автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологические разряды коммуникем английского языка

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Вершинина, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические разряды коммуникем английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические разряды коммуникем английского языка"

На правах рукописи

Вершинина Елена Владимировна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ КОММУНИКЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальности: 10.02.19 - теория языка, 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 НОЯ 2010

Ростов-на-Дону - 2010

004614431

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Поленова Галина Тихоновна

доктор филологических наук, доцент Ахиджакова Марьет Пшимафовна

Ведущая организация: Кубанский государственный университет

Защита состоится «,?-!> » ЦСЛо/\Л 2010 г. в сов на заседании

диссертационного совета Д 212.20$.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Автореферат разослан » О/оИЛо/оА 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

И.О. Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современная лингвистика переживает этап «обостренного внимания к стереотипам. Ведь стереотип облегчает коммуникацию, позволяя каждый раз заново не конструировать словосочетание или высказывание... Стереотипы... исчислимы. "Стереотипно" - не значит плохо. "Стереотипно" означает быстро. Цель реализации стереотипов - затратив минимум языковых и поведенческих усилий, достигнуть нужного коммуникативного эффекта» (Бурвикова, Н.Д. На-ционалыю-культурные единицы общения в современном культурном пространстве - лингвометодический аспект [Текст] / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров // Русский язык в Армении. 2003. №. 3. С. 5). Стремление к стереотипу (или стандарту) является универсальной тенденцией развития любого языка, которая появляется вместе с рождением самого языка. На рубеже XX-XXI веков данная тенденция заметно активизировалась (см. работы В.Г. Костомарова, В.В. Красных, В.А. Пищальниковой, Ю.А. Сорокина и др.).

При этом стандартизированные (или стереотипные, стационарные) предложения весьма динамичны и экспрессивны благодаря постоянному и разнообразному варьированию в речи (И.Ф. Протченко, Н.В. Черемисина): «Стандарту противостоит конкурирующая тенденция - тенденция к увеличению разнообразия, тенденция к дифференциации, тенденция к экспрессии... Язык динамичен, а следовательно, он должен быть таковым во всех своих проявлениях. Отсюда и динамизм стандарта, то есть стационарных предложений» (Матевосян, Л.Б. Стационарное предложение: от стандартного к оригинальному [Текст] / Л.Б. Матевосян. М.; Ереван, 2005. С. 122).

Стереотип доминирует в разговорной речи, опираясь в основном на стандартизированные языковые единицы, позволяющие экономить речевые усилия и добиться гармонии между процессами мышления и говорения, несмотря на существенное отставание последнего. Одними из наиболее ярких представителей «стереотипных» (или «станадартизированных») языковых единиц являются так называемые коммуникемы (по другой терминологии - нечленимые предложения, слова-предложения и т.д.). Они несут основную коммуникативную нагрузку в процессе общения, обслуживая говорящих в различных ситуациях интеракции. Арсенал коммуникем велик в любом языке. Он отражает самобытность языка, специфику языкового мышления представителей определенного языкового коллектива, а потому служит ярким доказательством доминирования антропоцентрического фактора в языке.

Таким образом, актуальность данной диссертационной работы обусловлена особой значимостью коммуникем в сфере общения, а потому и необходимостью их разноаспектного изучения.

Объектом диссертации являются коммуникемы, которые представляют собой коммуникативные непредикативные единицы, не воспроизводящие структурные схемы предложения, репрезентированные словом или сочетанием слов, логически, грамматически и семантически нечленимые, выражающие мо-дусную пропозицию, лексически непроницаемые и нераспространяемые и выполняющие в тексте реактивную, волюнтативную и эмоционально-оценочную

функции. Например: - You 're a daisy. - Не really expected to hear the common -Aw! Go chase yourself! - in return, and was sufficiently abashed by Carrie's silently moving away... /Th. Dreiser. Sister Carrie/; - Dear me, what a state your hair is in! /L. Carroll. Through the Looking-Glass/; - My husband said that if it was a boy we were going to call him Adolfus. - That means he would be called Adolf. - Yes, you are right - Excellent! /R. Dahl. You never know.../; [Gadshill:] /pr'y thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable. [First Carrier:] Nay soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, i'faith AV. Shakespeare. King Henry IV/.

Материалом для исследования послужили коммуникемы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей английского языка. При этом было выявлено более 700 коммуникем и около 2700 примеров их реализации в тексте.

Предметом диссертационной работы являются фразеологические, структурные, семантические, этимологические, парадигматические, синтагматические и экспрессивные свойства коммуникем английского языка.

Целью исследования выступает описание коммуникем современного английского языка в аспекте степени фразеологизации.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Описать коммуникемы английского языка по степени фразеологизации: выявить соответствующие фразеологические разряды и продуктивность каждого из них, а также динамические характеристики фразеологической природы коммуникем.

2. Исследовать специфику проявления признака идиоматичности у коммуникем, а также факты нарушения правил их формальной и содержательной организации.

3. Описать структурные характеристики коммуникем английского языка, установив их особенности в парадигматическом аспекте.

4. Изучить этимологические свойства и специфику внутренней формы коммуникем, детерминирующие различную степень их фразеологизации.

5. Исследовать степень и источники экспрессивности коммуникем различных разрядов.

6. Сопоставить коммуникемы английского и русского языков, выявив их интегральные и дифференциальные свойства.

Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучные методологические основы исследования опираются на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Принцип антропоцентризма обусловливает доминирование человеческого фактора в языке. Принцип системности определяет комплексность подхода к описанию объекта исследования, а также его изучение во взаимосвязи с другими классами синтак-

сических фразеологических единиц. Продуцирование тех или иных языковых единиц осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

Частнонаучная методология опирается на понимание фразеологического состава языка, разработанное Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельским, Ш. Бал-ли, В.В. Виноградовым, М.В. Всеволодовой, Е.И. Дибровой, В.Ю. Меликяном, Л.И. Ройзензоном, В.Н. Теши, Н.М Шанским, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелевым, H.A. Янко-Триницкой и др., на идею В.В. Виноградова о так называемом непонятийном значении некоторых видов синтаксических фразеологических единиц (1946, 1954), теорию Н.Ю. Шведовой (i960), В.Л. Архангельского (1964) и Д.Н. Шмелева (1976), предполагающую выделение фразеологизированных предложений как особого структурно-семантического класса синтаксических единиц, а также на работы C.B. Андреевой (2005), П.А. Афанасьева (1966), Г.М. Атаевой (1990), М.П. Ахиджаковой (2000), Л.А. Балобановой (2001), Ю.М. Белозеровой (2007), Е.И. Беляевой (1985), С.И. Булгак (1990), Н.В. Бурениной (1989), И.Н. Кайгородовой (1999), В.Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), Т.Н. Колокольцевой (2001), В.Д. Максимова (1978), В.Ю. Меликяна (2001, 2004, 2009), Г.Т. Поленовой (2001, 2003), В.И. Тхорика (2000), А.Л. Факторови-ча (1994), И.Е. Фисенко (2005), О.Н. Хованской (2009) и других ученых, внесших вклад в разработку теории синтаксической фразеологии, в том числе на материале английского языка.

Основными методами, используемыми в диссертационном исследовании, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, методы диахронического анализа, трансформации, компонентного анализа, фразеографического портретирования, а также интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции, прием сопоставления формы и содержания коммуникем и принцип оппозиции.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы английского языка по-разному проявляют такие фразеологические свойства, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность и идиоматичность, что детерминирует наличие у них различной степени фразеологизации. В связи с этим целесообразно различать четыре фразеологических разряда коммуникем: коммуникемы-сращения (9%), коммуникемы-единства (27%), коммуникемы-сочетания (15%) и комму-никемы-выражения (49%). Продуктивность отдельных разрядов коммуникем в русском языке несколько иная.

Признак фразеологизации у коммуникем демонстрирует высокий уровень динамизма благодаря своему градуальному характеру. Это обусловливает варьирование степени фразеологизации коммуникем в пределах каждого разряда, а также в рамках парадигматического ряда одной коммуникемы. Кроме того, некоторые коммуникемы в своих разных значениях могут относиться к разным фразеологическим разрядам.

2. Все коммуникемы обладают признаком идиоматичности, который проявляется у них по-разному. Так, коммуникемы-сращения отличаются максимальной степенью идиоматичности, которая проявляется в невыводимости ка-

тегориального, коннотативного и стилистически сниженного значений (за исключением функционального аспекта), что отграничивает их от других разрядов коммуникем. Коммуникемы-единства имеют полный набор признаков идиоматичное™. У коммуникем-сочетаний невыводимой является стилема, а модусная и функциональная семы в данном аспекте факультативны. Коммуни-кемы-выражения обладают лишь элементами идиоматичности: у них певыво-дима стилема, остальные признаки идиоматичности присущи лишь отдельным единицам.

Свойство идиоматичности у коммуникем значительно усиливается различного рода аномалиями в организации их плана выражения и плана содержания. Подобные факты могут быть связаны с нарушением правил их грамматического, смыслового и логического оформления. Такие случаи обнаружены даже среди коммуникем-выражений, несмотря на минимальную степень их фразео-логизации. В целом, в английском и русском языках в данном аспекте комму-никемы ведут себя сходным образом.

3. Несмотря на высокий уровень фразеологизации по сравнению с другими классами синтаксических фразеологических единиц, коммуникемы допускают варьирование в парадигматическом аспекте: лексического, морфологического, синтаксического, функционального и стилистического видов. Оно может носить нейтрализующий или дифференцирующий характер: переход от одного типа к другому осуществляется по мере снижения степени фразеологизации коммуникем. Специфика английских коммуникем в данном аспекте проявляется в наличии достаточно длинных лексических рядов, призванных заместить табуизированные слова, которые часто строятся по ассоциации звучания, написания и т.п. Выработанные временем модели эвфемистической замены запрещенных слов послужили хорошей основой для развития парадигматических свойств и тех коммуникем английского языка, которые не содержат табуизированной лексики.

Специфика английских коммуникем в данном аспекте заключается в минимальной степени варьирования коммуникем-сочетаний и коммуникем-выражений, несмотря на их меньшую степень фразеологизации. Это выступает в качестве дополнительного средства стабилизации их формы и содержания и существенно отличает их от коммуникем русского языка.

4. Коммуникемы по-разному относятся к признаку производности, что обусловливает их специфическое отношение к внутренней форме. Коммунике-мы-сращения немотивированы, а потому внутренней формой не обладают. Коммуникемы-единства производны, однако их внутренняя форма далека от значения коммуникемы, что исключает возможность их реализации в сходных контекстуальных условиях. Коммуникемы-сочетания мотивированы, а их внутренняя форма и актуальное значение близки по своему характеру, что делает их взаимозаменяемыми в процессе коммуникации. Коммуникемы-выражения не-производны, так как функционируют в прямом значении, характеризующемся лишь небольшой степенью обобщенности, проявляющейся в расширении их референтной отнесенности.

Особенностью коммуиикем английского языка в этимологическом аспекте является то, что лишь коммуникемы-единства способны формироваться на основе других классов синтаксических фразеологических единиц - фразеосинтак-сических схем и устойчивых моделей, что обусловлено их более высоким уровнем фразеологизации. Для русского языка это правило распространяется на два фразеологических разряда - коммуникемы-единства и коммуникемы-сочетания. В целом, коммуникемы обоих языков могут строиться с опорой на различные структурно-семантические типы предложения.

5. Коммуникемы-единства обладают максимальным потенциалом экспрессивности благодаря своей мотивированности, а также большой дистанцией между их актуальным и этимологическим значениями. Коммуникемы-сращения и коммуникемы-сочетания менее выразительны: первые - в силу своей немотивированности, вторые - из-за близости значения и внутренней формы. Комму-никемы-выражения - наименее экспрессивная группа единиц, что обусловлено их первообразностью.

Основными источниками выразительности коммуиикем английского языка являются лексико-семантические, морфологические, синтаксические, фонетические, стилистические, коммуникативные и речевые средства. Особенно важным в данном аспекте оказывается план выражения: коммуникемы привлекают внимание своей лаконичностью, а сочетание объемного содержания и краткой формы придает им и микротексту в целом особый коммуникативный динамизм. Наибольшей продуктивностью в английском и русском языках в аспекте экспрессивности отличаются синтаксические средства.

В целом, коммуникемы английского и русского языков имеют много общего в своей формальной и содержательной организации. Их дифференциальные свойства обусловлены спецификой двух разносистемных языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые коммуникемы английского языка классифицируются по степени фразеологизации на основе комплексного учета их структурно-семантических, этимологических, парадигматических, синтагматических и экспрессивных свойств. Это позволило систематизировать знания о данном классе синтаксических фразеологических единиц в теории общей фразеологии, установить его объем и границы в системе теории синтаксической фразеологии английского языка, описать фразеологическую динамику коммуиикем, сопоставить единицы английского и русского языков, а также выявить их универсальные и специфические характеристики с учетом разносистемной специфики этих языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие теории языка, общей теории фразеологии, теории синтаксической фразеологии, грамматики английского языка, стилистики разговорной речи, теории речевого стандарта и теории диалогической речи. Данное диссертационное исследование систематизирует наши знания о коммуникемах как одном из классов синтаксических фразеологических единиц: позволяет выявить интегральные и дифференциальные свойства коммуиикем различных фразеологических разрядов на основе сочетания синхронического и диахронического подходов, установить их этимологические характеристики и динамику функ-

ционирования и развития, служит научной и методологической базой для их кодифицирования в грамматиках и словарях, в том числе двуязычных.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы при разработке курсов по теории языка, теоретической грамматике английского языка, теории синтаксической фразеологии, диалогической речи, стилистике, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса. Результаты исследования могут найти применение при изучении английского языка как в вузе, так и в школе.

Языковой и теоретический материал настоящего исследования служит основой для создания словаря коммуникем современного английского языка, а также двуязычных англо-русского и русско-английского словарей, что определяет его существенный вклад в развитие фразеографической практики.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 7 статей, в том числе в гаданиях, рекомендованных ВАК РФ, - 2. Основные ее положения были представлены на международных научных конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2010 г.), «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» (Екатеринбург, 2010 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется актуальность темы, намечена цель работы и сформулированы ее задачи, раскрываются научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования коммуникем» излагается история вопроса, проводится глубокий и многоаспектный анализ теоретических источников, отражающих специфику изучаемых в работе единиц языка, рассматриваются ключевые проблемы теории синтаксической фразеологии.

Фразеологический состав языка проявляет высокий уровень антропоцентризма. Это весьма важная характеристика языковых единиц, которая привела к появлению в последние десятилетия новых разделов в языкознании.

По мнению большинства ученых, свойство антропоцентризма в максимальной степени проявляется в процессе коммуникации, а потому в такой языковой единице, как высказывание. Оно имеет отношение к любому высказыванию, однако в различных его типах реализуется по-разному. Весьма специфическим образом оно соотносится с высказываниями фразеологического типа. С одной стороны, благодаря их максимальной стандартизированности присутствие человека несколько ослабевает в подобных единицах коммуникации, с другой - является ярким проявлением лингвокреативного мышления языковой личности, которая стремится обеспечить высокий уровень эффективности общения. Фразеологизированные предложения активно используются в устно-

разговорной форме общения, где значимость человеческого фактора возрастает многократно.

В целом, социальный фактор оказывает решающее воздействие на появление и функционирование фразеологического состава языка. Доминирование стереотипных единиц в речи (особенно в разговорной) обусловлено социальным предпочтением, которое базируется на социальном стереотипе. Стереотип характеризуется частотностью и устойчивостью, которые являются категориальными свойствами и фразеологических единиц.

Синтаксические фразеологические единицы привлекают внимание лингвистов уже достаточно давно, однако не всегда являлись предметом самостоятельного изучения в науке о языке. Необходимость такого подхода была обоснована в русистике и доказана лишь в третьей четверти XX века. Так, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.И. Кодухов, Н.М. Шанский, Н.Ю. Шведова, Д.Н. Шмелев и другие ученые считали целесообразным разграничивать лексические и синтаксические фразеологизмы н по сути, и терминологически: «ФЕ, эквивалентные свободным словосочетаниям, будем называть фраземами; ФЕ, эквивалентные свободным предложениям, - устойчивыми фразами... Под устойчивыми фразами понимаются известные в русском языке и воспроизводимые в речи устойчивые образования, эквивалентные по грамматической форме свободным предложениям и способные функционировать в речи как самостоятельные предложения или как части сложных предложений» (Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964. С. 57).

В исследование синтаксической фразеологии внесли заметный вклад также С.И. Абакумов, О.И. Авдеева, Н.Ф. Алефиренко, М.П. Ахиджакова, А.Н. Баранов, В.В. Бузаров, Ю.Я. Бурмистрович, Н.В. Васильева, Г.Е. Крейдлин, A.B. Величко, Е.Ю. Викторова, М.В. Всеволодова, И.Н. Кайгородова, Л.П. Карпов, Т.Н. Колокольцева, И.М. Копыленко, A.B. Кунин, Ю.Н. Малинович, В.Ю. Ме-ликян, Н.В. Могутова, А.Г. Назарьян, В.В. Панкова, Т.В. Пахолкова, Д.С. Писарев, Е.А. Поцелуевский, И.И. Прибыток, В.Р. Саркисьянц, Л. Теньер, В.И. Тхо-рик, Л.К. Чистоногова, В.Н. Шаронов, H.A. Шигаревская и др.

Научная разработка фразеологического состава языка в германистике сводится к некоторым разрозненным зарисовкам, которые чаще всего встречаются в самом общем виде во вводных статьях к словарям пословиц, поговорок, крылатых выражений, литературных цитат и лексических фразеологических единиц. Проблемы фразеологии рассматривались преимущественно в связи с фактами языковой и речевой аномалии, разрушающей правила нормативной логики, семантики и грамматики (W. Ball, L.P. Smith). Для английского языка нормы синтаксиса особо значимы в силу его аналитического характера, поэтому такие случаи привлекали повышенное внимание лингвистов. Однако это не приводило к теоретически значимым обобщениям. При этом акцент делался на диахронической и культурологической составляющих подобных языковых единиц (N. Barley).

Вместе с тем исследователи английского фразеологического фонда еще в XV-XVII веках обратили внимание на особые языковые и речевые свойства

фразеологических единиц: лаконичность, четкость, меткость, всеобщность, образность, древность, истинность и широкую референтную отнесенность. По мнению английского священника Томаса Фаллера, идиома сочетает в себе большое количество ситуаций и малое количество языковых средств (A. Fox).

Интенсификация научных изысканий в области английской фразеологии произошла в XX веке (см. работы Н. Jason, G. Milner, A. Taylor, В. Whitting, М. Wolfgang и др.). Однако общих принципов изучения фразеологического состава языка в результате выработано не было. Доказательством этого является тот факт, что до сих пор в англистике не существует четкого разграничения таких феноменов, как пословица и поговорка, не решены также вопросы определения языкового статуса фразеологических единиц, их места в системе языка, набора категориальных признаков, единой терминологии, призванной номинировать разнообразные фразеологические факты, и т.д.

Синтаксические конструкции фразеологизированного типа в германистике в большей степени изучаются в рамках синтаксиса и стилистики и в меньшей -в аспекте фразеологии (см. также работы отечественных лингвистов Т.В. Адамчук, В.Г. Адмони, Ю.Г. Беловой, H.A. Беседино^, П.С. Вдовиченко, JI.M. Владимирской, Г.А. Гаджиян, JI.A. Евсеевой, А.Л. Куксы, Ю.М. Малино-вича, Л.М. Михайлова, И.И. Намталишвили, Л.И. Полянской, О.Н. Рыбаковой, Н.В. Семенихиной, Н.П. Сучковой, В.И. Тхорика и др.).

В современном языкознании существуют различные подходы к определению места и статуса фразеологических единиц, в том числе синтаксических, в системе языка. Их относят к ярусу, производному от лексического, к отдельному уровню или вообще отказывают в праве на самостоятельность. Вслед за В.Л. Архангельским, В.И. Кодуховым, H.A. Янко-Триницкой и некоторыми другими учеными считаем целесообразным рассматривать фразеологию в качестве отдельной подсистемы языка, выделяя в ее структуре как минимум два уровня: лексический и синтаксический. Уровень синтаксической фразеологии соотносится с синтаксическим уровнем основной подсистемы, являясь производным от него. С другой стороны, он находится в системе фразеологического материала, разнообразного по своей форме и содержанию. В связи с этим говорят о двойственности фразеологических единиц языка, которая подчеркивает сложность и противоречивость их устройства.

Синтаксические фразеологические единицы разнородны. По мнению В.Ю. Меликяна, они представлены различными классами фразеологизмов: коммуникемами, фразеосхемами, устойчивыми моделями и устойчивыми оборотами (Меликян, В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке [Текст] / В.Ю. Меликян // НДВШ. Филологические науки. 2001. № 6). Распределение синтаксических фразеологизмов по классам обусловлено их различной степенью фразеологизации, а также различиями структурного, семантического, этимологического, парадигматического и функционального аспектов. Наибольшей степенью фразеологизации обладают коммуникемы, так как они являются не расчленяемыми ни логически, ни синтаксически, ни семантически. Фразеосхемы представляют собой специфические синтаксические конструкции, которые включают в свой состав два обязательных компонента

(неизменяемый и изменяемый), что обусловливает наличие у них определяемой синтаксической модели. Однако эта модель неизменяема и не предполагает деления на подлежащее и сказуемое, хотя на уровне логики элементы членения допускаются. Устойчивые модели представляют собой предложения с экспрессивно-ироническим смыслом, который является производным от прямого положительного значения. Подобные высказывания членимы логически, синтаксически и семантически. Однако они обладают элементами фразеологизации (воспроизводимостью, некоторой степенью устойчивости и элементами идио-матичности), что позволяет рассматривать их в рамках фразеологической подсистемы языка. Устойчивые обороты включают в свой состав пословицы и поговорки, крылатые выражения и разнообразные клише, описанию которых посвящено достаточно много научных работ.

Изучение коммуникем в различных аспектах и на материале различных языков ведется уже достаточно давно. Сложность и противоречивость их системной организации и речевого функционирования привели к появлению большого количества номинаций данного феномена. Их называют стационарными предложениями или высказываниями (A.M. Пешковский, Л.Б. Матево-сян), шаблонными фразами (Л.П. Якубинский), фразоидами (Л. Теньер), предложениями-формулами (О. Есперсен), словами-предложениями (Грамматика-52, 70, 80; В.В. Бабайцева), нечленимыми предложениями или квази-предло-жениями (Грамматика-80), релятивами (Г.В. Валимова), коммуникативами (В.Ф. Киприянов), предложенческими коммунистами (О.Б. Сиротинина), междометными фразеологизмами и междометными предложениями (Н.Ю. Шведова), стандартными или стереотипными высказываниями (Н.В. Черемисина), устойчивыми формулами общения (Н.И. Формановская), непредложепческими высказываниями или некодифицируемыми высказываниями (Г.В. Дагуров), сентенсоидами (И.И. Прибыток) и др.

В данной работе используется термин «коммуиикема» (Меликяи, В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем [Текст] / В.Ю. Меликяи // Вопросы языкознания. 1999. № 6), так как он наиболее точно отражает природу исследуемых языковых единиц и не обладает теми недостатками, которые присущи другим терминам. Кроме того, он лаконичен и соотносится с другими единицами «эмического» уровня (сравните: фонема, морфема, лексема и др.).

Определением языкового статуса коммуникем занимались многие ученые: Ф.И. Буслаев, А.И. Германович, О. Есперсен, И.В. Лютц, A.M. Пешковский, Е.Д. Поливанов, С.Н. Савицкая, Д.С. Светлышев, А.П. Сковородников, А.И. Смирницкин, В.В. Стрибижев, A.A. Шахматов, Л.П. Якубинский и др.

Кроме того, что коммуникемы соотносятся с синтаксическим и фразеологическим разделами языкознания, по характеру выражаемого значения они имеют много общего с лексическими единицами. Коммуникемы выражают непонятийное, непредметное значение, которое сходно со значением неполнозна-менательных частей речи. На этом основании некоторые ученые (А.Р. Лурия, Б.Ю. Норман, A.M. Пешковский и др.) не относили их к предложениям. Другие ученые (А. Бартошевич, Н.Р. Добрушина, Г.Э. Дункель, Е.А. Земская, В.Ф. Ки-

приянов, И.Н. Кручинина, Р.П. Рогожникова, O.E. Сиротинина, Е.А. Староду-мова и др.) квалифицируют подобные языковые факты как определенную часть речи, относя их при этом к наречиям, союзам и т.д. или называя их каким-либо обобщенным термином (коммуникатив, релятив и т.п.).

И все же большинство ученых (Р.И. Аванесов и В.Н. Сидоров (1945), В.В. Бабайцева, Ж. Вейранк, В.В. Виноградов, Грамматика-52, Грамматика-60, Грамматика-80, A.M. Ломов, М.В. Ляпон, В.Ю. Меликян, Т.М. Николаева, Р. Ратмайр, И.О. Степанян, Н.Ю. Шведова и др.) определяют такие единицы как высказывания. Главным для них является то, что они обладают смысловой законченностью, им присуща интонация сообщения и по форме они сходны с единицами коммуникативно-синтаксического уровня: «...в русском языке есть предложения, функция которых сводится к простому утверждению или отрицанию, выражению согласия или к общей экспрессивно-модальной оценке предшествующего высказывания. Это - предложения, основу которых составляют утвердительные или отрицательные слова да и нет, модально окрашенные слова и частицы (типа: разве? едва ли! может быть! конечно! вероятно! и т.п.), междометия и слова, близкие к междометиям» (Виноградов, В.В. Язык художественного произведения [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. №5. С. 15).

Итак, «коммуникема - это коммуникативная непредикативная единица синтаксиса, представляющая собой слово или сочетание слов, грамматически нечленимая, характеризующаяся наличием модусной пропозиции, нерасчле-ненно выражающая определенное непонятийное смысловое содержание (т.е. не равное суждению), не воспроизводящая структурных схем предложения и не являющаяся их регулярной реализацией, лексически непроницаемая и нерас-пространяемая, по особым правилам сочетающаяся с другими высказываниями в тексте и выполняющая в тексте реактивную, волюнтативную, эмоционально-оценочную, эстетическую и информативную функции» (Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения [Текст] / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2004. С. 76).

Коммуникемы представляют собой один из классов синтаксических фразеологических единиц. Однако их синтаксическая специфика обусловливает и некоторые отличия во фразеологическом аспекте. Так, в отличие от лексических фразеологических единиц коммуникемы могут быть как разделыгооформ-лепными, так и однокомпонентными (т.е. нераздедьнооформленными). Включение в их состав подобных единиц опирается на мнение многих ученых, в том числе В.В. Виноградова: «Такого рода нерасчлененные экспрессивные однословные предложения, естествеЕто, не обрастают другими словами или членами, так как формы синтаксической связи здесь не имеют для себя даже морфологической опоры. По отношению к таким предложениям вообще неприменимо понятие "члены предложения"» (Виноградов, В.В. Язык художественного произведения [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. № 5. С. 17).

Существенной спецификой характеризуется и значение коммуникем. Коммуникемы отражают не предметы или ситуации, а отношения, чувства и волевые импульсы человека (Г.А. Золотова, В.Н. Шаронов). Поэтому их референт-

ная отнесенность весьма специфична. Это обусловлено тем, что значение лексических компонентов, входящих в их состав, в той или иной степени оказывается деактуализированным. Поэтому значение коммуникем «не осмысляется, не анализируется, но непосредственно выражается, не будучи, так сказать, пропущенным через мышление. Что касается самого характера содержания, то здесь существенно только то, чтобы это было какое-то переживание» (Смирницкий, А.И. Значение слова [Текст] / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. 1955. № 2. С. 89). Результатом этого является то, что коммуникема «лишена номинативной функции» (Ляпон, М.В. Слова-предложения [Текст] / М.В. Ляпон // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. С. 492).

Коммуникемы как единицы фразеологического типа обладают такими признаками, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность, идиоматичность, экспрессивность и сниженная стилистическая маркированность.

Коммуникемы выполняют важные функции в коммуникации и являются важным фактором, обусловливающим эффективность процесса общения. Их появление в системе языка обусловлено действием универсальных лингвистических принципов и механизмов: стремлением говорящего к актуализации предмета речи, которая представляется весьма значимой, особенно в условиях диалогической речи, доминированием принципа экономии (лаконизации, компрессии) и т.д.

Коммуникемы можно классифицировать по различным критериям. Очень важным категориальным признаком отграничения коммуникем от других языковых единиц, а также аспектом их классификации выступает свойство фразео-логичности. Подобный подход к анализу фразеологического состава языка оказался весьма продуктивным и универсальным. Первоначально данный критерий анализа был использован по отношению к лексическим фразеологическим единицам, в последствии - и к другим видам фразеологических единиц, в том числе синтаксическим. Так, сначала Н.Ю. Шведова, а затем Л.А. Пиотровская и Л.Б. Матевосян попытались расклассифицировать по данному критерию фразе-осинтаксические схемы, построенные по модели простого предложения. В дальнейшем описанию подверглись и сложные предложения фразеологизиро-ванной структуры (А.И. Остапенко, Г.С. Пашкова, С.И. Пирунова). В 2008 году A.B. Чугуй предприняла попытку описать во фразеологическом аспекте коммуникемы современного русского языка.

С опорой на работы Ш. Балли, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского и других ученых-лингвистов считаем целесообразным выделять у коммуникем четыре фразеологических разряда: коммуникемы-сращения, коммуникемы-единства, коммуникемы-сочетания и коммуникемы-выражения.

Вторая глава «Классификация английских коммуникем по степени фразеологизации» включает в себя фразеологический, структурно-семантический, этимологический, парадигматический, синтагматический анализ коммуникем английского языка, а также их описание в аспекте экспрессивности.

В результате исследования коммуникем английского языка во фразеологическом аспекте было установлено, что оии допускают деление на четыре разря-

да: коммуникемы-сращения (9%), коммуникемы-единства (27%), коммунике-мы-сочетания (15%) и коммуникемы-выражения (49%).

Английские коммуникемы-сращения представляют собой самую малочисленную группу единиц данного класса. Это обусловлено тем, что язык аналитического типа располагает меньшим набором средств фразеологизации языковых единиц. В русском языке данный разряд коммуникем занимает третье место. Например: Alas!, Avaunt!, Aw!, Halloo!, Blankety-blank!, Dod burn!, Dog my cats! и др.: — Aw, get a move on, can't you? - a man's voice interrupted. - Get a move on! We have no time to lose /J. London. The Valley of the Moon/; - Halloo! -he shouts, as he sees the fox break cover at that moment /Th. Hardy. Andrew Satchel and the Parson and Clerk/; - Dog my cats if it ain't all I kin do... /М. Twain. Pudd'nhead Wilson/.

Коммуникемы-сращения характеризуются максимальной степенью фразеологизации, что обусловлено их непроизводностью. Отсюда первичное и вторичное их прочтения не соотносимы между собой и не могут выступать в сходных текстовых позициях, что отличает их от коммуникем других разрядов. Однако элементы внутренней формы у некоторых коммуникем-сращений все же имеют место. Это может проявляться во влиянии сигнификативного, коннота-тивного или стилистического аспектов организации лексических элементов, входящих в состав коммуникем-сращений, что, с одной стороны, способствует модификации их экспрессивного потенциала, с другой - в некоторой степени снижает уровень фразеологизации.

Коммуникемы-сращения воспроизводимы в готовом виде. Они характеризуются максимальной степенью устойчивости и структурно-семантической целостности, которые проявляются в нерасчленяемости значения коммуникем-сращений на отдельные элементы, соответствующие значениям их структурных компонентов, в наличии стабильного набора обязательных компонентов, в необратимости порядка их следования (в русском языке этот признак не носит абсолютного характера), в нечленимости на уровне логики, полной деактуали-зации лексико-грамматической характеристики структурных компонентов, в лексической непроницаемости, синтаксической нераспространяемости, неактуальности синтаксических отношений и т.п.

При этом отдельные коммуникемы-сращения допускают варьирование в парадигматическом аспекте, которое может носить нейтрализующий (чаще) или дифференцирующий характер. Это обусловлено независимостью их формы и содержания от этимологического значения в силу их немотивированности. Специфика английских коммуникем-сращений в данном аспекте проявляется в наличии достаточно длинных лексических рядов, призванных заместить табуизированные слова. Они часто строятся по ассоциации звучания, написания и т.п. Например: God [Dad, dad; Gar, gar; garden seed; gattings; Gawd, gawd; Gawsh, gawsh; godalmighty; godamighty; God Almighty; God-a-mighty; Godfrey, godfrey; Gol, gol; Golly, golly; goramighty; Gor-a-mighty; Gord, gord; gorra; gory; Goshen, Goshen; Gott; gub; gum; gummy; gun]! и др.

Выработанные временем модели эвфемистической замены запрещенных слов послужили хорошей основой для развития парадигматических свойств и тех коммуникем английского языка, которые не содержат табуизированной лексики. Прежде всего, это, безусловно, касается лексики неполнознаменатель-ной, которая в системе языка не имеет стандартных форм изменения, а потому в разговорной речи легко подвергается разнообразным трансформациям. Например: Bally-ho! - Tally-ho! - Yoicks! - Soho! - Hoick! - Hoicks! - Halloo!, Blankety-blank! - Blankety blank! - Blankety blanking [blanky, blank]!, Alas! -Alack!, Nerts! - Nertz!, Hallo! - Hullo! - Hello! и др.: ...Repeated to me the strongest assurances of her love. 1 thought I was a made man. Alas! I was only an April fool! /W. Thackeray/; [Hamlet:] 1 must to England, you know that? [Queen:] Alack, I had forgot: 'tis so concluded on. [Hamlet:] There's letters /W. Shakespeare. Hamlet/.

Коммуникемы-сращения отличаются максимальной степенью идиоматич-ности, что обусловлено полной деактуализацией всех категориальных признаков входящих в их состав лексем. Идиоматичность проявляется у них в невыводимости категориального, коннотативного и стилистически сниженного значений. Она не проявляется в функциональной плоскости, что отличает их от других разрядов коммуникем, а также объединяет с единицами данного разряда в русском языке. Например: [Praed:] ...Dear те! I'm so glad your mother hasn't spoilt you /В. Shaw. Mrs. Warren's Profession/.

Высокая степень фразеологизации коммуникем-сращений подкрепляется наличием различного рода аномалий в организации плана выражения и плана содержания. Подобные факты могут быть связаны с нарушением правил их грамматического, смыслового и логического оформления. К примеру, не поддается объяснению грамматическая организация следующих коммуникем: Tally-ho!, Blankety blanking!, Dear me <alive>!, Devil a one!, Dod burn [dern, drat, rot, gastj!, Dog my cats!, Gee //ее/ whiz!, Hot-diggity-dog!, Hot-diggity-doggity!, Mum's the word! и т.д.

В целом, среди английских коммуникем-сращений преобладают высказывания с аграмматичным планом выражения, среди русских - единицы второго типа (с нарушением логической и смысловой организации), что обусловлено аналитическим и синтетическим характером этих языков. Опущение аналитического средства выражения грамматического значения в русском языке, как правило, дублируется синтетическим способом его выражения, что позволяет синтаксическому построению сохранять свой коммуникативный смысл. Сокращение линейной протяженности производящего нефразеологизированного предложения при построении коммуникемы приводит в английском языке к более заметным формальным трансформациям. При этом прямое прочтение очень часто становится невозможным.

Несмотря на отсутствие внутренней формы, коммуникемы-сращения обладают достаточно высоким потенциалом экспрессивности, который, однако, ниже, чем у коммуникем-единств. К его источникам относятся лексико-семантические, грамматические, фонетические, стилистические и коммуникативные средства, например: Like hell!, Not a damn!, Not bloody likely!, Not a bloody [damn thing]!, Dod burn [dern, drat, rot, gast]!, Dog my cats!, Hot-damn!,

Hot-diggity-damn!, Hot-diggity-dog!, Hot-diggity-doggity!, God damn!, Gee [jee] whiz!, Lands!, Lawks!, Devil a one!, I God!, Ge [jee] gods <and littlefishes>!, Hell's bells <and buckets of blood [fire, wheelsj>!, Fie upon you! и др.

Коммуникемы-единства английского языка являются второй группой по количеству языковых единиц (в русском - четвертой). Например: Fat chance!, А fine [pretty, nice] kettle of fish!, Bad scran to you!, Be sugared!, Big deal!, Bite the ice!, Blast my old shoes!, Bless me [us, ...]!, By the Lord Harry! и др. В отличие от коммуникем-сращений коммуникемы-единства производны. Таким образом, возможно первичное и вторичное их прочтение, однако в тексте допускается лишь одно их прочтение - вторичное. Первичное значение неактуально и не связано с контекстом, однако оно актуально в качестве внутренней формы. Например: - By ту faith, - said the Captain... - This is hardly fair, General.. /W. Scott. Redgauntletf.

Коммуникемы-единства формируются на основе предложений различных структурно-семантических типов. При их образовании на основе фразеосхем или устойчивых моделей такая этимологическая цепочка включает в свой состав два этапа. Например: What [why] on earth!, What the mischief., What [who, why, where, ...] the deuce [the hell, the devil...]!, What the talk!, What's the big idea!, Who'd have thought it! и др.: - Would you be so kind to help me? - asked Sarmir. -What the talk! I will do it with a great pleasure /R. Bradbury. The April witch/. В данном примере коммуникема сформирована на основе всей фразеосхемы. Сравните: What the talk is it! В свою очередь, данная фразеосхема образована на основе вопросительного предложения (специального вопроса) нефразеологи-зированного типа, предполагающего его прямое прочтение: What the talk is it?

В целом, коммуникемы данного фразеологического разряда обладают более высоким уровнем выразительности в силу своей мотивированности, отсюда - наличия внутренней формы. Особой продуктивностью в английском и русском языках в аспекте экспрессивности отличаются синтаксические средства. Например: - Hi! Тот - Dick? Can 'tyou hear? - not so affably this time. - Hi! Confound you, you drooler - headed idiots! Hi! Stop! Oh you... /J.K. Jerome. Three men in a boat/; - Damn you, - cried the desperate ruffian.., menacing the crowd. - Do your worst! Ill cheat you yet! 1С h. Dickens. Oliver Twist/; - Get up, you fat - headed chunk! - roared Harris. - It's quarter to ten. — What? - he shrieked, jumping out of bed into the bath. - Seduce his ancient footwear! /J.K. Jerome. Three men in a boat/.

Коммуникемы-единства обладают всеми фразеологическими признаками, однако некоторые из них проявляются в меньшей степени, чем у коммуникем-сращений. Их план выражения подвержен большему варьированию в парадигматическом аспекте, чем у коммуникем-сращений, что привносит дополнительные оттенки смысла в их значение: интенсифицируют его, детализируют ситуацию общения или характеристику адресата и адресанта и т.д. В целом, в английском и русском языках коммуникемы-единства ведут себя примерно одинаково: у них в большей степени распространено варьирование лексического и морфологического типов; обратимость порядка следования обязательных компонентов присуща им в минимальной степени; их варьирование обусловле-

но системными свойствами данных единиц в силу их мотивированности. При этом значение присуще коммуникемам-единствам в целом, не представляет суммы значений лексических компонентов.

Несмотря на высокий уровень фразсологизации коммуникем-единств, существуют примеры изменения порядка следования их отдельных компонентов. Однако это обусловлено не снижением уровня их нечленимости, а существованием синтаксических вариантов на уровне производящего нефразеологизиро-ванного предложения. Например: In God's [Gosh, Gad, Cat's, Great Caesar, Caesar's ghoast, Christ's, Jesus, mother of Jesus, Lord's, Land, goodness, heaven's, mercy's, Pat's, Pete's, pity's, fortune, wonder, hell's] name! - In the name of God [Gosh, Gad, Cat, Great Caesar, Caesar's ghoast, Christ, Jesus, mother of Jesus, Lord, Land, goodness, heaven, mercy, Pat, Pete, pity, fortune, wonder, hell]!-. [Mayor:] Ah! Stepan Ilyich, in God's name where have you been? What the devil are you playing at? /Н. Гоголь. Ревизор/; - ...Did you have any rash, David, with the sore throat that ye had? - Rash? - echoed David stupidly. - And what in the name of wonder might that be? /A.J. Cronin. Adventures in Two Worlds/.

КоммуЕШкемы-единства характеризуются высоким уровнем идиоматично-сти, несмотря на свою мотивированность. Невыводимыми являются категориальное н коннотативное значения, а также стилема. Наличие идиоматичности функциональной семы у некоторых английских коммуникем-единств существенно отличает их от коммуникем-сращений и сближает с русскими коммуни-кемами данного разряда. Например: - Will you come to (he hop with me if I call around for you? — With you Dempsey? - she stammered. - Say — will a duck swim? /О. Henry. The Four Million, The Coming-out of Maggie/; - Michael! - his wife called sharply from the other end of the table. - What's the matter?! - Keep out of this, Margaret, will you please. /R. Dahl. You never know.../; - That's him! - said Hall. - What the devil?! - came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure /H.G. Wells. The invisible man/.

О наличии более высокой степени идиоматичности у коммуникем-единств свидетельствуют случаи разнообразных аномалий как на уровне плана выражения, так и на уровне плана содержания. Например: [Freddie:] / thought it meant something when she dropped that rose. [Blenkinsop:] Bless me stars, the dolt takes it as a matter of course /W.S. Maugham. Mrs. Dot/. Коммуникема Bless me stars! представляет собой результат контаминации двух ее вариантов Bless те [us, ...]! и Bless ту soul [ту [your, .,.[ heart, ...//, что не соответствует нормам грамматики. Под воздействием закона экономии появился структурный аграмма-тичный вариант другой коммуникемы: In faith! - I'faith!: [Falstaff:] How now, lad! Is the wind In that door, ¡'faith! Must we all march? [Bardolph:] Yea, two and two, New-gate-fashion /W. Shakespeare. King Henry IV/. Подобные аномалии могут касаться и плана содержания, приводя к появлению алогичных фактов при формальной трактовке таких выражений: - Get out of that bed and get dressed. The cab is waiting downstairs to take you to the dock. You are going to Egypt. - The hell I ami What was this, another stage of the night - move? /R. Bradbury. The April witch/.

В целом, в английском языке среди коммуникем-единств примеров подобных нарушений не так много (меньше, чем среди коммуникем-сращений), что объясняется их мотивированностью, с одной стороны, и большей значимостью формальной организации высказывания в силу аналитизма английского языка -с другой. В русском языке таких примеров гораздо больше. Кроме того, в английском языке преобладают нарушения в организации плана содержания, а в русском - плана выражения.

Коммуникемы-сочетания в английском языке занимают третье место, в русском - первое. Например: Soames found her with a letter in her hand. - That from Val? - he asked gloomily. - What does he say? — He says he's married, - said Winifred. - Whom to, for goodness' sake? /J. Galsworthy. In Chancery/; - Thank goodness she was not one of those mothers who threw fits in an emergency... /М. Dickens. The Heart of London/'; - Do me the favour of trying mine, Comrade Colonel. - Believe it or not, your fancy Kazheks make me cough and these humble Belomors do not, - said the colonel. - No accounting for taste! — the major laughed /Г. Марков. Завещание/.

Коммуникемы-сочетания мотивированы, а влияние внутренней формы у них проявляется в гораздо большей степени, чем у коммуникем-единств. Она в полной мере обусловливает специфику плана выражения и плана содержания коммуникем-сочетаний. Отличаются они от коммуникем-единств в данном аспекте тем, что их актуальное значение и содержание внутренней формы близки по своему характеру, что делает их взаимозаменяемыми в процессе коммуникации. Это обусловлено меньшей степенью фразеологизации коммуникем-сочетаний. Именно поэтому они не могут формироваться на основе фразеосхем и устойчивых моделей, что отличает их от русских коммуникем-сочетаний, где данные структурно-семантические типы предложения проявляют высокую продуктивность. Вероятно, это детерминировано большей значимостью формальной стороны организации высказывания в английском языке по сравнению с ее содержательным аспектом в силу его аналитичности. Например: - Нагкее, ту girl, how far have you overrun the constable? - I told him that the debt amounted to eleven pounds... /Т. Smollett. Roderic Random/. Коммуникема Harkee!, Hark ye'he! выражает «побуждение вступить в контакт с говорящим; возглас, которым окликают, подзывают, обращаются к кому-л., обращают чье-л. внимание»: (По-)Слушайте!, Слышь <ты>! Она сформирована на основе глагола to hark («слушать») в форме повелительного наклонения («послушай»): - Hark at her! The stories she tells!

Небольшая дистанция между значением коммуникем-сочетаний и их внутренней формой обусловливает их меньшую экспрессивность по сравнению с коммуникемами-единствами. При этом они остаются достаточно выразительными, что обусловлено различными факторами: семантическим, морфологическим, синтаксическим и стилистическим. В целом, коммуникемы-сочетания в английском языке обладают несколько меньшим потенциалом экспрессивности, чем в русском языке.

Варьирование парадигматического типа свойственно коммуникемам-сочетаниям в меньшей степени, чем коммуникемам-сращениям if коммунике-

мам-единствам, что выступает в качестве дополнительного средства стабилизации их формы и содержания. При этом доминируют лексические и структурные ряды дифференцирующего типа. Реже встречаются функциональные и морфологические парадигмы. Например: For God's [Gosh, Gad, Cat's, Great Caesar, Caesar's ghost, Christ's, Jesus <Christ's>, mother of Jesus, Lord's, Land, goodness, heaven's, hell's, mercy's, Pat's, Pete's, pity's, fuck's] sake(s) [sakes alive]! - God's [Gosh, Gad, Cat's, ...] sake(s) [sakes alive]!, Tell me, please! - Please tell me!, Just you wait! - You just wait!, Yours truly [faithfully, sincerely, respectfully]! - Truly [faithfully, sincerely, respectfully]yours! и др.

Коммуннкемы-сочетания обладают признаком идноматичности, который проявляется иначе, чем у коммуникем-сращений и коммуникем-единств: их категориальная сема является выводимой; вспомогательные модусные семы могут быть как выводимыми, так и идиоматичными; идиоматичной может оказаться функциональная сема; невыводимой является стилема. Например: - You see, she hasn 't swindled anyone on a laundry bill the way she swindled us for years.

- Don't tell me! - he said, without looking up from the paper /J. Cheever. Selected prose/. Коммуникема Don't [never] tell me! сформирована на основе простого нефразеологизированного предложения: - Don't [never] tell те about it! При этом коммуникема выражает значение {(категорического отрицания, несогласия», а производящее предложение - побуждение негативного типа. Таким образом, семы «отрицания» и «категоричности» (категоричность выводится из побудительности) заимствуются коммуникемой из производящего предложения, а остальные семы элиминируются.

Прямое прочтение коммуникем Go fly a kite!, Go <and> put [stick] your head in a bucket!, Go shake your ears!, How could you?!, How do you like thatf?)!, Well, what do you know <about that [this]>!, What?!, Would you believe it?!, You must be ['re] joking [kidding]?! не предполагает наличия каких-либо эмоциональных компонентов у их производящих предложений. Однако реализация подобных выражений в определенных ситуациях, с учетом их лингвистических и экстралингвистических особенностей, порождает целый ряд разнообразных эмоциональных и волевых оттенков значения: «категоричность», «высокую интенсивность проявления предмета речи», «удивление, изумление в сочетании с разнообразными эмоциями» и т.д. Например: - Get up, you fat -headed chunk! - roared Harris. - It's quarter to ten. - What? — he shrieked, jumping out of bed into the bath. - Seduce his ancient footwear! /J.K. Jerome. Three men in a boat/; - When can I have him back home, Doctor? - she said softly. -1 beg your pardon? -1 said when can I have him back - back in my own house? - You're joking?!

- Landy said. - He couldn 7possibly be moved /R. Dahl. My lady love, my dove/.

Обнаружены у коммуникем-сочетаний и примеры аграмматичного характера, что способствует повышению степени их фразеологизации. В целом, данный процесс идет по линии сокращения означающего и означаемого коммуникем, что обусловлено их принадлежностью к устно-разговорной форме общения. Например: For God's sakes!, God's sake(s)!, Chrisake(-s)!, Gossake(-s)!; Hark <you here>! - Harkee! - Hark ye'he!, Look <here [sharp]>! - Look'ere!, D'you

know?! - And d'ye ken!, So help me [us...] God!, God [Heaven] help us [me...]! -S'welp mu God!, You see?!, See?!, There, you see now?! - For see?/: - Harkye'he, -exclaimed from the window, ye auld [= old] limb of satan - who the devil gives you commission to guide an honest man's daughter that gate! /W. Scott. The Heart of Mid-Lothian/; - Look'ere, - he said, - we aren't getting' on her. We been losing money hand over fist /Н. Wells. The Warin the Air/; - And d'ye ken, lass, - said Madge, - there's queer things changed since ye have been in the land of Nod / W. Scott. The Heart of Mid-Lothian/; ...For see, the Queen's barge lies at the stairs, as if Her Majesty were about to take water /W. Scott. Kenilworth/.

Коммуникемы-выражения в английском языке занимают первое место по количеству единиц, в русском - второе. Они совмещают в себе признаки фразеологических и свободных языковых единиц и реализуются в прямом значении. Семантика лексических единиц в их составе, а также синтаксические отношения между ними актуальны. Они непроизводны и не имеют вЕгутренней формы, при этом характеризуются некоторыми признаками фразеологичности, что побуждает рассматривать их совместно с другими фразеологическими разрядами коммуникем. Коммуникемы-выражения не распространяются, обладают обобщенным значением, которое позволяет соотносить разнообразные волевые и эмоциональные реакции с достаточно большим количеством референтов и ситуаций. Например: At last air hissed under the cars, the conductor shouted "All aboard!" /А. Saxton. The Great Midland/; - All right, Father, I'll do it. Ill just say that the whole thing was a conspiracy against West and Cummin and me too, for that matter /F. Hardy. Power without Glory/; - Who are you to judge them? Astinus interrupted coldly. - It may be that they choose to risk the best they have in hopes that it will be still better. - Be it as it may! — Caramon said, his face dark and troubled /М. Weis, T. Hickman. Test of the twins/.

По форме коммуникемы-выражения чаще всего представляют собой простое нераспространенное предложение или его часть. Во втором случае степень абстрактности выражаемого ими значения повышается за счет опущения лексем с конкретным значением, их прямое прочтение становится более затруднительным, что приводит к закреплению за такой единицей стандартного значения и повышению уровня его фразеологизировшшости.

Коммуникемы-выражения обладают наименьшим потенциалом экспрессивности по сравнению с другими разрядами коммуникем. Многие из них могут вообще не обладать системной выразительностью, что обусловлено их не-мотивированностыо, а потому отсутствием внутренней формы. Однако комму-никемы-выражения относятся к единицам фразеологической подсистемы, поэтому, в целом, все же характеризуются наличием признака экспрессивности, которая может быть обусловлена спецификой сигнификативного, коннотатив-ного и стилистического аспектов значения лексем, их структурирующих, в том числе их метафорическим характером. Важным в данном аспекте представляется и план выражения. Коммуникемы привлекают внимание своей лаконичностью, а сочетание объемного содержания и краткой формы придает им и микротексту в целом особый коммуникативный динамизм. Кроме того, с этой целью используются грамматические, лексико-грамматические и фонетические

средства, способствующие интенсификации выражаемого коммуникемами смысла. Экспрессивность коммуникем-выражений может дополняться за счет речевых ресурсов. Например: - The important thing is that we are now in a position to go and redeem it any time we like for only fifty dollars. How about that? - Oh, what fun! — she cried. I think it's terribly exciting, especially when we don 7 even know what it is /R. Dahl. My lady love, my dove/; - What in God's name are you trying to pretend to be, Arthur? I simply don't understand you. - That shouldn 't be too difficult. - Tommyrot! I've know you do lots of worse things than this before now /R. Dahl. My lady love, my dove/; - Tell Fleur that its no good, please; I must do as my father wished before he died. —So that's that! — he thought and passed out of the front door /J. Galsworthy. To Let/.

Коммуникемы-выражения обладают рядом признаков фразеологичности: они регулярно воспроизводимы в стандартных условиях коммуникации, в определенной форме и с определенным значением; имеют четкий порядок следования структурных элементов (хотя иногда допускается его обратимость); лексически непроницаемы и нераспространяемы. Это свидетельствует о наличии у них некоторой степени устойчивости и структурно-семантической целостности; более половины коммуникем-выражений не допускают варьирования, что выступает в качестве фактора, укрепляющего их фразеологический статус (в русском языке таких единиц всего лишь 20%, что связано с его синтетическим характером). Например: - Matt the guns! - he shouted in a fiercely ringing voice of command that seemed quite unlike his own, utterly relentless towards himself and everyone else. - Action stations! /Ю. Бондарев. Горячий снег/; - You should have informed me all the same. - My fault, I own it... - Take care, I'll make you pay for that next time. 1 won't let friendship interfere with my career /В. Задонский. Денис Давыдов/.

Среди варьируемых единиц преобладают синтаксические, морфологические и функциональные парадигмы дифференцирующего типа. Среди русских коммуникем-выражений максимальную активность проявляют лексический и морфологический аспекты. В целом, варьирование коммуникем-выражений в большей степени обусловлено системными характеристиками языка, так как языковые единицы реализуются в них с минимальной степенью деактуализации лексического и грамматического значений. Например: And that was that! - And that's that!, That will do! - That'll do!, I dare say! - I daresay!, Tommy rot! — Tommyrot!, You are right! - Right you are!, Boot(-s) and saddle(-s)!, Bully for you [him, ...]!, Fiddlestick's end(-s)! и др.: - Oh, what a pity! said John with his depressed voice. - I've lost ten thousand pounds! - So that was that! The game wasn 't worth the candle. You should put up with it IE. Ambler. Send no more roses/.

В целом, коммуникемы-выражения свойством идиоматичности в полной мере не обладают, однако элементы идиоматичности у них все же обнаруживаются. Практически у всех коммуникем-выражений невыводимой является сниженная стилистическая окраска, остальные признаки идиоматичности присущи отдельным единицам. Степень фразеологизации коммуникем данного разряда подкрепляется отдельными фактами нарушений правил их организа-

ции, которые могут проявляться на уровне формы и содержания. Выявлены факты их структурной неполноты, грамматической и функциональной транспозиции, а также тавтологии, плеоназма и энантиосемии. Подобные нарушения приводят к невыводимости отдельных элементов значения, что повышает степень фразеологизации и свидетельствует об их связи с фразеологической подсистемой языка. Безусловно, они обладают минимальной степенью фразеологизации среди других разрядов единиц данного класса. Например: All aboard!, All hands on deck!, All hands to quarters!. All serene!, All right!, All square!, Away with you [it]!, Don't!, Got me?!, In with you!, Man the guns!. Fiddlestick's end(-s)! -Fig's end!, Heave ho! - Yo-heave-ho! - Yo-ho! - Yoho!, I beg [ask] your pardon! -Beg pardon!, I dare say! - I daresay! и др.: Lieutenant Ledenets had reported that some tommy-gunners had infiltrated to the village on the left flank... - Nonsense! -Orlov shouted... — Keep your shirt on and don't let them scare you, got me? /Ю. Бондарев. Батальоны просят огня/.

Анализ коммуникем английского языка показал, что признак фразеологизации благодаря своей градуальности и постоянному воздействию на языковые единицы проявляет высокую степень динамизма, причем не только при их функционировании в речи, но и в системе языка. Было установлено, что кроме деления коммуникем на разряды, которое отражает различную степень их фразеологизации, возможна их дифференциация по этому признаку в рамках одного разряда. Различаться могут и отдельные варианты одной коммуникемы в рамках одного разряда. Кроме того, некоторые коммуникемы в своих разных значениях могут относиться к разным фразеологическим разрядам.

Таким образом, комплексный анализ коммуникем английского языка во фразеологическом аспекте, а также их соотнесение с коммуникемами русского языка позволили установить специфику их языковой организации и функционирования в речи, выявить интегральные и дифференциальные свойства синтаксических фразеологических единиц данного класса в двух разносистемных языках, а также особенности устройства фразеологической подсистемы языка в целом, независимо от характера языка. В связи с этим представляется весьма актуальным и важным описание коммуникем в лингвокогнитивном, лингво-культурологическом, прагматическом и некоторых других аспектах, а также их исследование на материале языков других групп, в масштабах различных стилей и жанров, что и составляет перспективу их изучения.

В заключении обобщаются основные результаты проведешюго исследования коммуникем английского языка в аспекте описания их фразеологических разрядов, а также намечаются перспективы их дальнейшего изучения.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. * Вершинина (Бизунова), Е.В. Мир фразеологии: попытка пересмотра некоторых традиционных понятий [Текст] / Е.В. Вершинина // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Волгоград, 2005. № 2. (1,6 п.л.)

2. Вершинина (Бизунова), Е.В. Безэквивалентная лексика и методика обучения иностранным языкам [Текст] / Е.В. Вершинина // Лакуны в языке и речи. Благовещенск, 2005. Вып. 2. (0,4 н.л.)

3. Вершинина (Бизунова), Е.В. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл [Текст] / Е.В. Вершинина // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2005. Вып. 3. (0,4 пл.)

4. ^Вершинина, Е.В. К проблеме фразсологизации коммуникем английского языка [Текст] / Е.В. Вершинина // Научная мысль Кавказа. Ростов н/Д, 2010. № 2. (0,45 п.л.)

5. Вершинина, Е.В. Коммуникемы-единства в английском языке: этимологический аспект [Текст] / Е.В. Вершинина // Материалы Международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление». Екатеринбург: УрГПУ, 2010. (0,4 п.л.)

6. Вершинина, Е.В. Коммуникемы-сращения в системе английского языка [Текст] / Е.В. Вершинина // Язык. Дискурс. Текст: V Мевдународная научная конференция, посвященная юбилею проф. Г.Ф. Гавриловой: труды и материалы. Ростов н/Д: АкадемЛит, 2010. Ч. 1. (0,5 п.л.)

7. Вершинина, Е.В. О фразеологических разрядах английских коммуникем [Текст] / Е.В. Вершинина // Социально-гуманитарные науки. М., 2010. № 21. (0,3 пл.)

Подписано в печать 19 10.2010 Формат 60*84'/15. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ л. 1.00 Тираж 100 экз. Заказ Л'« 167.

ИПО ПИ ЮФУ

344082, г Ростоэ-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вершинина, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОММУН И КЕМ

1.1. Основные свойства фразеологических единиц.

1.2. Особенности плана содержания фразеологических единиц

1.3. О месте синтаксических фразеологических единиц в системе языка.

1.4. Коммуникема в системе синтаксической фразеологии: понятие, категориальные признаки и классификация.

Выводы к главе 1.

Глава 2. КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ КОММУ НИ КЕМ ПО СТЕПЕНИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ

2.1. Коммуникемы-сращения.

2.2. Коммуникемы-единства.

2.3. Коммуникемы-сочетания.

2.4. Коммуникемы-выражения.

Выводы к главе 2.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Вершинина, Елена Владимировна

Современная лингвистика переживает этап «обостренного внимания к стереотипам. Ведь стереотип облегчает коммуникацию, позволяя каждый раз заново не конструировать словосочетание или высказывание. Стереотипы. исчислимы. "Стереотипно" - не значит плохо. "Стереотипно" означает быстро. Цель реализации стереотипов — затратив минимум языковых и поведенческих усилий, достигнуть нужного коммуникативного эффекта» (Бурвикова, Костомаров, Прохоров, 2003, 5). Стремление к стереотипу (или стандарту) является универсальной тенденцией развития любого языка, которая появляется вместе с рождением самого языка. На рубеже ХХ-ХХ1 веков данная тенденция заметно активизировалась (Бурвикова, Костомаров, Прохоров, 2003, 3-5; Красных, 1999, 266-271; Пищальнико-ва, Сорокин, 1993, 93-106; и др.). г •

При этом стандартизированные (или стереотипные, стационарные) предложения весьма динамичны и экспрессивны благодаря постоянному и разнообразному варьированию в речи (Протченко, Черемисина, 1986, 99): «Стандарту противостоит конкурирующая тенденция - тенденция к увеличению разнообразия, тенденция к дифференциации, тенденция к экспрессии. Язык динамичен, а следовательно, он должен быть таковым во всех своих проявлениях. Отсюда и динамизм стандарта, то есть стационарных предложений» (Матевосян, 2005, 122).

Стереотип доминирует в разговорной речи, опираясь в основном на стандартизированные языковые единицы, позволяющие экономить речевые усилия и добиваться гармонии между процессами мышления и говорения, несмотря на существенное отставание последнего. Одними из наиболее ярких представителей «стереотипных» (или «стандартизированных») языковых единиц являются так называемые коммуникемы (по другой терминологии — нечленимые предложения, слова-предложения и т.д.).

Они несут основную коммуникативную нагрузку в процессе общения, обслуживая говорящих в различных ситуациях интеракции. Арсенал комму-никем велик в любом языке. Он отражает самобытность языка, специфику языкового мышления представителей определенного языкового коллектива, а потому служит ярким доказательством доминирования антропоцентрического фактора в языке.

Таким образом, актуальность данной диссертационной работы обусловлена особой значимостью коммуникем в сфере общения, а потому и необходимостью их разноаспектного изучения.

Объектом диссертации являются коммуникемы, которые представляют собой коммуникативные непредикативные единицы, не воспроизводящие структурные схемы предложения, репрезентированные словом или сочетанием слов, логически, грамматически и семантически нечленимые, выражающие модусную пропозицию, лексически непроницаемые и нерас-пространяемые и выполняющие в тексте реактивную, волюнтативную и эмоционально-оценочную функции. Например: — You're a daisy. — Не really expected to hear the common. - Aw! Go chase yourself! - in return, and was sufficiently abashed by Carrie's silently moving away. /Th. Dreiser. Sister Carrie/; — Dear me, what a state your hair is in! fL. Carroll. Through the Looking-Glass/; - My husband said that if it was a boy we were going to call him Adol-fus. — That means he would be called Adolf. — Yes, you are right. — Excellent! /R. Dahl. You never know./; [Gadshill:] Ipr'y thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable. [First Carrier:] Nay soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, Vfaith. /W. Shakespeare. King Henry IV/.

Материалом для исследования послужили коммуникемы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей английского языка (см. список словарей). При этом было выявлено более 700 коммуникем и около 2700 примеров их реализации в тексте.

Предметом диссертационной работы являются фразеологические, структурные, семантические, этимологические, парадигматические, синтагматические и экспрессивные свойства коммуникем английского языка.

Целью исследования выступает описание коммуникем современного английского языка в аспекте степени фразеологизации.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Описать коммуникемы английского языка по степени фразеологизации: выявить соответствующие фразеологические разряды и продуктивность каждого из них, а также динамические характеристики фразеологической природы коммуникем.

2. Исследовать специфику проявления признака идиоматичности у коммуникем, а также факты нарушения правил их формальной и содержательной организации.

3. Описать структурные характеристики коммуникем английского языка, установив их особенности в парадигматическом аспекте.

4. Изучить этимологические свойства и специфику внутренней формы коммуникем, детерминирующие различную степень их фразеологизации.

5. Исследовать степень и источники экспрессивности коммуникем различных разрядов.

6. Сопоставить коммуникемы английского и русского языков, выявив их интегральные и дифференциальные свойства.

Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучные методологические основы исследования опираются на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Принцип антропоцентризма обусловливает доминирование человеческого фактора в языке. Принцип системности определяет комплексность подхода к описанию объекта исследования, а также его изучение во взаимосвязи с другими классами синтаксических фразеологических единиц. Продуцирование тех или иных языковых единиц осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

Частнонаучная методология опирается на понимание фразеологического состава языка, разработанное Н.Ф. Алефиренко, B.JI. Архангельским, Ш. Балли, В.В. Виноградовым, М.В. Всеволодовой, Е.И. Дибровой,

B.Ю. Меликяном, Л.И. Ройзензоном, В.Н. Телия, Н.М. Шанским, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелевым, H.A. Янко-Триницкой и др., на идею В.В. Виноградова о так называемом непонятийном значении некоторых видов синтаксических фразеологических единиц (1947, 1954), теорию Н.Ю. Шведовой (1960), B.JI. Архангельского (1964) и Д.Н. Шмелева (1976), предполагающую выделение фразеологизированных предложений как особого структурно-семантического класса синтаксических единиц, а также на работы

C.B. Андреевой (2005), Г.М. Атаевой (1990), П.А. Афанасьева (1966), М.П. Ахиджаковой (2000), JI.A. Балобановой (2001), Ю.М. Белозеровой (2007), Е.И. Беляевой (1985), С.И. Булгак (1990), Н.В. Бурениной (1989), И.Н. Кай-городовой (1999), В.Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), Т.Н. Коло-кольцевой (2001), В.Д.Максимова (1978), В.Ю. Меликяна (2001, 2004, 2009), Г.Т. Поленовой (2001, 2003), В.Н. Тхорика (2000), А.Л. Факторовича (1994), И.Е. Фисенко (2005), О.Н. Хованской (2009) и других ученых, внесших вклад в разработку теории синтаксической фразеологии, в том числе на материале английского языка.

Основными методами, используемыми в диссертационном исследовании, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, методы диахронического анализа, трансформации, компонентного анализа, фразеографического портретирования, а также интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции, прием сопоставления формы и содержания коммуни-кем и принцип оппозиции.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы английского языка по-разному проявляют такие фразеологические свойства, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность и идиоматичность, что детерминирует наличие у них различной степени фразеологизации. В связи с этим целесообразно различать четыре фразеологических разряда коммуникем: коммуни-кемы-сращения (9%), коммуникемы-единства (27%), коммуникемы-сочетания (15%) и коммуникемы-выражения (49%). Продуктивность отдельных разрядов коммуникем в русском языке несколько иная.

Признак фразеологизации у коммуникем демонстрирует высокий уровень динамизма благодаря своему градуальному характеру. Это обусловливает варьирование степени фразеологизации коммуникем в пределах каждого разряда, а также в рамках парадигматического ряда одной коммуникемы. Кроме того, некоторые коммуникемы в своих разных значениях могут относиться к разным фразеологическим разрядам.

2. Все коммуникемы обладают признаком идиоматичности, который проявляется у них по-разному. Так, коммуникемы-сращения отличаются максимальной степенью идиоматичности, которая проявляется в невыводимости категориального, коннотативного и стилистически сниженного значений (за исключением функционального аспекта), что отграничивает их от других разрядов коммуникем. Коммуникемы-единства имеют полный набор признаков идиоматичности. У коммуникем-сочетаний невыводимой является стилема, а модусная и функциональная семы в данном аспекте факультативны. Коммуникемы-выражения обладают лишь элементами идиоматичности: у них невыводима стилема, остальные признаки идиоматичности присущи лишь отдельным единицам.

Свойство идиоматичности у коммуникем значительно усиливается различного рода аномалиями в организации их плана выражения и плана содержания. Подобные факты могут быть связаны с нарушением правил их грамматического, смыслового и логического оформления. Такие случаи обнаружены даже среди коммуникем-выражений, несмотря на минимальную степень их фразеологизации. В целом в английском и русском языках в данном аспекте коммуникемы ведут себя сходным образом.

3. Несмотря на высокий уровень фразеологизации по сравнению с другими классами синтаксических фразеологических единиц, коммуникемы допускают варьирование в парадигматическом аспекте: лексического, морфологического, синтаксического, функционального и стилистического видов. Оно может носить нейтрализующий или дифференцирующий характер: переход от одного типа к другому осуществляется по мере снижения степени фразеологизации коммуникем. Специфика английских коммуникем в данном аспекте проявляется в наличии достаточно длинных лексических рядов, призванных заместить табуизированные слова, которые часто строятся по ассоциации звучания, написания и т.п. Выработанные временем модели эвфемистической замены запрещенных слов послужили хорошей основой для развития парадигматических свойств и тех коммуникем английского языка, которые не содержат табуизированной лексики.

Специфика английских коммуникем в данном аспекте заключается в минимальной степени варьирования коммуникем-сочетаний и коммуникем-выражений, несмотря на их меньшую степень фразеологизации. Это выступает в качестве дополнительного средства стабилизации их формы и содержания и существенно отличает их от коммуникем русского языка.

4. Коммуникемы по-разному относятся к признаку производности, что обусловливает их специфическое отношение к внутренней форме. Комму-никемы-сращения немотивированы, а потому внутренней формой не обладают. Коммуникемы-единства производим, однако их внутренняя форма далека от значения коммуникемы, что исключает возможность их реализации в сходных контекстуальных условиях. Коммуникемы-сочетания мотивированы, а их внутренняя форма и актуальное значение близки по своему характеру, что делает их взаимозаменяемыми в процессе коммуникации. Коммуникемы-выражения непроизводны, так как функционируют в прямом значении, характеризующемся лишь небольшой степенью обобщенности, проявляющейся в расширении их референтной отнесенности.

Особенностью коммуникем английского языка в этимологическом аспекте является то, что лишь коммуникемы-единства способны формироваться на основе других классов синтаксических фразеологических единиц -фразеосинтаксических схем и устойчивых моделей, что обусловлено их более высоким уровнем фразеологизации. Для русского языка это правило распространяется на два фразеологических разряда - коммуникемы-единства и коммуникемы-сочетания. В целом, коммуникемы обоих языков могут строиться с опорой на различные структурно-семантические типы предложения.

5. Коммуникемы-единства обладают максимальным потенциалом экспрессивности благодаря своей мотивированности, а также большой дистанцией между их актуальным и этимологическим значениями. Коммуни-кемы-сращения и коммуникемы-сочетания менее выразительны: первые -в силу своей немотивированности, вторые — из-за близости значения и внутренней формы. Коммуникемы-выражения - наименее экспрессивная группа единиц, что обусловлено их первообразностью.

Основными источниками выразительности коммуникем английского языка являются лексико-семантические, морфологические, синтаксические, фонетические, стилистические, коммуникативные и речевые средства. Особенно важным в данном аспекте оказывается план выражения: коммуникемы привлекают внимание своей лаконичностью, а сочетание объемного содержания и краткой формы придает им и микротексту в целом особый коммуникативный динамизм. Наибольшей продуктивностью в английском и русском языках в аспекте экспрессивности отличаются синтаксические средства.

В целом, коммуникемы английского и русского языков имеют много общего в своей формальной и содержательной организации. Их дифференциальные свойства обусловлены спецификой двух разносистемных языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые коммуникемы английского языка классифицируются по степени фразеоло-гизации на основе комплексного учета их структурно-семантических, этимологических, парадигматических, синтагматических и экспрессивных свойств. Это позволило систематизировать знания о данном классе синтаксических фразеологических единиц в теории общей фразеологии, установить его объем и границы в системе теории синтаксической фразеологии английского языка, описать фразеологическую динамику коммуникем, сопоставить единицы английского и русского языков, а также выявить их универсальные и специфические характеристики с учетом разносистемной специфики этих языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие теории языка, общей теории фразеологии, теории синтаксической фразеологии, грамматики английского языка, стилистики разговорной речи, теории речевого стандарта и теории диалогической речи. Данное диссертационное исследование систематизирует наши знания о коммуникемах как одном из классов синтаксических фразеологических единиц: позволяет выявить интегральные и дифференциальные свойства коммуникем различных фразеологических разрядов на основе сочетания синхронического и диахронического подходов, установить их этимологические характеристики и динамику функционирования и развития, служит научной и методологической базой для их кодифицирования в грамматиках и словарях, в том числе двуязычных.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы при разработке курсов по теории языка, теоретической грамматике английского языка, теории синтаксической фразеологии, диалогической речи, стилистике, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса. Результаты исследования могут найти применение при изучении английского языка как в вузе, так и в школе.

Языковой и теоретический материал настоящего исследования служит основой для создания словаря коммуникем современного английского языка, а также двуязычных англо-русского и русско-английского словарей, что определяет его существенный вклад в развитие фразеографической практики.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 7 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, — 2. Основные ее положения были представлены на международных научных конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2010 г.), «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» (Екатеринбург, 2010 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические разряды коммуникем английского языка"

Выводы к главе 2

Коммуникемы-сращения английского языка отличаются максимальной степенью фразеологизации. Они непроизводны, а их прямое прочтение невозможно, что заметно отличает их от остальных разрядов коммуникем.

Значение коммуникемы-сращения принадлежит ей в целом и не допускает расчленения по элементам. Их устойчивость и структурно-семантическая целостность максимальны, однако даже они допускают варьирование своего плана выражения. Это обусловлено полной деактуа-лизацией их лексико-грамматического значения, что делает незначимыми любые трансформации означающего коммуникем-сращений. При этом существуют строгие рамки такого варьирования, которые не должны приводить к их разрушению.

Специфика коммуникем-сращений в парадигматическом аспекте связана с большим количеством лексических вариантов, призванных заместить табуизированные слова. Они строятся на основе ассоциации по звучанию, написанию и т.п. Парадигматические ряды таких лексем могут насчитывать десятки единиц. При этом их графическая, фонетическая и грамматическая интерпретация также может варьироваться.

Признак устойчивости английских коммуникем-сращений наиболее ярко проявляется в фиксированном порядке следования лексических компонентов коммуникемы.

Коммуникемы-сращения обладают признаком идиоматичности в полной мере. Невыводимыми у них являются категориальное и коннотативное значения, а также стилема. Идиоматичность усиливается фактами нарушения правил их оформления.

Коммуникемы-сращения характеризуются высоким уровнем экспрессивности, несмотря на свою немотивированность и отсутствие внутренней формы. Источники их выразительности весьма разнообразные.

Степень фразеологизации коммуникем-единств ниже, чем у коммуни-кем-сращений. Это обусловлено их производностью, а потому наличием внутренней формы, которая оказывает заметное влияние на все их характеристики. Именно внутренняя форма обусловливает высокий уровень экспрессивности коммуникем-единств, а также более разнообразный набор ее источников. Этим же фактором детерминирована более низкая степень их идиоматичности. Однако набор факторов, ее обусловливающих, здесь шире за счет невыводимости у ряда единиц функционального значения. Идиоматичность коммуникем-единств усиливается благодаря разнообразным аномалиям означающего и означаемого. Однако таких примеров здесь меньше. При этом доминируют нарушения на уровне содержания, а у коммуникем-сращений - на уровне формы.

Коммуникемы-сочетания характеризуются еще меньшей степенью фразеологизации. Это обусловлено высоким уровнем актуальности их внутренней формы, что проявляется в ее синонимичности значению коммуникемы. Они различаются лишь по признаку «общее - частное». В связи с этим категориальное значение коммуникем-сочетаний не является идиоматичным, как и коннотативное значение у некоторых коммуникем. При этом уровень их парадигматического варьирования не увеличивается по сравнению с коммуникемами-единствами. Чаще всего их варьирование проявляется в лексическом и синтаксическом аспектах. Морфологический уровень здесь непродуктивен. Кроме того, имеют место и факты нарушения правил оформления их означающего. Коммуникемы-сочетания менее экспрессивны, чем коммуникемы-единства.

Коммуникемы-выражения относятся к периферии фразеологического поля коммуникем. Они обладают лишь отдельными фразеологическими признаками, которые проявляются у них в минимальной степени, а у некоторых единиц являются переменными. Идиоматичной у коммуникем-выражений является стилема, другие же аспекты их значения детерминированы прямым прочтением. При этом в некоторых из них имеют место нарушения правил оформления, что обусловливает появление дополнительных аспектов идиоматичности. Коммуникемы-выражения также стремятся к ограничению своего парадигматического варьирования, несмотря на доминирование у них признаков нефразеологизированных синтаксических конструкций. Они менее экспрессивны по сравнению с другими разрядами коммуникем, что обусловлено их функционированием в прямом значении, а потому отсутствием внутренней формы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический состав языка представляет собой большой массив языковых единиц, которые относятся к различным языковым уровням. В рамках каждого уровня они предполагают классификацию по целому ряду разнообразных критериев. Одним из наиболее продуктивных аспектов их анализа, объединяющих все фразеологические единицы, является степень их фразеологизации. При этом целесообразно применять широкий подход к трактовке данного феномена, который позволяет учитывать не только наиболее яркие примеры фразеологических единиц, но и те, которые находятся на периферии фразеологической подсистемы и представляют собой явление переходное между фразеологией и другими разделами языка. Это помогает сформировать целостное представление о фразеологии как подсистеме языка, имеющей свою поуровневую дифференциацию и предполагающей дальнейшую классификацию фразеологических единиц в рамках каждого уровня.

Наибольшую специфичность во всех аспектах устройства языка проявляет синтаксический уровень фразеологической подсистемы. Ключевым фактором, способствующим рациональному распределению языкового материала в рамках данного уровня, является свойство фразеологизации. Каждый класс синтаксических фразеологических единиц отличается от другого в первую очередь степенью проявления данного свойства.

Признак фразеологизации является универсальным и применяется для описания фразеологических единиц на различных участках фразеологической подсистемы языка. Его ведущая роль обусловлена тем, что свойство фразеологизации характеризуется градуальностью, что придает фразеологическому составу языка необычайный динамизм.

Максимальной степенью фразеологизации среди синтаксических фразеологических единиц отличаются коммуникемы. Во фразеологическом аспекте они также представляют собой разнородный материал, что предполагает их деление на различные фразеологические разряды.

В результате исследования коммуникем английского языка во фразеологическом аспекте было установлено, что они допускают деление на четыре разряда: коммуникемы-сращения (9%), коммуникемы-единства (27%), коммуникемы-сочетания (15%) и коммуникемы-выражения (49%).

Английские коммуникемы-сращения представляют собой самую малочисленную группу единиц данного класса. Это обусловлено тем, что язык аналитического типа располагает меньшим набором средств фразео-логизации языковых единиц. В русском языке данный разряд коммуникем занимает третье место.

Коммуникемы-сращения характеризуются максимальной степенью фразеологизации, что обусловлено их непроизводностью. Отсюда первичное и вторичное их прочтения не соотносимы между собой и не могут выступать в сходных текстовых позициях, что отличает их от коммуникем других разрядов. Однако элементы внутренней формы у некоторых ком-муникем-сращений все же имеют место. Это может проявляться во влиянии сигнификативного, коннотативного или стилистического аспектов организации лексических элементов, входящих в состав коммуникем-сращений, что, с одной стороны, способствует модификации их экспрессивного потенциала, с другой - в некоторой степени снижает уровень фразеологизации.

Коммуникемы-сращения воспроизводимы в готовом виде. Они характеризуются максимальной степенью устойчивости и структурно-семантической целостности, которые проявляются в нерасчленяемости значения коммуникем-сращений на отдельные элементы, соответствующие значениям их структурных компонентов, в наличии стабильного набора обязательных компонентов, в необратимости порядка их следования (в русском языке этот признак не носит абсолютного характера), в нечленимости на уровне логики, полной деактуализации лексико-грамматической характеристики структурных компонентов, в лексической непроницаемости, синтаксической нераспространяемости, неактуальности синтаксических отношений и т.п.

При этом отдельные коммуникемы-сращения допускают варьирование в парадигматическом аспекте, которое может носить нейтрализующий (чаще) или дифференцирующий характер. Это обусловлено независимостью их формы и содержания от этимологического значения в силу их немотивированности. Специфика английских коммуникем-сращений в данном аспекте проявляется в наличии достаточно длинных лексических рядов, призванных заместить табуизированные слова. Они часто строятся по ассоциации звучания, написания и т.п. Выработанные временем модели эвфемистической замены запрещенных слов послужили хорошей основой для развития парадигматических свойств и тех коммуникем английского языка, которые не содержат табуизированной лексики. Прежде всего, это, безусловно, касается лексики неполнознаменательной, которая в системе языка не имеет стандартных форм изменения, а потому в разговорной речи легко подвергается разнообразным трансформациям.

Коммуникемы-сращения отличаются максимальной степенью идио-матичности, что обусловлено полной деактуализацией всех категориальных признаков входящих в их состав лексем. Идиоматичность проявляется у них в невыводимости категориального, коннотативного и стилистически сниженного значений. Она не проявляется в функциональной плоскости, что отличает их от других разрядов коммуникем, а также объединяет с единицами данного разряда в русском языке.

Высокая степень фразеологизации коммуникем-сращений подкрепляется наличием различного рода аномалий в организации плана выражения и плана содержания. Подобные факты могут быть связаны с нарушением правил их грамматического, смыслового и логического оформления. В целом, среди английских коммуникем-сращений преобладают высказывания с аграмматичным планом выражения, среди русских — единицы второго типа (с нарушением логической и смысловой организации), что обусловлено аналитическим и синтетическим характером этих языков. Опущение аналитического средства выражения грамматического значения в русском языке, как правило, дублируется синтетическим способом его выражения, что позволяет синтаксическому построению сохранять свой коммуникативный смысл. Сокращение линейной протяженности производящего неф-разеологизированного предложения при построении коммуникемы приводит в английском языке к более заметным формальным трансформациям. При этом прямое прочтение очень часто становится невозможным.

Несмотря на отсутствие внутренней формы, коммуникемы-сращения обладают достаточно высоким потенциалом экспрессивности, который, однако, ниже, чем у коммуникем-единств. К его источникам относятся лексико-семантические, грамматические, фонетические, стилистические и коммуникативные средства.

Коммуникемы-единства английского языка являются второй группой по количеству языковых единиц (в русском - четвертой). В отличие от коммуникем-сращений коммуникемы-единства производны. Таким образом, возможно первичное и вторичное их прочтение, однако в тексте допускается лишь одно их прочтение - вторичное. Первичное значение неактуально и не связано с контекстом, однако оно актуально в качестве внутренней формы. Коммуникемы-единства формируются на основе предложений различных структурно-семантических типов. При их образовании на основе фразеосхем или устойчивых моделей такая этимологическая цепочка включает в свой состав два этапа.

В целом, коммуникемы данного фразеологического разряда обладают более высоким уровнем выразительности в силу своей мотивированности, отсюда - наличия внутренней формы. Особой продуктивностью в английском и русском языках в аспекте экспрессивности отличаются синтаксические средства.

Коммуникемы-единства обладают всеми фразеологическими признаками, однако некоторые из них проявляются в меньшей степени, чем у коммуникем-сращений. Их план выражения подвержен большему варьированию в парадигматическом аспекте, чем у коммуникем-сращений, что привносит дополнительные оттенки смысла в их значение: интенсифицируют его, детализируют ситуацию общения или характеристику адресата и адресанта и т.д. В целом, в английском и русском языках коммуникемы-единства ведут себя примерно одинаково: у них в большей степени распространено варьирование лексического и морфологического типов; обратимость порядка следования обязательных компонентов присуща им в минимальной степени; их варьирование обусловлено системными свойствами данных единиц в силу их мотивированности. При этом значение присуще коммуникемам-единствам в целом, не представляет суммы значений лексических компонентов.

Коммуникемы-единства характеризуются высоким уровнем идиома-тичности, несмотря на свою мотивированность. Невыводимыми являются категориальное и коннотативное значения, а также стилема. Наличие идиоматичности функциональной семы у некоторых английских коммуни-кем-единств существенно отличает их от коммуникем-сращений и сближает с русскими коммуникемами данного разряда.

О наличии более высокой степени идиоматичности у коммуникем-единств свидетельствуют случаи разнообразных аномалий как на уровне плана выражения, так и на уровне плана содержания. В целом, в английском языке среди коммуникем-единств примеров подобных нарушений не так много (меньше, чем среди коммуникем-сращений), что объясняется их мотивированностью, с одной стороны, и большей значимостью формальной организации высказывания в силу аналитизма английского языка - с другой. В русском языке таких примеров гораздо больше. Кроме того, в английском языке преобладают нарушения в организации плана содержания, а в русском - плана выражения.

Коммуникемы-сочетания в английском языке занимают третье место, в русском — первое. Коммуникемы-сочетания мотивированы, а влияние внутренней формы у них проявляется в гораздо большей степени, чем у коммуникем-единств. Она в полной мере обусловливает специфику плана выражения и плана содержания коммуникем-сочетаний. Отличаются они от коммуникем-единств в данном аспекте тем, что их актуальное значение и содержание внутренней формы близки по своему характеру, что делает их взаимозаменяемыми в процессе коммуникации. Это обусловлено меньшей степенью фразеологизации коммуникем-сочетаний. Именно поэтому они не могут формироваться на основе фразеосхем и устойчивых моделей, что отличает их от русских коммуникем-сочетаний, где данные структурно-семантические типы предложения проявляют высокую продуктивность. Вероятно, это детерминировано большей значимостью формальной стороны организации высказывания в английском языке по сравнению с ее содержательным аспектом в силу его аналитичности.

Небольшая дистанция между значением коммуникем-сочетаний и их внутренней формой обусловливает их меньшую экспрессивность по сравнению с коммуникемами-единствами. При этом они остаются достаточно выразительными, что обусловлено различными факторами: семантическим, морфологическим, синтаксическим и стилистическим. В целом, коммуникемы-сочетания в английском языке обладают несколько меньшим потенциалом экспрессивности, чем в русском языке.

Варьирование парадигматического типа свойственно коммуникемам-сочетаниям в меньшей степени, чем коммуникемам-сращениям и комму-никемам-единствам, что выступает в качестве дополнительного средства стабилизации их формы и содержания. При этом доминируют лексические и структурные ряды дифференцирующего типа. Реже встречаются функциональные и морфологические парадигмы.

Коммуникемы-сочетания обладают признаком идиоматичности, который проявляется иначе, чем у коммуникем-сращений и коммуникем-единств: их категориальная сема является выводимой; вспомогательные модусные семы могут быть как выводимыми, так и идиоматичными; идиоматичной может оказаться функциональная сема; невыводимой является стилема.

Обнаружены у коммуникем-сочетаний и примеры аграмматичного характера, что способствует повышению степени их фразеологизации. В целом, данный процесс идет по линии сокращения означающего и означаемого коммуникем, что обусловлено их принадлежностью к устно-разговорной форме диалогического общения.

Коммуникемы-выражения в английском языке занимают первое место по количеству единиц, в русском - второе. Они совмещают в себе признаки фразеологических и свободных языковых единиц и реализуются в прямом значении. Семантика лексических единиц в их составе, а также синтаксические отношения между ними актуальны. Они непроизводны и не имеют внутренней формы, при этом характеризуются некоторыми признаками фразеологичности, что побуждает рассматривать их совместно с другими фразеологическими разрядами коммуникем. Коммуникемы-выражения не распространяются, обладают обобщенным значением, которое позволяет соотносить разнообразные волевые и эмоциональные реакции с достаточно большим количеством референтов и ситуаций.

По форме коммуникемы-выражения чаще всего представляют собой простое нераспространенное предложение или его часть. Во втором случае степень абстрактности выражаемого ими значения повышается за счет опущения лексем с конкретным значением, их прямое прочтение становится более затруднительным, что приводит к закреплению за такой единицей стандартного значения и повышению уровня его фразеологизиро-ванности.

Коммуникемы-выражения обладают наименьшим потенциалом экспрессивности по сравнению с другими разрядами коммуникем. Многие из них могут вообще не обладать системной выразительностью, что обусловлено их немотивированностью, а потому отсутствием внутренней формы. Однако коммуникемы-выражения относятся к единицам фразеологической подсистемы, поэтому, в целом, все же характеризуются наличием признака экспрессивности, которая может быть обусловлена спецификой сигнификативного, коннотативного и стилистического аспектов значения лексем, их структурирующих, в том числе их метафорическим характером. Важным в данном аспекте представляется и план выражения. Коммуникемы привлекают внимание своей лаконичностью, а сочетание объемного содержания и краткой формы придает им и микротексту в целом особый коммуникативный динамизм. Кроме того, с этой целью используются грамматические, лексико-грамматические и фонетические средства, способствующие интенсификации выражаемого коммуникемами смысла. Экспрессивность коммуникем-выражений может дополняться за счет речевых ресурсов.

Коммуникемы-выражения обладают рядом признаков фразеологично-сти: они регулярно воспроизводимы в стандартных условиях коммуникации, в определенной форме и с определенным значением; имеют четкий порядок следования структурных элементов (хотя иногда допускается его обратимость); лексически непроницаемы и нераспространяемы. Это свидетельствует о наличии у них некоторой степени устойчивости и структурно-семантической целостности; более половины коммуникем-выражений не допускают варьирования, что выступает в качестве фактора, укрепляющего их фразеологический статус (в русском языке таких единиц всего лишь 20%, что связано с его синтетическим характером). Среди варьируемых единиц преобладают синтаксические, морфологические и функциональные парадигмы дифференцирующего типа. Среди русских коммуникем-выражений максимальную активность проявляют лексический и морфологический аспекты. В целом, варьирование коммуникем-выражений в большей степени обусловлено системными характеристиками языка, так как языковые единицы реализуются в них с минимальной степенью деак-туализации лексического и грамматического значений.

В целом, коммуникемы-выражения свойством идиоматичности в полной мере не обладают, однако элементы идиоматичности у них все же обнаруживаются. Практически у всех коммуникем-выражений невыводимой является сниженная стилистическая окраска, остальные признаки идиоматичности присущи отдельным единицам. Степень фразеологизации ком-муникем данного разряда подкрепляется отдельными фактами нарушений правил их организации, которые могут проявляться на уровне формы и содержания. Выявлены факты их структурной неполноты, грамматической и функциональной транспозиции, а также тавтологии, плеоназма и энантио-семии. Подобные нарушения приводят к невыводимости отдельных элементов значения, что повышает степень фразеологизации и свидетельствует об их связи с фразеологической подсистемой языка. Безусловно, они обладают минимальной степенью фразеологизации среди других разрядов единиц данного класса.

Анализ коммуникем английского языка показал, что признак фразеологизации благодаря своей градуальности и постоянному воздействию на языковые единицы проявляет высокую степень динамизма, причем не только при их функционировании в речи, но и в системе языка. Было установлено, что кроме деления коммуникем на разряды, которое отражает различную степень их фразеологизации, возможна их дифференциация по этому признаку в рамках одного разряда. Различаться могут и отдельные варианты одной коммуникемы в рамках одного разряда. Кроме того, некоторые коммуникемы в своих разных значениях могут относиться к разным фразеологическим разрядам.

Таким образом, комплексный анализ коммуникем английского языка во фразеологическом аспекте, а также их соотнесение с коммуникемами русского языка позволили установить специфику их языковой организации и функционирования в речи, выявить интегральные и дифференциальные свойства синтаксических фразеологических единиц данного класса в двух разносистемных языках, а также особенности устройства фразеологической подсистемы языка в целом, независимо от характера языка. В связи с этим представляется весьма актуальным и важным описание коммуникем в лингвокогнитивном, лингвокультурологическом, прагматическом и некоторых других аспектах, а также их исследование на материале языков других групп, в масштабах различных стилей и жанров, что и составляет перспективу их изучения.

 

Список научной литературыВершинина, Елена Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абакумов, С.И. Устойчивые сочетания слов Текст. / С.И. Абакумов // Русский язык в школе. 1936. № 1.

2. Аванесов, Р.И. Очерк грамматики русского литературного языка Текст. /Р.И. Аванесов, В.Н. Сидоров. М.; Л., 1945.

3. Авдеева, О.И. Фразеологические единицы со значением утверждения/отрицания в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.И. Авдеева. Ростов н/Д, 1993.

4. Адамчук, Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале современного английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.В. Адамчук. Саранск, 1996.

5. Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка Текст. /В.Г. Адмони. М., 1955.

6. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э.С. Азнаурова. Ташкент, 1973.

7. Алефиренко, Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.

8. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. М., 1963.

9. Андреева, C.B. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи Текст. / C.B. Андреева. Саратов, 2005.

10. Ю.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М., 1973.

11. П.Арутюнова, Н.Д. Вариации на тему предложения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.

12. Архангельский, В.Л. Методы фразеологических исследований в отечественном языкознании Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1968а.

13. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964.

14. Атаева, Г.М. Междометная фразеология в словаре Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.М. Атаева. Ташкент, 1990.

15. Афанасьев, П.А. Выражение подтверждения и отрицания в ответных репликах в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / П.А. Афанасьев. М., 1966.

16. Ахиджакова, М.П. Сопоставительно-типологическая характеристика способов и средств выражения модальных отношений в русском и адыгейском языках: Дис. . канд. филол. наук Текст. / М.П. Ахиджакова. Майкоп, 2000.

17. Ахиджакова, М.П. Межкультурное текстовое общение Текст. / М.П. Ахиджакова // Экологический вестник научных центров ЧЭС. 2006. Приложение №3.

18. Бабайцева, В.В. О выражении в языке взаимодействия между чувственной и абстрактной ступенями познания действительности Текст. / В.В. Бабайцева//Язык и мышление. М., 1967.

19. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. /Ш. Балли. М., 1955 (2001а).

20. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М., 1961 (20016).

21. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. № 5.

22. Баранов, А.Н. Модальные частицы в ответах на вопрос Текст. / А.Н. Баранов, И.М. Кобозева // Прагматика и проблемы интенсионально-сти. М., 1988.

23. Баранов, А.Н. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. № 3.

24. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.

25. Белова, Ю.Г. Коммуникативное членение эмоциональных высказываний в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . д-ра фи-лол. наук / Ю.Г. Белова. Белгород: БГУ, 1999.

26. Белозерова, Ю.М. Структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты описания фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-наречием Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю.М. Белозерова. Ростов н/Д, 2007.

27. Беляева, Е.И. Принципы вежливости в речевом общении. (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) Текст. / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе. 1985. № 2.

28. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. /Э. Бенвенист. М., 1974.31 .Бернштейн, С. Против идеализма в фонетике Текст. / С. Бернштейн // Известия Академии Наук СССР. Отделение Литературы и языка. Т. 11, вып. 6. (ноябрь-декабрь). М., 1952.

29. Беседина, H.A. Роль морфологии в создании языковой картины мира Текст. / H.A. Беседина // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 2003. Вып. 9.

30. Беседина, H.A. Роль функционального фактора в моделированном отображении картины мира с помощью языковых знаков Текст. / H.A. Беседина //Язык как функциональная система. Тамбов, 2001.

31. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Лекции по введению в языковедение Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. Пг., 1917.

32. Бологова, М.А. Текст и смысл: стратегии чтения Текст. / М.А. Болотова // Институт филологии СО РАН. Критика и семиотика. 2004. Вып. 7.

33. Бузаров, В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи Текст. /В.В. Бузаров. М., 1998.

34. Булгак, С.И. Модальные слова и частицы как средство выражения подтверждения или опровержения достоверности сообщаемого Текст. / С.И. Булгак // Русский язык в школе. 1990. № 2.

35. Бурвикова, Н.Д. Национально-культурные единицы общения в современном культурном пространстве лингвометодический аспект Текст. / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров // Русский язык в Армении. 2003. № 3.

36. Буренина, Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматический аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В.Буренина. Пятигорск: ПГПУИЯ, 1989.

37. Бурмистрович, Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных фразем русского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Я. Бурмистрович. Воронеж, 1982.

38. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст. / Ф.И. Буслаев. М., 1869.

39. Валимова, Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке Текст. / Г.В. Валимова. Ростов н/Д, 1967.43 .Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка Текст. / А.Н. Васильева. М., 1976.

40. Васильева Н.В. Служебные слова Текст. / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

41. Вдовиченко, П.С. Некоторые фразеологизированные синтаксические конструкции современного немецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / П.С. Вдовиченко. М., 1965.

42. Величко, A.B. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев Текст. / A.B. Величко. М., 1996.

43. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков) Текст. / Е.Ю. Викторова. Саратов, 1999.

44. Викторова, Е.Ю. Коммуникативы в речевом поведении русских и англичан Текст. / Е.Ю. Викторова // Филологические этюды. Саратов, 1998. Вып. 1.

45. Виноградов, В.В. Из истории русской лексикологии и фразеологии Текст. / В.В. Виноградов. М., 1954л (1972а).

46. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке Текст. /В.В. Виноградов // Труды Института русского языка. М.; Л., 1950.

47. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.; Л., 1947 (19726).

48. Виноградов, В.В. Язык художественного произведения Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 19546. № 5.

49. Винокур, Т.Г. Диалогическая речь Текст. / Т.Г. Винокур // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.:

50. Большая российская энциклопедия, 1998.

51. Владимирская, Л.М. Микрополе утверждения в современном немецком языке Текст. / Л.М. Владимирская. Барнаул, 1996.

52. Всеволодова, М.В. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки Текст. / М.В. Всеволодова, Ён Су Лим. М., 2002.

53. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Собр. соч. М., 1982. Т. 2.

54. Гаврин, С.Г. Проблема систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте Текст. / С.Г. Гаврин // Ученые записки. МОПИ. 1966. Вып. 11, т. 160.

55. Гаврин, С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда в связи с общими вопросами теории фразеологического фонда Текст. / С.Г. Гаврин. М., 1978.

56. Гаврин, С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии Текст. / С.Г. Гаврин // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Ученые записки Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. Т. 121.

57. Гаджиян, Г.А. Семантико-смысловая структура концепта «ОК» в различных лингвокультурах Текст.: автореф. дис. . канд филол. наук / Г.А. Гаджиян. Ростов н/Д, 2006.

58. Гак, В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1972. № 5.

59. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.

60. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д, 1977.

61. Гепнер, Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения Текст. / Ю.Р. Гепнер // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964.

62. Германович, А.И. Междометия русского языка Текст. / А.И. Германович. Киев: Радянська школа, 1966.

63. Гончарова, Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю.Л. Гончарова. Ростов н/Д, 2003.

64. Грамматика русского языка Текст. М., 1952. Т. 1.

65. Грамматика русского языка Текст. М., 1960. Т. 2, ч. 1.

66. Грамматика современного русского литературного языка Текст. / под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1970.

67. Гриднева, Т.В. Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц Текст. / Т.В. Гридне-ва // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тезисы докладов Международной конф. Волгоград, 1999.

68. Гюльмагомедов, А.Г. Лингвоэкология: парадигма дисциплины Текст. / А.Г. Гюльмагомедов // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы: тезисы Международной конф. М., 1995. Т. 1.

69. Дагуров, Г.В. Грамматически не оформленные высказывания в русском языке: учеб. пособие Текст. / Г.В. Дагуров. М., 1988.

70. Дагуров Г.В. Предложенческие и непредложенческие высказывания Текст. / Г.В. Дагуров // Современный русский синтаксис: межвуз. сб. науч. трудов. Владимир, 1994.

71. Денисова, О.И. Регулярность фразообразовательных процессов в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.И Денисова. М., 1983.

72. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е.И. Диброва. Ростов н/Д, 1979.

73. Добрушина, Н.Р. Семантика междометий в реактивных репликах Текст. / Н.Р. Добрушина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1998. №2.

74. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.А. Доб-рыднева. Волгоград, 2000.

75. Дункель, Г.Э. Грамматика частиц Текст. / Г.Э. Дункель // Вопросы языкознания. 1992. № 5.

76. Евсеева, Л.А. Реализация эмоциональных парадигм в речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Евсеева. Белгород: БГУ, 2002.

77. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М., 1958.81 .Жирмунский, В.М. О границах слова Текст. / В.М. Жирмунский // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М., 1963.

78. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М., 1986.

79. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. М., 1990.

80. Иванов, В.В. Значение идей М.М. Бахтина о знаке, высказывании и диалоге для современной семиотики Текст. / В.В. Иванов // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. Т. 6.

81. Кабуля, Т. Модально-междометные фразеологизированные единицы в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Кабуля. М., 1987.

82. Кайгородова, И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) Текст. / И.Н. Кайгородова. Астрахань, 1999.

83. Кайгородова, И.Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма Текст. / И.Н. Кайгородова // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: материалы Межвуз. науч. конф. Ч. 2. Языкознание. Саратов, 1996.

84. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.

85. Карпов, Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Карпов. Ростов н/Д, 1971.

86. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. Ч. 2.

87. Киприянов, В.Ф. Нечленимое предложение в русском языке как особый структурный тип простого предложения Текст. / В.Ф. Киприянов // Русский язык в школе. 1961. № 5.

88. Киприянов, В.Ф. Нечленимые предложения в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ф. Киприянов. М., 1968.

89. Киприянов, В.Ф. Проблемы теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке Текст. / В.Ф. Киприянов. М., 1983.

90. Киприянов, В.Ф. Фразеологизмы-коммуникативы в современном русском языке Текст. / В.Ф. Киприянов. Владимир, 1975.

91. Кириллова, H.H. О денотате фразеологической семантики Текст. / H.H. Кириллова. М., 1986.

92. Ковалева, Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс Текст. / Л.В. Ковалева. Воронеж, 2004.

93. Кодухов, В.И. Синтаксическая фразеологизация Текст. / В.И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

94. Кожина, М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка Текст. / М.Н. Кожина // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М., 1989.

95. Колокольцева, Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Колокольцева. Саратов, 2001.

96. ЮЗ.Копыленко, М.М. О коммуникативных функциях частиц Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/М.М. Копыленко. Алма-Ата, 1981.

97. Копыленко, М.М. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. М., 1971.

98. Коралова, А.Л. Смысловая структура фразеологизма и контекст Текст. / А.Л. Коралова. М., 1972.

99. Юб.Коростышевская, A.M. Синтаксическая фразеологизация в системе средств выражения побуждения в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Коростышевская. Красноярск, 1973.

100. Кострова, O.A. Тематическая структура вопросительных и повелительных предложений Электронный ресурс. / O.A. Кострова. URL: http://pn.pglu.-ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid =929.

101. Кочетков, A.K. Компрессия речи и фразеологизация Текст. / А.К. Кочетков // Известия Воронеж, гос. пед. ин-та. Очерки по русскому языку. 1972. Т. 116.

102. Красных, В.В. Стереотипы: необходимая реальность или мнимая необходимость Текст. /В.В. Красных // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава; М., 1999.

103. Крутикова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения Текст. / Л.Е. Кругликова. М., 1988.

104. Кручинина, И.Н. Междометия Текст. / И.Н. Кручинина // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 2000.

105. Кубрякова, Е.С. Типология и системные отношения фразеологических единиц Текст. / Е.С. Кубрякова. Минск, 2004.

106. Кукса, А.Л. Коммуникемы немецкого и русского языков со значением утверждения/отрицания и оценки Текст.: автореф дис. . д-ра филол. наук / А.Л. Кукса. Ростов н/Д, 2004.

107. Кунин, A.B. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / A.B. Кунин. М., 1970.

108. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М., 1996.

109. Кунин, A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря Текст. / A.B. Кунин. М., 1986.

110. Лаптева, O.A. Нерешенные задачи изучения структуры современного русского литературного языка и устной литературной речи в его составе Текст. / O.A. Лаптева // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2003.

111. Левкович, В.П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения Текст. / В.П. Левкович // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М., 1976.

112. Ломов, A.M. Слова-предложения или неполные предложения? Текст. / A.M. Ломов // Вопросы синтаксиса русского языка: межвуз. сб. науч. трудов. Ростов н/Д, 1971.

113. Лосев, А.Ф. Аксиоматика знаковой теории языка Текст. / А.Ф. Лосев // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. М.: Наука, 1973.

114. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления Текст. / H.A. Лукьянова. Новосибирск, 1986.

115. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М., 1979.

116. Лютц, И.В. Составные частицы с компонентом «вот» в современном русском литературном языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Лютц. СПб., 1992.

117. Ляпон, М.В. Слова-предложения Текст. / М.В. Ляпон // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997.

118. Максимов, В.Д. Диалогические единства отрицательно-побудительного типа в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/В.Д. Максимов. М., 1978.

119. Малинович, Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса Текст. / Ю.М. Малинович. Иркутск, 1989.

120. Матевосян, Л.Б. Прагматический эффект нестандартного употребления стандартных высказываний Текст. / Л.Б. Матевосян // Филологические науки. 1997. № 4.

121. Матевосян, Л.Б. Стационарное предложение: от стандартного к оригинальному Текст. / Л.Б. Матевосян. М.; Ереван, 2005.

122. Матевосян, Л.Б. Стационарные предложения в современном русском языке Текст. / Л.Б. Матевосян. Ереван, 1992.

123. Мелерович, A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц Текст. / A.M. Мелерович // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.

124. Меликян, В.Ю. Коммуникемы со значением «оценки» в русском и английском языках Текст. / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д: Ростиздат, 2009.

125. Меликян, В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем Текст. / В.Ю. Меликян // Вопросы языкознания. 1999. № 6.

126. Меликян, В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке Текст. /В.Ю. Меликян // НДВШ. Филологические науки. 2001. №6.

127. Меликян, В.Ю. Особенности пунктуационного оформления нечленимых неноминативных предложений в русском языке Текст. / В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. 2002. № 4.

128. Меликян, В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуни-кем: язык и речь Текст. / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д: Ростиздат, 1999.

129. Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения Текст. / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2004.

130. Михайлов, Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка Текст. / Л.М. Михайлов. М., 1994.

131. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиен-ко. М., 1980.

132. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст.: ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Молотков. Л., 1971.

133. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса Текст. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981.

134. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М., 1987.

135. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т.Н. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.

136. Николаева, Т.М. Функции частиц в высказывании Текст. / Т.М. Николаева. М., 1985.

137. Новикова, Л.И. О структурно-семантических свойствах сложных предложений с устойчивым сочетанием типа «стоило. как», «стоило. чтобы» Текст. / Л.И. Новикова // Ученые записки Перм. гос. пед. ин-та. 1974. Т. 123.

138. Норман, Б.Ю. Грамматика говорящего Текст. / Б.Ю. Норман. М., 1994.

139. Остапенко, А.И. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения в системе языка: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты (на материале русского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.И. Остапенко. Ростов н/Д, 2005.

140. Панкова, В.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-местоимением: язык и речь (на материале русского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук /В.В. Панкова. Ростов н/Д, 2007.

141. Пахолкова, Т.В. Междометия в речевом общении Текст.: авто-реф. дис. . канд. филол. наук /Т.В. Пахолкова. Череповец, 1998.

142. Пашкова, Г.С. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения упрощенной семантики Текст. / Г.С. Пашкова. Армавир, 2005.

143. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М., 1956.

144. Пиотровская, Л.А. К вопросу о синтаксической фразеологии Текст. / Л.А. Пиотровская // Славистический сборник. СПб., 1998.

145. Пирунова, С.И. Формально-смысловые и функциональные особенности сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры Текст.: дис. канд. филол. наук / С.И. Пирунова. Липецк, 1996.

146. Писарев, Д.С. Прагматическая структура и коммуникативная функция восклицательных предложений в современном французскомязыке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.С. Писарев. М., 1985.

147. Пищал ьникова, В.А. Введение в психопоэтику Текст. / В.А. Пи-щальникова, Ю.А. Сорокин. Барнаул, 1993.

148. Плотников, В.А. Основы семасиологии Текст. / В.А. Плотников. М., 1984.

149. Поленова, Г.Т. К проблеме диахронических констант Текст. / Г.Т. Поленова // Lingua Gótica / Новые исследования / РАН, Институт языкознания. Калуга, 2007.

150. Поленова, Г.Т. Модальные частицы в системе частей речи немецкого языка Текст. / Г.Т. Поленова // Вопросы филологии и педагогики в школе и вузе. Таганрог: Ш Ш, 2001.

151. Поленова, Г.Т. Происхождение грамматических категорий глагола Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.Т. Поленова. Ростов н/Д, 2003.

152. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание Текст. / Е.Д. Поливанов. М., 1928.

153. Полянская, Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках Текст. / Л.П. Полянская // Язык и культура. М., 2003.

154. Попов, Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка Текст. / Р.Н. Попов. М., 1996.

155. Поспелов, Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы Текст. / Н.С. Поспелов // Вопросы языкознания. 1959. № 2.

156. Поспелова, А.Г. Манифестация и механизм речевых приоритетов в английской диалогической речи Текст. / А.Г. Поспелова. СПб., 2000.

157. Поцелуевский, Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов Текст. / Е.А. Поцелуевский // Проблемы современной тюркологии. М., 1980.

158. Прибыток, И.И. Английские сентенсоиды. Структура. Семантика. Прагматика. Сферы функционирования Текст. / И.И. Прибыток. Саратов, 1992.

159. Протченко, И.Ф. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного (динамика, экспрессия, экономия) Текст. / И.Ф. Протченко, Н.В. Черемисина. М., 1986.

160. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика Текст. / под ред. О.Б. Сиро-тининой. М., 2003.

161. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Райхштейн. М., 1980.

162. Ратмайр, Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) Текст. / Р. Ратмайр // Вопросы языкознания. 1997. № 1.

163. Ройзензон, Л.И. Об одном аспекте конфронтации фразеологизма и слова Текст. / Л.И. Ройзензон // Труды Самарканд гос. ун-та. Новая серия. 1972«. №219.

164. Ройзензон, Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление Текст. / Л.И. Ройзензон // Труды Самарканд, гос. ун-та. Новая серия. 1961. № 113.

165. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение Текст. / Л.И. Ройзензон // Фразеологический бюллетень. Самарканд, 19726. № 1.

166. Русская грамматика Текст. / гл. ред. Н.Ю. Шведова. М., 1980.1. Т. 2.

167. Русская разговорная речь Текст. / отв. ред. Е.А. Земская. М., 1973.

168. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. / Е.А. Земская [и др.]. М., 1981.

169. Русская разговорная речь: Тексты Текст. М., 1978.

170. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест Текст. М., 1983.

171. Рыбакова, О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Рыбакова. Иваново, 1999. ,

172. Савицкая С.Н. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / С.Н. Савицкая. Киев, 1961.

173. Савченко, А.Н. Лингвистика речи Текст. / А.Н. Савченко // Вопросы языкознания. 1986. № 3.

174. Саркисьянц, В.Р. Фразеологический состав современного английского языка: структура, семантика, этимология Текст.: дис. . д-ра филол. наук / В.Р. Саркисьянц. Краснодар, 2007.

175. Светлышев, Д.С. Состав и функции эмоционально-экспрессивных частиц в современном русском литературном языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/Д.С. Светлышев. М., 1955.

176. Селянина, Л.И. О промежуточных формах фразеологизмов Текст. / Л.И. Селянина // Исследования лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1975.

177. Семенихина, Н.В. Современные теории и методы изучения лексической семантики и фразеологии Текст. / Н.В. Семенихина. М.: РГТУ, 2007.

178. Семко, М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры ФЕ в современном английском языке Текст. / М.И. Семко. М., 1981.

179. Синеокова, Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук/ Т.Н. Синеокова. М., 2004.

180. Сиротинина, О.Б. Лекции по синтаксису русского языка Текст. / О.Б. Сиротинина. М., 2003.

181. Сиротинина, О.Б. Порядок слов в русском языке Текст. / О.Б. Сиротинина. Саратов, 1965.

182. Сиротинина, О.Б. Русская разговорная речь Текст. / О.Б. Сиротинина. М., 1983.

183. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности Текст. / О.Б. Сиротинина. М., 1974.

184. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка Текст. / А.П. Сковородников. Томск, 1981.

185. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику Текст. / Ю.М. Скребнев. Саратов, 1985.

186. Слепцова, A.M. Фразеологизация и фразеологизм (к вопросу о синтаксических фразеологизмах) Текст. / A.M. Слепцова // Вопросы грамматики и лексики русского языка. Известия Воронеж, гос. пед. ин-та. 1972. Т. 126.

187. Слесарева, И.П. Лексико-семантические группы в современном русском языке Текст. / И.П. Слесарева // К проблеме лексико-семантической типологии. М., 1977.

188. Смирницкий, А.И. Значение слова Текст. / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. 1955. № 2.

189. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М., 1956.

190. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М., 1957.

191. Смирнов, Г.Н. Синтаксическая фразеологизация простых и сложных предложений Текст. / Г.Н. Смирнов // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982.

192. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: в 2 ч. Текст. / под ред. Е.И. Дибровой. М., 2001.

193. Современный русский язык. Ч. 2. Морфология. Синтаксис Текст. / под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. М., 1964.

194. Современный русский язык. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация Текст. /В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М., 1987.

195. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц Текст. / Г.Г. Соколова. М., 1981.

196. Соколовская, Ж.П. Синонимические связи имен прилагательных со значением обобщенной положительной качественной оценки Текст. / Ж.П. Соколовская. М., 1970.

197. Солнцев, В.М. Уровни языка Текст. / В.М. Солнцев // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

198. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование Текст. /В.М. Солнцев. М., 1983.

199. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках Текст. / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. 1982. № 2.

200. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного и структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.П. Солодуб. М., 1985.

201. Солодуб, Ю.П. Русские фразеологические обороты со значением качественной оценки лица и структуры глагольного словосочетания как объект сопоставительного структурно-типологического исследования

202. Текст. / Ю.П. Солодуб // Системные отношения в лексике и фразеологии: межвуз. сб. науч. трудов. М., 1982.

203. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. М., 1933 (1977).

204. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. М., 2001.

205. Степанова, Г.В. Введение в семасиологию русского языка Текст. / Г.В. Степанова, А.Н. Шрам. М., 1980.

206. Степанян, И.О. Структурно неоформленные (синтаксически не-расчлененные) предложения в современном русском языке, образованные из междометий, частиц и модальных слов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.О. Степанян. М., 1956.

207. Стернин, И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: в 2 ч. Текст. / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. М., 1989.

208. Стрибижев, В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Стрибижев. Белгород, 2005.

209. Супрун, А.Е. Общее языкознание Текст. / А.Е. Супрун. М., 1983.

210. Сучкова, Н.П. О структурных особенностях оценочных реагирующих реплик в английской разговорной речи Текст. / Н.П. Сучкова. Горький, 1987.

211. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия //Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

212. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М., 1986.

213. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М., 1996.

214. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов Текст. / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М., 2004.

215. Телия, В.Н. Что такое фразеология Текст. / В.Н. Телия. М., 1966.

216. Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса Текст. / JI. Теньер. М., 1988.

217. Толикина, Е.И. О природе и характере синонимических связей ФЕ и слова Текст. / Е.И. Толикина. М., 1966.

218. Тхорик, В.И. Семантическое измерение личности по данным языка: (на материале фразеологизмов) Текст. / В.И. Тхорик, В.В. Зеленская // Языковая личность: структура и эволюция: монография. Краснодар, 2000. С. 188-202.

219. Тхорик, В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультуроло-гических характеристик Текст. / В.И. Тхорик. Краснодар, 2000.

220. Факторович, A.JI. К проблеме подмены объекта: судьба понятия «членимость предложения» на фоне идеи З.М. Завирского о многообразии отношений Текст. / A.JI. Факторович // Методолопя наукового шзнання: До 110-р1ччя З.М. Завирского. Тернополь, 1993.

221. Факторович, A.JI. Членимость сложного предложения и суборди-нативность его структурных компонентов Текст. / A.JI. Факторович // Язык. Смысл. Текст (памяти В.А. Корнилова). Донецк, 1994. Ч. 2.

222. Филимонова, O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспект Текст. / O.E. Филимонова. М., 2001.

223. Фисенко, И.Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.Е. Фисенко. Ростов н/Д, 2005.

224. Формановская, Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» Текст. / Н.И. Формановская. М.: Знание, 1989.

225. Формановская, Н.И. Речевой этикет Текст. / Н.И. Формановская // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2000.

226. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М., 1989.

227. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия Текст.: справочник / Н.И. Формановская, C.B. Шевцова. М., 1990.

228. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты Текст. / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 1982.

229. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета Текст. / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 1987.

230. Формановская, Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Н.И. Формановская. М., 1979.

231. Хельбиг, Г. Проблемы теории речевого акта Текст. / Г. Хельбиг // Иностранные языки в школе. 1978. № 5.

232. Хованская, О.Н. Коммуникемы современного русского языка в онтолингвистическом аспекте (на материале речи младших школьни-ков)Текст.: дис. канд. филол. наук/ О.Н. Хованская. Таганрог, 2009.

233. Черемисина, М.И. Очерки по теории сложного предложения Текст. / М.И. Черемисина, Т.А. Колосова. Новосибирск, 1987.

234. Черемисина, М.И. Стационарные предложения в структуре диалогов Текст. / М.И. Черемисина // Второй международный симпозиум по вопросам диалогической речи. Тбилиси, 1980.

235. Черемисина, М.И. Стационарные предложения как коллоквиаль-ный феномен Текст. / М.И. Черемисина // Теория и практика описания разговорной речи. Горький, 1982.

236. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. /И.И. Чернышева. М., 1970.

237. Чистоногова, JI.K. Синтаксические фразеологизмы со значением отрицания в современной английской разговорной речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ JI.K. Чистоногова. JL, 1971.

238. Чугуй, A.B. Коммуникемы в аспекте степени нечленимости: язык и речь Текст.: дис. . канд. филол. наук / A.B. Чугуй. Краснодар, 2008.

239. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. /Н.М. Шанский. М., 1972.

240. Шанский, Н.М. Фразеология русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1969.

241. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. /Н.М. Шанский. М., 1963 (1985).

242. Шаронов, В.Н. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографического описания Текст. / В.Н. Шаронов // Русистика сегодня. М., 1996. № 2.

243. Шаронов, А.И. Назад к междометиям Электронный ресурс. / В.Н. Шаронов // Материалы Международной конф. «Диалог 2004». URL: http://www.dialoge-21 .ru.

244. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. М., 2001.

245. Шаховский, В.И. Лингвистика эмоций Текст. / В.И. Шаховский // НДВШ. Филологические науки. 2007. № 5.

246. Шведова, Н.Ю. Междометия Текст. / Н.Ю. Шведова // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа, 1998.

247. Шведова, Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1958. № 2.

248. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова. М., 1960.

249. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М., 1978.

250. Шигаревская, H.A. О восклицательных предложениях (на материале французского языка) Текст. / H.A. Шигаревская // Вестник ЛГУ. 1969. Вып. 2, №8.

251. Шипова, И.А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном дискурсе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/И.А. Шипова. М., 2005.

252. Шмелев, Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев // Вопросы языкознания. 1960. № 5.

253. Шмелев, Д.Н. О синтаксической членимости предложения Текст. / Д.Н. Шмелев // Русский язык в школе. 1965. № 2.

254. Шмелев, Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы Текст. / Д.Н. Шмелев // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

255. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М., 1977.

256. Шмелев, Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев // Вопросы языкознания. 1958. № 6.

257. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л.В. Щерба. М., 1957.

258. Эмирова, A.M. Прагматика языка и прагматическое значение фразеологических единиц Текст. / A.M. Эмирова // Исследования по семантике русского языка. Кострома, 1992.

259. Эстрина, Л.С. Фразеологизация обобщенно-уступительных придаточных предложений Текст. / Л.С. Эстрина // Известия Воронеж, гос. пед. ин-та. Воронеж, 1969. Т. 68.

260. Якубинский, Л.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубин-ский // Избр. работы. Язык и его функционирование. М., 1923 (1986).

261. Янко-Триницкая, Н.А. Синтаксические фразеологизмы с лексическими повторами Текст. / Н.А. Янко-Триницкая // Русский язык в школе. 1967. № 2.

262. Янко-Триницкая, Н.А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка Текст. / Н.А. Янко-Триницкая // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1969. Вып. 5, т. 28¿

263. Barley, N. A structural approach to the proverb and maxim with special reference to the Anglo-Saxon corpus Text. / N. Barley // Proverbium. 1972. Vol. 20.

264. Fox, A. Oral and Literate culture in England, 1500-1700 Text. / A. Fox. Oxford: Oxford University Press, 2002.

265. Jason, H. Proverbs in society: the problem of meaning and function Text. / H. Jason // Proverbium. 1971. Vol. 17.

266. Milner, G.B. What is a Proverb? Text. / G.B. Milner // New Society. 1962. Vol. 332.

267. Taylor, A. Problems in the Study of Proverbs Text. / A. Taylor // Journal of American Folklore. 1934. Vol. 47.

268. Taylor, A. The History of a Proverbian Pattern Text. / A. Tailor // Comparative Studies in Folklore. Asia — Europe America, China, The Orient Cultural Service. 1972. Vol. 41.

269. Taylor, A. The Proverb Text. / A. Taylor. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1931.

270. Taylor, A. The Wisdom of Many and the Wit of One Text. / A. Taylor // Swarthmore College Bulletin. 1962. Vol. 59.

271. Wertsch, J.V. Cognitive Developmental Theory: A Vygotskian Approach Text. / J.V. Wertsch. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1984.

272. Whitting, B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings Text. / B.J. Whitting. Cambridge; L.: Harvard University Press, 1989.

273. Wolfgang, M. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Clichés Text. / M. Wolfgang. Bern: Lang Corp., 1984.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

274. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М., 1966.

275. Большой англо-русский словарь Текст.: в 2 т. / Ю.Д. Апресян [и др.]; под общ. рук. И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. М., 1987.

276. Геловани, Г.Г. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга Текст. / Г.Г. Геловани, A.M. Цветков. М., 1991.

277. Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь междометий и реля-тивов Текст. / Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. М., 1990.

278. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. М., 1993.

279. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. /1. A.B. Кунин. М., 1955.

280. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред.1. B.Н. Ярцевой. М., 1990.

281. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / С.И. Лубенская. М., 1997.

282. Мардер, С. Дополнительный русско-английский словарь Текст. /1. C. Мардер. М., 1995.

283. Ю.Меликян, В.Ю. Англо-русский словарь коммуникем со значением волеизъявления Текст. / В.Ю. Меликян, Е.Г. Ахалкаци. Ростов н/Д, 2006.

284. П.Меликян, В.Ю. Словарь коммуникем русского языка со значением волеизъявления Текст. / В.Ю. Меликян, В.А. Краснов. Ростов н/Д: РГПУ, 2005.

285. Меликян, В.Ю. Словарь этикетных коммуникем русского языка Текст. / В.Ю. Меликян, С.С. Мусаелян. Ростов н/Д, 2008.

286. Меликян, В.Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи Текст.: словарь / В.Ю. Меликян. М., 2001.

287. Рогожникова, Р.П. Словарь эквивалентов слова Текст. / Р.П. Ро-гожникова. М., 1991.

288. Русский язык: энциклопедия Текст. / под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1997.

289. Русско-английский словарь бытовой лексики Текст. М., 1969.

290. Словарь американского сленга Текст. / сост. Р.А. Спиерс. М., 1991.

291. Словарь русского языка Текст.: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

292. Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке Текст. / З.С. Трофимова. М., 1993.

293. Убин, И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков Текст. / И.И. Убин. М., 1987.

294. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов Текст. / И.А. Уолш, В.П. Берков. М., 1984.

295. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия Текст.: справочник / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова. М., 1990.

296. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVII -XX в. Текст. / под ред. А.И. Федорова. М., 1995.

297. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Молоткова. М., 1987.

298. Ball, W. Colloquial Idiom. London Text. / W. Ball. N.Y.; Toronto: Longmans, Green &Co., 1958.

299. Smith, L.P. Words and Idioms Text. / L.P. Smith. L.: Constable and Co., 1925.

300. Smith, W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs Text. / W.G. Smith. Oxford: Oxford University Press, 1970.

301. The International Dictionary of English language Text. / Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

302. The New Encyclopedia of Britannica Text. / L.: Encyclopedia Britannica, Inc., 1994.

303. The World Book Encyclopedia Text. / Chicago; L.; Toronto, 1985.