автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Малышева, Наталья Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Комсомольск-на-Амуре
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике"

На правах рукописи

Малышева Наталья Васильевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ (па материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова)

специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Кемерово - 2008

003444860

Диссертация выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» (ГОУ ВПО «Ам-ГПГУ»)

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор

Трофимова Елена Борисовна

доктор филологических наук, профессор

Рябова Марина Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент

Грянкина Елена Сергеевна

Красноярский государственный педагогический университет им В П Астафьева кафедра общего языкознания

Защита состоится «¿¿3"» июня 2008 г. в ¿А/ часов на заседании диссертационного совета Д 212 088 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу 650043, Кемерово, ул Красная, 6

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Автореферат разослан « 21L » мая 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, » -

доцент ч/З^й—--О А Булгакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению трансформированных фразеологических единиц (ТФЕ) и их переводу на английский язык в системном и психолингвистическом аспектах

В рамках традиционной фразеологии имеется достаточно большое количество работ, исследующих трансформированные фразеологические единицы [Ильицкая, 1963, Керимзаде, 1982, Дубинский, 1985, Бойченко, 1993, Мелеро-вич, Мокиенко, 1997, Изотова, 1994, Куклина, 2006 и др ] Так, были разработаны структурно-семантические классификации, объединяющие типы трансформированных единиц по разным критериям [Алтыбаев, 1977, Бопдаренко, 1995, Иванова, 2005, Добровольский, 2007] В словаре А М Мелерович, В М Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» [Мелерович, Мокиенко, 1997] наряду с узуальными рассматриваются окказиональные, в том числе и трансформированные фразеологизмы

Как единицы когнитивного пространства языка фразеологические трансформации оказались под пристальным вниманием лингвистов сравнительно недавно Существуют единичные исследования, среди которых необходимо в первую очередь назвать работы Д О Добровольского, Ю Н Караулова и Т В Пономаревой В ассоциативном словаре, созданном Д О Добровольским и ЮН Карауловым [Добровольский, Караулов, 1994], отмечаются психолингвистические предпосылки трансформирования фразеологических единиц Т В Пономарева проводит подробное экспериментальное исследование ТФЕ как единиц пограничного состояния фразеологии [Пономарева, 2001]

Особый интерес с заявленных выше позиций представляет изучение закономерностей перевода трансформированных фразеологических единиц Перевод ТФЕ изучался в рамках сопоставительной фразеологии как один из аспектов функционирования фразеологизма в тексте [Чернышева, 1970, 1977, Ку-нин, 1970, 1980, Райхштейн, 1980, Шадрин, 1985, 1991, 2003, Мулюкова, 1991, Телия, 1991, 1996, Никитченко, 1999, Мамонтов, 2001, Рецкер, 2004, Федулен-кова, 2004, Солодуб, Альбрехт, Кузнецов, 2005 и т д ] В то же время нельзя не учитывать, что деятельность переводчика - комплексный процесс, включающий как восприятие (оригинального текста), так и порождение (вторичного текста) В силу того что адекватное порождение фразеологической трансформации затруднено из-за различий формальной и ментальной составляющих разных языков, в восприятии переводчика может утрачиваться часть структурной, семантической или прагматической информации Отсюда возникает асимметрия между максимально полной передачей трансформации как художественного приема и спровоцированной этой трансформацией буквализацией прочтения

Итак, актуальность темы диссертационного исследования обусловлена слабой разработанностью проблемы перевода трансформированных фразеологических единиц в речевой деятельности, под которой понимается двусторонний процесс, включающий как порождение, так и восприятие

з

Объектом исследования являются трансформированные фразеологические единицы на русском и английском языках в произведениях В С Высоцкого и Л А Филатова

В качестве предмета выступают фразеологические трансформации с позиции продуцента и реципиента

Цель работы состоит в выявлении и описании стратегий перевода трансформированных фразеологических единиц с русского языка иа английский в аспекте речевой деятельности

В соответствии с данной целью ставятся следующие задачи

1) выделить признаки фразеологических единиц, релевантные при трансформациях и их переводе,

2) уточнить критерии, на основании которых сопоставляются фразеологические трансформации и их аналоги в английском языке,

3) проанализировать типы трансформаций, характерные для В С Высоцкого и Л А Филатова,

4) описать приемы передачи фразеологических трансформаций различных типов с русского языка на английский в произведениях данных авторов,

5) провести психолингвистический эксперимент, позволяющий установить особенности восприятия трансформированных фразеологизмов носителями русского языка,

6) выявить стратегии передачи фразеологических трансформаций различных типов с русского языка на английский носителями, владеющими английским языком в ситуации учебного билингвизма,

7) определить опоры восприятия поэтического текста на иностранном языке, содержащего трансформированные фразеологические единицы

В качестве гипотезы было выдвинуто положение о том, что стратегии перевода трансформированных фразеологических единиц зависят от типа преобразования ТФЕ Первичной классификацией типов фразеологических трансформаций выступила структурно-семантическая, разработанная А М Мелеро-вич, В М Мокиенко [Мелерович, Мокиенко, 1997] и модифицированная Т В Пономаревой [Пономарева, 2001] Основой для определения стратегий восприятия и порождения иноязычного текста стали приемы перевода

Материалом для исследования послужили стихотворения Владимира Семеновича Высоцкого (100 произведений) и сказка «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонида Алексеевича Филатова, а также их переводы на английский язык Корпус анализируемого в диссертационной работе материала составил 311 единиц Выбор данных авторов бьш обусловлен рядом причин наличием переводных текстов на английском языке, достаточно большим количеством преобразованных фразеологических единиц, актуальностью используемой поэтами фразеологии, спецификой ориентации на устное исполнение

Достижение поставленных задач, а также верификация результатов исследования обусловили выбор приемов к методов, используемых в работе

1) лингвистические методы, включающие описательный, сопоставительный, метод интроспекции, прием сплошной выборки,

2) психолингвистический экспериментальный метод (метод субъективных дефиниций, метод экспертных оценок),

3) эксперимент на перевод фразеологических трансформаций с русского языка на английский носителями, владеющими английским языком в ситуации учебного билингвизма,

4) элементы количественного и статистического анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента

Новизна работы состоит в том, что в ней представлено комплексное исследование фразеологических единиц/трансформаций с позиций системно-структурного и психолингвистического подходов, выявляются особенности их функционирования и перевода в поэтическом тексте в произведениях В С Высоцкого и Л А Филатова, определяется специфика восприятия ТФЕ носителями русского и английского языков, соотносятся стратегии перевода с типами преобразования ФЕ

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявлены стратегии перевода трансформированных фразеологических единиц и определены опоры восприятия поэтического текста, содержащего данные единицы

Практическая значимость работы видится в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах «Лексикология и фразеология», «Психолингвистика», спецкурсах и семинарах по указанным дисциплинам, в методике преподавания лексики и фразеологии русского и английского языков Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по практическому переводу, спецкурсов по переводове-дению

На защиту выносятся следующие положения:

1 Для творчества В С Высоцкого характерны семантические и структурно-семантические типы трансформаций фразеологических единиц, в то время как преимущественным приемом изменения фразеологизмов у Л А Филатова является структурный тип

2 Фразеологические трансформации в произведениях В С Высоцкого обладают гораздо более высоким уровнем энтропии по сравнению с преобразовательными приемами Л А Филатова, что отражается на качестве перевода

3 Успешность восприятия фразеологических трансформаций носителем языка зависит от ряда факторов а) наличия контекста, не создающего многозначных толкований, б) сохранности основных структурных компонентов ФЕ, в) присутствия маркированной единицы

4 К числу слабых дифференциальных признаков, не нарушающих восприятие трансформированных фразеологизмов, относятся инверсия, добавление/опущение частицы НЕ, дистантное расположение компонентов

5 Стратегии перевода трансформированных фразеологических единиц слабо коррелируют с типами преобразования фразеологических единиц

6 При оценке перевода поэтических отрывков на английский язык для двуязычных носителей преимущественное значение имеет передача ритмомелодических особенностей оригинального текста

Апробация работы Основные положения и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международных конференциях «Дальний Восток наука, экономика, образование, культура в XXI веке, опыт, прогноз» (Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет, 2005), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийский педагогический государственный университет им В М Шукшина, 2007), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики теоретический и методологический аспекты» (Благовещенский государственный педагогический университет, 2007), на всероссийских конференциях «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006, 2007) и на региональной конференции «Художественно-эстетическое образование опыт, проблемы, перспективы» Хабаровск, 2007) Обсуждение отдельных частей работы проходило на заседаниях кафедры русского языка ГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» (2005-2007), на аспирантских семинарах в ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет им В М Шукшина» (2007) По теме диссертационного исследования имеется восемь публикаций

Структура работы Диссертационное исследование носит экспериментально-теоретический характер Оно состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и 12 приложений, содержащих миниконтек-сты из произведений В В Высоцкого и Л А Филатова с трансформированными фразеологическими единицами на русском и английском языках, образцы анкет, используемых в экспериментальном исследовании, полученные от носителей реакции, таблицы со статистической обработкой данных

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет, цели, задачи, положения, выносимые на защиту, перечисляются методы экспериментального исследования

Первая глава «Фразеологические трансформации в теоретическом и прагматическом аспектах. Проблемы перевода» посвящена определению признаков, релевантных для фразеологизмов и их трансформаций, раскрытию различных точек зрения на типологическое деление трансформированных фразеологических единиц с точки зрения системно-структурного подхода, а также специфики перевода фразеологизмов на иностранный язык

Термин фразеологическая трансформация по своей сути представляет своеобразный оксюморон, поскольку важными категориальными свойствами фразеологизма являются устойчивость и зафиксированность значения за определенным словесным комплексом, в то же время подверженного разного рода преобразованиям (фразеологической вариативности) Устойчивые фразеологические единицы, как и любые другие языковые стереотипы (прецедентные тексты, городские стереотипы, формулы этикета и т д), обладают высокой степенью антиципации, которая резко снижается при трансформации, имеющей психологическую природу, основанную на так называемом «эффекте обманутого

ожидания» Чем неожиданнее оказывается изменение, тем сильнее производимый им прагматический эффект В сознании носителя всегда остается «образ» прототипической идиомы, вместе с тем расчлененность фразеологической трансформации, обусловленная более тесными связями ее отдельных компонентов с окружающим контекстом, провоцирует носителя языка на буквальное восприятие этого фрагмента текста Именно это наличие нескольких «отсылок» во фразеологической трансформации, связанных как со значением (от вторичного - к первичному), так и с формой (от окказиональной - к кодифицированной) и характеризует фразеологическую трансформацию как особый феномен

Преобразование фразеологических единиц приводит к расширению различных возможностей трактовки фразеологического знака, представляя тем самым дополнительную сложность при переводе на иностранные языки

В качестве универсальных приемов, используемых при переводе фразеологических единиц, были выявлены следующие фразеологический - перевод фразеологическими средствами, описательный — перевод через толкование значения фразеологизма, контекстуальный - при помощи трансформированного определенным образом контекста, компонентный - дословный перевод компонентов ФЕ, лексический - перевод значения лексемой

С перечисленными выше приемами была соотнесена структурно-семантическая классификация трансформаций фразеологических единиц А М Меле-рович, В М Мокиенко [Мелерович, Мокиенко, 1997], модифицированная ТВ Пономаревой [Пономарева, 2001], в результате чего методом интроспекции были определены наиболее сложные/легкие для перевода типы трансформаций Мы исходили из следующего поскольку трансформированная единица всегда содержит «отсылку» к исходной единице, то чем меньше «расстояние» от трансформированной единицы до исходной, тем сложнее достичь эквивалентности с использованием фразеологических средств языка перевода

Таким образом, казалось бы незначительные изменения внешней стороны ФЕ (приемы инверсии, усечения/добавления компонентов, внутренних синтаксических и морфологических изменений) должны представлять наибольшую сложность при передаче трансформации на иностранный язык трудность перевода в этих случаях связана с формальными различиями в системах русского и английского языков

Сохранение трансформации структурного и структурно-семантического типов возможно при переводе ТФЕ с добавлением/опущением НЕ, расширением и усечением компонентного состава, заменой компонентов

Семантические преобразования (буквализация, экспликация внутренней формы, двойная актуализация) происходят при помещении фразеологизма в необычный контекст, благодаря чему на первый план выдвигается или переносное, или буквальное значение На наш взгляд, создание определенных контекстуальных условий в ЯП позволило бы передать данный тип трансформации

Наименьшую сложность при переводе вызывают преобразования, связанные с полной деформацией фразеологизма (приемы разрушения модели при сохранении значения, изменение категориального значения, вычленение ключе-

вого компонента), поскольку при данных трансформациях остается лишь «намек» на исходный образ при нивелировании внешней формы Перевод в таком случае заключается в оформлении значения ТФЕ покомпонентными или описательными приемами

Высказанная нами гипотеза была верифицирована в экспериментальной части данной работы

Вторая глава «Экспериментальное исследование восприятия трансформированных фразеологических единиц носителями. Основные стратегии перевода» состоит из двух частей В первой части описываются трансформации фразеологических единиц, реализуемые В Высоцким и Л Филатовым в поэтических произведениях, приемы перевода трансформаций, используемые переводчиками при их передаче на английский язык, во второй - ход и результаты экспериментального исследования по восприятию ТФЕ и порожденной переводчиком единицы носителями русского языка, владеющими английским в ситуации учебного билингвизма

В ходе лингвистического анализа фразеологических трансформаций в творчестве В Высоцкого и Л Филатова были выявлены наиболее употребляемые ими типы преобразования фразеологических единиц Представим данные в таблице (см таблицу 1)

Таблица 1

Процентное соотношение типов трансформированных фразеологических единиц в произведениях В С Высоцкого и Л А Филатова

Тип трансформации Общее % Подтип трансформации %

I Структурные 56,9 1 Синтаксическая инверсия 11,9

2 Дистантное расположение 5,5

3 Расширение 9

4 Усечение 9,9

5 Добавление/опущение не 4,5

6 Внутренние морфологические 13,8

7 Внутренние синтаксические 2,3

II Содержательные 12,2 1. Изменение категориального значения 0,9

2 Двойная семантизация 2,6

3 Экспликация внутренней формы 4,5

4 Буквализация 4,2

III Структурно-содержательные 30,9 1 Замена компонента (-ов) 16,4

2 Контаминация 2,9

3 Вычленение ключевого компонента 4,2

4 Наполнение модели иными лексемами 0,9

5 Разрушение модели при сохранении значения 6,5

Структурный тип ТФЕ представляет собой наиболее распространенную группу в произведениях анализируемых авторов - 56,9 % На наш взгляд, это связано с тем, что такие типы, как синтаксическая инверсия (11,9 %) и дистантное расположение компонентов (5,5 %), являются не самостоятельными, а, как правило, сопровождающими другие приемы трансформациями Данное объяснение можно применить и к внутренним морфологическим преобразованиям (13,8 %) В структурно-содержательной группе преобладает прием замены компонента (-ов) - 16,4 % Это также наибольший показатель в сравнении с другими типами преобразования ФЕ

Несмотря на то, что изначально не ставилась задача выявления специфики творческих приемов, используемых авторами, мы все же отмечаем определенные различия в способах преобразования ФЕ, отражающих индивидуальный стиль каждого

Так, для Л А Филатова характерно использование простых преобразований, состоящих из одного-двух приемов, например внутренние морфологические и синтаксические изменения {всем вокруг носы утер, опосля дождя в четверг, как воды набрамши в рот), замена компонентов, снижающая стилистическую окраску фразеологизма со стилистически нейтральной до разговорно-просторечной (энто он мутит народ, докладаю чуть заря, Федька поднял якоря, Лондоны, Парижы смазали лыжи, ведь его ж на свете нету, сколько землю не копыть. башкой варить мастак). усечения (расшибись, а будь добер, коварного стрельца сей же час стереть с лииа). расширение компонентов (черта лысого найдешь) Достаточно редко встречается прием разрушения модели при сохранении значения фразеологизма (любви покорны все буквально возраста -коли все любви покорны, дак и я покорный тож> ) В целом все вышеперечисленные приемы направлены на достижение фольклорного эффекта, заявленного автором в названии произведения («Про Федота-стрельца, удалого молодца (по мотивам русского фольклора)»)

Противоположная картина наблюдается у В С Высоцкого Морфологические и синтаксические преобразования, реализуемые довольно часто в творчестве данного автора, способствуют конкретизации, усилению образности фразеологической единицы, приданию дополнительных коннотаций (хожу по лезвию ноже, на всем готовеньком, я бился над словами «быть, не быть, ни рожи с кожей, не вгоняю я в гроб никого, каши с вами, видимо, не сваришь) Отмечается активное использование приемов, основанных на актуализации внешней и/или внутренней форм фразеологизма (жокей мой «на коне», я о чаше невы-питой здесь ни гугу, отпускать грехи - это мне решать, это я — Козел Отпущения, мы теперь с тобой одной веревкой связаны — стали оба мы скалолазами, ложь, что умный в горы не пойдет1 — ты пошел) Характерной особенностью также является комплексное использование различных приемов трансформации, приводящее в некоторых случаях к полной деформации фразеологизма {мы, волчата, сосали волчииу и всосали нельзя за флажки, нож забросьте, камень выньте из-за пазухи своей, я за пазухой не жил, не пил с господом чая <— как у Христа за пазухой)

Для определения специфики перевода ТФЕ из произведений В С Высоцкого и Л А. Филатова отбирались отрывки, содержащие ФЕ и ТФЕ и переведенные на английский язык. Коррелирующие выражения были распределены по группам в соответствии с приемами перевода (фразеологическим, описательным, контекстуальным, покомпонентным, буквальным) 22,3 % из них составили переводы фразеологическими единицами, 73,7 % - переводы нефразеологическими средствами, 4 % - отказ от передачи единицы в контексте на английском языке, обусловленный в некоторых случаях поэтическим характером произведений

Поэтическая специфика накладывает достаточно жесткие ограничения на переводчика в выборе приемов и единиц перевода Помимо требования передать содержание в максимально подобной форме, существенную трудность представляет необходимость сохранения рифмы, ритма и размера оригинального произведения, невозможность подстрочных комментариев и развернутых описаний

Результаты выборки были разделены на две группы

1) перевод фразеологическими единицами с отражением трансформации (совпадающей или отличающейся от исходной),

2) фразеологический и нефразеологический приемы перевода без сохранения трансформации

В первую группу вошли переводы ФЕ фразеологическими эквивалентами, частичными эквивалентами и фразеологическими аналогами, передающими преобразование Необходимо отметить чрезвычайную редкость данных соответствий Они имели место лишь в 6,5 % случаев

Приведем примеры

Лечь бы на дно, как подводная лодка — I wish I could sink, like a sab, to the bottom В данном случае при трансляции идиомы на другой язык используется тот же образ, что и в оригинальной единице Трансформация идиомы идти ко дну в приведенном отрывке происходит за счет изменения глагольного компонента и расширения компонентного состава при добавлении сравнительной конструкции как подводная лодка, в результате чего значение фразеологизма преобразуется При переводе используется фразеологический аналог go to the bottom, с аналогичной трансформацией - с заменой глагольного компонента go—ysmk и расширением like a sub

В следующем примере трансформация во фразеологизме представлена инверсией кровь голубая (ср , голубая кровь), в английском языке присутствует полный эквивалент русской идиомы blue blood в значении «аристократическое пр оисхождение»

Хоть ты- кровь голубая. Perhaps your blood is blue.

Хоть ты - белая кость. - Your bones misht be white. -

Вот родится Он, и знаю - Не will be born, but I know

He пожалует Христос > That he am't no Christ'

Инверсия отражена за счет изменения конструкции словосочетания - с атрибутивной на предикативную Во втором фразеологизме используется аналогичный прием, несмотря на то что исходная единица не изменена

Наполнение модели иными лексемами как способ преобразования фразеологизмов, как правило, затрагивает ФЕ с легко восстанавливаемой исходной формой (например, кто не пьет, тот и не ест - кто не работает, тот не ест) В переведенном отрывке данной ТФЕ соответствует he, who doesn 't work, doesn 't eat

Приведем следующий пример стояли рядом - просто к борту борт [Высоцкий Два судна] - next to each other, hull to iron hull Трансформация к борту борт образована от ФЕ плечом к плечу / голова к голове и не меняет значения выражения «рядом, совсем близко» Передача преобразования на английском языке происходит при сохранении структуры фразеологизма (ср. коррелирующие фразеологизмы shoulder to shoulder / head to head), но лексемы, входящие в компонентный состав, иные hull to iron hull (букв корпусом к железному корпусу) Кроме того, компонентный состав переведенного выражения расширен атрибутивом iron, что способствует более конкретной передаче образа

Рассмотренные выше примеры перевода трансформированных фразеологических единиц представляют, на наш взгляд, наиболее адекватные варианты -с сохранением образа и экспрессивности фразеологизма, экстралипгвистиче-ских данных, включающих и авторскую оценку, и эмоционально-оценочную коннотацию

Вторую группу составляют переводы, не отражающие трансформацию оригинальной ТФЕ Сюда относятся фразеологический и нефразеологические приемы - лексический, описательный, контекстуальный, покомпонентный Нефразеологические приемы имеют свои особенности и недостатки, наиболее серьезным из которых является их неспособность передать коннотативные характеристики ФЕ Данные варианты перевода составляют самую многочисленную группу - 82,1 % от общего количества анализируемых примеров (см таблицу 2)

Таблица 2

Процентное соотношение использования приемов перевода ФЕ и ТФЕ без передачи трансформации

Фразеологический прием Heij зразеочогические приемы перевода ТФЕ

описательный покомпонентный лексический контекстуальный

17,9 42,6 25,5 9,1 4,9

Рассмотрим примеры

Перевод фразеологическими единицами без отражения трансформации (17,9 %) Как правило, такой перевод осуществляется полными и частичными фразеологическими эквивалентами, полными и частичными аналогами Некоторые из них носят заимствованный характер и имеют фразеологические соответствия во многих языках, запретные плоды [Высоцкий] - the forbidden fruit, все пути приводят в Рим [Высоцкий] - all the roads lead to Rome

Достаточно распространены переводы частичными эквивалентами Приведем в качестве примера вариант, представляющий интерес с точки зрения перевода, хотя и не являющийся, на наш взгляд, идеальным

Начинать каждый вечер с нуля [Высоцкий Ноль семь] - to begin even' evening from scratch Английское выражение to begin from scratch является фразеологическим аналогом русской ФЕ начинать с нуля Однако данный перевод не отражает трансформацию, что в значительной степени обедняет эмоциональную окраску ТФЕ В русском отрывке обыгрывается переносное и буквальное значение фразеологизма (тип трансформации - двойная актуализация), перевод же отражает только переносное значение Это связано с «лакунарностью реалии», положенной в основу образа русской ФЕ, поскольку в России для того, чтобы сделать междугородний и международный звонок, приходилось звонить на телеграф, набирая номер 07 Для англоязычных слушателей/читателей образ неактуален в связи с отсутствием данной реалии в их жизни В прозаическом контексте подобную трансформацию можно было бы объяснить, однако поэзия требует лаконичности

Рассмотрим примеры нефразеологических приемов перевода Наиболее распространенный способ - описательный - имеет место в 42,6 % случаях Здесь существует три возможности

1 С сохранением образа оригинала вбок кривила трубы [Высоцкий] -bent into a snobby smile, комом все блины мои, а не только первый [Высоцкий] -All I ever did was wrong, not just the beginning (букв все, что я когда-либо делал, было неправильным, не только начало ), белая ворона [Высоцкий] - а «гаге bird» (букв редкая птица), вот это сон, который в руку [Высоцкий] - it's a dream which is prophetic (букв это сон, который вещий)

2 С использованием образа, отличного от оригинала тянут за ноги ко дну [Высоцкий] — drag те down to the dumps (букв тянут меня на свалку), реветь белугой [Высоцкий] - howled like a wolf(букв выл как волк)

В переводе трансформации пожимала боком и кормой [Высоцкий Два судна], образованной от фразеологизма погашать плечами путем расширения и замены субстантивного компонента по принципу аналогии, присутствует иная образная составляющая stuck her nose in the air (букв утыкала свой нос в воздух) По-видимому, использовалась ФЕ turn up one's nose, соответствующая русскому фразеологизму задирать нос Несмотря на то, что данный перевод является результатом трансформации ФЕ, мы относим этот пример к описательным приемам, поскольку столь сильное преобразование разрушает фразеологизм на английском языке, который начинает восприниматься как свободное словосочетание При изменении образной составляющей происходит и деформация в значении трансформации ср пожимать плечами - «выражать свое недоумение» и turn up one's nose — «зазнаваться, важничать, слишком много мнить о себе, быть о себе чрезмерно высокого мнения»

Довольно часто при переводе ТФЕ возникают яркие образы, в силу чего корреляты воспринимаются как фразеологизмы В таких случаях речь идет об окказиональных соответствиях, например отвалился в чем мать родила [Вы-

соцкий] - naked ач a worm (букв голый как червяк), развяжет язык молчаливый гранит [Высоцкий] - the reticent granite will throw o ff the plaid (букв откинет плед), pom до ушей — хоть завязочки пришей [Высоцкий] — he's got a mouth like a purse (букв у него рот как кошелек)

3 С потерей образности А принцессу мне и даром не надо [Высоцкий] — I don't want her, и в ус не дул [Высоцкий] - didn't mind life at all, не вгоняю я в гроб никого [Высоцкий] - / don't want to upset anyone Данные варианты расцениваются нами как неадекватные

Покомпонентный перевод (24,3 %) заключается в том, что компоненты ФЕ языка-источника переводятся пословно и организуются во фразу в соответствии с нормами языка перевода, например мосты сгорели [Высоцкий] - the bridges have burnt down, руки потирал [Филатов] - rub his hands

Трансформации типа разрушение модели при сохранении значения переводятся, как правило, покомпонентно Подчас в русском языке сложно выделить данную трансформацию, поскольку модель ФЕ полностью разрушается и остается лишь «намек» на образ исходной единицы

Ко 7 ь любовь и вправду зла, Love is blind If that is true,

Дак полюбишь и посла [Филатов] You will love the envoy, too Приведем еще примеры Я б для тебя украл весь небосвод / И две звезды Кремлевские в придачу [Высоцкий] - I would have stolen skies for you, my dear / And in addition stars from Kremlin towers (букв Я бы украл небеса для тебя, дорогая, и в добавок звезды с кремлевских башен)

Лексический перевод используется достаточно редко (9,1 %) Его суть состоит в передаче ФЕ отдельной лексемой (монолексемой) на язык перевода Как правило, речь идет об использовании фразовых глаголов для трансляции значения всего фразеологизма Приведем примеры выйти в свет [Филатов] -to go out, закусил удила [Высоцкий] - dashes off, дуба дам [Филатов] - run down Рассмотрим перевод

А коварного стрелы/а As for this insidious man

Сей же час стереть с лица [Филатов] Wipe him out, if you can ТФЕ стереть с лица образована усечением стереть с лица зелии, имеющее значение «уничтожить, истребить» На английский язык данная единица переведена лексемой wipe out в значении «стирать, уничтожать, искоренять» Поскольку в отрывке переданы и рифма, и ритм русского стихотворения при сохранении содержания, данный перевод расценивается адекватным

При контекстуальном переводе значение ФЕ передается лексемой или словосочетанием, которое затем конкретизируется в контексте той или иной протяженности В переводах произведений В С Высоцкого и Л А Филатова данный прием используется в 4,9 % случаев

Но в обычные рамки я всажен - A conventional frame, I got shoved into one На спор вбили, As if on some crazy fixed bet,

А косую неровную сажень — And as for the shoulders, well, son of Распрямили [Высоцкий] a gun,

They straightened out even that

Трансформированная ФЕ косая неровная сажень служит примером комплексного преобразования усечение компонента в течах и добавление лексемы неровная (синонимичная лексеме косая), которая в сочетании с глаголом распрямили актуализирует прямое значение фразеологизма В переводе отражена лишь лексема shoulders, не присутствующая в оригинале. В сочетании с глаголом straighten она меняет коннотацию ФЕ с отрицательной на нейтральную и выводит его в разряд свободного словосочетания По-видимому, переводчик пытался передать образ контекстуально Приведем отрывок большей протяженности

I used to brag about my broad shoulders "Measure'em, a whole crooked yard1" Didn't know they wouldfit foolscap folders Of judgments on the deceased bard A conventional frame, I got shoved into one As if on some crazy fixed bet, And as for the shoulders, well, son of a gun, They straightened out even that Выделенные слова передают значение ФЕ Дословный перевод первых двух строчек - Бывало, я хвалился своими широкими плечами / Измерьте их, целый изогнутый ярд Данный контекст достаточен для раскрытия смысла фразеологической единицы, и перевод в целом может быть расценен как адекватный Однако сама трансформация исчезает, что снижает экспрессивный образ оригинала

Таким образом, анализ фактического материала по переводу трансформированных фразеологических единиц показал, что выбор переводческих решений зависит в каждом конкретном случае от результатов анализа особенностей употребления преобразованного фразеологизма, от наличия или отсутствия эквивалентных единиц в языке перевода

Выдвинутая нами гипотеза о зависимости приема перевода от типа преобразования ФЕ не подтвердилась на этапе анализа трансформированных фразеологических единиц в произведениях В С Высоцкого и Л А. Филатова, поскольку для них характерны комплексные трансформации, в то время как наше первоначальное предположение строится на соотнесении по одному признаку, в данном случае по одному типу преобразования

Количественный анализ переводов также не подтверждает выдвинутое положение, поскольку наиболее предпочтительными приемами оказываются описательный и компонентный вне зависимости от типа преобразования

Итак, в связи с тем, что в рамках структурно-семантического направления невозможно описать зависимость приемов перевода от типа трансформации, возникла необходимость в разработке классификации в рамках психолингвистического подхода

Экспериментальная часть исследования состояла из четырех этапов

1 Эксперимент на восприятие узуальных фразеологизмов

2 Эксперименты на восприятие ТФЕ носителями русского языка

3 Эксперимент на выявление стратегий перевода ТФЕ с русского языка на английский носителями русского языка, владеющими английским в ситуации учебного билингвизма

4 Эксперимент на выяснение особенностей восприятия и порождения ТФЕ на английском языке носителями, свободно владеющими английским языком

В ходе первого эксперимента решался вопрос о включении в корпус исследуемого материала узуальных ФЕ, функционирующих в речи, однако не представленных в лексикографических источниках

Для решения этой задачи было отобрано 26 выражений из произведений В С Высоцкого и Л А Филатова горькая правда, грязная ложь, тянуть на себя одеяю, слезами горю не помочь и т д Большинство фразеологизмов представляли собой фразеологические единства (подставить плечо, деньги рекой текут), также мы включили сращение (накаркать беду) и клише (братья по разуму, родственная душа) Верификация предположительно узуальных ФЕ проводилась по словарям [Молотков, 1986, Бирих, 2005, Тихонов, 2003, Телия, 2006] Основными критериями отнесения их в экспериментальный материал являлись отсутствие в словарях, наличие прозрачной внутренней формы, идиоматичность

Анализ результатов показал, что на уровне сознания носителей языка представленные в эксперименте единицы известны испытуемым и оцениваются ими как фразеологизмы, однако в некоторых ответах наблюдается индивидуальная интерпретация значения, не совпадающая с общепринятым представлением, например рот до ушей - хоть завязочки пришей была определена как «болтливый человек, много говорят» (4 %) Процент узнавания узуальных ФЕ сто первый километр (16 %), райские яблоки (42 %) и тамбовский волк (42 %) низок, что позволяет сделать вывод о неактуальности данных выражений для носителей языка

Цель второго эксперимента состояла в выявлении зависимости идентификации трансформированного фразеологизма от типа его преобразования, а также от наличия контекстного окружения

В эксперименте на восстановление ТФЕ вне контекста приняли участие 50 студентов 1, 2 и 5-го курсов филологического факультета, на восстановление ТФЕ в контекстном окружении - 50 человек

Из произведений В Высоцкого и Л Филатова были отобраны 24 фразеологические трансформированные единицы, отражающие различные типы преобразования синтаксическая инверсия (не клади им пальца в рот), дистантное расположение компонентов (терять теперя неча), расширение (косая неровная сажень) и усечение компонентного состава (в свою дуду, против шерсти), добавление/опущение частицы НЕ (в грязь ударю лицом), внутренние морфологические (опосля дождя в четверг, пригрелся на груди) и синтаксические преобразования, буквализация (в грязь ударю лицом), замена компонента (-ов) (подложил сюрприз, спасайте наши шкуры, мутить народ), контаминация (поспешишь и ищи ветра в поле), разрушение модели ФЕ при сохранении значения {комом все биты мои, а не только первый) и др Поскольку «простые» случаи

преобразования ФЕ достаточно редки в произведениях анализируемых авторов, использовались комплексные трансформации

Инструкция к эксперименту заключалась в следующем «1) установите исходную форму подчеркнутого выражения, 2) укажите, известно ли вам его значение, если да, то запишите, 3) составьте предложения с восстановленным выражением»

Анализ реакций носителей показал достаточно легкое опознание ТФЕ независимо от типа ее преобразования Восприятие большей части трансформированных фразеологизмов не коррелирует со структурными и структурно-семантическими изменениями, причем это касается даже семантических типов преобразований (двойной семантизации, буквализации, экспликации внутренней формы), восприятие которых, на наш взгляд, должно отличаться большим количеством реакций буквальной интерпретации ФЕ Этот вывод детерминирует необходимость иной классификации, разнообразие типов которой позволит мотивировать результаты экспериментов

Признаки, способствующие положительной идентификации ТФЕ, связаны с близостью прямого и переносного значений, наблюдаемой во фразеологических выражениях и единствах Кроме того, при восстановлении формы ТФЕ огромное значение имеет известность исходного фразеологизма носителю языка неидентифицированные фразеологические единицы, как правило, расцениваются носителями как словосочетания с прямым значением, например ПРОТИВ ШЕРСТИ - гладить против шерсти (кошки не любят, когда их гладят против шерсти), ПРИГРЕЛСЯ НА ГРУДИ - найти хорошее, удобное, уютное место (пригрелся на груди у мамы), ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП - хаосное состояние, неразбериха (после Мишки и его друзей потоп, а после нас ничего)

Предположение о положительном влиянии контекста на идентификацию ТФЕ также не подтвердилось Как при восстановлении исходной формы, так и при составлении индивидуальных дефиниций результаты внеконтекстного предъявления трансформации в целом лучше, нежели в контекстном употреблении (см таблицу 3)

Таблица 3

Сводная таблица по идентификации ТФЕ носителями

Восстановление формы Дефиниция

вне контекста в контексте вне контекста в контексте

68,3 55,2 68,3 60,8

Таким образом, отрицательная роль контекста несомненна поэтические тексты в значительной степени осложняют идентификацию трансформированных ФЕ С другой стороны, эти данные подтверждают наше предположение о тесной связанности компонентов ТФЕ с контекстом В текстовом отношении ТФЕ представляют собой более сложное явление, чем фразеологизм Возможно, что именно характер связей с окружающим контекстом объясняет степень опознаваемости ФЕ

В связи с низким процентом опознавания трансформированных фразеологических единиц носителями русского языка встает вопрос об адекватности понимания текста читателями в целом Фразеологические единицы и трансформированные фразеологические единицы имеют большое прагматическое значение в тексте, но из-за отсутствия сформированного фразеологического корпуса в сознании носителей данный пласт стилистических средств остается вне их внимания, что приводит к неадекватному восприятию художественного произведения

Третий этап экспериментальной части данной работы был направлен на выявление стратегий перевода ТФЕ носителями, владеющими английским в ситуации учебного билингвизма, и определение корреляции между типами трансформации и стратегиями перевода

Методика проведения заключалась в том, что 80 информантам, студентам 4-5-х курсов языковых специальностей и преподавателям английского языка предлагались на русском языке 22 трансформированных фразеологизма и 22 отрывка с данными единицами Инструкция состояла в следующем «переведите подчеркнутые выражения наиболее адекватным способом» Использовались те же единицы, что и в эксперименте на восстановление исходной формы ТФЕ на русском языке

При анализе переводов трансформированных фразеологических единиц в художественных произведениях мы пользовались термином «прием перевода», что в целом соответствовало задачам исследования, проводимого в русле системного подхода В психолингвистических экспериментах мы имеем дело со стратегиями - «закономерностями в принятии решения в ходе познавательной деятельности человека» [Дж Брунер, цит по Залевская, 1999]

Рассмотрим ряд стратегий Необходимо отметить, что названия некоторых из них в некоторой степени условны и отражают критерии отнесения реакций реципиентов к той или иной группе Представленная классификация объединяет как «стратегии смысла», так и «стратегии формы» перевода [Михеев, Добровольский, 2006] Она основана на разных критериях, что позволяет нам включить в анализ реакции, обычно не рассматриваемые в рамках системно-структурного подхода

1) стратегия отражения трансформации имеет место довольно редко спасите наши шкуры - save our backs, save our bacons, комом все блины мои, а не только первый - practice doesn V make те perfect, lumped are all pancakes not only the first one,

2) перевод фразеологическим соответствием с совпадающей образной основой все пути приводят в Рим - all roads (ways) lead to Rome, опосля дождя в четверг - once upon a time on Thursday,

3) использование фразеологизма с иной образной составляющей, находящейся с исходным в синонимических, антонимических, тематических и других отношениях отдав концы - kick the bucket, to be gone, we are no more, как воды набрамиш в рот - has the cat got your tongue ?

4) стратегия метафоризации - создание индивидуальной метафоры, которая, в отличие от фразеологизма, имеющего кодифицированную образность, ок-

казиональна и не зарегистрирована в словарях не клади им пальца в рот — they arc not a gentle lamb, don'tpull the tiger's tail, опосля дождя в четверг - when Juliet and Romeo meet, комом все блины мои, а не только первый - all ту hamburgers are with meat outside,

5) замена компонента фразеологизма, приводящее к метонимическому сдвигу не клади им пальца в рот - don't put your finger between their teeth, все пути приводят в Рим - all paths lead to Rome,

6) стратегия буквализации значения реализовывалась в тех случаях, когда значение ФЕ идентифицировалось как значение свободного словосочетания камень выньте из-за пазухи своей -put your stone out of your pocket, take a stone out of your pocket, как воды набрамши в рот - take/hold water in the mouth,

7) перевод через прямую дефиницию (описательный) - наиболее реализуемая носителями стратегия мутит народ - to agitate for rebel, to instigate people, камень выньте из-за пазухи своей - leave your bad thoughts, против шерсти -causing not pleasant feelings,

8) стратегия сохранения конструкции при сохранении значения (калькирование) не клади им пальца в рот — don 7 put a finger in their mouth, в колеса палки ткнут - put a spoke in somebody's wheel,

9) стратегия расширения состоит в увеличении компонентного состава ТФЕ против шерсти — to rub somebody the wrong way, пригрелся на груди — keep a snake on your chest,

10) стратегия сохранения конструкции при изменении значения чаще всего имеет место при неверной интерпретации ТФЕ на русском языке и недостаточной языковой компетенции носителя Фактически эта стратегия является одной из форм реализации стратегии отказа от дефиниции подложила сюрприз -put a pig, башкой варить мастак — head to cook master, после нас-хоть потоп -after us - even flood, против шерсти - against the coat, отдав концы - give ends,

11) стратегия передачи модальности как воды набрамши в рот — as if swallowed your tongue, as silent as a fish, as dumb as a fish, не клади им пальца в рот - don V trust them, don't trifle with them, don'tprovoke them,

12) стратегия противопоставления (перевод от противного), при которой перевод ТФЕ осуществляется через отрицание камень выньте из-за пазухи своей - stop arranging something behind your back,

13) реакция на коннотацию выражается в попытке носителя передать оценочно-экспрессивные, национально-культурные оттенки значения ТФЕ в колеса палки ткнут - to cause troubles because of envy, пригрелся на груди - to stay with somebody because of self-seeking aims, все пути приводят в Рим - all ways lead to Newcastle,

14) стратегия категоризации - перевод ТФЕ через слово, обладающее более высоким уровнем обобщения, нежели фразеологизм подложила сюрприз - deceived, отдав концы - to die, утер носы — score off, как воды набрамши в рот — silent, опосля дождя в четверг - never,

15) отказ от перевода

Некоторые из перечисленных стратегий имеют единичный характер, например стратегии усечения компонентною состава, передачи коннотативных

is

оттенков Стратегия сохранения трансформации также оказалась неактуальной для носителей Относительная легкость передачи замены компонента в ТФЕ спасите паши шкуры связана с тем, что исходное выражение образовано путем калькирования с английского языка, его структура позволяет достаточно легко проводить замены как на языке оригинала, так и на языке перевода Несмотря на это количество реакций, соответствующих стратегии сохранения трансформации, не превышает 30 % по данному выражению

Итак, анализ всего корпуса полученных в результате эксперимента реакций носителей показал невозможность четкого разграничения стратегий в силу их тесного взаимодействия в процессе перевода ТФЕ на английский язык Сопоставление наиболее актуальных для носителей стратегий перевода ТФЕ и типов их преобразования не выявило корреляции между данными критериями Так, стратегии перевода через прямую дефиницию, буквализации значения, сохранения структуры при сохранении значения (калькирование), стратегия противопоставления (перевод через отрицание), стратегия сохранения модальности характерны для всех рассматриваемых в эксперименте ТФЕ.

Выбор переводческой стратегии в большей степени определяется семантическими особенностями ФЕ/ТФЕ, наличием или отсутствием коррелятов в сопоставляемых языках и актуализацией индивидуальных ассоциаций реципиентов Такое положение вполне соответствует существующим представлениям о размытости категорий в обыдешюм сознании носителя языка [Лакофф, 2004]

На последнем (четвертом) этапе выявлялась специфика восприятия переводов ТФЕ в составе поэтических текстов носителями, свободно владеющими английским языком В ходе данного эксперимента также уточнялись критерии качества переводных поэтических текстов, удовлетворяющие лингвистические и психологические ожидания носителей разных языковых систем Исследование проводилось при помощи метода экспертных оценок Из всего корпуса переведенных произведений В Высоцкого отобрались отрывки объемом четыре-восемь строчек, имеющие несколько вариантов перевода и содержащие фразеологические трансформации различных типов Объем экспериментального материала составил 23 отрывка на русском языке и 70 отрывков на английском Затем экспертам, в качестве которых выступили аспиранты, преподаватели, переводчики, свободно владеющие английским языком (всего 21 человек), были предложены соответствующие оригинальные и переводные тексты с просьбой оценить переводы всего отрывка в целом, обращая особое внимание на подчеркнутые выражения Лучший вариант оценивался единицей, худший - по количеству вариантов перевода на данный отрывок Проранжированные отрывки исследовались в целом и построчно в соответствии со следующими критериями формой, содержанием, ритмомелодическими характеристиками В отдельный критерий был выделен способ передачи ТФЕ

Анализ экспериментального материала показал в достаточной степени выраженную тенденцию опоры экспертов на ритмомелодические характеристики отрывков на английском языке, ради сохранения которых приемлемыми считаются небольшие отступления от содержания и формы оригинального про-

изведения Также отмечаем желательность, но необязательность перевода ТФЕ фразеологизмами Из нефразеологических приемов выделяем использование описательного и покомпонентного приемов при условии передачи образности оригинала

В заключении работы подводятся итоги исследования Сложность перевода трансформированных фразеологических единиц состоит в специфике их языковой природы, которая заключается в большей прагматичности, антропо-центричности, вариативности по сравнению с кодифицированными фразеологическим единицами Согласно фактическому материалу, ТФЕ, как правило, не воспроизводятся при переводе В большинстве текстов находит отражение лишь семантическая сторона окказионально преобразованного фразеологизма

В связи с тем, что структурно-семантическая классификация не коррелирует с приемами перевода ТФЕ, возникла необходимость обращения к психолингвистической, единицами которой являются стратегии носителей Изменение оснований классификации произошло вполне ожидаемо, поскольку структурно-семантический критерий является достаточно жестким и исключает большое количество реально существующих в языке явлений, не вписывающихся в парадигму системно-структурного подхода Психолингвистические классификации не совпадают с системными, они могут быть неполными, иррациональными, организованными по разным основаниям (классификация «по принципу семейного сходства» Л Витгенштейна)

Полученные нами выводы и некоторые гипотетические предположения открывают широкие перспективы для исследования перевода трансформированных фразеологических единиц в когнитивном аспекте Исследование восприятия и порождения перевода двуязычными носителями позволяет выявить стратегии передачи ТФЕ на иностранном языке и в некоторой степени приблизиться к раскрытию механизмов кодирования и декодирования информации Перспектива дальнейшего исследования нам видится в проверке полученных результатов на других языках, для того чтобы исключить фактор влияния языковой системы, в расширении объема материала за счет изучения переводов произведений других авторов, а также иных жанров, в привлечении большего количества носителей, владеющих русским и английским языками

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1 Малышева, Н В Фразеологические трансформации в контексте и вне контекста психолингвистическое исследование [Текст] / ИВ Малышева // Вестник Поморского университета Серия «Гуманитарные и социальные науки» 2008 Вып 6 - С 110-112

Публикации в прочих изданиях

1 Малышева, H В Фразеологические трансформации в произведениях В Высоцкого и Л Филатова [Текст] / H В Малышева // Дальний Восток наука, экономика, образование, культура в XXI веке опыт, прогноз материалы III Международной научно-практической конференции, Комсомольск-на-Амуре, 15-16 сентября 2005 в 3 т - Комсомольск н/А Изд-во Комсом -н/А гос пед ун-та, 2005.-Т 2 - С 298-301

2 Малышева, H В Проблема перевода фонетических трансформаций фразеологических единиц на английский язык [Текст] / H В Малышева // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России материалы Всероссийской научно-практической конференции / отв ред А В Нагорная Часть 1 Лингвистика - Ульяновск Студия печати, 2006 - С 211-216

3 Малышева, H В Формально-содержательные трансформации фразеологических единиц [Текст] / H В Малышева // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России материалы II Всероссийской научно-практической конференции / отв ред А В Нагорная - Ульяновск Студия печати, 2007 - С 176-182

4 Малышева, H В Исследование способов перевода фразеологических трансформаций с русского языка на английский [Текст] / H В Малышева // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики теоретический и методологический аспекты материалы научно-практической конференции (Благовещенск, 16 апреля 2007 г) в2ч / ред кол H Л Глазачева и др - 4 2 - Благовещенск Изд-во БГПУ, 2007. - С 37-^1

5 Малышева, H В Исследование восприятия узуальных фразеологизмов носителями русского языка [Текст] / H В Малышева // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания- материалы Международной научно-практической конференции (Бийск, 4-5 декабря 2007 г ) - Бийск БПГУ им В M Шукшина - Бийск, 2007 - С 53-57

6 Малышева, HB Культурно-национальная специфика фразеологических единиц [Текст] / H В Малышева // Художественно-эстетическое образование опыт, проблемы, перспективы материалы региональной научно-практической конференции в 3 ч / под ред С H Скоринова - Хабаровск, 2007 -Ч III - С 229-233

7 Малышева, HB Структурный тип преобразования фразеологических единиц на материале произведений В Высоцкого и Л Филатова [Текст] / H В Малышева // Лингвистика вопросы теории и методики сборник научных и научно-методических статей / под общ ред И В Крисановой - Комсомольск н/А Изд-во АмГПГУ, 2008 - С 60-66

Подписано в печать 20 05 2008 Формат 60х841Лб Бумага офсетная № 1 Печать офсетная Уел печ л 1,2 Тираж 100 экз Заказ №367

Издательство «Кузбаесвузиздат» 650043, г Кемерово, ул Ермака, 7

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Малышева, Наталья Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ И ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.

1.1. Актуальные проблемы фразеологии.

1.1.1. Признаки фразеологических единиц.

1.1.2. Структурные особенности фразеологизмов.

1.1.3. Объем фразеологии: узкий и широкий взгляды на проблему.

1.1.4. Классификация ФЕ по степени семантической слитности.

1.1.5. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц.

1.2. Типология трансформационных изменений фразеологических единиц.41<

1.3. Проблема перевода ФЕ с одного языка на другой.

Выводы к ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НОСИТЕЛЯМИ. ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА.

2.1. Структурно-семантический анализ фразеологических трансформаций.

2.1.1. Трансформации фразеологических единиц в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова.

2.1.2. Анализ переводов фразеологических трансформаций в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова.

2.2. Фразеологические трансформации в психолингвистическом эксперименте.

2.2.1. Обзор психолингвистических исследований в области фразеологии и пе-реводоведения.

2.2.2. Исследование восприятия узуальных фразеологизмов носителями русского языка.

2.2.3. Восприятие носителями русского языка трансформированных фразеологических единиц (в контексте и вне контекста).

2.2.4. Эксперимент на перевод ТФЕ носителями, владеющими английским языком (в контексте и вне контекста).

2.2.5. Исследование восприятия вариантов перевода экспертной группой носителей, свободно владеющих английским языком.

Выводы к ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Малышева, Наталья Васильевна

Данная работа посвящена изучению трансформированных фразеологических единиц и их переводу на английский язык в системном и психолингвистическом аспектах.

Термин фразеологическая трансформация по сути своей представляет своеобразный оксюморон, поскольку важными категориальными свойствами фразеологизма является устойчивость и зафиксированность значения за определенным словесным комплексом, в то же время подверженного разного рода преобразованиям (фразеологической вариативности). Устойчивые фразеологические единицы, как и любые другие языковые стереотипы-(прецедентные тексты, городские стереотипы, формулы этикета и т.д.), обладают высокой степенью антиципации, которая резко снижается при трансформации, имеющей* психологическую природу, основанную-на так называемом «эффекте обманутого ожидания». Чем неожиданнее оказывается изменение, тем сильнее производимый им прагматический эффект. В сознании носителя ^ всегда остается-«образ» прототипической идиомы, вместе с тем расчлененность фразеологической трансформации, обусловленная более тесными связями ее отдельных компонентов с окружающим контекстом, провоцирует носителя языка на буквальное восприятие этого фрагмента текста. Именно это наличие нескольких «отсылок» во фразеологической трансформации, связанных как со значением (от вторичного - к первичному), так и с формой (от окказиональной - к кодифицированной) и характеризует фразеологическую трансформацию как особый феномен.

В рамках традиционной фразеологии имеется достаточно большое количество работ, посвященных трансформированным фразеологическим единицам [Ильицкая, 1963; Керимзаде, 1982; Дубинский, 1985; Бойченко, 1993; Мелеро-вич, Мокиенко, 1997; Изотова, 1994; Куклина, 2006 и др.]. Так, были разработаны структурно-семантические классификации, объединяющие типы трансформированных единиц по разным критериям [Алтыбаев, 1977; Бондаренко, 1995; Иванова, 2005; Добровольский, 2007]. В словаре A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» [Мелерович, Мокиенко, 1997] наряду с узуальными рассматриваются окказиональные, в том числе и трансформированные фразеологизмы.

Как единицы когнитивного пространства языка фразеологические трансформации оказались под пристальным вниманием лингвистов сравнительно недавно. Существуют единичные исследования, среди которых необходимо в первую очередь назвать работы Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова и Т.В. Пономаревой. В ассоциативном словаре, созданном Д.О. Добровольским, Ю.Н. Карауловым [Добровольский, Караулов, 1994], отмечаются психолингвистические предпосылки трансформирования фразеологических единиц. Т.В. Пономарева проводит подробное экспериментальное исследование ТФЕ как единиц пограничного состояния фразеологии [Пономарева, 2001].

Особый интерес с заявленных выше позиций представляет изучение закономерностей перевода трансформированных фразеологических единиц. Перевод ТФЕ изучался в рамках сопоставительной фразеологии как один из аспектов функционирования фразеологической единицы в тексте [Чернышева, 1970, 1977; Кунин, 1970; 1980; Райхштейн, 1980; Шадрин, 1985, ,1991, 2003; Мулюкова, 1991; Телия, 1991, 1996; Никитченко, 1999; Мамонтов, 2001; Рец-кер, 2004; Федуленкова, 2004; Солодуб, Альбрехт, Кузнецов, 2005 и т.д.]. В то же время нельзя не учитывать, что деятельность переводчика — комплексный процесс, включающий как восприятие (оригинального текста), так и порождение (вторичного текста). В силу того что адекватное порождение фразеологической трансформации затруднено из-за различий формальной и ментальной составляющих разных языков, в восприятии переводчика может утрачиваться часть структурной, семантической или прагматической информации ТФЕ. Отсюда возникает асимметрия между максимально полной передачей трансформации как художественного приема и спровоцированной этой трансформацией буквализацией прочтения.

Итак, актуальность темы диссертационного исследования обусловлена слабой разработанностью проблемы перевода трансформированных фразеологических единиц в речевой деятельности, под которой понимается двусторонний процесс, включающий как порождение, так и восприятие.

Объектом исследования, являются трансформированные фразеологические единицы на русском и английском языках в произведениях В:С. Высоцкого и Л. А. Филатова.

В г качестве предмета: исследования выступают фразеологические транс-формациис позиции продуцента и реципиента;

Цель работы состоит в: выявлении? и; описании^ стратегий перевода трансформированных фразеологических единиц с русского языка на английский в аспекте речевой деятельности:

В соответствии с данной целыо ставятся следующие задачи:

1) выделить признаки.: фразеологических единиц, релевантные при трансформациях и их переводе; •

2)' уточнить критерии, на основании: которых сопоставляются фразеологические трансформации.^ иханалоги в английском языке; v

3) проанализировать типы, трансформаций, характерные для?В.G. Высоцкого и JliА. Филатова;;

4): выявить и описать приемы передачи фразеологических трансформаций различных типов с русского языкам на английский в произведениях данных авторов;

5) провести; психолингвистический эксперимент, позволяющий установить особенности идентификации трансформированных фразеологизмов носителями русского языка;

6) выявить стратегии передачи фразеологических трансформаций.различных типов с русского языка; на английский носителями, владеющими английским языком в ситуации учебного билингвизма;

7) определить опоры восприятия поэтического текста на иностранном языке, содержащего трансформированные фразеологические единицы.

В качестве гипотезы было выдвинуто положение о том, что стратегии перевода трансформированных фразеологических единиц зависят от типа преобразования ТФЕ. Первичной классификацией типов фразеологических трансформаций послужила структурно-семантическая, разработанная A.M. Мелеро-вич, В.М. Мокиенко [Мелерович, Мокиенко, 1997] и модифицированная Т.В. Пономаревой [Пономарева, 2001]. Основой для определения стратегий восприятия и порождения иноязычного текста стали приемы перевода.

Материалом- для исследования явились стихотворения Владимира Семеновича Высоцкого (100 произведений) и сказка «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонида Алексеевича Филатова, а также их переводы на английский язык. Корпус анализируемого в диссертационной работе материала включает 311 единиц. При отборе данных авторов мы исходили из нескольких предпосылок, основными из которых было наличие переводов на английском языке и достаточное для анализа количество трансформированных единиц. Поскольку B.C. Высоцкий и Л.А. Филатов являются нашими современниками, то используемые ими фразеологизмы актуальны для носителей русского языка. Данных авторов объединяет и характер преобразования фразеологических единиц, творчество обоих в основном ориентировано на устное исполнение.

Достижение поставленных задач, а также верификация результатов исI следования обусловили выбор приемов и методов, используемых в работе:

1) лингвистические методы, включающие описательный, сопоставительный, метод интроспекции;

2) психолингвистический экспериментальный метод (метод субъективных дефиниций, метод экспертных оценок);

3) эксперимент на перевод фразеологических трансформаций с русского языка на английский носителями, владеющими английским языком в ситуации учебного билингвизма;

4) элементы количественного и статистического анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента.

Новизна работы состоит в том, что в ней представлено комплексное исследование фразеологических единиц/трансформаций с позиций системно-структурного и психолингвистического подходов; выявляются особенности функционированиями перевода трансформаций в поэтическом тексте в произведениях B.C. Высоцкого и JI.A. Филатова; определяется специфика восприятия, трансформаций носителями русского и английского языков; соотносятся стратегии перевода с типами преобразования ФЕ.

Теоретическая.значимость исследования заключается в том, что разработана классификация стратегий перевода трансформированных единиц в зависимости от типа преобразования и определены опоры восприятия поэтического текста, содержащего трансформированные фразеологические единицы.

Практическая значимость работы видится в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах «Лексикология и фразеология», «Психолингвистика», спецкурсах и семинарах по указанным дисциплинам, в методике преподавания лексики и фразеологии русского и английского языков. Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по практическому переводу, спецкурсов- по переводоведению. « t ~

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для творчества B.C. Высоцкого*характерны семантические и структурно-семантические типы! трансформаций фразеологических единиц, в то время как преимущественным приемом преобразования- фразеологизмов у JI.A. Филатова является структурный тип.

2. Фразеологические трансформации, в произведениях B.C. Высоцкого обладают гораздо более высоким уровнем энтропии по сравнению с трансформациями JI.A. Филатова, что отражается на качестве перевода.

3. Успешность восприятия фразеологических трансформаций носителем языка зависит от ряда факторов: а) наличия- контекста; не. создающего многозначных толкований; б) сохранности основных структурных компонентов ФЕ; в) присутствия маркированной единицы.

4. К числу слабых дифференциальных признаков, не нарушающих восприятие трансформированных фразеологизмов, относятся: инверсия, добавление/опущение частицы НЕ, дистантное расположение компонентов.

5. Стратегии перевода трансформированных фразеологических единиц слабо коррелируют с типами преобразования фразеологических единиц.

6. При оценке перевода поэтических отрывков на английском языке для двуязычных носителей преимущественное значение имеет передача ритмомелодических особенностей оригинального текста.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в.докладах и сообщениях на международных конференциях: «Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура-в XXI веке: опыт, прогноз» (Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет, 2005), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина, 2007), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты» (Благовещенский государственный педагогический университет, 2007); на всероссийских конференциях «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной- России» (Ульяновск, 2006, 2007) и на региональной конференции «Художественно-эстетическое образование: опыт, проблемы, перспективы» (Хабаровск, 2007). Обсуждение отдельных частей работы проходило на заседаниях кафедры, русского языка ГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» (2005 — 2007), на аспирантских семинарах в ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина» (2007). По теме диссертационного исследования имеется восемь публикаций.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и 12 Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

Целью данной главы являлась верификация выдвинутой в первой главе гипотезы о зависимости стратегий перевода от типа трансформации фразеологических единиц.

С. учетом структурно-семантической классификации; ТФЕ нами выявлены наиболее употребляемые в творчестве В; Высоцкого и Л. Филатова приемы преобразования фразеологических единиц; Так, характерными для обоих авторов являются приемы структурного и структурно-семантического типов: синтаксическая инверсия, внутренние морфологические преобразования; расширение и усечение компонентного состава, замена компонентов. Отмечается большое количество комплексных трансформаций, совмещающих несколько приемов в пределах одной единицы.

При переводе ТФЕ в произведениях анализируемых авторов выявлено преимущественное использование описательного и покомпонентного приемов. Трансформации фразеологических единиц,, как правило, не воспроизводятся. В большинстве переводов находит отражение лишь семантическая сторона окказионально преобразованного фразеологизма.

Результаты эксперимента по идентификации ТФЕ на русском языке выявили, что их восприятие не дифференцируется в зависимости от того или иного типа ТФЕ. Это позволило сделать вывод о том, что фразеологические единицы хранятся не в виде четко закрепленной структурной схемы и лексемного состава, а, скорее всего, как некоторое смысловое представление о конкретной ФЕ.

Контекстное и изолированное предъявления; ТФЕ позволили установить отрицательную роль поэтического контекста, который в силу своей нестандартности и одновременной реализации нескольких смысловых планов затрудняет идентификацию и восстановление фразеологизма. Существенное влияние на качество идентификации имеют и ритмомелодические характеристики поэтических произведений.

• ' 164

• В ходе эксперимента на перевод ТФЕ с русского языка на английский с , . носителями, владеющими вторым языком в ситуации учебного билингвизма, были определены следующие- опоры: наличие в сознании аналога на английском языке; низкий уровень фразеологизации ФЕ; ориентация на компонент (-ты), на его звуковой облик; на структуру фразеологической трансформации в русском языке, на контекст. Использование одной и той же опоры может привести как к положительному, так и отрицательному результату.

Анализ переводов ТФЕ не выявил строгой; корреляции между, типом преобразования; фразеологизма и стратегиями, используемыми носителями. Как правило, носителями реализуются одни и те же ст ратегии (перевод через прямую дефиницию, стратегия категоризации, стратегия сохранения структуры при-сохранении значения) вне зависимости от типашреобразова-. ния»фразеологизма- Отмечается достаточно; частое употребление стратегии ■буквализации, значения, что в целом характерно для восприятия преобразо-- ванного выражения, в силу специфики данной языковою единицы, а именно акцентуализации внимания к внешней форме. , , ' " '

Исследование; переводов ТФЕ в поэтических отрывках на английском языке с привлечением экспертной группы, в совершенстве владеющих английским языком, показало в достаточной степени выраженную тенденцию опоры на ритмомелодические характеристики текстов. . ; ,

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время усиливается интерес к работам, связанным с решением различного рода прагматических задач, имеющих отношение к коммуникативной деятельности людей. Как отмечает Е.С. Кубрякова «перед современной лингвистикой как когнитивно-ориентированной наукой ставятся . три главные проблемы: о природе языкового знака, о его усвоении, и, наконец, о том, как его используют» [Кубрякова, 1997: 150].

Успешность коммуникативной деятельности зависит от уровня взаимопонимания, устанавливающегося в процессе речевого общения. При межъязыковых контактах, если понимать их в широком смысле, имея в виду не только устную речь, но и восприятие «чужих» текстов, именно иностранная фразеология оказывается помехой в восприятии. Отсюда понятно, насколько важно исследовать возможности адекватных переводов фразеологических единиц с одного языка на другой. Наибольшие трудности возникают в тех случаях, когда фразеологизм используется не в традиционно фиксированном виде, а в трансформированной форме, еще более снижающей возможность адекватного понимания.

Вне сомнения, ТФЕ обладают свойствами, характерными для фразеологизмов, однако выраженность данных признаков в них несколько отличается от исходных единиц. В трансформированных фразеологизмах уменьшается идиоматичность, поскольку любое изменение внешней или внутренней стороны фразеологического знака привлекает внимание к форме, тем самым, способствуя буквализации его значения. Проявление таких признаков, как устойчивость и воспроизводимость, ослабевает. Более того, воспроизводимости «в готовом виде» как таковой нет. Раздельнооформленность отдельных компонентов ФЕ, напротив, усиливается, благодаря чему возможными становятся трансформации структурного и структурно-семантического типов. В сознании носителя нет зафиксированного образа ФЕ, в силу чего для него . ■ 166 нерелеванты такие преобразования, как инверсия., добавление/опущение частицы не, усечение компонентного состава.

Вариативность ТФЕ приводит к расширению различных возможностей ее трактовки и субъективной интерпретации носителями, что- выражается в виде так называемых «нюансов: смысла», которые продуцент и реципиент привносят в,текст в каждой конкретной ситуации.

В нашей работе была предпринята попытка комплексного подхода к описанию^ трансформированных; фразеологических единиц с позиций системного (лингвистического) и психолингвистического подходов. Исходя из системных принципов, были описаны; и проанализированьг типы преобразования^ фразеологизмов, реализуемые в произведениях BlC. Высоцкого и Л.А. Филатова, и приемы перевода данных языковых единиц.

В начале исследования была выдвинута гипотеза о корреляции различных типов фразеологических единиц и приемов.перевода. В качестве исходной использовалась классификация; структурно-семантических типов преоб-. разования,1 соотнесенная, с приемами^ перевода. Мы полагали, что в связи с различиями в. структурах английского и русского языков наибольшую сложность представляет передача трансформаций структурного типа: Сохранение семантических преобразований (буквализация, экспликация; внутренней формы, двойная актуализация) представлялось нам возможным при создании определенных контекстуальных условий в языке перевода. Наименьшую сложность, на наш взгляд, должны были вызывать трансформации,, связанные с полной деформацией фразеологизма-(приемы,разрушения« модели при сохранении значения, изменение: категориального значения;, вычленение. ключевого компонента); поскольку при данном, типе; преобразования остается лишь «намек» на исходный образ при разрушении внешней формы.

Однако уже на этапе анализа переводов ТФЕ была установлена невозможность соотнесения типов преобразования и приемов перевода, что объясняется несколькими причинами. Во-первых, отмечается^ преимущественное использование комплексных трансформаций как в произведениях В: Высоцкого и JL Филатова, так и в реальной речевой практике. Во-вторых, различия в языковых картинах мира приводят к наличию лакун в одном языке при их отсутствии в другом (например, звонок по междугороднему телефону 07). В-третьих, даже при наличии соотносительных фразеологических единиц характер их преобразования не совпадает, что связано с системными различиями в сопоставляемых языках.

Поскольку структурно-семантические классификации являются достаточно жесткими и исключают большое количество реально существующих в языке явлений, не вписывающихся в парадигму системно-структурного подхода, возникла необходимость обращения к психолингвистическим. Они не совпадают с системными, они могут быть неполными, иррациональными, организованными по разным основаниям (классификация «по принципу семейного сходства» JI. Витгенштейна).

Эксперименты с носителями, владеющими английским в ситуации учебного билингвизма, позволили установить, реализуемые ими ^стратегии., перевода, а также выявить некоторые признаки, детерминирующие выбор той или иной стратегии.

Полученные выводы и некоторые гипотетические предположения, высказанные нами, открывают широкие перспективы для исследования перевода трансформированных фразеологических единиц в когнитивном аспекте. Исследование порождения, перевода носителями позволяет выявить. стратегии перевода и в-некоторой степени приблизиться к раскрытию универсальных механизмов кодирования и декодирования информации. Развитие дальнейшего исследования нам видится в проверке полученных результатов на других языках, для того чтобы исключить фактор влияния языковой системы; в увеличении объема переводного материала за счет произведений других авторов, а также иных жанров; в привлечении большего количества разноязычных носителей.

 

Список научной литературыМалышева, Наталья Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврасин, В.М. Заметки о фразеологической контаминации и смежных явлениях / В.М. Аврасин // Динамика фразеологического состава языка: Тезисы междунар. науч. конференции. — Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та,1999.-С. 3-5.

2. Алефиренко, Н.Ф.; Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия): монография / Н.Ф. Алефиренко; Л.Г. Золотых Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та,2000.-220 с.

3. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина — Мн.: Выш. школа, 1982. 279 с.

4. Алехина, А.И. К вопросу об анализе компонентов фразеологической единицы / А.И. Алехина // Фразеология, ч. I. Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. С. 124-131.1

5. Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: монография / В.В. Алимов-М.: МОСУ, 2003. 134 с.

6. Алтыбаев, А.А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: автореф. . канд. филол. наук. Ташкент, 1977. - 22 с.

7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Просвещение, 1963. -191 с.

8. Андреева, Е.А. Проблема перевода окказионализмов русских поэтов XX века на немецкий язык / Е.А. Андреева Казань: ЗАО «Новое знание», 2002. -166 с.

9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд-М., 1973.- 189 с.

10. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / B.JI. Архангельский. Ростов-н/Д, 1964. - С. 119 - 122.

11. Асфандияров, И.У. К вопросу об общих методах исследования двух раз-носистемных контактирующих языков / И.У. Асфандияров // Вопросы языкознания. 1980, №1. - С. 49 - 58.

12. М.Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова- М.: Наука, 1959. 278 с.

13. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин- Л.: Просвещение, 1970.

14. Балли, Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереот. / Ш. Балли М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с. \

15. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

16. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: автореф. . докт. филол. наук. — Краснодар, 1995. 38 с.

17. Белозерова, Ф.М. Трансформация ФЕ как вид реализации газетной экспрессии / Ф.М. Белозерова // Сб. ст. Фразеология, ч. I. — Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. С. 132 - 135.

18. Беляевская, Е.Г. Константость — вариативность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества / Е.Г. Беляевская // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 211.-М., 1983.-С. 15-27.

19. Богоявленская, Е.В. О критериях разграничения фразеологических синонимов (на материале фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми) / Е.В. Богоявленская // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 226. М., 1984. - С. 28 - 40.

20. Бойченко, В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: автореф. . канд. филол. наук. СПб, 1993. — 16 с.

21. Болдырева, JI.M. Речевые стилистические варианты фразеологических единиц (на материале прессы ГДР и советской художественной литературы) / Л.М. Болдырева // Уч. зап. I МГПИИЯ, т. 30, 1967. С. 40 - 76.

22. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: автореф. . докт. филол. наук. М., 1995. - 42 с.

23. Бурмако, В.М. Создает ли контекст новые значения слов и фразеологизмов? / В.М. Бурмако // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов. — Тула: Изд-во Тулгоспедин-т им. JI.H. Толстого, 1980. — С. 42 47.

24. Бутакова, JI.O. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование: Монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - 283 с.

25. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.-С. 140-161.

26. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

27. Влахов, С.; Флорин, С. Непереводимое в переводе: Моногр. / С. Влахов; С. Флорин // 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

28. Волосевич, С.П. Замена компонентов в аспекте ретроспекции / С.П. Воло-севич // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): Сб. науч. тр., выпуск 287, М., 1987. С. 14 - 24.

29. Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П. Волосевич // Сб. науч. ст. им. М. Тореза, вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. — М., 1988.-С. 84-95.

30. Воронина, А.З. О словности компонентов ФЕ как предпосылке окказиональных контекстуальных преобразований / А.З. Воронина // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 198. М., 1982. - С. 25 - 34.

31. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

32. Гарбовский, Н.К. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций / Н.К. Гарбовский и др.: под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Москов. ун-та, 2003.- 188 с.

33. Гаспаров, М. Точные методы и проблемы перевода / М. Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. / Сост. П.М. Топер, В.Х. Ганиев. -М.: Издат. группа «Прогресс», «Литера», 1992. С. 73 - 78.

34. Гашева, Л.П. Влияние семантического фактора на порядок следования компонентов во фразеологических единицах / Л.П. Гашева // Сб. ст. Фразеология, Ч. I. Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. — С. 32 -38.

35. Гвоздарев, Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков / Ю.А. Гвоздарев // Образование и функционирование фразеологических единиц: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. С. 116 - 121.

36. Грянкина, Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 163 с.

37. Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая природа художественного текста/ Р.Г. Джваршейшвили. — Тбилиси: Изд-во "Мецкиереба", 1984. 67 с.

38. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов-н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1979.-192 с.

39. Диброва, Е.И. Семантические основы варьирования фразеологических единиц / Е.И. Диброва // Образование и функционирование фразеологических единиц: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. С. 70 - 77.

40. Добровольский, Д.О. / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнеры». — 1994. — 116 с.

41. Добровольский, Д.О. Лингвистические аспекты перевода художественной прозы (на материале романа Ф.М. Достоевского «Идиот») / Д.О. Добровольский // Языки в современном мире. Материалы конференции, т.1. -М.: МГУ, 2004. С. 30 - 45.

42. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997, №6. - С. 37 — 48.

43. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (И) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998, №6. - С. 48 — 57.

44. Добровольский, Д.О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 2007, №5. — С. 39 — 62.

45. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография / Е.А. Добрыднева // Волгоград: Перемена, 2000. 224 с.

46. Дубинский, Е.М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского языка): автореф. . канд. филол. наук. -М., 1985. 24 с.

47. Евтюгина, А.А. Разговорная речь в поэзии B.C. Высоцкого / А.А. Евтюги• на // Мир Высоцкого: Иссл. и материалы. Вып. VI / Сост. А.Е. Крылов и

48. В.Ф. Щербакова; ГКЦМ B.C. Высоцкого. М., 2002. - С. 40 - 53.

49. Жуков, В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма / В.П. Жуков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное изд-во, 1967.-С. 103-112.

50. Жуков, В.П. Русская фразеология: учеб. пособие для филол. спец. вузов / В.П. Жуков -М.: Высш. шк., 1986.-310 с.

51. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации? в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура;:1 Памяти Татьяны Григорьевны Винокур: М.: Наука,1996; - С. 157 —168;

52. Зорькина, О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста / О.С. Зорькина // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 205 — 210.

53. Иванова, Е.Е. Слово во фразеологизме и фразеологизм среди слов: Монография / Е.Е. Иванова!// Курган: Изд-во Курган, госуд. ун-та, 2005. 132 с.

54. Изотов, В.П. О «Словаре фразеологизмов B.C. Высоцкого» / В.II. Изотов // Вопросы лексики и фразеологии русского языка: Сб. науч. ст. Орел: Изд. Дом «ОРЛИК», 2004: — С. 67 - 74 ,

55. Изотова, А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи / А.А. Изотова.-Mi: Московский лицей-, 1994.-96 с.

56. Ильицкая, Л .И. Разложение • ФЕ как стилистический' прием (на материале , английского языка) // Иностранные языки?в (Школе, , вып. 2, 1963 . С . 108115. '■'/;■■ ' • ' " ",'•'•:; ' '

57. Казакова; Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А.Казакова. Серия: Высшее образование. -М.: Феникс, Союз; 2004. - 235 с. , .

58. Какорина,:Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) / Е.В. Какорина // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996.-С. 169-180.

59. Калашникова, А.Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка: автореф. . канд. филол. наук. — Минск, 1989.-19 с.

60. Карабчиевский, Ю Воскресение Маяковского / Ю. Карабчиевский. -Мюнхен, 1985.-281 с.

61. Керимзаде, М.К. Фразеологическая деривация и контекст (на материале английского языка) / М.К. Керимзаде // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 198. М., 1982. - С. 78 - 86.

62. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова // Вопросы языкознания. — 1986, №1. — С. 82 — 90.

63. Колесникова, Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологической единицы и его актуализация в контексте / Е.В. Колесникова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 226. М%, 1984.-С. 97-108.

64. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2004. 424 с.

65. Копыленко, М.М.; Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1978. — 144 с.

66. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. — Иркутск, 2001. 261 с.

67. Крылов, А.Е. Бытование и трансформация крылатых выражений Высоцкого в газетно-журнальных заголовках. На примере песен для кинофильма «Вертикаль» / А.Е. Крылов // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. IV. М., 2000 - С. 217 - 227.

68. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Куб-рякова. Рос. Академия наук. Институт языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

69. Куклина, И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: дисс. . канд. филол. наук. — М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2006.-251 с.

70. Кумахова, З.М. Синтаксические параметры фразеологических конверси-вов. Системная организация английской фразеологии / З.М. Кумахова // Сб. науч. тр., вып. 262. М., 1986. - С. 152 - 167.

71. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. - 344 с.

72. Кунин, А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А.В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168, Вопросы фразеологии английского языка, М., 1980. С. 158 -183.

73. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание М., 1977. - С. 125 - 149.

74. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л.К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. 160 с.

75. Лебедев, В.П., Куликов, Е.Б. Поэтическая фразеология Владимира Высоцкого / В.П. Лебедев; Е.Б. Куликов // Мир Высоцкого: исследования и материалы. Вып. I. М., 1997. - С. 159 - 176.

76. Леванова, А.Е., Козлова, Е.Н. Программа передачи реалий в рамках прагматического аспекта перевода / А.Е. Леванова; Е.Н. Козлова // Теория и практика перевода: вопросы лингводидиактики: сб. науч. тр. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. — 136 с.

77. Лекант, П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии / П.А. Ле-кант // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное издательство, 1967. — С. 153 —.160.

78. Литвинникова, О.И. Фразеология в литературно-художественном стиле B.C. Высоцкого / О.И. Литвинникова // Мир .Высоцкого; иссл. и материалы. Вып. III / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова; ПЩМ B.C. Высоцкого. М., 2000. - С. 199-207.

79. Лопарева, Д.К. Авторская модальность: содержание и объем понятия (проблемы фразеологического знака) / Д.К. Лопарева // Вопросы филологии, 2005, №3 (21).-С. 13-21.

80. Луганская, А.В. Стилистическое использование локально маркированной и общеанглийской фразеологии (на материале произведений Марка Твена): автореф. . канд. филол. наук. -М., 1980. 17 с.

81. Лукашевич, Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография / Под ред. и с вступ. сл. В.А. Пищальниковой. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 234 с.

82. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / А.Г. Лыков. — М.: «Высшая школа», 1976. 119 с.

83. Лысенкова, Е.Л. О законе переводной дисперсии / Е.Л. Лысенкова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, №1. — С. 111 118.

84. Малински, Т. Возникновение новых фразеологических единиц / Т. Малин-ски // Русистика. Берлин, 1992, №2. - С. 67 - 76.

85. Мальцева, Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности (опыт сопоставительного исследования) / Д.Г. Мальцева. М., 1995. - 65 с.

86. Мамонтов, А.С. Сопоставительный аспект лингвострановедческого плана номинативных единиц фразеологизмов / А.С. Мамонтов // Проблемы-психолингвистики: Теория и эксперимент. Сборник научных трудов. — М., Институт языкознания РАН, 2001. — С. 205 — 215.

87. Маргулис, В.Д. Фразеологические средства выражения иронии / В.Д. Мар-гулис // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - 110 с.

88. Мелерович, A.M. О фразеологической коннотации / A.M. Мелерович // Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: изд-во Тулгоспедин-т им Л.Н. Толстого, 1980. — С. 13 27.

89. Мельчук, И.А. О терминах «устойчивость и идиоматичность» / И.А. Мельчук // Вопросы языкознания, М. 1960, № 4. - Электронный ресурс. http://vault.syktsu.ru/www.lsw.ru/8vja/god/1960/index.html (12.05.08)

90. Михеев, Ю.В.; Добровольский, Д.О. Стратегии перевода и остранение в художественных текстах // Ю.В. Михеев, Д.О. Добровольский. — Электронный ресурс. http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/Mikheeev.htm (12.05.08).

91. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». / В.М. Мокиенко 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

92. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Изд-во «Наука» Ленинградское отделение, 1977. - 284 с.

93. Нестерова, Н.М. Категория смысла и перевод: «смысловой сдвиг как онтологический признак перевода» / Н.М. Нестерова // Вопросы филологии. 2005, №3 (21). - С. 46 - 52

94. Нестерова, Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова Перм. гос. тех. ун-т. — Пермь, 2005. — 203 с.

95. Никитченко, Т.Г. Особенности перевода фразеологизмов в художественном тексте / Т.Г. Никитченко // Тез. докл. междунар. конф. Волгоград, 28 29 сент. 1999 г. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 70 - 73.

96. Новикова, И.А. Некоторые окказиональные изменения фразеологических единиц со структурой предложения / И.А. Новикова // Вопросы фразеологии и фразеосемантики. Межвуз. сб. науч. тр. М, МГГШ им. В.И. Ленина, 1983.- 106 с.

97. Овчинникова, Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах (А. Галич,

98. B. Высоцкий) / Г.В. Овчинникова // Мир Высоцкого: Иссл. и материалы. Вып. VI / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова; ГКЦМ B.C. Высоцкого. -М., 2002.-С. 30-39.

99. Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблема передачи компонентов переводческого кода: монография / Е.А. Огнева — Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. 228 с.

100. Павленко, В.Н.; Таглин, С.А. Общая и прикладная этнопсихология: Учебное пособие / В.Н. Павленко, С.А. Таглин М.: Т-во научных изданий КМК. 2005.-483 с.

101. Павлова, З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках / З.А. Павлова // Сб. ст. Фразеология, Ч. I. Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. — С. 186 - 197.

102. Павлова, З.А. Эллипсис и обособление компонентов фразеологических единиц в газетных заголовках / З.А. Павлова // Сб. ст. Фразеология.^ч. I. — Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. — С. 179—185

103. Панюшкин, В.В. Словотворчество B.C. Высоцкого // Высоцковедение и высоцковидение / В.В. Панюшкин // Сб. науч. ст. Орел: ОПТУ, 1994.1. C. 66 72.

104. Паршин, А.В. Образность ФЕ и стилистическая сниженность / А.В. Паршин // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - С. 48 - 58.

105. Петрова, Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц / Н.Д. Петрова // Вопросы филологии. Теоретические проблемы лингвистики. 1999, 002. - С. 14-20.

106. Печерица, И.Ф. К вопросу о лингвистической природе плеоназма и контаминации фразеологических единиц / И.Ф. Печерица // Сб. ст. Фразеология. Ч. I. Челябинск: Челябинский госуд. пед. ин-т, 1973. - С. 208 -214.

107. Пищальникова, В.А. Речевая деятельность как синергетическая система / В.А. Пищальникова // Известия Алтайского государственного университета. Барнаул, 1997, №2. - С. 72 - 79.

108. Пищальникова, В.А. Введение в психопоэтику: Монография / В.А. Пищальникова, Ю.А. Сорокин. Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1993. -209 с.

109. Плотникова, Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности / Л.И. Плотникова. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. — 332 с.

110. Пономарева, Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: дисс. . канд. филол. наук. -М., 2001. 180 с.

111. Потолдыкова, Е.В. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности: в англоязычном массово-информационном дискурсе: ав-тореф. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 32 с.

112. Прокофьева, А.В. Текстообразующие функции фразеологических единиц в поэзии B.C. Высоцкого: автореф. . канд. филол. наук: Волгоград, 2002. 20 с.

113. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для ин-тов и фак. иностр. яз.). Учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Изд-во «Высшая школа», 1980. - 143 с.

114. Раренко, М.Б. Развитие перевода в XX в. в России и США / М.Б. Рарен-ко // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / Исслед. отдел языкознания. М., 2000. - С. 112-121.

115. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоло-вича / Я.И. Рецкер М.: «Р.Валент», 2004. - 240 с.

116. Ройзензон, Л.И.; Авалиани, Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон; Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Северо-Западное книжное изд-во, 1967. С. 68 - 81.

117. Савицкий, В.М.; Кулаева, О.А. Концепция лингвистического континуума: Монография / В.М. Савицкий; О.А. Кулаева. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004. - 178 с.

118. Садыкова, Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе (на материале русского, татарского и английского языков) / Г.З. Садыкова // Экспрессивность текста и перевод. Сб. статей. -Изд-во казанского ун-та, 1991. С. 79 - 83.

119. Сандомирская, И.И. Фразеология и археология политического языка / И.И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры / Отв. редактор В.Н. Телия.-М., 1999.-С. 154-159.

120. Семенов, А.Л. Основные положения общей теории перевода (Учеб. пособие) / А.Л. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.

121. Сигал, К.Я. Некоторые проблемы теории психолингвистического эксперимента / К.Я. Сигал // Вопросы филологии. 2004, №3 (18). - С. 22 -33.

122. Скоблев, А.В.; Шаулов, С.М. Владимир Высоцкий: Мир и слово / А.В. Скоблев, С.М. Шаулов. 2-е изд, испр. и доп. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 204 с.

123. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сб. науч. тр. — Ростовн/Д: РГПИ, 1989.-С. 4-12.

124. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 298 с.

125. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. -Изд-во Казанского ун-та, 1977. 160 с.

126. Стебелькова, Н.А. О тождестве и отдельности фразеологической единицы (на материале глагольной фразеологической единицы современного английского языка) / Н.А. Стебелькова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 131.-М., 1978.-С. 127- 145.

127. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Изд-во «Наука», 1981. - 270 с.

128. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / Отв. редактор В.Н. Телия. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 336 с.

129. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Изд-во «Наука», 1966.-87 с.

130. Телия, В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры / В.Н. Телия // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Северо-Западное книжное изд-во, 1967. С. 210-220.

131. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

132. Тимоти, Сергэй Д. Русская авторская песня на английском / Сергей Тимоти Д. // Мир Высоцкого: Иссл. и материалы. Вып. III, т. 1 / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова; ГКЦМ B.C. Высоцкого. М., 1999. - С. 347 -379.

133. Тогоева, С.И. Роль языкового контекста в идентификации значения словесных новообразований различного рода / С.И. Тогоева // Семантика слова и текста: Психолингвистические исследования: сб. науч. тр. — Тверь, 1998.-С. 63 -66.i

134. Толикина, Е.Н. О критерии устойчивости фразеологической единицы / Е.Н. Толикина // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное изд-во, 1967. - С. 231 - 240.

135. Трофимова, Е.Б. Стратификация языка: теоретико-экспериментальное исследование: диссертация . доктора филол. наук. М., 1997. - 322 с.

136. Трофимова, Е.Б.; Трофимова, У.М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка: Монография / Е.Б. Трофимова; У.М. Трофимова Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 173 с.

137. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб пособие / С.В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. 336 с.

138. Федулеикова, Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: монография / Т.Н. Федуленкова — Архангельск: Поморский ун-т, 2004. 158 с.

139. Федуленкова, Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема / Т.Н. Федуленкова // Вестник ОГ. Приложение Гуманитарные науки. 2005, №4. - С. 62 - 69.

140. Чалкова, Е.Г.; Скоромыслова, Н.В. Фразеосемантическое поле психических процессов памяти / Е.Г. Чалкова; Н.В. Скоромыслова М.: Изд-во МНОУ, 2003.-180 с.

141. Чернышева, И.И. Актуальные проблемы фразеологии / И.И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1977, №5. - С. 34 - 42.

142. Чернышева, И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы (на материале немецкого языка) / И.И. Чернышева // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Северо-Западное книжное изд-во, 1967. С. 41 - 50.

143. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. 200 с.

144. Чернышева, И.И. Изменение информативности при нарушении стилистической дистрибуции фразеологических единиц / И.И. Чернышева // Сб. науч. ст. им. М. Тореза, вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988. - С. 161 - 169.

145. Чумакова, Е.В. Проблема эквивалентности в теории перевода: краткий обзор концепций / Е.В. Чумакова // Проблемы теории языка и переводове-дения: Сб. ст. №3. -М.: МПУ, 2000. С. 74 - 83.

146. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологизмов с замещенным компонентом-синонимом / H.JI. Шадрин // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады междун. семинара. 4-5 нояб. 2003 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып. 2 (5). - С. 37 - 41.

147. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. - 223 с.

148. Шадрин, Н.Л. Семантизация компонентов ФЕ как проблема перевода / Н.Л. Шадрин // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - С. 64 - 73.

149. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. -3-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. 160 с.

150. Шаронова, М.А. Особенности функционирования фразеологической инверсии / М.А. Шаронова // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): Сб. науч. тр., вып. 287. М., 1987.-С. 83 -90.

151. Шаронова, М.А. Стилистическая инверсия фразеологизмов как способ окказиональной фразеологической номинации / М.А. Шаронова // Сб. науч. ст. им. М. Тореза,-вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988. - С. 169 - 177.

152. Шаховский, В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В.И. Шаховский // Тетради переводчика, вып. 23, 1989. С. 70 - 74.

153. Шварцкопф, Б.С. Фразеологические единицы в отношении к языковой норме / Б.С. Шварцкопф // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное изд-во, 1967. - С. 50-57.

154. Швец, Н.О. Смена системы координат в лингвистических исследованиях / Н.О. Швец // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - Вып. 1. - С. 164 - 168.

155. Шувалова, Ю.В. Коммуникативный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц / Ю.В. Шувалова // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): Сб. науч. тр., выпуск287.-М., 1987.-С. 100-107.

156. Шулежкова, О.С Вариативность понимания иноязычных фразеологизмов / О.С. Шулежкова // Семантика слова и текста: Психолингвистические исследования: сб. науч. трудов. Тверь, 1998. - С. 101 - 107.

157. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения Владимира Высоцкого / С.Г. Шулежкова // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 2. -М„ 1999.-С. 216-225.

158. Шумилина, О.С. Вербальные опоры идентификации английских глагольных фразеологических единиц носителями русского языка / О.С. Шумилина // Психолингвистические исследования слова и текста. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - С. 94 - 99.

159. Шумилина, О.С. Модели переработки идиом носителями .языка и их экспериментальная проверка / О.С. Шумилина // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996.-С. 43-51.

160. Шумилина, О.С. Экспериментальное исследование стратегии идентификации иноязычных фразеологизмов / О.С. Шумилина // Психолингвистические исследования: слово, текст. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. унт, 1997.-С. 121-128.

161. Adewuni, S. Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation / S. Adewuni. Электронный ресурс. http://www.translationdirectory.com/article 1078.htm (12.05.08).

162. Bobrow, S., Bell S. On catching on to idiomatic expressions / S. Bobrow, S. Bell // Memory and cognition. 1973. - №1. - P. 343 - 346.

163. Cacciari, C., Tabossi, P. The Comprehension of Idioms / C. Cacciari, P. Tabossi // Journal of Memory and Language. 1988. - Vol. 27. - № 3.

164. Estill, R.B., Kemper S. Interpreting Idioms / R.B. Estill, S. Kemper // Journal of Psycholinguistic Research. 1982. - Vol. 11. - № 6. - P. 559 - 567.

165. Fresco, P.R. The translation of phraseology in a parallel (English-Spanish) audiovisual corpus. The case of Friends / P.R. Fresco. Электронный ресурс. http://www.translationdirectory.com/article971.htm (12.05.08).

166. Gibbs, R. On the Process of Understanding Idioms / R. Gibbs // Journal of Psycholinguistic Research. 1985. - Vol. 14. - №. - P. 465 - 472.

167. Glass, A.L. The Comprehension of Idioms / A.L. Glass // Journal of Psycholinguistic Research. 1983. - Vol. 12. - № 6. - P. 429 - 441.

168. Houbert, F. Translation as a communication process / F. Houbert // Translation Journal. Vol. 2, №3, July 1998. Электронный, ресурс. http://accurapid.com/journal/05theory.htm (12.05.08).

169. James, К. Cultural Implications for Translation / K. James // Translation Journal. Vol. 6, No. 4, October 2002. Электронный ресурс. http://accurapid.com/journal/22delight.htm (12.05.08).

170. Karimi, L. Equivalence in Translation / L. Karimi. Электронный ресурс. http://www.translationdirectory.com/article971.htm (12.05.08).

171. Lakoff, G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind / G. Lakoff. Chicago: Univ. of Chicago press, 1987. - 164 c.

172. Rosch, E. Human categories / E. Rosch. Warren, N (ed), Studies in Crosst

173. Cultural Psychology, vol. 1. NY: Academic Press, 1997. - p. 1 - 49.

174. Schweigert, D.A., Moates D.R. Familiar idiom comprehension / D.A. Schweigert, D.R. Moates // Journal of Psycholinguistic Research. 1988. - Vol. 17,-№4.-P. 281 -295.

175. Swinney, D.A., Cutler A. The access and processing of idiomatic expressions / D.A. Swinney, A. Cutler // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1979. - № 18. - P. 523 - 534.

176. Tianmin, J. Translational Relationship: Equivalence VS Recognizability / J. Tianmin. Электронный ресурс. http://www.translationdirectory.com/articlel 120.htm (12.05.08).

177. Yatskovich, I. Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian / I. Yatskovich // Translation Journal. Vol. 3, No. 3 July 1999. Электронный ресурс. http://accurapid.com/journal/09russ.htm (12.05.08)1. Словари

178. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. / О.С. Ахманова. -М.: «Сов. энциклопедия», 1969. 608 с.

179. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

180. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин 6-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.

181. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

182. Мелерович, A.M.; Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М. Мелерович; В.М. Мокиенко М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

183. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Минск: Попурри, 2000. -124 с.

184. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.

185. Фразеологический словарь русского языка / А.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986.-543 с.

186. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 336 с.

187. Спиерс, Р. А. Словарь американского сленга. — М.: Рус. яз., 1991. 528 с.

188. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся / Сост. В.П. Жуков, А.В. Жуков. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1989.-383 с.

189. Longman Idioms Dictionary / Addison Wesley Longman Limited, 1998

190. ABBYY Lingvo 11 Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. Артикул 4752. CD.' ABBYY®Lingvo®l Ю2005 ABBYY Software. ABBYYOLingvo Tutor ™ e 2005 ABBYY Software.1. Источники

191. Высоцкий, B.C. Избранное: стихотворения и песни / B.C. Высоцкий. — Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс», 2000. 448 с.

192. Высоцкий, B.C. Не пройдет и полгода: Песни, стихотворения / B.C. Высоцкий. М.: Эксмо, 2008. - 352 с.

193. Высоцкий, B.C. Я не верю судьбе: Стихи и песни / B.C. Высоцкий. М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 384 с.

194. Филатов, Л. Про Федота-стрельца, удалого молодца / Л. Филатов М.: Изд-во Эксмо-Пресс, 2001. - 400 с.

195. Vysotsky, V. Translations into English / V. Vysotsky Электронный ресурс. Vladimir Vysotsky. The Songs. - http://www.kulichki.com/vv/eng/songs/ (12.05.08)