самыми продуктивными в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков являются глаголы с причинно-следственным и рече-мыслительным значениями
Во второй главе «Семантическая структура фразеологических предлогов субкатегории обстоятельства в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков» рассматривается семантика русских и немецких фразеологических предлогов субкатегории обстоятельства, анализируются семантические группы управляющих и управляемых слов
В научном лингвистическом тексте фразеологические предлоги, выражающие обстоятельственные отношения, являются продуктивными и в русском, и в немецком языках. Наша картотека насчитывает в русском языке 5560 употреблений, что составляет 63% от общего употребления исследуемых единиц, в немецком языке - 2417 употреблении, что составляет 59% Всего зафиксировано 168 русских фразеологических предлогов (41%) и 183 немецких фразеологических предлога (54%) Рассматриваемая субкатегория делится на семантические группы, включающие фразеологические предлоги со следующими значениями пространственным, темпоральным, причинно-следственным, условным, образа и способа действия, цели, соответствия
Фразеологические предлоги с темпоральным значением в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков являются самыми распространенными. Наша картотека насчитывает в русском языке 1600 употреблений, что составляет 18% от общего количества употреблений исследуемых нами единиц, в немецком языке 800 употреблений, что составляет 19,5%
В группе с темпоральным значением у фразеологических предлогов русского языка выделено 12 семантических подгрупп, у фразеологических предлогов немецкого языка - 10 семантических подгрупп. Всего зафиксировано 77 русских и 88 немецких фразеологических предлогов Наиболее активными и
17
в русском, и в немецком языках являются фразеологические предлоги, употребляющиеся при указании на какой-либо период времени, процесс, на протяжении которого или в один из моментов которого совершается действие Например Как метод лингвистического анализа корпусная лингвистика связана с контрастивными исследованиями, направленными на установление фактов общего и отличного между языками, диалектами или вариантами языка в ходе их семантического описания (Вестник Московского университета Серия 9 Филология 2001. №2) Нередко пословицы и поговорки не имеют прямых соответствий в другом языке, поскольку они являют собой народную мудрость, выкристаллизовавшуюся на протяжении многих веков (Вопросы филологии 2004 №1) Anderseits sind im Zuge der neuen gesellschaftlichen Entwicklung auch manche altere Wörter überflüssig geworden und sterben ab (W. Schmidt Deutsche Sprachkunde) Diese zeichnet sich besonders durch die Annahme der Unhintergehbarkeit möglichen Missverstehens und damit des Scheiterns von Kommunikation aus, was die Dimension des Hermeneutischen im Prozess des Sprachverstehens imyhziert (W В Ernest Интернет)
Русские и немецкие фразеологические предлоги активно участвуют в выражении причинно-следственных отношений (в русском языке - 15,2%, в немецком языке - 14,1%), отношений образа и способа действия (в русском языке - 9,1%, в немецком языке - 10,7%) и отношений соответствия (в русском языке - 7,8%, в немецком языке - 10,2%) Малопродуктивными фразеологическими предлогами сопоставляемых языков являются предлот, выражающие пространственные отношения (русский язык - 0,09%, немецкий язык - 0,4%) и отношения цели (в русском языке - 1,7%, в немецком языке -2,2%)
Пространственные предло1и в научном тексте функционируют менее активно Обусловлено это в первую очередь тем, что освещение лингвистической научной проблемы никоим образом не связано с категорией пространства В основу научного лингвистического текста закладывается не
18
параметрическая характеристика исследуемого объекта, а прежде всего логические отношения (отношения объекта, причины, следствия, способа и образа действия и др ), столь необходимые для доказуемости, обоснованности В ряде случаев автор научного произведения использует фразеологические предлога с пространственной семантикой в целях уточнения какой-либо мысли Например В разгар конфткта, связанного со строительством дамбы со стороны РФ в направлении о Тузла, в украинских СМИ появился и начел часто повторяться глагол «тузлиться» в значении «находиться в состоянии конфткта (Вестник Московского университета Серия 9 Филология 2004 №5) Nachdem Delphine sein Ilaus betreten hat, wartet sie am Fuß der Treppe auf ihn, wahrend er in der oberen Etage steht (PhiN 2007 №41)
В третьей главе «Семантическая структура фразеологических предлогов субкатегории объекта в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков» рассматривается семантика русских и немецких фразеологических предлогов субкатегории объекта, анализируются семантические группы управляющих и управляемых слов
По данным нашей картотеки, фразеологические предлоги, функционирующие в научном лингвистическом тексте, реализуют объектные отношения в русском языке в 3310 употреблениях, что составляет 37% от общего употребления исследуемых нами единиц, в немецком языке в 1685 употреблениях, что составляет 41% Всего зафиксировано 246 русских фразеологических предлогов (59%) и 153 немецких фразеологических предлога (46%), являющихся свидетельством того, что для отечественной лингвистической науки важно выражение внутреннего объектного содержания, для немецкой - относительно в равной степени выражение внутренних отношений и внешней характеристики отношений
Фразеологические предлоги, выражающие объектные отношения в русском и немецком языках, образуют следующие семантические группы «директив», «комитатив», «компаратив», «лимитатив», «генитив»,
«фабрикатов», «делибсратив», «акпум», «паргитив» и др В диссертационном исследовании рассматриваются наиболее продуктивные семантические группы.
Самой продуктивной в русском языке является семантическая группа «комитатов», в состав которой вошли подгруппы с семами 1) «обозначение совместности двух и более объектов», 2) «обозначение совокупности двух или более объектов», 3) «обозначение возглавляемого объекта», 4) «обозначение исключения из совокупности» Нами зафиксировано 74 фразеоло1 ических предлога с комитативным значением в 750 употреблениях, что составляет 8,5% Ol общего количества употреблений исследуемых нами единиц Распространенной в научном лингвистическом тексте является подгруппа со значением «указание на совместность двух и более объектов», например В исследованиях последних лет эта проблема получает иное освещение в связи с переходом от анализа текста к анализу дискурса, определяемого в ряде работ как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими) и другими факторами, как «речь, погруженная в жизнь» (Е С. Кубрякова. Язык и знание) В немецком языке в выражении объектных отношений активно участвует семантическая группа «компаратив» Ее составляют три подгруппы с семами 1) «указание на сравнение двух объектов», 2) «указание на уподобление», 3) «указание на тождество» Наша картотека содержит 33 фразеологических предлога с компаративным значением в 490 употреблениях, что составляет 12,2% Распространенной в научном лингвистическом тексте является подгруппа со значением «указание на сравнение двух объектов», например Das I erb rumlugen zum Beispiel impliziert im Gegensatz zu lugen eine unstrukturierte, nicht zielgerichtete Wiederholung xon LUGEN-Handlungen (PhiN 2007. №41)
К продуктивно функционирующим фразеолошческим предлогам субкатегории объектности в русском языке относя гея единицы со значением «компаратив» (7,8%), «директив» (5,9%), «лимитатив» (5,2%), в немецком языке - «комитагив» (8,8%), «лимитатив» (5,6%), «замещение» (4,6%)
20
Значение предлога реализуется в речевой ситуации Для фразеологического предлога, выражающего пространственные отношения, достаточно такого набора его окружающих слов слева и справа, которые бы имели пространственную характеристику Теоретически можно предположить, что фразеологические предлоги, знаменательный компонент которых содержит сему «пространство», вне контекста употребляются для локализации объекта, его перемещения, например близко к (чему), рядом с (чем), в направлении (чего), в стороне от (чего), далеко от (чего), на пути (чего), по пути (чего) и др Анализируя фразеологические предлоги в научном лингвистическом тексте, мы приходим к заключению, что прямая локализация объекта используется относительно в ограниченном числе случаев Как пишет А Эйнштейн «Наука приняла от донаучного мышления понятия пространства, времени и материального объекта (с важным частным случаем «твердого тела»), а затем модифицировала и уточнила их» [Эйнштейн, 2003]
В примере - Характерно, что деепричастия, распространенные зависимыми объектами, отходят далеко от наречий в глубь системы глагоча (В В Виноградов. Русский язык грамматическое учение о слове) -локализуемыми объектами являются лингвистические термины деепричастие и наречие Никакого конкретного пространственного значения они в себе не несут Значит, уже на этой ступени сема «пространство» отступает на задний план, а степень обобщенности фразеологического предлога возрастает Глагол отходить в данном ко1ггексте реализует не прямое значение, а переносное «отклониться от чего-либо» Фразеологический предлог далеко от (чего) выражает значение отдаленности одного объекта от другого В немецких контекстах складывается аналогичная ситуация В примере - Auch die PI -Bildung ist ein weiterer Schritt auf dem Wege der Substantivierung (H Paul, В 3) -сочетаемость слева представлена существительным Schritt, m, реализующим в данном контексте не прямое значение «(der Fortbewegung dienendes) Versetzen eines Fußes, meist nach vom, unter gleichzeitiger Verlagerung des gesamten
21
Körpergewichts auf diesen Fuß», а переносное «Handlung» Сочетаемость справа маркирована существительным, обозначающим лиш вистический термин die Substantivierung
Одной из основных отличительных черт научного произведения является терминология Л О Чсрнейко отмечает, чго научный стиль - это прежде всею совокупность терминов, терминология той или иной сферы знания, поскольку достижения научного познания мира фиксируется в терминах, без которых нет науки [Чернейко, 2008] Сочетаясь с именами существительными, обозначающими научные и лингвистические термины и с глаголами, реализующими переносное значение, степень обобщенности фразеологического значения возрастает, сема «пространство» вытесняется семой «объект»
В Заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования
Значимость представленной работы заключается в выявлении такого корпуса фразеологических предлогов и их значении в научном лингвистическом тексте, который можно сопоставить в дальнейших исследованиях с корпусом фразеологических предлогов и их значений в других научных текстах, например математическом, химическом, экономическом, медицинском, а также с корпусом единиц и их значений других функциональных стилей
Приложение содержит индекс фразеолот ических предлогов русского и немецкого языков, таблицы, диаграммы
Материалы исследования нашли отражение в следующих публикациях Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ: 1 Братцева, В В Специфика лимитативных отношений в научном тексте и средства их выражения (на материале русского и немецкого языков) [Текст] / В. В Братцева // Вестник Челябинского государственного
22
педагогического университета. - 2008 - № 5 - С 252-261
Статьи, опубликованные в сборниках научных работ:
2 Братцева, В В Структурная характеристика фразеологических предлогов, функционирующих в научном стиле [Текст] / В В Братцева // Информационный потенциал слова и фразеологизма : сб науч ст - Орел, 2005 -С 300-304
3 Братцева, В В Фразеологические предлоги «указание на обстоятельственные отношения» [Текст] / В В Братцева // Виноградовские чтения материалы Всерос науч -практ конф 23-24 нояб 2005 - Тобольск, 2005 - С 37-39
4 Братцева, В В К вопросу о роли фразеологических предлогов с причинно-следственным значением в научном стиле [Текст] / В В Братцева // Фразеологические чтения памяти профессора В А Лебединской / отв ред Н Б Усачева - Курган, 2006 -Вып 3 -С. 124-126
5 Братцева, В В Дискуссионные вопросы стилистики [Текст] / В. В. Братцева // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур материалы Всерос науч -практ. очно-заоч конф / отв ред И В Колмогорова.-Шадринск,2007 -С 7-13
6 Братцева, В В К вопросу о функциональном стиле [Текст] / В В Братцева // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России материалы II Всерос науч -практ конф / отв ред А В Нагорная - Ульяновск, 2007 - С. 103-104
7 Братцева, В В Проявление диалогизма в письменной и устной речи академического подстиля [Текст] / В В Братцева // Проблемы диалогизма словесного искусства сб материалов Всерос. (с междунар участием) науч -практ конф 18-20 окт 2007 г / отв ред И Е Карпухин - Стерлитамак, 2007 -С 9-11
8 Bratzewa, W W Die Sprache der Wissenschaft in der gesellschaftlichen Kommunikationssphare [Text] / W. W Bratzewa // Интегративный проект
23
преподавания немецкого языка психолого-педагогический,
лингводидактический и лингво-культурологический аспекты сб материалов междунар заоч интерактива / под общ ред Л П Качаловой, С Л Суворовой - Шадринск, 2007. - С 4-9.
9 Братцева, В. В. Фразеологический предлог - фразеологическая единица служебной части речи [Текст] / В В Братцева // Международная коммуникация современные тенденции и опыт материалы 3 Всерос науч -практ конф в 2 ч Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории / отв ред О Ф Родин - Нижний Тагил, 2008 -42-С 15-19
10 Братцева, В В Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков [Текст] / В В Братцева//Молодой ученый - Чита, 2009.-№ 4 - С 114-118
11 Братцева, В В Фразеологические предлоги как один из источников обогащения русского языка [Электронный ресурс] / В В Братцева // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв ред И А Алешковский, П Н Костылев, А И Андреев - М МАКС Пресс, 2009 - 1 электрон, опт диск (CD-ROM) -Систем требования ПК с процессором 486 + , Windows 95 , дисковод CD-ROM, Adobe Acrobat Reader - Загл с этикетки диска
Братцева Виктория Владимировна Фразеологические предлоги в научном тексте
русского и немецкого языков Автореф дис на соискание ученой степени
кандидата фил наук Подписано в печать 23 04 2009 г Заказ № Ш Форма! 60x90/16 Усл. печ л 1 Тираж 120 экз Отпечатано на ризографе в центре оперативной полиграфии, 454000, г Челябинск, ул Энгельса, 61а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Братцева, Виктория Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ.
1.1. Функциональные стили в современной системе русского и немецкого языков.
1.2. Принципы выделения функциональных стилей в русском и немецком языках.
1.3. Жанровая классификация научного стиля в русском и немецком языках.
1.3.1. Монография и научная статья как основные жанры научного стиля.
1.3.2. Язык лингвистики как разновидность языка для специальных целей.
1.4. Основные функции фразеологических предлогов в научном тексте.
1.5. Формирование новых значений фразеологических предлогов в научном тексте.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ СУБКАТЕГОРИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В НАУЧНОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.
2.1. Фразеологические предлоги субкатегории обстоятельства.
2.1.1. Фразеологические предлоги с пространственным значением.
2.1.2. Фразеологические предлоги с темпоральным значением.
2.1.3. Фразеологические предлоги с причинно-следственным значением.
2.1.4. Фразеологические предлоги с условным значением.
2.1.5. Фразеологические предлоги с целевым значением.
2.1.6. Фразеологические предлоги со значением образа и способа действия.
2.1.7. Фразеологические предлоги со значением соответствия.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ СУБКАТЕГОРИИ ОБЪЕКТА В НАУЧНОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.
3.1. Фразеологические предлоги субкатегории объекта.
3.1.1. Фразеологические предлоги с директивным значением.
3.1.2. Фразеологические предлоги с комитативным значением.
3.1.3. Фразеологические предлоги с компаративным значением.
3.1.4. Фразеологические предлоги с лимитативным значением.
3.1.5. Фразеологические предлоги с генитивным значением.
3.1.6. Фразеологические предлоги с фабрикативным значением.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Братцева, Виктория Владимировна
В последние годы вырос интерес к сопоставительному изучению языков. Сравнение, как один из общенаучных методов - изучения явлений действительности, способствует глубоким наблюдениям за сходством и различиями рассматриваемых объектов, процессов, явлений.
Исследователь Г. Иштуганова пишет, что сравнение как метод исследования языков находит свое применение с древнейших времен [39, 10]. В обоснованности такого предположения нас убеждает тот факт, что сравнение языков появилось сразу же после их «вавилонского смешения», когда, согласно легенде, на смену единому языку пришло языковое многообразие. В работе В!П. Нерознака* отмечено: «Сравнение есть основа всякого пониманиями* всякого-мышления. Все в мире мы-узнаем не иначе как через сравнение» [68, 402]. Настоящая исследовательская работа проводится в рамках синхронного межъязыкового сравнения двух языков — русского и немецкого, которые являются-генетически родственными. В классификации языков Е.Ф. Шмурло это утверждение наглядно представлено следующим образом:
• ■ русский и немецкий языки по особенностям нынешнего строя слов (признак морфологический) относятся к флективным языкам, имеющим флексии, т.е. разнообразные виды изменения слов и корней: числа, падежи, лица, времена, наклонения, виды. Есть, грамматика; есть, части речи. Префиксы и суффиксы присоединяются- к корню или основе* слова, но уже не механически, а изменяя и корень, и основу;
• по происхождению (принцип генетический) русский и немецкий языки принадлежат к арийской группе европейской ветви: немецкий — германские языки, русский — славянские языки [110, 17].
В настоящей работе мы фокусируем внимание на семантической структуре фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков, что позволяет выявить особенности сопоставляемых языковых единиц и получить новые результаты в области семантических свойств исследуемых предлогов. Под научным лингвистическим текстом, вслед за Т.Р. Копыловой, мы понимаем результат вербально опосредованной деятельности профессиональной языковой личности в специальной лингвистической сфере [52, 8]. В диссертационном исследовании используется термин «фразеологический предлог», понимаемый нами как фразеологическая единица, состоящая из двух и более компонентов и соотносимая» по своим семантическим и грамматическим свойствам с лексическим предлогом.
Актуальность исследования состоит в следующем. Фразеологические предлоги были и являются предметом научного исследования многих русских и немецких лингвистов; имеем в виду труды Т.В. Варлаковой, В.В. Виноградова, М.В. Всеволодовой, Е.В. Гальченко, Е.В. Клобукова, Д. Коуфал (Daniela Coufal); X. Леманна (Christian Lehmann), К. Линдквиста (Christer Eindqvist), Й. Майбауера (Jorg Meibauer), И.М: Попериной, Р:П. РогожниковоЙ, О.Н. Селиверстовой; С.И. Суровцевой, Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой, И'. Шрёдера (Jochen Schroder) и др. В работах описываются значения предлогов данного типа, выявляются их структурные особенности, семантические связи и отношения, анализируется- сочетаемость. Русские лингвисты намечают различные пути описания семантической структуры, семантических связей и отношений фразеологических предлогов, • что связано, по нашему мнению, с проблемой поиска адекватного описания данных единиц. Однако центр внимания в теоретической и практической лингвистике на современном этапе фокусируется на исследовании отдельных, часто очень узких семантических групп. Г.А. Шиганова пишет: «Несмотря на достаточно высокий интерес к названному классу фразеологизмов, в лингвистической литературе до сих пор нет многостороннего целостного описания системы, фразеологических предлогов, их свойств и отношений» [106, 4]. Многие вопросы остаются малоизученными, о чем. свидетельствует в первую * очередь отсутствие в толковых словарях полного, системного отражения; хотя в настоящее время делаются попытки создания словарей служебных единиц, в которых приводятся толкования отдельных фразеологических предлогов. О недостаточной изученности говорит и отсутствие единой терминологии как у отечественных, так и у немецких ученых-филологов.
Необходимость системно представить эту категорию служебных слов вызвала к жизни межнациональный проект «Славянские предлоги в синхронии и диахронии. Морфология, и синтаксис», участниками которого являются лингвисты России, Белоруссии, Украины, Болгарии и Сербии. Результаты совместной работы, представлены в научных сборниках, в журнале «Вестник Московского университета. Серия 9. Филология» и электронных ресурсах.
В отечественной лингвистике и в лингвистической науке Германии отсутствуют и исследовательские работы1 по фразеологическим предлогам, функционирующим в научном лингвистическом тексте. Специфика нашей работы состоит в том, что средой функционирования^ исследуемых нами единиц выступает язык лингвистики. Семантика фразеологических предлогов исследуется на материале научного лингвистического текста.
Выбор монографий и научных статей по языкознанию в качестве материала для исследования, обусловлен в первую- очередь тем, что они составляют ядро научного стиля и определяют его специфику. Изучение научной речи в отечественной лингвистике связано в первую очередь с именем профессора М.Н. Кожиной. Ею создана стилистическая школа, которая известна как в нашей стране, так и за ее пределами. Представители этой научной школы активно занимаются изучением научного стиля в разных аспектах. Исследованию научного стиля посвящены труды Р.А. Будагова, В.В. Виноградова, А.Н. Васильевой, О.А. Лаптевой, В.М. Лейчик, Е.С. Троянской, B.C. Чулковой, Е.Н. Пономаревой, В.Е. Чернявской и др. Интенсивное исследование научных текстов осуществляется и на материале иностранных языков И.В. Арнольд, Н.М. Разинкиной, М.П. Брандес, Е.С. Троянской, В.Г. Кузнецовым, Н.Н. Семенюком и др. В немецкой лингвистике исследование научной речи связано с работами У. Поспих (Ulrike Pospiech), X. Вайнриха (Harald Weinrich), Р. Виммера (Rainer Wimmer), JI. Хоффманна (Lothar Hoffmann), E. Ризель (Elise Riesel) и др.
Объект исследования — фрагмент фразеологической системы русского и немецкого языков, представленный неизменяемыми грамматическими фразеологизмами - классом фразеологических предлогов.
Предмет исследования - семантические свойства фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.
Цель исследования состоит в описании семантической структуры русских и немецких фразеологических предлогов в сравнительно-сопоставительном аспекте и выявлении особенностей их функционирования в научном тексте.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать научную литературу русского и немецкого языков, посвященную изучению научного стиля на современном этапе развития лингвистики.
2. Выявить корпус фразеологических предлогов и степень их продуктивности в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.
3. Классифицировать русские и немецкие фразеологические предлоги на основе семной структуры и описать их семантические свойства.
4. Выявить особенности сочетаемости русских и немецких фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте.
5. Выявить роль фразеологических предлогов'в выражении логико-смысловых отношений в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые проводится сопоставительное исследование семантической структуры, фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и. немецкого языков; 2) выявлены новые фразеологические предлоги и новые значения? ранее исследованных предлогов данного типа в русском и немецком языках; 3) впервые представлена система синтаксических отношений в научном, лингвистическом, тексте, в дифференциации которых участвуют фразеологические предлоги.
Материалом для настоящей работы послужила оригинальная картотека фразеологических предлогов, источником которой являются монографии русских и немецких авторов (Н.Д. Арутюнова, А.В. Бондарко, Р1А. Будагов, В .В.-Виноградов, P.M. Гайсина, Г.А. Золотова, Е.С. Кубрякова О.Н. Селиверстова, А.П: Чудинов, Н. Heimpel, Ch. Lindqvist, Н. Paul (5 томов), W. Schmidt), научные журналы за период с 2000 по 2008 годы («Вестник Московского университета. Серия 9: Филология», «Вопросы филологии», «Филологические науки», «Вопросы языкознания», «Philol'ogie im Netz» (Филология в Интернете); «Gesprachsforschung» (Исследовательские беседы), «Zeitschrift fur ••Sprachwissenschaft» (Журнал языкознания), «Zeitschrift fur germanistische Linguistik» (Журнал германской филологии). Также использовались электронные ресурсы Интернета. Подбор литературы для анализа исследуемых единиц осуществлялся таким образом, чтобы разделы языкознания сопоставляемых языков были соотнесены. Проанализированы разделы русского и немецкого языкознания по грамматике и семантике. Всего проанализировано 330 русских научных статей и 9 монографий русских авторов; 330 немецких научных статьей и 8 монографий немецких авторов. Картотека содержит 349 фразеологических предлогов русского' языка (304 однозначных и 45 многозначных) в 8870' употреблениях и 312 фразеологических предлогов немецкого языка (292 однозначных и 20 многозначных) в 4102 употреблениях.
Методологической основой работы послужил принцип научно-исследовательского* подхода, в соответствии с которым рассматриваются семантические свойства исследуемых нами единиц, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков
Теоретической базой исследования послужили, во-первых, труды, посвященные проблемам функционального стиля, — В.В. Виноградова, Б: Гавранека, Н.Н. Семенюка, И.В. Арнольд, Р.А. Будагова, Н:М. Разинкиной, М.П. Брандес, Г.Я. Солганика, М.Н. Кожиной, Д.Э. Розенталя, Е.А. Земской, А.К. Панфилова, В:Г. Кузнецова, А.Н. Васильевой, К.А. Долинина, Е. Ризель (Elise Riesel), Г. Вайнриха (Harald Weinrich), Г. Гаугера (Hans-Martin Gauger), Й. Райта (Joachim Raith), Р: Штольце (Radegundis Stolze), Т.С. Глушак (T.S. Glusak), В. Фляйшера (Wolfgang Fleischer) и Г. МихелЯ' (Georg Michel), 3. Крала (Siegfried Krahl) и Й. Курца (Josef Kurz), В. Аврасина (W. Awrassin); во-вторых, работы по изучению научного стиля — М.Н. Кожиной, В.В. Виноградова,
A.Н. Васильевой, О.А. Лаптевой, В.М. Лейчик, Е.С. Троянской,
B.C. Чулковой, Е.Н. Пономаревой, В.Е. Чернявской, М.П. Брандес, Н.Н. Семенюка, У. Поспих (Ulrike Pospiech), Р. Виммера (Rainer Wimmer), Л. Хоффманна (Lothar Hoffmann), Г. Вайнриха (Harald Weinrich); в-третьих, работы по теории фразеологических предлогов - A.M. Чепасовой, Г.А Шигановой, И.М. Попериной, М.И. Конюшкевич, М.В. Всеволодовой, Е.В. Гальченко, М.В. Биньковской, Н.А. Дебабовой, Е.В. Клобукова,
C.Е. Мазарской, Е.М. Пруссаковой, Р.П. Рогожниковой, С.И. Суровцевой, Е.Т. Черкасовой, Д. Коуфал (Daniela Coufal), К. Линдквиста (Christer Lindqvist), Й. Майбауера (Jorg Meibauer), X. Леманна (Christian Lehmann), Й. Шрёдера (Jochen Schroder).
В работе применялись следующие методы исследования: сопоставительный метод (при раскрытии особенностей фразеологических предлогов русского и немецкого языков); описательный метод (при исследовании семантической структуры фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте); метод контекстуального, анализа (при исследовании реализации семантики фразеологических предлогов в условиях» определенного контекста); метод семантической идентификации (при выделении субкатегориальных, групповых, подгрупповых сем и индивидуальных фразеологических единиц); количественный анализ:
Теоретическая значимость работы, состоит в исследовании семантической структуры'фразеологических предлогов'русского и немецкого языков на материале научного лингвистического- текста, в- определении системы значений1 фразеологических предлогов, функционирующих в научном стиле.
Практическая значимость определяется возможностью использования полученных результатов; при подготовке спецкурсов> по фразеологии, грамматике, стилистике русского И' немецкого языков. Описание семантических свойств фразеологических предлогов- может быть использовано для уточнения словарной» интерпретации значений t исследуемых предлогов во- фразеологических словарях современного русского и немецкого языков.
Положения, выносимые на защиту: 1. Соблюдение эталонов, языка науки: ясности, точности, объективности, логичности; доказательности изложения — требует от автора использования таких грамматических средств, которые бы однозначно и предельно полно передавали значение. К таким грамматическим средствам относятся фразеологические предлоги. В лингвистическом тексте они функционируют активно, позволяя, точно и непротиворечиво выразить оттенки синтаксических отношений и «разгрузить» в этом плане многозначные непроизводные предлоги, так как фразеологические предлоги имеют достаточно четкое фразеологическое-значение.
2. Фразеологические предлоги сопоставляемых языков принадлежат к двум субкатегориям - обстоятельства и объекта, которые имеют сложную структуру. Каждая^ субкатегория делится на семантические группы, подгруппы, мини-группы и индивидуальные единицы, которые не вошли ни в одно объединение. Грамматические отношения исследуемых единиц русского и немецкого языков универсальны, хотя репрезентация их в русском и немецком языках различна, что свидетельствует о специфике каждого языка, стремящегося к выражению синтаксических отношений теми грамматическими средствами, которые являются более удобными для носителей языка и которые исторически сформировались в языке. j
3. Фразеологические предлоги функционируют в условиях двусторонней синтаксической зависимости. Анализ синтаксической связи исследуемых единиц в научном лингвистическом тексте показал, что сочетаемость как в русском, так и в немецком языках в целом' совпадает: 1) связь справа реализуется в сочетании с отвлеченным® существительными, обозначающими процесс, общенаучные и лингвистические термины; 2) связь слева маркирована глаголами различных семантических групп. Самыми продуктивными из них в русском и немецком языках являются глаголы с причинно-следственным и рече-мыслительным значениями.
4. Класс фразеологических предлогов — это открытая для новообразований система. Данный класс постоянно развивается, формируются новые значения и новые единицы. Следуя пониманию сущности механизма формирования релятивного значения фразеологических предлогов, сформулированного Г.А. Шигановой, мы выявили на материале лингвистического текста 102 новых русских фразеологических предлога (29%) и 98 немецких фразеологических предлогов (31%). Новые значения в научном лингвистическом тексте выявлены у 24 русских фразеологических предлогов и 10 немецких.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на Международной конференции «Фразеологические чтения» (Курган, 2006); на итоговых научных конференциях в Челябинском государственном педагогическом университете 2006, 2007, 2008, 2009; на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2008); на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы современной стилистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Шадринск, 2007). Основные результаты диссертации отражены в одиннадцати публикациях, в том числе в статье научного журнала «Вестник Челябинского государственного педагогического университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Общий объем диссертации составляет 287 страниц.
Список научной литературыБратцева, Виктория Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Семная структура' фразеологических предлогов «построена»- по иерархическому принципу.