автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кукса, Алексей Леонидович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки""

На правах рукописи

КУКСААЛЕКСЕЙЛЕОНИДОВИЧ

КОММУНИКЕМЫ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С СЕМАНТИКОЙ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ» И «ОЦЕНКИ»

Специальности: 10.02.19-теория языка

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2004

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета

доктор филологических наук, профессор В.Ю. Меликян

доктор филологических наук М.Р. Желтухина

кандидат филологических наук, профессор А.И. Норанович

Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

Защита состоится 2-Ъ сентября 2004 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.206.01 по филологическим наукам при Ростовском государственном педагогическом университете по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. гог

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ростовского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан августа 2004 г.

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

Учёный секретарь диссертационного совета

Н.О. Григорьева

Актуальность темы данного исследования объясняется необходимостью разноаспектного и глубокого изучения нечленимых предложений с непонятийной семантикой (коммуникем; далее - К) в немецком языке. Кроме того, на настоящем этапе развития науки существует потребность в сопоставительно-типологических исследованиях данного объекта на материале немецкого и русского языков (имеется на материале русского и английского: Меликян, 1999). Комплексное изучение К призвано дополнить и расширить знания о них как самостоятельном феномене языка, представленном в лингвистической литературе фрагментарно и с разных (зачастую противоречивых) позиций.

Объектом настоящего исследования избраны К немецкого языка, как составные, так и однокомпонентные, обладающие значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», моно- и полисемантичные, например: - ... Hier ist wohl der beste Rat, — setzte der Polizeimann dann hinzu, — das wir den ungeratenen AbSlIino aushungern; so muss er sich uns ergeben. - Weitgefehlt! — rief Heinrich. / — ...Лучшее средство, — сказал полицейский, - это выкурить отсюда незадачливого Абеллино голодом, тогда он сдастся. - Ничего подобного! - закричал Генрих («отрицание...») /L. Tiesk. Des Lebens Uberfluss/; - Henker! - rief ich ihm entgegen, Hirsch Hyacinthos! Du schreibst Gedichte? / -Черт! - воскликнул я, - Гирш Гиацинт! Ты сочиняешь стихи? («удивление, положительная оценка ситуации...») /Н. Heine. Die Bader von Lucca/.

Предметом диссертационной работы являются структурно-семантические, этимологические, парадигматические и прагматические свойства немецких К со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», проблема их перевода на русский язык, а также проблема фразеографического описания К. Кроме того, настоящая работа направлена на проведение сопоставительного анализа основных характеристик К указанных семантических групп в немецком и русском языках и на выявление их интегральных и дифференциальных признаков.

Целью исследования является изучение категориальных свойств К со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке и их сопоставление с аналогичными единицами русского языка.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Определить объем и границы объекта исследования (К) в немецком языке применительно к единицам двух семантических групп («утверждения» / «отрицания» и «оценки») и представить его в виде переводческого немецко-русского словаря К.

2. Установить этимологию К немецкого языка, особенности и причины их происхождения, модели и принципы построения.

3. Проанализировать парадигматические свойства К немецкого языка с точки зрения возможности обладать формо- и словоизменительной парадигмой и установить соответствующие парадигмы; исследовать проблему лексической вариантности немецких К.

4. Исследовать соотношение прагматических функций и лексико-грамматической структуры К в немецком и русском языках.

5. Осуществить комплексный сопоставительный анализ К немецкого и русского языков, выявить сходство и особенности К как универсального языкового явления, исследовать проблему их перевода и на основе полученных результатов сформулировать основные положения фразеографического описания К.

Материалом для исследования послужили К из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей современного немецкого и русского языков. Было выявлено около 200 К со значением «утверждения» / «отрицания» и около 300 со значением «оценки». Общее количество примеров употребления превышает 3000 единиц.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле диалектико-материалистической концепции, в соответствии с принципами всеобщей связи явлений, категории количества и качества, формы и содержания, причины и следствия и др.

Общенаучными предпосылками и базой исследования послужили теоретические разработки В.В. Виноградова о непонятийности семантики некоторых языковых единиц (1946, 1954), НЛО. Шведовой (1960), В.Л. Архангельского (1964), Н.А. Янко-Триницкой (1967, 1969), Д.Н. Шмелева (1976), В.Ф. Киприянова (1961, 1968,

1975, 1983), И.Н. Кайгородовой (1999), Т.Н. Колокольцевой (2001), изучавших явления синтаксической фразеологизации и других. Основополагающими для данного исследования стали также работы В.10. Меликяна (1999, 2001, 2004), предложившего термин «коммуникема», а также разработавшего методы исследования и способы классификации нечленимых предложений с непонятийной семантикой на материале русского и английского языков. Основой сопоставительного анализа немецких и русских К стали принципы сопоставительного исследования, сформулированные А.Д. Райхштейном (1980).

Методы исследования. В качестве основных в работе приняты описательный метод, опирающийся на наблюдение и сопоставление, метод компонентного анализа семантики К и лексемы, а также метод этимологического анализа. Кроме того, были использованы элементы статистического подсчета, трансформационного метода. Основные положения, выносимые на защиту:

1. К немецкого языка представляют собой продуктивный и многочисленный класс языковых единиц, относимых к уровню синтаксической фразеологии. Являясь принадлежностью разговорной речи, они выступают в качестве неотъемлемой части языковой системы и требуют самостоятельного фразеографического оформления.

2. К как языковая единица строится на базе уже имеющихся в языковой системе ресурсов. Значение и функции К детерминируются исходными параметрами их производящей основы.

Модели построения К разнообразны. Большинство моделей в немецком и русском языках универсальны, однако существуют и специфичные, обусловленные особенностями грамматического строя сопоставляемых языков. В отличие от русского языка, где максимальной продуктивностью обладает модель, в соответствии с которой для построения коммуникем используются исключительно рематичные элементы смысловой структуры производящего предложения, большинство немецких коммуникем формируется на базе полноструктурного предложения.

3. Некоторые К как немецкого, так и русского языков могут иметь дефектную грамматическую, словообразовательную и лексическую парадиг-

мы, что обусловливает возможность детализации выражаемого содержания применительно к конкретной ситуации общения и определенному собеседнику.

4. Соответствие форм и прагматических функций К немецкого и русского языков может быть как абсолютным, так и нулевым, что связано с различной социальной и культурной средой функционирования обоих языков.

5. При переводе немецких К семантических групп «утверждения» / «отрицания» и «оценки» на русский язык необходимо учитывать их совпадения в структурных, семантических, этимологических, эмоционально-экспрессивных аспектах, а также ситуаций употребления.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринят комбинированный подход, который охватывает структурно-семантический, этимологический, парадигматический, прагматический, переводческий и фразеографический аспекты изучения К с семантикой «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке в сопоставлении с К тех же семантических групп русского языка. Данный подход позволил установить универсальные и индивидуальные характеристики исследуемых языковых единиц и дать системное представление об особенностях функционирования К в немецкой разговорной речи. В результате был определён объём немецких К со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки».

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она углубляет и систематизирует знания о нечленимом предложении в целом и о нечленимом предложении с непонятийной семантикой (К), в частности. Предложенный анализ позволил определить объём К со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», описать их в двух коммуникативных состояниях - языке и речи, сопоставить с аналогичными языковыми единицами в русском языке, установить их эквиваленты и предложить правила их перевода и фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении проблем коммуникации на немецком языке в школе и вузе. В частности, материалы работы могут стать частью содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса немецкого языка, а также по различным аспектам стилистики немецкого

языка. Возможно использование результатов исследования и в методических рекомендациях к темам курса «Общее языкознание», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Сравнительное и сопоставительное языкознание» и «Теория перевода».

Разработка теории нечленимого предложения вносит вклад в развитие фразео-графии (как одно-, так и двуязычной), а также предлагает рекомендации по составлению актуальных современных словарей, в том числе двуязычных. Впервые в данной работе К со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» представлены в виде двуязычного переводного немецко-русского словаря.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного» (Ростов-на-Дону, 2002 г.), «Языки» мира и мир языка» (Ростов-на-Дону, 2004 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков гуманитарного факультета Ростовского государственного университета путей сообщения (2001-2004 гг.) и в практике преподавания немецкого языка на различных факультетах Ростовского государственного университета путей сообщения.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы, списка словарей, списка художественных произведений, использованных для анализа, и приложения (немецко-русского словаря ком-муникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки»).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается выбор темы, её актуальность, формулируются цели и задачи исследования, положения, выносимые на защиту, отмечается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, определяется методологическая база, указываются методы исследования, приводятся данные об апробации результатов исследования.

В первой главе - ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ II ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕЧЛЕНИМЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ - содержится описание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины: краткие сведения из ис-

тории теории общей фразеологии, варианты классификаций объектов общей фразеологии, определение места фразеологии в системе языка, рассмотрение синтаксической фразеологии как раздела фразеологической подсистемы языка, а также принципы сопоставительного изучения языков.

Фразеология, несомненно, является самостоятельной лингвистической дисциплиной и имеет три раздела: общую фразеологию, частную фразеологию и методы исследования фразеологических единиц (далее - ФЕ). Каждый из разделов характеризуется наличием своих особых объекта, предмета, цели, задач и методов изучения ФЕ.

Фразеологический состав языка формируют морфологические, лексические и синтаксические ФЕ.

К морфологической фразеологии можно отнести примеры: вкус - в+кус (ср.: кусать, в-ход) (Мельчук, 1964), коз'-ол (Янко-Триницкая, 1969 ) и т.п. Основанием для выделения морфологических ФЕ является характер отношений между частями слова - морфемами. Они напоминают отношения в составе лексических фразеологических единиц (далее — ЛФЕ). Слово обладает цельным значением, благодаря идио-матичности отношений между его частями.

ЛФЕ представляют собой сочетания слов, которые в отличие от сходных с ними по форме структур не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава: бить баклуши, сидеть на мели, твёрдый характер.

Синтаксическая фразеология представлена различными типами синтаксических фразеологизмов, ядро которых образуют нечленимые предложения (далее — НП). Под НП нами понимаются синтаксические единицы, обладающие признаками устойчивости, воспроизводимости, целостности, идиоматичности, специфическим характером отношений между компонентами, а также выполняющие в языке коммуникативную и экспрессивную функции.

НП неоднородны прежде всего в семантическом плане. По характеру выражаемого значения выделяются построения с непонятийной семантикой - К (напри-

мер: - Am Abend kommst du zu mir, - sagte Lena sachlich. - Nicht um einen Palast! / -Вечером ты придёшь ко мне, — деловито сказала Лена. — Ни за что па свете! («отрицание...») /И. Otto. Die Lüge/), и построения с понятийной семантикой - фразео-схемы (например: нем.: Wolf erkannte den W. W. nicht wieder. Humor klang zwar noch durch, doch insgesamt sprach da ein anderer. Und Wolf dachte: Was für ein Unsinn, auf eine Steffi bauen zu malen! / Вольф не узнавал В.В. Юмор пробивался, но в целом говорил кто-то другой. И Вольф думал: Что за чуть, наговаривать на Штеффи! («не нужно наговаривать...»)/К. Steiniger. Hinter sieben Bergen/).

В большинстве немецких и русских Грамматик К описываются и классифицируются с морфологических позиций. Однако лексемы в составе подобных единиц теряют своё лексическое и грамматическое значение. Кроме того, существует ещё ряд причин, не позволяющих объединить данные языковые факты в один особый лексико-грамматический разряд слов. Анализируемые языковые единицы характеризуются наличием коммуникативной функции и должны рассматриваться с позиций синтаксиса, а именно как синтаксические фразеологические единицы (далее — СФЕ).

Сопоставительное фразеологическое исследование призвано выявить как общие, так и специфические характеристики фразеологических систем сопоставляемых языков и основывается на универсальных принципах сопоставительного лингвистического анализа, сформулированных А.Д. Райхштейном.

Таким образом, К представляют собой явления синтаксической фразеологии и подлежат внутриязыковому рассмотрению и межъязыковому сопоставлению.

Сопоставительные фразеологические исследования призваны выявить как общие, так и специфические характеристики фразеологических систем сопоставляемых языков.

Для комплексного сопоставительного исследования были выбраны К немецкого языка с семантикой «утверждения» / «отрицания» и «оценки». Исследование осуществлялось с использованием единых методов и терминологического аппарата.

Во второй главе - К НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ» - рассматриваются К немецкого языка со значением «утверждения» / «отрицания». Внутриязыковой комплексный анализ позволил вы-

делить определённые закономерности относительно моделей, парадигматических свойств, особенностей лексической вариантности, прагматических особенностей функционирования К указанной семантической группы в немецком языке. Результатом параллельного сопоставительного анализа стало установление сходных и дифференцирующих характеристик К немецкого и русского языков. Кроме того, была изучена проблема перевода немецких К на русский язык.

К немецкого языка со значением «утверждения» / «отрицания» (общим количеством около 200 единиц) строятся примерно по тем же моделям, что и К русского языка соответствующей семантической группы, однако данные модели отличаются разной продуктивностью и спецификой. Определённое количество К формируется по тема-рематической модели, базирующейся на категории актуального членения предложения. В соответствии с этой моделью К строятся на основе исключительно рематичного компонента смысловой структуры членимого предложения, в качестве которого может выступать любой член предложения, кроме подлежащего, несущего, как правило, тематическую нагрузку. Примерно такой же продуктивностью обладает модель построения К на основе полноструктурного предложения.

В целях экономии в диссертации используются следующие рабочие термины, называющие разновидности тема-рематической модели: «К-предикат» (К, образованная на основе сказуемого), «К-обстоятельство» (К, образованная на основе обстоятельственных членов предложения), «К-предложение» (К, образованная на базе полного высказывания) и т.д.

Прежде всего «К-предикаты» образуются на основе двусоставного предложения с глагольным сказуемым путем отсечения подлежащего как компонента, не несущего рематической нагрузки: - Wir haben alles richtig gemacht. - Stinmt. I - Мы все сделали правильно. - Верно. Ср.: - ... . - Das Stimmt. I - ... . - Это верно (соответствует действительности).

Также вместе с подлежащим может отсекаться часть сказуемого: - Ab Montag soil alles arbeiten! - Wird gemacht! I - С понедельника все должно работать! -Будет сделано! Ср.: -...!- Alles wird gemachLsein. / - Все будет сделано! В данном примере производящая основа К образована местоимением alles (всё), выполняющим

функцию подлежащего, и тремя глаголами, реализующими грамматическую форму будущего времени результативного страдательного залога wird gemacht sein {будет сделано). Отсечение компонента сказуемого — глагола sein — обусловлено также отсутствием у него рематического значения. Глагол sein является в данной конструкции компонентом аналитической формы результативного страдательного залога и имеет лишь грамматическое значение. Два оставшихся компонента {wird, gemachi) несут непосредственную рематическую нагрузку: глагол werden в функции вспомогательного глагола в форме третьего лица единственного числа {wird) реализует значение будущего времени (рус: будет), глагол machen в форме причастия II {gemacht) является прежде всего носителем лексического значения, наряду с грамматическим (рус: сделано).

К, производящей основой которых является обстоятельственный член предложения, отличаются относительной однородностью. В большинстве случаев это наречия: - Komm hier! - Sofortl I - Иди сюда! - Сейчас! Ср.: - ...! - Ich komme sofort. /-...!- Я сейчас приду!

«К-обстоятельство» может быть построена на основе существительного с предлогом: - Der Vater konnte uns mitnehmen. - In der Tat! / - Папа мог бы взять нас с собой. - В самом деле! Ср.: - ... . - Ja, er bannte das in der Tat machen. / - ... . -Да, он бы мог сделать так в самом деле.

Определённое количество К формируется на базе полного предложения — «К-предложения»: - Raus aus dem Zimmer! - Was füllt dir ein? / - Вон из комнаты! -Да ты что! Ср.: -...!- Was fallt dir ein mit uns so zu reden? / - ...! - Да ты что так с нами разговаривать!

«К-предложения» чаще всего формируются на базе простых повествовательных предложений со сказуемым в форме настоящего времени активного залога: Ich denke nicht da ran! {И не подумаю!); Das geht nichtl (Не выйдет!); Daraufpuste ich

was! {Дудки!) и др. Это может быть объяснено особенностями разговорной речи, в которой, как правило, используются средства, релевантные по отношению к моменту речи, а также простотой образования формы настоящего времени в немецком языке (по сравнению с образованием других временных форм), что характерно для

К как языковой единицы. Остальные временные формы используются значительно реже: Das hast du dirgedacht! (Как же!) (Perfekt).

Небольшая часть К строится по логико-семантической модели. Данная модель «базируется на использовании определённой структуры, схемы, которая имеет логическую основу и получает своё выражение на семантическом уровне» [Меликян, 2004, 94]. Например: Bleib mir vom Leibe! (дословно: Отстань от моего тела!) / Отвяжись! («отрицание, несогласие...», «не трогай меня» и т.п.). Логико-семантическая схема этой К выглядит примерно так: Ты мне уже надоел, ты слишком назойлив, твоё предложение неприемлемо, поэтому отстань от моего тела, оставь моё тело в покое. Таким образом, за репликой-реакцией, содержащей ирреальную (заведомо ложную, либо гипербализованную) информацию, закрепляется значение «отрицания».

Специфических для немецкого языка моделей построения К обнаружено не

было.

Специфика К обусловлена особенностями (лексическими, морфологическими, синтаксическими) той единицы языка, которая выступает в качестве её производящей основы. Способность обладать дефектной грамматической парадигмой присутствует у некоторых немецких К обеих семантических групп - «утверждения» и «отрицания». В аспекте морфологической парадигмы у немецких и русских К много общего вне зависимости от семантики. Морфологическая парадигма формируется в большинстве случаев значениями лица, числа, времени. Варианты смысла могут эксплицироваться в двух членах парадигмы: Der /die/ wirdsich viel aus dir lihr, Him, ihnen, Ihnen machen! I Очень нужно! (дословно: Очень ты [вы, он, они] ему [ей] нужен!). В данной немецкой К смыслоразличительные потенции выражаются не только через подлежащее, но и через дополнение производящего членимого предложения. Русский эквивалент не обладает многообразием смыслоразличительных форм. Примечательно, что при образовании парадигмы рассматриваемой К в качестве дополнения исключительно редко используется личное местоимение Sie (Вы, вежливая форма). Причиной данного факта является принадлежность К к разговорному стилю речи, в то время как местоимение Вы чаще используется в рамках официально-делового стиля. В единичных случаях употребления Sie (Вы) в качестве до-

полнения возникает стилистический сдвиг за счёт контраста между разговорным характером К и официально-деловой окраской местоимения Вы. Фраза приобретает дополнительный иронический оттенок: - Lehmann muss mir unbedingt helfen! — sagte Pinneberg. - Der wird sich viel aus Ihnen machen, gnädiger Herr! - erwiderte Heilbutt. /

— Леманн должен обязательно помочь мне! - сказал Пиннеберг. - Очень нужно, уважаемый! - ответил Хайлбутт. /Н. Fallada. Kleiner Mann - was nun7/.

Парадигматический ряд К в немецком языке в большинстве случаев состоит из двух, трех форм. Более протяженных рядов (имеющих место в русском языке) в результате нашего исследования выявлено не было. Причиной данного явления, вероятно, является отсутствие в немецком языке некоторых грамматических категорий, характерных для русского языка (категории вида глагола, творительного и предложного падежей существительного).

Отмечена парадигма по признаку категории определённости/неопределённости, связанная с употреблением артиклей: Nicht um einen /den/ Palastl I (дословно: Ни за дворец!) Ни за что на свете! Однако на значении К замена артикля не отражается, что позволяет определить данную парадигму как незначимую. Например: - Am Abend kommst du zu mir, - sagte Lena sachlich. — Nicht um einen Palastl I - Вечером ты придёшь ко мне, - деловито сказала Лена. - Ни за что на свете!/Н. Otto. Die Luge/; - ... du kannst den alten reichen Muller... heiraten. — Nicht um den Palast!/ - ... ты можешь выйти замуж за старого богатого Мюллера. — Ни за что на свете! /A. Ungern-Sternberg. Die Seelen der Ertrunkenen/.

К способны обладать также синтаксической парадигмой. Под синтаксической парадигмой в работе понимается парадигма как ряд внутриструктурных преобразований. Здесь «...обнаруживается существование более высокого уровня лингвистической формы, чем уровень простого морфологического описания» [Уорс, 1962, 682]. Введение в синтаксис понятия парадигматических рядов отражает стремление выйти за рамки синтагматики и представляет попытку применения эквивалентности к синтаксическим сочетаниям [Арутюнова, Климов, Кубрякова, 1964,279].

Синтаксическая парадигматика развита не хуже морфологической. Члены парадигмы обладают вариативной структурой, которая базируется на синтаксической парадигме производящей конструкции, например: Ich puste dir was!, Daraufpaste

Ich was! {Плевать мне!). Первая К состоит из подлежащего (ich - я), сказуемого (puste - дую, первое лицо единственное число от дуть), дополнений в дательном (dir - тебе) и винительном (was - что, что-то) падежах; вторая К включает в свой состав местоименное наречие (darauf- па это) в функции обстоятельства, сказуемое {puste - дую, 1 л. от дуть), подлежащее (ich - я) и дополнение в винительном падеже (was - что, что-то). При этом первая К отличается большей степенью личностной ориентации на собеседника ввиду непосредственного обращения к нему (dir - тебе) и, следовательно, должна более активно вторгаться в пространство внутреннего «я» собеседника, заставляя его более глубоко переживать негативные эмоции, связанные с получением отрицательного ответа. Вторая К начинается с указательного местоименного наречия darauf, что свидетельствует о большей степени ориентации на предмет речи, представленный явлением неодушевленным (darauf- на это). Например: - Im nachsten Monat bin ich dein Chef. - Ich puste dir was! Dadurch wirst du nicht kluger. / - В следующем месяце я стану твоим шефом. - Плевать мне! От этого ты умнее не станешь. /Н. Otto. Die Luge/; - Naturlich schreiben sie sich das auf. - Darauf puste ich wast I - Конечно, они себе это записывают. - Плевать мне! /Н. Otto. Die LUge/.

Морфологическая и синтаксическая вариантность может быть как значимой, так и незначимой. Суть значимой вариантности заключается в выражении различных оттенков значения К, суть незначимой - в снятии различительной способности отдельных значений в соотносительных членах парадигматического ряда, например: парадигма на основе наличия/отсутствия безличного подлежащего (das, es) и глагола-связки (sein) (<Das> Stimmt!IВерно!, <Es ht> Selbstverstuiullich! IСамо собой!, Разумеется!, <Das ist> Selbstredend! I Разумеется!). Например: - Sie haben sie abfahren gesehen? - Selbstverstundlich! Nach dem spaten Frlihstuck. / - Вы видели, как они уезжали? - Разумеется! После второго завтрака. /P. Lovesey. Der Urlaub eines Obergeschappten/.

В основе словообразовательной парадигмы К немецкого языка находится не система (варьирование) морфем одной части речи (как в русском языке), а система лексем одной части речи, что свидетельствует о неодинаковой степени продуктивности различных способов словообразования в сопоставляемых языках: Kitchen!,

Pfefferkuchen!, Kirschkuchen! Данный парадигматический ряд состоит из монокомпонентной базовой лексемы der Kuchen (во втором значении «жмых, отжимки») и производных от нее двухкомпонентных лексем Pfefferkuchen (der Pfeffer - перец, der Kuchen - жмых, отжимки), Kirschkuchen (die Kirsche - вишня, der Kuchen - жмых, отжимки), образованных путём словосложения. Например: - Bringst du mir eine Tasse Kaffee? - Kuchen! Jetzt bist du an der Reihe. / - Ты принесешь мне чашку кофе? -Дудки! Теперь твоя очередь!; - Martin kommt mit uns ins Restaurant. — Pfefferkuchen! Wir gehen mit Martin zum Fupballspiel. / - Мартин идет с нами в ресторан. -Дудки! Мы идем с Мартином на футбол!; - Der Vater kauft mir ein neues Auto zum Geburtstag! - Kirschkuchen! Er kauft mir ein neues Auto zum Geburtstag! / -Папа купит мне новую машину на день рождения! -Дудки! Он купит мне новую машину на день рождения!

Таким образом, словообразовательная парадигма немецких К формируется лишь на основе словосложения. Образование парадигмы на основе других словообразовательных моделей отмечено не было. Данный факт может быть объяснён максимальной продуктивностью словосложения как способа словообразования на современном этапе развития немецкого языка.

Некоторые К способны обладать свойством лексической вариантности. Данный факт обусловлен огромной потенциальной силой слова [Виноградов, 1947, 14], которая проявляется в его влиянии на содержательные параметры даже таких языковых единиц как ЛФЕ и СФЕ, в том числе и К. В рамках семантической группы «утверждения» / «отрицания» наиболее распространенной является вариантность К на основе тематического и синонимического ряда: Kein(e) Spur [Bein, BohneJ! I Ничуть! (дословно: Ни следа!, Ни кости!, Ни боба!). Например: — ... ich bin mtlde. Ist das leicht zu bemerken? - Keine Spur! I - ... я устала. Это заметно? - Ничуть! /R. Jones. Julias Paradies/; - Du bist heute so aufgeregt. Willst du ihr gefallen? - Kein Bein! Ich bin heute einfach guter Laune. / - Ты сегодня такой возбуждённый. Ты хочешь ей понравиться? — Ничуть! Я просто сегодня в хорошем настроении. /R. Jones. Julias Paradies/. Здесь интегральной семой приведенных лексических вариантов производящей основы К является обозначение полного отсутствия чего-либо. Объединение данных лексем в вариантный ряд стало возможно благодаря связи данных лексем на

основе ассоциативного ряда: в археологии признаками существовавшей ранее жизнедеятельности являются различные следы, в том числе и останки живых организмов, кости. Присутствие в данном вариантном ряду слова die Dohne (рус: боб), вероятнее всего, объясняется экстралингвистическими, культурологическими факторами.

В рамках синонимической субституции возможно формирование вариантного ряда из лексем, имеющих несовпадающую стилистическую Окраску: /c/i schere [kummer] mich den Teufel daruml I Наплевать мне! (дословно: Об этом позаботится дьявол!). Анализ производящей основы вариантов данной К свидетельствует о том, что глагол sich scheren (рус: заботиться) относится к разговорной лексике, в то время как синонимичный ему глагол sich kumern стилистических помет не имеет.

Такой характер продуктивности лексической вариантности немецких К сближает их с К русского языка.

С точки зрения соотнесённости прагматических функций и формальной структуры К со значением «утверждения» / «отрицания» в немецком и русском языках существуют как полные соответствия, так и варианты выражения одинаковых прагматических функций разными языковыми средствами. Например, форма одной из К, имеющей прагматическую функцию категоричного отрицания Blo/J das nicht, абсолютно идентична форме, реализующей подобную установку говорящего на русском языке, ТОЛЬКО не это: - Was treibst du denn? Er ging schnell weg. - Am Ende verknallst du dich noch in das Kind. - Bloft das nicht. Ср.: - Что ты делаешь7 Он быстро удалялся. - В конце концов ты превратишься в ребенка. — Только не это. /К. Steiniger. Hinter sieben Bergen/.

Вариант реализации прагматической функции «полного согласия» не совпадает формально в русском и немецком языках. Речь идет о К, в немецком языке сформированной на базе наречия wahrhqftig, а в русском языке образованной с помощью предлога, определенного местоимения и существительного - В самом деле. Например: - Die StraPenlampen haben heute einen helleren Schein als sonst. Wolf hob den Kopf: Wahrhaftig. Ср.: - Уличные фонари светят сегодня ярче, чем обычно. Вольф поднял голову: В самом деле. /К. Steiniger. Hinter sieben Bergen/.

Формальных лакун в данной семантической группе выявлено не было.

Перевод К является чрезвычайно сложной задачей. При переводе К семантической группы «утверждения» / «отрицания» с немецкого языка на русский производится комплексный анализ соответствия характеристик оригинала и варианта перевода относительно модели построения, семантики, структуры, коннотативного аспекта, а также ситуаций употребления. В случае полного соответствия данных характеристик возможный вариант перевода является прямым эквивалентом. При невозможности подбора прямого эквивалента в процессе описательного перевода подбирается конструкция, имеющая идентичную семантику и прагматическую функцию, при возможно минимальных расхождениях относительно модели построения, производящей основы, коннотативного аспекта и особенностей ситуаций употребления.

В третьей главе - К НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОЦЕНКИ»

- рассматриваются немецкие оценочные К в тех же аспектах, что и К со значением «утверждения» / «отрицания».

Модели построения немецких оценочных К менее разнообразны, но более продуктивны, по сравнению с К с семантикой «утверждения» / «отрицания». Подавляющее большинство К с семантикой «оценки» (из 300 единиц) построено на базе полного предложения, что объясняется более строгой обязательностью наличия обоих главных членов в составе немецкого предложения. Чаще всего они формируются на основе повествовательных предложений, например: Harms untersucht den Schaden und sieht, dass aus der Orgel einige Pfeifen vollständig entfernt sind. - Das ist aber doch die Holie! - brummt er. / Гармс осматривает повреждение и видит, что из органа целиком выломано несколько труб. - Ну, это уж слишком! - бурчит он. /W. Bredel. Die Prutting/.

Императивные и вопросительные конструкции представлены в небольшом объёме, например: - Hoi's der Henkerl Warum ist das Leben so grausam?! / - Черт побери! Почему жизнь так жестока?! /J. Bahre. Der stumme Richter/; Der Mann rief:

- Bel dirfehlt's wohl? Du hast ihr so viel Geld gegeben! / Мужчина закричал: - Ты в своем уме? Ты дал ей так много денег! /W. Niebuhr. Schaugeschaft.

Существуют также оценочные К, строящиеся на основе неполных предложений, например: - Warum benimmst du dich so? - fragte Wolf. - Ist nicht deine Sadie! — enviderte Wieckdorf. / - Почему ты так себя ведешь? - спросил Вольф. - Не твое дело! - ответил Викдорф. /К. Steiniger. Hinter sieben Bergen/. Производящей основой К Macht nichtsl I Пустяки! является неполное предложение Macht nichtsl, в структуре которого отсутствует подлежащее das либо es. Соответственно полное предложение выглядит Das macht nichtsl (рус: Это ничего!). Подобные конструкции, воспринимаемые с точки зрения немецкой грамматики как неполные, в большей степени совпадают со спецификой тема-рематической модели построения К, сутью которой является вычленение лишь рем этичных компонентов производящего высказывания и построение на их основе нечленимого речения, а также с функционированием данной модели в русском языке.

«К-обращения» (Grober Gott! I Боже мой!, Um Gottes Willenl IРади Бога! и др.) и «К-обстоятельства» (Zum Kuckuck! (дословно: К кукушке! - кукушка в немецкой культуре ассоциируется с нечистой силой) / Черт побери!, Wetter so! (дословно: Дальше так!) / Так держать! и др.) представлены также в небольшом объёме. Отличительным признаком по сравнению с русским языком является низкая продуктивность «К-предикатов» (EinfSltiges Blut! I Наивный ребенок!).

Некоторые немецкие оценочные К также, как и русские, могут обладать дефектной грамматической парадигмой. Однако их парадигма менее развита по сравнению с парадигмой К с семантикой «утверждения» / «отрицания». Данный факт является общим для К немецкого и русского языков. Морфологическая парадигма определяется значениями категорий рода, лица, числа, времени и наклонения. Например: Da haben wir'sl, Da hast du's! I Вот тебе и на! Дифференцирующим компонентом в данной парадигме являются местоимения wir (мы) и du {ты), таким образом, детализация эксплицируемого содержания осуществляется в рамках категорий лица (wir - 1 л.; du - 2 л.) и числа (wir - мн.ч.; du - ед.ч.). В русском варианте К данные оттенки смысла не реализуются. Нем.: Da haben wir'sl (дословно: Вот это мы имеем!); Da hast du's! (дословно: Вот это ты имеешь!) Ср. рус: Вот тебе и па! Например: - Da haben wir'sl Alle Wege sind wegen des Regens unbrauchbar. - Das sollten wir vorher erfahren! / - Вот тебе и на! Все дороги размыты дождём. - Мы

должны были узнать об этом заранее! /Е.М. Remarque. Im Westen nichts Neues/. Данные факты возможно объяснить особенностями сопоставляемых языков, а также, вероятно, стремлением немецкого языка к максимальной точности, корректности и обязательности, что, в свою очередь, детерминировано экстралингвистическими причинами.

Отмечены немногочисленные случаи наличия у К со значением «оценки» синтаксической парадигмы, например: Das haut einenl (дословно: Это бьёт кого угодно!), Das haut einen in sumtliche Winkel! (дословно: Это бьёт кого угодно во все места (уголки)!) / Сногсшибательно! Данные К обладают различной синтаксической структурой: первая К состоит из подлежащего (das), сказуемого (haut) и дополнения (einen); вторая К включает в себя кроме перечисленных членов предложения, также обстоятельство (Winkel) и определение (sumtliche), что позволяет не только выразить дополнительные оттенки значения, но и придает ей балшую о б-разность.

Явление словообразовательной парадигматики среди оценочных К не зафиксировано.

Лексическая вариантность К с семантикой «оценки» отличается большей развитостью, чем К со значением «утверждения» / «отрицания». Основой подавляющего количества К являются восклицательные синтаксические конструкции с номинативно-характеризующим значением. В большинстве случаев лексическая вариантность строится на основе тематического ряда, что сближает К с семантикой «оценки» немецкого и русского языков. Варьируемыми компонентами могут быть существительные, глаголы, числительные: - Im Gegenteil, gnadige Frau. Ein bildschönes Kind. Ich ... - Donner undDoria! — rief sie. - Ich habe den Mann gekrSnkt. /- Напротив, сударыня. Чудесно красивый ребенок. Л... - Гром и молния! - закричала она. -# обидела мужчину. /P. Lovesey. Der Urlaub eines Obergeschappten/. Ср.: Donner, Blitz и ltd Hagel! (дословно: Гром, молния и град!) / Гром и молния!: - Hast du gehOrt, dass das SchifF runtergesunken ist? - Donner, Blitz und Hagel! I - Ты слышал, что корабль затонул? - Гром и молния! /A. Ungern- Stemberg. Die Seelen der Ег-trunkenen/. В данном примере реализуется не только субституция, но и расширение, усложнение структуры К за счет дополнительного компонента, в данном случае су-

ществительного {der Hagel - град), входящего в тематический ряд «явления природы». Дополнительный компонент используется для повышения уровня экспрессивности К.

Лексическое варьирование на основе синонимической субституции также распространено среди немецких оценочных К. Синонимической замене подвергаются как существительные, так и глаголы, например: Erfragt den Teufel [den Henker, den Geier, den Kuckuck] danachl (дословно: Об этом он спрашивает черта!) / Ему на это наплевать! Например. - Das schmeckt nach gar nichts. - Erfragt den Teufel danachl I - Это совсем безвкусно. - Ему наплевать! / Н. Otto. Die Luge/. Ср.: - Ich hab mein Dorf verkauft. - Erfragt den Henker danachl/ -Я продал свою деревню. - Наплевать! /В. Yildiz. Sudostverliep. Drei Reportagen liber Anatolien/. Таким образом, вариантный ряд анализируемой К построен по модели эвфемизма.

Следующим объединяющим признаком немецких и русских К со значением «оценки» является низкая вариативность на основе антонимических отношений компонентов производящей основы (Gott [Teufel] weib ! l I Бог [черт] его знает!), например: - Wann werden wir endlich zu Hause sein? - Gott weib ! I - Когда мы наконец будем дома? - Бог его знает! /A. Ungern-Sternberg. Die Seelen der Ertrunkenen/; -Wie meinst du, wann er kommt, um uns abzuholen? - Teufel weib !l I - Как ты думаешь, когда он за нами приедет? - Чёрт его зпает !/ Н. Otto. Die Luge/.

Прагматические особенности функционирования немецких К со значением «оценки» аналогичны тем же характеристикам К с семантикой «утверждения» / «отрицания». Консолидирующим признаком К обеих семантических групп является наличие в немецком и русском языках как полных соответствий, так и вариантов выражения одинаковых прагматических функций разными языковыми средствами, а также отсутствие формальных лакун, например: - Wie hat Ihnen die Reise gefallen? -Wunderbarl Ср. — Как Вам понравилась поездка? - Чудесно! В данном примере прагматическая функция выражения положительной реакции как в немецком, так и в русском языках реализована посредством десемантизированных единиц, которые в свободном употреблении относятся к морфологическому классу наречий. К, выражающая удивление Sachen gibt's! (дословно: Вещи [дело] есть!), в немецком языке образована существительным во множественном числе (Sachen) - «вещи» и оборо-

том es gibt - «есть, имеется», состоящим из глагола (geben в третьем лице единственного числа настоящего времени - gibt) и безличного местоимения (es). Русский эквивалент Ну и дела! состоит из союзов (ну, и) и существительного (дела), например: - Hast du gehört, Himmelshorn habe in der letzten Woche drei Verbrechen entdeckt? - Sachen gibt's! Die zwei waren DiebstShle der Kaugummi im Supermarkt! / - Ты слышал, Химмельсхорн раскрыл на прошлой недели три преступления? - Ну и дела! Два из них - кражи жевачки в супермаркете! / J. Bahre. Der stumme Richter/.

Перевод оценочных К является более сложной задачей, по сравнению с переводом К с семантикой «утверждения» / «отрицания». Реализация нечленимой формы и содержания осложняется многообразием возможностей реализации семантики оценки. Несмотря на это, существует возможность подбора для определенного количества немецких К прямых эквивалентов в русском языке, например: Einfach super! I Просто супер!', Eine schdne Geschichte! l Хорошенькая история!. К, не обладающие идентичностью этимологических, семантических, структурных, коннота-тивных характеристик, а также употребляющиеся в разных речевых ситуациях, подвергаются синонимическому или описательному переводу.

Самобытность культуры, индивидуальность языкового сознания немецкого и русского народов обусловливают необходимость довольно частого использования метафорического переноса при переводе К с семантикой «оценки». Данное явление наблюдается в случае отсутствия в языке перевода конструкции, реализующей необходимый образ. Например, немецкая К, выражающая негативную оценку неожиданного явления El der Kuckuck! (дословно: Яйцо кукушки!) не имеет русского эквивалента, реализующего такой же образ. Возникает необходимость выражения разнообразных коннотаций с помощью метафоры, подбора образа, способного выразить необходимую прагматическую функцию. Таким образом, осуществляется трансформация на уровне смысловых связей «Яйцо кукушки» — «сюрприз» и подбирается русская оценочная К Сюрприз!. В процессе перевода происходит редукция компонентов немецкой К, не влияющая на ее прагматическую функцию и являющаяся не только правомерной, но и необходимой в данном конкретном случае по причине выражения двумя немецкими существительными единого образа. Однако немецкая К,' как было замечено выше, несет не только семы неожиданности, но и

негативности. Русская К Сюрприз! является энантиосемичной, т.е. может выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Для создания единственно возможной прагматической функции (негативной оценки) К должна быть расширена за, счет дополнительных компонентов, например: Хорош сюрприз! В русском языке существует также вариант Вот так сюрприз! [НРФС, 377]. Однако данная К также является энантиосемичной.

В четвёртой главе - ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НЕМЕЦКИХ КОММУНИКЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ» И «ОЦЕНКИ» - рассматриваются основные проблемы современной фразеографии, а также вопрос фра-зеографической кодификации немецких К.

В качестве основных источников для исследования использовались следующие словари: Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1995; Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. М., 2001; Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингво-страноведческим комментарием. М., 2002; Меликян В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001; Немецко-русский (основной) словарь. М., 1993; Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Monchen, 1994; Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1987.

Неразработанность теории синтаксической фразеологии является причиной того, что до настоящего времени К находят своё отражение как в лексических, так и в фразеологических толковых и переводных словарях. Однако К, являясь коммуникативными единицами языка, не могут быть комплексно представлены в рамках теории лексикологии либо теории лексической фразеологии. Словарная разработка языковых единиц осуществляется на основе предварительно разработанной лингвистической теории, в данном случае теории синтаксической фразеологии, находящейся в стадии становления. Достигнутые результаты в рамках разработки теории синтаксической фразеологии позволяют говорить о возможности создания словарей синтаксической фразеологии как толковых, так и переводных (моно- и полиязычных), отражающих структурные, семантические, этимологические, парадигматические, стилистические особенности синтаксических ФЕ.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ излагаются основные выводы и положения, полученные в результате исследования коммуникем немецкого языка со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» и их сопоставления с русскими коммуникемами идентичных семантических групп.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Кукса А.Л. Модели построения коммуникем семантической группы «утверждения» / «отрицания» в немецком языке // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного. Ростов н/Д: Рост, гос. пед. ун-т, 2002. С. 215-220.

2. Кукса А.Л.Коммуникемы русского и немецкого языков: прагматический аспект // Гуманитарный факультет: мир образования и воспитания: Юбилейный сборник научных трудов. Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т путей сообщения, 2003. С. 196-199.

3. Кукса А.Л. Парадигматические свойства коммуникем «утверждения» / «отрицания» // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д: Актуальные проблемы современной науки ГНУ «СКНЦ ВШ». 2003. №3. С. 127-129.

4. Кукса А.Л.Теоретические предпосылки сопоставительно-типологического исследования коммуникем в немецком и русском языках // Труды Всероссийской научно-практической конференции «Транспорт-2004». Ч. 1. Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т путей сообщения, 2004. С. 118-119.

5. Кукса А.Л. Прагматические особенности коммуникем с семантикой «оценки» в немецком и русском языках // Языки мира и мир языка. Ростов н/Д: Институт управления, бизнеса и права, 2004. С. 54-58.

Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Формат 60x84/16. Объем 1 .Оуч.-изд.-л. Заказ N8 231. Тираж 100 экз. Отпечатано в КМЦ «КОГШЦЕНТР» 344006. г. Ростов-на-Дону, ул. Суворова, 19, тел. 47-34-88

1155 28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кукса, Алексей Леонидович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1. История теории общей фразеологии.

1.2. Классификация объектов теории общей фразеологии.

1.3. Синтаксическая фразеология как раздел фразеологической подсистемы языка.

1.4. Место фразеологии в системе языка.

1.5. Принципы сопоставительного изучения языков.

Выводы.

Глава II. КОММУНИКЕМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ»

2.1. Модели построения коммуникем.

2.2. Парадигматические свойства коммуникем.

2.3. Лексическая вариантность коммуникем.

2.4. Прагматические особенности функционирования коммуникем.

2.5. Проблема перевода коммуникем на русский язык.

Выводы.

Глава IH. КОММУНИКЕМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОЦЕНКИ»

3.1. Модели построения коммуникем.

3.2. Парадигматические свойства коммуникем.

3.3. Лексическая вариантность коммуникем.

3.4. Прагматические особенности функционирования коммуникем.

3.5. Проблема перевода коммуникем на русский язык.

Выводы

Глава IV. ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НЕМЕЦКИХ КОММУНИКЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ» И «ОЦЕН

4.1. Основные проблемы фразеографии.

4.2. Немецкие коммуникемы в аспекте современной фразеографии.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кукса, Алексей Леонидович

Актуальность темы данного исследования объясняется необходимостью разноаспектного и глубокого изучения нечленимых предложений с непонятийной семантикой (коммуникем; далее К) на материале немецкого языка. Кроме того, на настоящем этапе развития науки существует потребность в сопоставительно-типологических исследованиях данного объекта на материале немецкого и русского языков (имеется на материале русского и английского: Меликян, 1999). Комплексное изучение К призвано дополнить и расширить знания о них как самостоятельном феномене языка, представленном в лингвистической литературе фрагментарно и с разных (зачастую противоречивых) позиций.

Объектом настоящего исследования избраны К немецкого языка, как составные, так и однокомпонентные, характеризующиеся наличием непонятийной семантики, обладающие значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», моно- и полисемантичные, например: -.Hier ist wohl der beste Rat, - setzte der Polizeimann dann hinzu, - das wir den ungeratenen Aballino aushungern; so muss er sich uns ergeben. - Weit gefehltI - rief Heinrich. / -. .Лучшее средство, - сказал полицейский, - это выкурить отсюда незадачливого Абеллино голодом, тогда он сдастся. - Ничего подобного! - закричал Генрих («отрицание.») /L. Tiesk. Des Lebens Uberfluss/; -Henker! - rief ich ihm entgegen, Hirsch Hyacinthos! Du schreibst Gedichte? / -Черт! - воскликнул я. - Гирш Гиацинт! Ты сочиняешь стихи? («удивление, положительная оценка ситуации.») /Н. Heine. Die Bader von Lucca/.

Предметом диссертационной работы являются структурно-семантические, парадигматические и прагматические свойства немецких коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», проблема перевода коммуникем данных семантических групп на русский язык, а также проблема фразеографического описания коммуникем. Кроме того, настоящая работа направлена на проведение сопоставительного анализа основных характеристик коммуникем указанных семантических групп в немецком и русском языках и на выявление их интегральных и дифференциальных признаков.

Целью исследования является изучение категориальных свойств коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке и их сопоставление с аналогичными единицами русского языка.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Определить объем и границы объекта исследования (коммуникем) в немецком языке применительно к единицам двух семантических групп («утверждения» / «отрицания» и «оценки») и представить его в виде переводческого немецко-русского словаря коммуникем.

2. Установить этимологию коммуникем немецкого языка, особенности и причины их происхождения, модели и принципы построения.

3. Проанализировать парадигматические свойства коммуникем немецкого языка с точки зрения возможности обладать формо- и словоизменительной парадигмой и установить соответствующие парадигмы; исследовать проблему лексической вариантности немецких коммуникем.

4. Исследовать соотношение прагматических функций и лексико-грамматической структуры коммуникем в немецком и русском языках.

5. Осуществить комплексный сопоставительный анализ коммуникем немецкого и русского языков, выявить сходство и особенности коммуникем как универсального языкового явления, исследовать проблему их перевода и на основе полученных результатов сформулировать основные положения лексикографического описания коммуникем.

Материалом для исследования послужили коммуникемы из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей современного немецкого и русского языков (см. перечень словарей в библиографии). Было выявлено около 200 коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и около 300 со значением «оценки». Общее количество примеров употребления превышает 3000 единиц.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле диалектико-материалистической концепции, в соответствии с принципами всеобщей связи явлений, категории количества и качества, формы и содержания, причины и следствия и др.

Общенаучными предпосылками и базой исследования послужили теоретические разработки В.В. Виноградова о непонятийности семантики некоторых языковых единиц (1946, 1954), Н.Ю. Шведовой (1960), B.JI. Архангельского (1964), Д.Н. Шмелева (1976), Н.А. Янко-Триницкой (1967), В.Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), И.Н. Кайгородовой (1999), Т.Н. Колокольцевой (2001), изучавших явления синтаксической фразеологизации и других. Основополагающими для данного исследования стали также работы В.Ю. Меликяна (1999, 2000, 2002, 2004), предложившего термин «коммуникема», а также разработавшего методы исследования и способы классификации нечленимых предложений с непонятийной семантикой на материале русского и английского языков. Основой сопоставительного анализа немецких и русских коммуникем стали принципы сопоставительного исследования, сформулированные А.Д. Рай-хштейном (1980).

Методы исследования. В качестве основных в работе приняты описательный метод, опирающийся на наблюдение и сопоставление, метод компонентного анализа семантики коммуникемы и лексемы, а также метод этимологического анализа. Кроме того, были использованы элементы статистического подсчета, трансформационного метода. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы немецкого языка представляют собой продуктивный и многочисленный класс языковых единиц, относимых к уровню синтаксической фразеологии. Принадлежа к разговорной речи, они являются неотъемлемой частью языковой системы.

2. Коммуникема, как языковая единица строится на базе уже имеющихся в языковой системе ресурсов. Значение и функции ком-муникем детерминируются исходными параметрами их производящей основы.

Модели построения коммуникем разнообразны. Большинство моделей в немецком и русском языках универсальны, однако существуют и специфичные, обусловленные особенностями грамматического строя сопоставляемых языков. В отличие от русского языка, где максимальной продуктивностью обладает модель, в соответствии с которой для построения коммуникем используются исключительно рематичные элементы смысловой структуры производящего предложения, большинство немецких коммуникем формируется на базе полноструктурного предложения.

3. Некоторые коммуникемы как немецкого, так и русского языков могут иметь дефектную грамматическую, словообразовательную и лексическую парадигмы, что обусловливает возможность детализации выражаемого содержания применительно к конкретной ситуации общения и определенному собеседнику.

4. Соответствие форм и прагматических функций коммуникем немецкого и русского языков может быть как абсолютным, так и нулевым, что связано с различной социальной и культурной средой функционирования обоих языков.

5. При переводе немецких коммуникем семантических групп «утверждения» / «отрицания» и «оценки» на русский язык необходимо строгое соответствие оригинала и перевода в аспекте совпадения моделей построения, сходности структуры, семантики, коннота-тивных характеристик, а также ситуаций употребления.

6. Особенности структуры, семантики и функционирования коммуникем требуют их самостоятельного описания в рамках словарей синтаксической фразеологии.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринят комбинированный подход, который охватывает структурно-семантический, этимологический, парадигматический, прагматический, переводческий и фразеографический аспекты изучения коммуникем с семантикой «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке в сопоставлении с коммуникемами тех же семантических групп русского языка. Данный подход позволил установить универсальные и индивидуальные характеристики исследуемых языковых единиц и дать системное представление об особенностях функционирования коммуникем в немецкой разговорной речи. В результате был определён объём немецких коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки».

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она углубляет и систематизирует знания о нечленимом предложении в целом и о нечленимом предложении с непонятийной семантикой (коммуникеме), в частности. Предложенный анализ позволил определить объём коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», описать их в двух коммуникативных состояниях - языке и речи, сопоставить с аналогичными языковыми единицами в русском языке, установить их эквиваленты и предложить правила их перевода и фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении проблем коммуникации в немецком языке в школе и вузе. В частности, материалы работы могут стать частью содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса немецкого языка, а также по различным аспектам стилистики немецкого языка. Возможно использование результатов исследования и в методических рекомендациях к темам курса «Общее языкознание», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Сравнительное и сопоставительное языкознание» и «Теория перевода».

Разработка теории нечленимого предложения вносит вклад в развитие фразеографии (как одно-, так и двуязычной), а также предлагает рекомендации по составлению актуальных современных словарей, в том числе двуязычных. Впервые в данной работе коммуникемы со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» представлены в виде двуязычного переводного немецко-русского словаря.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного» (Ростов-на-Дону, 2002 г.), «Языки мира и мир языка» (Ростов-на-Дону, 2004 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков гуманитарного факультета Ростовского государственного университета путей сообщения (2001-2004 гг.) и в практике преподавания немецкого языка на различных факультетах Ростовского государственного университета путей сообщения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки""

Выводы.

Фразеографические источники имеют давнюю историю. Однако разработка фразеографии находится в тесной взаимосвязи с общей теорией фразеологии. Общая теория фразеологии, становление которой датируется лишь началом XX века, является теоретической базой для создания фразеологических словарей.

Неразработанность теории синтаксической фразеологии являлась причиной того, что до настоящего времени К находили своё отражение как в лексических, так и в фразеологических словарях. Однако К, не являясь ни частью лексики, ни типичными единицами фразеологического состава языка, не могут быть комплексно представлены в рамках теории лексикологии либо теории лексической фразеологии. Словарная разработка языковых единиц осуществляется на основе предварительно разработанной лингвистической теории, в данном случае теории синтаксической фразеологии, находящейся в стадии становления. Достигнутые результаты в рамках разработки теории синтаксической фразеологии позволяют говорить о создании словарей синтаксической фразеологии как толковых, так и переводных (моно- и полиязычных), отражающих этимологические, парадигматические, стилистические особенности явлений синтаксической фразеологии, представляющих варианты перевода, соответствующие оригиналу по содержательным, структурным, стилистическим и другим параметрам.

Словари К должны содержать общеупотребительные в разговорной речи нечленимые предложения (как простые, так и составные), обладающие неноминативным, непонятийным значением. Наиболее выгодный способ расположения К - алфавитный. К обязательно должны быть снабжены грамматическими и лексическими вариантами (при условии их наличия). Словарная статья должна содержать пометы, указывающие на стилистическую, историко-временную или эмоционально-экспрессивную характеристику К. Ввиду отсутствия понятия в значении К, толкование последнего необходимо начинать так: Выражение . либо посредством синонимичной конструкции. Важную информацию о сфере и ситуации употребления К, специфике речевого акта, содержащего К, её стилистическом своеобразии и многом другом заключает в себе иллюстративный пример. Неотъемлемой частью словарной статьи является материал этимологического характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования были изучены нечленимые непонятийные предложения немецкого языка со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки». Внутриязыковой комплексный анализ позволил выделить определённые закономерности относительно моделей, парадигматических свойств, особенностей лексической вариантности, прагматических особенностей функционирования К указанных семантических групп в немецком языке. Результатом параллельного сопоставительного анализа стало установление сходных и дифференцирующих характеристик К немецкого и русского языков. Кроме того была изучена проблема перевода немецких К на русский язык.

К немецкого языка со значением «утверждения» / «отрицания» (общим количеством около 200 единиц) строятся примерно по тем же моделям, что и К русского языка соответствующей семантической группы, однако данные модели отличаются разной продуктивностью и спецификой. Примерно одинаковой продуктивностью характеризуются тема-рематическая модель, базирующаяся на категории актуального членения предложения и структурно-семантическая модель, предполагающая построение К на базе полноструктурного предложения. Небольшая часть К строится по логико-семантической модели, в основе которой находится переосмысление значения высказывания на значение «утверждения» / «отрицания». Модели построения немецких оценочных К менее разнообразны, но более продуктивны, по сравнению с К со значением «утверждения» / «отрицания». Подавляющее количество из 300 К со значением «оценки» построено на базе полного предложения. Данный факт является дифференцирующим для оценочных К немецкого и русского языков.

Специфика К обусловлена особенностями (лексическими, морфологическими, синтаксическими) той единицы языка, которая выступает в качестве её производящей основы. Способность обладать дефектной грамматической парадигмой присутствует у немецких К обеих семантических групп. В аспекте морфологической парадигмы у немецких и русских К много общего вне зависимости от семантики. Морфологическая парадигма формируется в большинстве случаев значениями лица, числа, времени. Словообразовательная парадигма может рассматриваться в качестве дифференцирующего признака К сопоставляемых языков: единичные немецкие К со значением «утверждения» / «отрицания» формируют свою словообразовательную парадигму на основе словосложения, у оценочных К данный вид парадигмы не зафиксирован. Синтаксическая парадигматика более характерна для К с семантикой «утверждения» / «отрицания». Наличие ряда форм у К обусловлено стремлением говорящего максимально детализировать сообщаемую информацию в связи с конкретными условиями коммуникации. Это свидетельствует о прямой связи и определённой степени зависимости К от индивидуальности субъекта речи и речевой ситуации. Однако наличие дефектной грамматической парадигмы у некоторых К не даёт оснований утверждать, что К обладают признаком членимости, а также грамматическим значением. Грамматическое значение в целом у них отсутствует, они лексически непроницаемы, логически и семантически не-членимы. К имеют лишь элементы потенциальной членимости, содержат лишь отдельные грамматические категории, детерминированные влиянием их производящей основы.

Лексическая вариантность на основе тематического ряда является общим признаком как в отношении обеих семантических групп, так и при межъязыковом сопоставлении. Варьированию могут подвергаться существительные, глаголы, а также числительные. Синонимическая субституция также играет значительную роль в формировании лексических вариантов в обоих языках.

Что касается соотношения прагматических функций и лексико-грамматических структур производящих основ К при межъязыковом сопоставлении, то обе семантические группы представлены как идентичными, так и разнящимися языковыми формулами. Формальных лакун выявлено не было.

Перевод К обеих семантических групп является чрезвычайно сложной задачей. Подбор прямого эквивалента возможен лишь при учёте целого ряда факторов. К языка перевода может быть признана прямым эквивалентом переводимой К лишь при идентичности этимологических, семантических, структурных, коннотативных характеристик, а также при совпадении особенностей ситуаций употребления оригинала и перевода.

Явления синтаксической фразеологии необходимо располагать в специальных словарях синтаксической фразеологии. Основой и теоретической базой для создания подобных словарей является теория синтаксической фразеологии. Теории фразеологии, с одной стороны, формирует теоретическую базу для создания новых словарей, а с другой стороны, требует составления словарей, необходимых для дальнейшего развития фразеологической теории, уточнения определенных теоретических выводов, формирования новых научных гипотез.

Степень разработанности теории синтаксической фразеологии уже сегодня позволяет говорить о создании словарей синтаксической фразеологии как толковых, так и переводных. Словарная статья подобного словаря должна содержать максимально полную характеристику описываемых явлений. Обязательна разработка грамматических и лексических вариантов (при условии их наличия), инвентаря специальных (стилистических, исто-рико-временных, эмоционально-экспрессивных) помет. Иллюстративные примеры, являющиеся незаменимым источником информации о психологических особенностях и внутреннем состоянии говорящего в момент речи, об особенностях ситуации употребления К, разнообразии оттенков реализуемого содержания, специфике речевого акта, содержащего К, её стилистическом своеобразии, степени эмоциональности, являются необходимым компонентом словарной статьи.

 

Список научной литературыКукса, Алексей Леонидович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авдеева О.И. Фразеологические единицы со значением утверждения/отрицания в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1993.

2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М, 1995.

3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973.

4. Александрова С.А. Когнитивные аспекты комплементарно-диалогического синтаксиса // Когнитивные аспекты языкового значения. Иркутск, 1997.

5. Арват Н.Н. Об аспекте лексического наполнения структурной схемы предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964.

8. Атаева Г.М. Междометная фразеология в словаре: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

11. Барлас. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителя. М., 1978.

12. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентами цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1997.

13. Беляева М.В. Типы разговорных полипредикативных высказываний с идентифицирующими отношениями // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987.

14. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.

15. Бодуэн де Куртенэ И.А. Лекции по введению в языкознание. Пг., 1917.

16. Болотова Г.Н. Частицы и местоименные слова как компоненты «связанных» конструкций сверхфразового диалогического единства (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1996.

17. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.

18. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.

19. Бордович A.M. К вопросу о модальных словах и их семантических разрядах // Уч. зап. Минского пед. ин-та. Вып. 6. Минск, 1956.

20. Борисова Т.В. Лексические способы выражения модальности в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1951.

21. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.

22. Бровеев О.Г. Вопросно-ответные диалогические единства с репликами подтверждения и отрицания в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1979.

23. Вайс М.Я. Синтаксические структуры диалогической речи и их стилистическое использование в произведениях современной немецкой литературы // Вопросы синтаксиса и стилистики немецкого языка. Л., 1963.

24. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979.

25. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики: Синтаксис и суп-расинтаксис. М., 1977.

26. Васильев Л.М. Модальные слова в их отношении к структуре предложения // Синтаксис и интонация. Вып. 2. Уч. зап. №75. Уфа, 1973.

27. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.

28. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М., 1996.

29. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

30. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. №1.31 .Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Института русского языка. М.-Л., 1950.

31. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. Л., 1946.

32. Виноградов В.В. Русская наука о русском литературном языке // Ученые записки МГУ. Вып. 106. Т. III. Кн. 1. М., 1946.

33. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1986.

34. Виноградов В.В. Современный русский язык. Вып. 1. М., 1938.

35. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

36. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. №5.

37. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929.

38. Винокур Г.О. Правильность речи и стилистический отбор (о канцеляризмах и штампах) // Русский язык в школе. 1963. №5.

39. Витт Н.В. Речь и эмоции. Учебное пособие к спецкурсу по психологии. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984.

40. Владимирская Л.М. Грамматико-лексическое микрополе утверждения в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992.

41. Владимирская Л.М. Микрополе утверждения в современном немецком языке. Барнаул, 1996.

42. Волокитина А.И. Соотношение коммуникативной и структурной функций порядка слов в немецком языке: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1970.

43. Всеволодова М.В., Лим Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов: На материале синтаксических фразеологизмов с общим значением оценки. М., 2002.

44. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. 1974. №3.

45. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

46. Глаголев Н.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

47. Головин Б.Н. Основы теории синтаксиса современного русского языка. Нижний Новгород, 1994.

48. Гулыга Е.В. Модальные слова в современном немецком языке // Уч. зап. 1-го МГПИИЯ. Т. VII. М., 1955.

49. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. М., 2004.

50. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1989.

51. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. М., 1981.

52. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М., 1979.

53. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.

54. Дельская Т.Ф. Речевой стереотип как функциональная единица // Значение и смысл слова. Художественная речь и публицистика / под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1987.

55. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

56. Дмитривева JI.K. К вопросу об основной синтаксической единице // Теоретические проблемы синтаксиса соврменных индоевропейских языков. JL, 1975.

57. Дмитриева В.Т. Некоторые синтаксические особенности немецкой диалогической речи // Вопросы синтаксиса и стилистики. JL, 1963.

58. Дуринова И.Н. Синтаксические разговорные конструкции в авторской речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984.

59. Егоров В.Ф. Идиоматические конструкции в синтаксисе немецкой разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

60. Егоров В.Ф. Идиоматические конструкции в синтаксисе немецкой разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

61. Иванина Г.Н. Выражение оценки в процессе коммуникации // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984.

62. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Ч. 1. Братислава, 1954.

63. Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики. Волгоград, 1999.

64. Каминер Г.А. Особенности грамматических норм немецкой разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986.

65. Киприянов В.Ф. Нечленимое предложение в русском языке как особый структурный тип простого предложения // Русский язык в школе. 1961. №5.

66. Клаус Г. Сила слова. М., 1967.

67. Кокова А.В. Категория модальности и ее роль в организации содержания высказывания // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984.

68. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Саратов, 2001.

69. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

70. Косов В.Т. Междометия как средство выражения эмоциональной и волевой функции языка // Вопросы германской и романской филологии. Уч. зап. Т. XXVII. М., 1963.

71. Косов В.Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1963.

72. Костомаров В.Г. русский речевой этикет // Русский язык за рубежом. 1967. №1.

73. Костомаров В.Г. Слова сигналы // Русская речь. 1967. №3.

74. Костомаров В.Г. Эстетствующее фразерство и проблема стандарта // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. №4.

75. Кохтев Н.Н. Клише и газетная речь // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. №3.

76. Кривоносов А.Т. К методике выделения модальных частиц в немецкой разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тезисы докладов к межвуз. науч. конференции. Горький, 1966.

77. Кривоносов А.Т. Система неизменяемых классов слов (на материале немецкого языка). Саратов, 1974.

78. Кулигина Т.И. Нормы реализации синтаксических структур со значением оценки // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Вып. 5. Горький, 1979.

79. Кунин А.В. К вопросу о лексикографической разработке русской фразеологии // Современная русская лексикография. Л., 1977.

80. Лаан М.П. Синтагматические эквиваленты существительного в современном немецком языке // Теоретические вопросы немецкой филологии. Горький, 1974.

81. Лаптева О.А. О некодифицированных сферах русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1966. №2.

82. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1988.

83. Литвищенко Г.С. Междометные фразеологические единицы с предлогом by // Теория и практика описания иноязычной разговорной речи. Уч. зап. Вып. 19. Горький, 1972.

84. Любавская И.Ю. Функционально-семантические типы автономных структурно-номинативных предложений // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Межвуз. сб. науч. трудов. Горький, 1988.

85. Максимов С.В. Крылатые слова. СПб., 1892.

86. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990.

87. Меликян В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка: теория нечленимого предложения. Ростов н/Д., 2002.

88. Меликян В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем // Вопросы языкознания. 1999. №6.

89. Меликян В.Ю. К проблеме статуса коммуникем // Русский язык в школе. 2000. №5.

90. Меликян В.Ю. Материалы к изучению нечленимых предложений // Русский язык в школе. 2001. №2.

91. Меликян В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке // НДВШ. Филологические науки. 2001. №6.

92. Меликян В.Ю. Очерки по синтаксису нечленимого предложения. Ростов н/Д., 2001.

93. Меликян В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь: Дис. . доктора филол. наук. Ростов н/Д., 1999.

94. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д., 2004.

95. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // НДВШ. Филологические науки. 1998. №1.

96. Мельчук И.А. Обобщение понятия фразеологизма (морфологические «фразеологизмы»). // Мат-лы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследство Е.Д. Поливанова». T.I., Самарканд, 1964.

97. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. JL, 1975.

98. Михайлов JI.M. Грамматика немецкой диалогической речи. М., 1986.

99. Михелевич Е.Е. Логико-смысловые частицы в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1960.

100. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Тт. I-II. СПб., 1903-1904.

101. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

102. Москалькая О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью // Вопросы языкознания. 1961. №5.

103. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1956.

104. Москальская О.И. Грамматический идиоматизм и синтагматика // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 1. М. 1962.

105. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974.

106. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л., 1968.

107. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопр. языкознания, 1979. №1.

108. Пахолкова Т.В. Междометия в речевом общении: Дис. . канд. фи-лол. наук. Череповец, 1998.

109. Пиотровская JL А. К вопросу о синтаксической фразеологии // Славистический сборник. СПб., 1998

110. Платонова Е.Е. Междометие в португальском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

111. Поройкова Н.И. Функционирование средств выражения согласия/несогласия в диалоге // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. Вып. 2. JL, Ленинградский гос. пед. ин-тут им. А.И. Герцена, 1976.

112. Поченцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения // Иностранные языки в школе. 1975. №6.

113. Пруссова О.В. Слова-предложения в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2001.

114. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М., 1971.

115. Розенталь Д.Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. №6.

116. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т.2. М., 1980.

117. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М, 1983.

118. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 1976.

119. Сергеев А.И. Коммуникативная организация вопросно-ответных единств в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986.

120. Скворцов Л. Идеи новые штампы старые // Слово. 1990. №3.

121. Скребнев Ю.М. Несколько замечаний по поводу проблемы универсальной единицы синтаксиса // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. JL, 1975.

122. Скутельник Н.Ф. Модальные слова в текстовой реализации современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1986.

123. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. №2.

124. Современный русский язык. Ч. II (Морфология. Синтаксис) / Под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. М., 1964.

125. Солганик Г.Я. О штампах и «газетном языке» // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. №2.

126. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.

127. Солдатова О.П. О лексической связи диалогических реплик // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. Ч. II. Горький, 1976.

128. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М., 2002.

129. Сотникова А.Д. Согласие/несогласие как вид оценочной деятельности участников диалога // Языковое общение. Единицы и регуляти-вы. Калинин, 1987.

130. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений // Записки Императорской Академии Наук. Т. XXI. Кн. II. СПб., 1873.

131. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М. 1953.

132. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

133. Тагиев М.Т. Из истории изучения русской фразеологии. Роль М.В. Ломоносова в изучении русской фразеологии // Ученые записки

134. Азербайджанского педагогического института языков им. М.Ф. Ахундова. Вып. XVII, Серия филол. наук. Баку, 1963.

135. Телия В.Н. Русская фразеолгия. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

136. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

137. Тимофеева Н.С. О некоторых внутритекстовых функциях предложений // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984.

138. Торопова Н.А. Логические частицы как средство организации сверхфразовых единств // Синтаксическая семантика и прагматика-Калинин, 1982.

139. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии. Ташкент, 1983.

140. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983

141. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

142. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

143. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. М., 1960.

144. Шендельс Е.И. Типы самостоятельных предложений в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1949. №2.

145. Шиленко Р.В. К определению класса экспрессивных высказываний // Пргаматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.

146. Шмелев Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопросы языкознания. 1960. №5.

147. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

148. Шмелев Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

149. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

150. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

151. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

152. Эйхенбаум Г.Н. О значении предложений с отрицательными словами // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982.

153. Янко-Триницкая Н.А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т. XXVIII. Вып. 5. 1969.

154. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Verlag «Proswestschenije», Leningrad, 1972.

155. Austin J. L. How to do things with words. Oxford, 1962.

156. Bally Ch. Precis de stylistique. Paris, 1925.

157. Bausch K.-H. Vorschlag zu einer Typik der gesprochenen Sprache. //Forschungen zur gesprochenen Sprache und Moglichkeiten ihrer Dialektisierung. Miinchen, 1971.

158. Behaghel O. Die deutsche Sprache. 13.Aufl., Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958.

159. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Berlin W.: Akademie-Verlag, 1955.

160. Brinker K., Sager S.F. Linguistische Gesprachsanalyse. Eine Einfuhrung. 2., durchgesehene und erganzte Aufl. Erich Schmidt Verlag Berlin, 1996.

161. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2., neubearbeitete und erweiterte Aufl., Diisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1971.

162. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft Alfred Kroner Verlag, Stuttgart, 1990.

163. Conrad R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. 2., unveranderte Aufl., 1988.

164. Der groBe Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Verlag «Proswestschenije», Leningrad, 1962.

165. Dieling Kl. Zur Funktion von Modalworter in Aufforderungen // DaF, 1988, N.l.

166. Eisenberg P. Grundriss der deutschen Grammatik. Stuttgart-Weimar, 1994.

167. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos; Tokyo: Sansyusya Publ., 1988.

168. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. uberarb. Aufl. Berlin: Schmidt, 1982.

169. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1966.

170. Eroms H.-W. Die Satztypen im Deutschen.//Das Wort, DAAD, 1998.

171. Fulei-Szanto E. Interjektionen als kommunikative Einheiten. -Wissentschaftliche Beitrage der Martin Luther - Univ. Halle - Wittenberg, Halle (Saale), 1981, №37 (F 30).

172. Glinz H. Der deutsche Satz. Wortarten und Satzglieder wissenschaftlich gefasst und dichterisch gedeutet. Diisseldorf, 1965.

173. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. 6. Aufl. Bern und Munchen: Franke-Verlag, 1973.

174. Goner H., Kempke G. Synonymworterbuch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1973.

175. Gorner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der dt. Sprache. 3., unverand. Aufl. Leipzig: Bibliogr. Inst., 1982.

176. Griesbach H. Deutsche Grammatik. Verlag Klett Edition Deutsch, Munchen, 1990.

177. Griesbach H. Neue deutsche Grammatik. Berlin-Munchen-Wien-Zurich-New York, 1986.

178. Harras G. Handlungssprache und Sprechhandlungen. Berlin / New York, 1983.

179. Helbig G. Zu Problemen der Bedeutung morphosyntaktischer Formen. // Neuphilologische Mitteilungen, Helsinki, 1983, Jg. 84, №1.

180. Kiifer F. How to account for situational meaning? // Quaderni di semantics 1985. Vol. 6. No. 2.

181. Lewandowski Th- Linguistisches Worterbuch 1-3 Bd. 3. Aufl. verb, u erw. Bd 1. Heidelberg. 1979.

182. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch 1-3 Bd. tiberarbeitete Aufl. Quelle und Meyer Heidelberg Wiesbaden, 1990.

183. Lindgren K.B. Zur Grammatik des gesprochenen Deutsch. Satze und satzwertige Konstruktionen // ZGL. Zeitschrift fur germanistische Lin-guistik. Berlin; New York, 1987. Jg. 15, № 3.

184. Moll O. Sprichworter-Bibliographie. Frankfurt / Main, 1958.

185. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Verlag «Vys'saja 'Skola». Moskau, 1988.

186. Motsch W. Satz und Sprachhandlung als Grundbegriffe der Textanalyse // Dane S F., Viehweger D. (Hrsg.). Ebenen der Textstruktur. Berlin, 1983.

187. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Verlag «Vys'saja 'Skola». Moskau, 1964.

188. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik.-Verlag "Hochschule", Moskau, 1975.

189. Saidow S. Uber die syntaktischen Funktionen der Modalworter im Deutschen // Sprachpflege, Oktober 1967, Heft 10.

190. Schendels E. Deutsche Grammatik Morphologie, Syntax, Text. Verlag «Vys'saja 'Skola». Moskau, 1982.

191. Searle J.R. Indirect speech acts // Syntax and semantics. Vol. 3. New York, 1975.

192. Seidl Jennifer / W. Mc Mordie. English Idioms and how to use them. Moskow: Vyssaja skola, 1983.

193. Siitterlin L. Die Deutsche Sprache der Gegenwart. 5. Aufl. Leipzig, 1923.

194. Troebes O. Zur lexikographischen Darstellung von kommunikativen Wendungen (KW). Wissentschaftliche Beitrage der Martin Luther -Univ. Halle - Wittenberg, Halle (Saale), 1981, №37 (F 30). Kommunikativ - funktionale Sprachbetrachtung, Bd. 2.

195. Weip A. Syntax spontaner Gesprache. Padagogischer Verlag Schwann, Bd. 31, Dusseldorf, 1975.

196. Wunderlich D. Zur Konventionalitat von Sprechhandlungen // Wunderlich D. (Hrsg.) Linguistische Pragmatik. Frankfurt am Main, 1972.

197. Zschunke S. Uberlegungen zu einigen Aspekten des Partikelsproblems in der deutschen Gegenwartssprache. Wissentschaftliche Zeitschrift der Padagogichen Hochschule «Karl Libknecht». Potsdam, 1981, Jg. 25, №2.1. СЛОВАРИ

198. Бабкин A.M. Новый академический словарь русского языка. Проспект. Л., 1971.

199. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.,1995.

200. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. М., 2001.

201. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М., 1990.

202. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998.

203. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лин-гвострановедческим комментарием. М., 2002.

204. Меликян В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001.

205. Немецко-русский (основной) словарь. М., 1993.

206. Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.,1981.

207. Словарь современного русского литературного языка: Т. 1-17. М.-Л., 1948-1965.

208. Словарь современного русского литературного языка: Т. 1-20 АН СССР. Ин-т рус. яз. М., 1991.

209. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Мо-лоткова. М., 1987.

210. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Miinchen, 1994

211. Ktipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart,1987

212. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

213. Bahre J. Der stumme Richter. Kriminalroman. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1984.- 191S.

214. Becher J. Abschied Berlin: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1978.- 230 S.

215. Berger U. Flammen oder das Wort der Frau. Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1990. - 101 S.

216. Bredel W. Dein unbekannter Bruder. Berlin: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1978. - 210 S.

217. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1982. - 310 S.

218. Heine H. Die Bader von Lucca. Berlin: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1978.-330 S.

219. Jones R. Julias Paradies. Roman. Stuttgart: Klett-Cotta, 1990. - 135 S.

220. Lessing D. Landumschlossen. Roman. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1988. - 357 S.

221. Lovesey P. Der Urlaub eines Ubergeschappten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1991. - 240 S.

222. Mann H. Professor Unrat. Roman. Leipzig: Paul List Verlag, 1972. -208 S.

223. Otto H. Die Luge. Roman. 1. Aufl. - Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1991. - 347 S.

224. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. - 200 S.

225. Renn L. Krieg. Nachkrieg. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. -200 S.

226. Seghers A. Die Toten bleiben jung. Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1964. - 240 S.

227. Steiniger K. Hinter sieben Bergen. Roman. Leipzig: Paul List Verlag, 1972.-248 S.

228. Tiesk L. Des Lebens Uberfluss. Roman. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1978. - 232 S.

229. Ungern-Sternberg A. von. Die Seelen der Ertrunkenen. Schiffersagen. Erzahlungen. l.Aufl. - Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1991.-188 S.

230. Wolf F. Marchen fur groBe und kleine Kinder. Roman. l.Aufl. - Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1991. - 154 S.

231. Yildiz B. SiidostverlieB. Drei Reportagen iiber Anatolien. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1990. - 175 S.

232. ПРИНЯТЫЕ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

233. БАС Словарь современного русского литературного языка: Т.1-17. М.-Л., 1948-1965.

234. ЛФЕ лексическая фразеологическая единица

235. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998.

236. MAC Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981.

237. МФЕ морфологическая фразеологическая единица НП - нечленимое предложение

238. НРС Немецко-русский (основной) словарь. М., 1993. НРСРО - Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. М., 2001.

239. НРФС Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1995.

240. НРФСсК Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М., 2002. СФЕ - синтаксическая фразеологическая единица ФЕ - фразеологическая единица

241. ЭЭОЖР Меликян В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001.

242. КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ Структура словаря

243. Коммуникемы расположены в алфавитном порядке.

244. Грамматические и лексические варианты коммуникем даются в одной словарной статье и приводятся рядом:

245. Da hort <sich> doch alles die Weltgeschichte. aufl Это уж слишком!

246. При наличии более двух выражений, включающих в свой состав один и тот же инициальный компонент, последний выносится прямым полужирным шрифтом перед группой данных коммуникем и отделяется от последующего текста знаком •:

247. Gott* Gott erbarm(e)! Боже сохрани! Не дай Бог! Gott sei Dank! - Слава Богу!

248. Gott sei's getrommelt undgepfiffen! шутл. Слава Богу! Gott weifi! - Бог знает!

249. Структура словарной статьи

250. В словарной статье дается многоаспектная характеристика коммуникем.

251. В заголовке словарной статьи коммуникема дается полужирным курсивом:1. Ach nein! Ну надо же!

252. В угловых скобках указываются факультативные компоненты коммуникем:

253. Potz <alle> Welt! бран. Черт возьми!

254. В квадратных скобках отмечаются лексические варианты компонентов коммуникем:

255. Ach, du gerechter allmachtiger, heiliger. Strohsack! шутл. Боже праведный!

256. Морфологические варианты (варианты падежных окончаний, форм числа, наклонения, времени) даются строчными буквами в круглых скобках:

257. Da haben (hatten) wir die Bescherung! Вот me на!

258. За заголовком словарной статьи следует помета, указывающая на стилистическую, историко-временную или эмоционально-экспрессивную характеристику коммуникем:

259. Der hort den Кискиск nicht mehr rufen. veralternd. Кто-л. не доживет до следующей весны.

260. Da haben wir die Pastete! iron. ирон. Вот так сюрприз!, Вот так фунт!

261. Das isf> eine schlimme Sache! -Дело дрянь!, Плохо дело!

262. Отсутствие пометы свидетельствует о том, что коммуникема относится к разговорному стилю речи.

263. Ei der Tausend! грубо-прост. Тысяча чертей!б) ограничения, связанные с ограниченным кругом лиц, употребляющих коммуникему: диал.

264. Da kennen Sie Buchholtzen schlecht! диал. берл. - Плохо вы его меня. знаете!

265. КОММУНИКЕМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ»

266. Ach>, keineAhnuttg! Понятия не имею!

267. Da ist> Nichts zu machen! Ничего не поделаешь!

268. Das isf> Kein Problem, Нет проблем!

269. Das> Weifi der Kuckuck! Черт его знает!

270. Es> Hat sich was! He тут-то было!

271. Es> Komme, was <da> wolle. Будь, что будет.

272. Ja>, bitte. <Да>, пожалуйста.1. Na> Sache! фам. Конечно!1. Na>, Klar. <Hy>, ясно.1. Ab dafur! Договорились!1. Aber •Abergern! Охотно.

273. Aber nicht zu knapp! жарг. Само собой разумеется! Aber Pustekuchen! salopp. - Дудки! Ach wo! - <Да> Где там! Auf keinen Fall! - Ни в коем случае! Ausgeschlossen. - Исключено. Bei Leib und Leben! - Клянусь жизнью!

274. Da • Da bist du an die unrechte Adresse gekommen. He на того напал!

275. Da bist du nicht an den rechten Mann gekommen! He на того напал!

276. Da bist du schief gewickelt! Как бы не так! Da Gott sei vor! - Боже упаси!

277. Da hast du dich aber sehr derb. verrechnet! He тут-то было! Da musst du dir einen malen lassen! - Как бы не так! Darauf puste ich was! - Дудки! Das • Das geht nicht - He выйдет.

278. Das dank* ihm der Teufel! грубо-прост. Фиг ему!

279. Das hast du dir gedacht! -Держи карман шире! Das ist der game Witz! В том-то и дело! Das ist dock gar. keine Frage! - Что за вопрос! Das ist zu viel! - Это уж слишком!

280. Das kannst du einem anderen erzahlen! Расскажи это кому-нибудь <другому>! Das kommt nicht in Frage! - He может быть и речи! Das konnte dir euch. so passen! - Как бы не так! Das sollte mir <gerade> einfallen! iron. - ирон. Только об этом и мечтал!

281. Das stimmt Верно. Das wissen die Gotter. - Бог его знает. Der wird sich viel aus dir machen! - ирон. Очень ты ему нужен! Du spinnst wohl! salopp. - прост. He выдумывай! Eben. - Вот именно. Einverstanden. - Согласен. Es geht! - Идет!

282. Es mag gehen, wie es will. Была не была. Ganz meine Meinung! - Совершенно верно! Ganz richtig! - Совершенно верно! Geh "es wie es geh- Была не была. Gern(e)! - Охотно! Gleich! - Сейчас!

283. Gott behute fbewahrej! Боже ynacu! Gott erbarm(e)! - Боже сохрани! Gott erbarm'. - Боже ynacu! Gott weifi! - Бог знает!

284. Ja, Kuchen Kirschkuchen, Pfefferkuchen, Pustekuchen .! -Jawohl. 1) Совершенно верно. 2) воен. Так точно. Kein • Kein Aber! - Никаких но!

285. Man wird dir was feinen StorchJ braten! Держи карман шире! Meinentwegen. - Пожалуйста. Na und! - Еще как!

286. Naturlich •Naturlich darfst du das nicht Конечно, нет.

287. Natiirlich geht das esj nicht Конечно, нет. Naturlich ist das unmoglich. - Конечно, нет, Natiirlich. - Конечно. Nicht •Nicht desgleichen! - Ничего подобного! Nicht die Bohne! - Ничуть!

288. So siehst du a us! ирон. Как бы не так! So wahr ich hier stehe! - Вот тебе крест! Sofort! - Сейчас!

289. Sonst noch was? salopp. <A> Больше ничего не хочешь? Stimmt - Верно.

290. Streu und Sand drauf! Кончено! Um keinen Preis! - Ни за что на свете! Um nichts in der Welt! - Ни за что на свете! Unbedingt - Безусловно. Und • Und ob! - Еще бы!

291. Und wenn es Keulen regnet Ни за что на свете! Und wie! - Еще как!

292. Von mir aus. Пожалуйста. Von wegen Otto! - Ни за что!

293. Warum •Warum in alter Welt.! С какой <это> стати.! Warum nicht gar! - Как бы не так!

294. Warum zum Teufel.! salopp. груб.-прост. Какого черта! Wasfallt dir <blofi> ein! -Да что ты! Weit gefehlt - Ничего подобного! Wenn • Wenn der Main brennt - Никогда! Wenn auch! - Ну хотя бы и так!

295. Wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen fauf einen Tag fallen. Никогда!

296. Wenn schon, denn schon! Была не была! Wer weifi! - Как знать! Wird gemacht. - Будет сделано. Wo denkst du hin! - С чего ты взял? Zu Pfingsten auf dem Eis. - Никогда, Zweifellos. - Несомненно.

297. КОММУНИКЕМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОЦЕНКИ»

298. Ach, du gerechter allmachtiger, heiliger. Strohsack! шутл. Боже праведный!

299. Ach, du grune Neune! Господи Иисусе!

300. Ach, du grune Neune! Вот те(бе) на!

301. Ach, du heiliger Stohsack! salopp. прост. Мать честная!

302. Ach, du lieber Gott! О, господи!

303. Bei dir dem.piept es wohl? salopp. прост. Ты [он] совсем спятил

304. Bei dir in deinem Kopfe.fehlt's wohl? У тебя не все дома!1. Bestens! Отлично!

305. Bist du von Sinnen? Ты в своем уме?

306. Blitz, Donner und Hagel! Гром и молния!1. Bravo! Браво!

307. Da *Da hier. liegt der Hase im Pfeffer. <Так> Bom в чем дело! Da [nun,jetzt] brat' mir einen Storch! - Bom тебе на! Da bin ich schon d(a)ran! - Ловко!

308. Da bleibt einem die Spucke weg! прост. Вот me (бе) на!

309. Da gibt's nichts! Тут. Ничего не скажешь!

310. Da haben (flatten, hast) wir du. die Bescherung! Вот me на!

311. Da haben wir den Braten! прост. Вот me (бе) на!

312. Da haben wir den Salat! ирон. Сюрприз!

313. Da haben wir die Pastete! Вот me (бе) на!

314. Da haben wirfs! Вот те(бе) на!

315. Da hakt's! Вот в чем дело!

316. Da hast du den Kittl Вот и всё тут! Da hast du es ('s)l - Вот те(бе) на!

317. Da zeigt sich schaut, gucktj der Pferdefufi heraus [hervor. Что за чертовщина! Dafur kann ich mir nichts kaufen! - Без толку! Damit ist es Essig. - Дело дрянь.

318. Das geht auf keine Kuhhaut! Неслыханно! Das geht mir uber die Puppen! - Это уж слишком!

319. Das geht zu weitl Это уж слишком! Das geschieht ihm ganz schon. recht! - Поделом ему! Das gibt's dock nicht! - He может быть! Das hat gesessen! - Прямо в точку!

320. Das hatte (hat) noch gefehlt! Этого еще не хватало не хватает.!

321. Das ihm ins Stammbuch! Пусть запомнит! Das ist <aber> zuviel des Guten! - <Hy,> Это уж слишком чересчур.!

322. Das ist <ja> nicht zu fassen! <Это> Непостижимо!

323. Das ist der Henker! То-то и беда!

324. Das ist aber argerlich! Какая досада!

325. Das ist aber eine Freude! Какая радость!

326. Das ist aber zuviel des Guten! Ну, это уж слишком!

327. Das ist allerhand! Вот это да!

328. Das ist der Gipfel die Hdhe.! Это уже слишком [чересчур]!

329. Das ist doch unmoglich! Невероятно!

330. Das ist ein <verdammter> Kase. Дело дрянь!

331. Das ist ein <wahrer> Jammer! Вот беда!

332. Das ist eine bose Sache. Дело дрянь.

333. Das ist eine grope Eich. Грандиозно.

334. Das ist emporend unerhort.! Неслыханно!

335. Das ist halb so schlimm. He беда.

336. Das ist ja allerhand! Здорово!

337. Das ist ja eine schone Bescherung! Вот me на!

338. Das ist ja reizend! Прелестно!

339. Das ist lobenswert! Похвально!

340. Das ist mir ein schoner Freund! iron. ирон. Хорош!

341. Das ist nicht der wahre Jakob. шутл. He mo.

342. Das ist Sache! salopp. Феноменально!

343. Das ist starker Pfeffer! Это уж слишком! Das ist'ne Schau! - <Это> Здорово! Das ist'ne Wolke! salopp. - <Это> Потрясающе! Das ist'ne Wucht! salopp. - <Это> Великолепно! Das kann doch nicht wahr sein! - Невероятно! Das nenne ich Schwein! - Повезло!

344. Dass du auf dem Blockberg warest! груб.-прост. Чтоб тебя черти побрали! Den Zauber kennen wir! - Знаем мы эти фокусы! Der ist <gerade> der Rechte! - ирон. Хорош! Der Teufel ist los! - Понеслось!

345. Der will einen Storch <extra> gebraten haben! Раскатал губы!

346. Die Bombe ist geplatzt! Готово!

347. Die Glocke ist gegossen. Готово!

348. Donner und Teufel /Doria.! Гром и молния!

349. Donner, Blitz und Hagel! Гром и молния!

350. Du* Du bist mir auch der Rechte! ирон. Хорош!

351. Du bist mir ein schdner Freund! ирон. Хорош! Du bist mir einer! iron. - Хорош!

352. Eine schone Bescherung! ирон. Сюрприз! Eine schone Geschichte! - ирон. История! Einfach Puppe! - Просто прелесть! Einfach super! - Просто супер! Er •Er fragt nicht viel danach. - Ему наплевать.

353. Er fragt den Teufel den Henker, den Geier, den Kuckuck. danach. Наплевать.

354. Fertig ist der Lack die Kiste, die Laube .! Готово! Frei! -Здорово!

355. Ganz erstaunlich! Просто невероятно!

356. Ganz gut so! Очень хорошо! Gelungenes nettes. Heft! - Здорово! Genial! - Гениально! Grofiartig! - Великолепно! Gibst's denn so was?! - Ничего себе! Gott sei Dank! - Слава Богу!

357. Gott sei's getrommelt undgepfiffen! iron. Слава Богу! Grofier Gott! - Ax, господи! Gut! - Хорошо!

358. Haben Sie eine Ahnung! Подумаешь!1. Hast du Tone! Нет слов!

359. Hat man so was schon gehort! Неслыханно!

360. Heiliger Gott! Бог ты мой!

361. Heiliges Kanonenrohr! iron. Бог ты мой!1. Herrlich! Прекрасно!

362. Hervorragend! Замечательно!

363. Himmel • Himmel und die Welt! Потрясающе!

364. Jeden Tag Kartojfelsuppe! ирон. Опять двадцать пять!1. Kein Problem! Пустяки!1. Klar Schiff! мор. Готово!

365. Klar wie dicke Tinte. шутл. Ясно.

366. Kommentar iiberfliissig. Комментарии излишни.1.ss man gut sein! Пустяки!1.ider Gottes! К сожалению!1. Macht nichts. Ничего!

367. Man stelle sich das <mal> vor! Скажи(те) на милость!1. Mann Gottes! Боже мой!

368. Mein Gott, Frau Beckmann! Боже мой!

369. Meiner Seel7 Клянусь душой!

370. Meiner Six! Клянусь всеми святыми!1. Mensch Meier! Вот это да!

371. Oh, das ist ja <grofie> Klasse! Высший класс! Otto-Otto! - Хорош!

372. Wo gibst's denn so was! -Да что же это такое! Wunderbar! Чудесно!

373. Zum Kuckuck! derb. груб.-прост. Черт побери! Zum Teufel! derb. - груб.-прост. К черту!