автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Балова, Ирина Мухтаровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ШВДЮНАЛБНО-С1ИЛЙСТ1ИЕС1Ш АНАЛИЗ ФЕ
1.Стилистические функции
2. Контекст как средство реализации фразеологической семантики.
3. Выводы.
ГЛАВА П. ПРИЕМЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В
ПРОЗЕ Д.П. KEIHOKOBA.
1.Формально-грамматические изменения ФЕ
2.Изменение компонентного состава ФЕ
3.Изменение компонентного состава и се-шнтики ФЕ.
4.Комбинированные стилистиче ские приемы.
5.Использование явлений полисемии,синонимии, омонимии,антонимии
6. Выводы.
ГЛАВА Ш. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФЕ С КАБАРДИНСКОГО
ШЫКА НА РУССКИЙ".
1.Фразеологический метод перевода-.
2.Нефразеологический метод перевода . S
3.Перевод разговорных формул повседневного речевого обмена.
4. Выводы.
Введение диссертации1985 год, автореферат по филологии, Балова, Ирина Мухтаровна
Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц - один из важнейших аспектов исследования современной фразеологии. Изучение особенностей стилистического использования фразеологических единиц не может быть полным без рассмотрения закономерностей их функционирования в художественных произведениях.
Для А.П.Кешокова,произведения которого анализируются в данной работе,фразеологизмы являются весьма действенным языковым средством создания художественных образов,разнообразия и выразительности авторской речи,обрисовки речевых портретов персонажей. А.П.Кешоков прекрасно владеет лексико-фразеологическими средствами как кабардинского языка,так и русского,он создает свои произведения на двух языках - кабардинском и русском.
Актуальность теш.Исследование в функционально-стилистическом плане фразеологических единиц /Ш/ является одной из актуальных проблем фразеологии.Подобный анализ выявляет стилистические возможности литературного языка,дает возможность глубже понять семантическую структуру фразеологических единиц и их коннотации, раскрывает способы творческого освоения фразеологических единиц в контекстах авторской речи и речи персонажей.Языковое мастерство А.П.Кешокова в полной мере не изучено.Исследованию семан-тико-стилистических функций фразеологических единиц в прозе писателя, написанной на кабардинском языке,посвящена работа Б.М.,Кар-данова /65/.Специальных работ по фразеостилистике,в которых анализировались бы романы А.П.Кешокова,созданные на русском языке,пока нет.
В прозаических произведениях А.П.Кешокова,созданных на кабардинском языке,образная фразеология,прямо восходящая к традициям устного народного творчества,занимает особое место.Богатые фразеологизмами всех структурно-семантических классов,произведения писателя представляют значительный интерес для их исследования как в функционально-стилистическом плане,так и воссоздания фразеологических единиц на языке другой структуры.В научной литературе не освещен вопрос о проблемах,возникающих при переводе £Е с кабардинского языка на русский,не исследованы особенности воссоздания авторского употребления фразеологических единиц.Растущие требования к художественным переводам предполагают необходимость дальнейшей разработки наиболее важных проблем теории перевода^ частности,перевода фразеологизмов.С другой стороны,"сопоставительное изучение фразеологии любых родственных или. неродственных языков приобретает в настоящее время актуальное значение. Зта актуальность обусловлена и запросами все возрастающей переводческой деятельности,и методикой обучения неродному языку,и теш теоретическими проблемами фразеологии,которые находятся сейчас в центре внимания.Сопоставительные работы могут и должны способствовать развитию,качества переводов литературы всех стилей и жанров;вместе с тем они позволят обнаружить новые или прояснить спорные аспекты в самой природе фразеологических единиц"/134,68/.
Цель исследования - функционально-стилистический анализ фразеологических единиц,изучение авторского употребления 2Е в прозе А.П.Кешокова,созданной на русском языке,а ташке исследование /в плане контрастивной фразеологии/ лингвистических проблем,возникающих при переводе ФЕ с кабардинского языка на русский - язык другой структуры.
В соответствии с целью определяются и задачи диссертации: 1/выявить стилистические функции ФЕ в прозе А.П.Кешокова, ^/проанализировать связь между уЯС и художественным контекстом,
3/проанализировать приемы стилистического использования ФЕ писателем,
4/установить критерии адекватности перевода ФЕ,
5/исследовать проблемы перевода кабардинских ФЕ на русский язык в произведениях,созданных на кабардинском языке.
Материалом для исследования послужили романы Алима Кешоко-ва,написанные на русском языке -"Грушевый цвет","Восход луны", "Сабля для эмира";1430 фразеологических единиц из этих произведений проанализированы в функционально-стилистическом плане. Проблемы перевода ФЕ с кабардинского языка на русский исследованы на материале романов "Хъуапсэгъуэ нур",1,2 т.,"Мазэ ныкьуэ щхъуант1э" /"Вершины не спят",переводчик С.Бондарин/,"Нал къута" /"Сломанная подкова",переводчик В.Солоухин/.С точки зрения перевода на русский язык анализируется 2700 фразеологических единиц.
Методы исследования.В работе использовались следующие методы исследования : метод фразеологической идентификации,описательный, сопоставительный, статистический и др.
Научная новизна исследования заключается в определении стилистических функций использования ФЕ в индивидуальном стиле А.П.Кешокова,в систематизации и исследовании приемов стилистического использования ФЕ писателем.Проведен сопоставительный анализ ФЕ оригинальных произведений и их переводов с учетом специфики фразеологического фонда русского языка и кабардинского, установлены основные критерии адекватности перевода ФЕ.
Теоретическая значимость и практическая ценность исследования. Исследование фразеологических единиц в функционально-стилистическом плане,анализ приемов стилистического использования ФЕ А.П.Кешоковым,исследование проблем перевода ФЕ с кабардинского языка на русский имеют значение как в теоретическом,так и практическом,познавательном плане.Диссертационная работа может быть использована при разработке проблем фразеостилистики, в изучении языка и стиля А.П.Кешокова,может внести определенный вклад -в изучение контрастивной фразеологии,в теорию и практику перевода фразеологических единиц с разноструктурных языков.
Диссертация состоит из введения,трех глав,заключения и библиографии. В первой главе анализируются стилистические функции ФЕ в прозе Алима Кешокова,написанной на русском языке,во второй-приемы стилистического использования фразеологизмов в этих же произведениях.Третья глава посвящена проблемам перевода ФЕ с кабардинского языка на русский,воссоздания фразеологизмов индивидуальной художественной речи средствами языка другой структуры. Итог всему исследованию подводится в заключении.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии"
4.Выводы
Исследования показывают,что хотя очень небольшое,'количество. ФЕ романов А. Кешокова переведено фразеологическим методом /9%/,все же можно проследить определенные закономерности в воссоздании особенностей ФЕ оригинала с помощью фразеологических эквивалентов,аналогов,контекстуальных замен.Довольно редки случаи /единичные примеры/ использования полных фразеологических эквивалентов,так как в кабардинском языке и русском мало фразеологических параллелей с одинаковой семантикой,образностью, экспрессивностью,эмоциональностью,синтаксическими,структурно-грамматическими, функционально-стилистическими особенностями и употреблением.Объясняется это рядом экстралингвистических факторов - расхождением в культуре,отсутствием сходства многих понятий и представлений,решений и т.д.,а -также лингвистическими факторами - в процессе перевода участвуют разноструктурные языки.Немаловажное значение имеет также и то,что фразеология романов А.Кешокова чрезвычайно насыщена национально-самобытны-ми,колоритными выражениями с яркой образностью,интернациональных и книжных ФЕ сравнительно шло.
Неполные эквиваленты,содержащие лексические/грамматические, синтаксические расхождения при одинаковой образности,семантике и стилистической направленности,встречаются несколько чаще - в основном пословицы и глагольные связанные словосочетания.
Фразеологических аналогов - ФЕ,передающих денотативные и коннотативные значения с заменой образности,- в русском языке сравнительно.большое количество.Не все эти аналоги можно использовать в художественном тексте - часть их отличается наличием национального колорита или реалий народной жизни.Контекстуальные замены,передающие смысл и экспрессивно-стилистическую окраску ФЕ оригинала в данном контексте,в определенной мере способствуют воссозданию фразеологической окраски текста.
Во фразеологическом калькировании кроются большие возможности для переводчика.Калькирование ФЕ сохраняет национальный колорит подлинника,его образность.Если точный покомпонентный перевод не передает семантики,экспрессивно-стилистических оттенков фразеологизма,то переводчик вправе изменять лексический состав, синтаксическую структуру переводимого выражения для достижения адекватного перевода.Вместе с тем необходимо учитывать и факторы,ограничивающие калькирование фразеологизмов.
Большинство же фразеологических единиц /70%/ в произведениях Алима Кешокова передано на русский язык свободными /переменными/ образными словосочетаниями и словами.Это объясняется тем,что ФЕ кабардинского языка,отражающие способ мышления народа и выражения мысли,имеют довольно незначительное количество фразеологических эквивалентов в русском языке - языке другой системы.Даже при наличии равноценного фразеологического соответствия иногда надо искать другие методы перевода,так как эквивалент или аналог не годится для данного контекста.К сожалению и при наличии фразеологических соответствий переводчики не всегда могут их найти.
Не все типы фразеологизмов поддаются калькированию /идиомы, фразеологизмы со стершейся образностью/,т.к. некоторые компоненты идиом вообще не соотносятся с самостоятельными лексемами,а дословный перевод уже не. воспринимающейся образности приводит к ее неоправданному "оживлению".Если у подобных ФЕ нет фразеологических соответствий,их переводят путем толкования, объяснения их смысла.Необходимо очень тщательно отбирать лексические эквиваленты и словосочетания,наиболее оптимально передающие ФЕ оригинала в данном контексте,хорошо знать исторические, материальные, культурные условия жизни народа.Иногда описательный перевод предпочтительнее фразеологического перевода или калькирования,так как при фразеологическом переводе всегда есть опасность потери национального колорита,самобытности ФЕ.При калькировании же фразеологизмов с языковыми реалиями, архаизмами, названиями предметов народного быта,фразеологизмов,причиной возникновения которых были исторические,общественные события жизни кабардинцев,смысл кальки будет затемнен для читателей перевода.
Во всех этих случаях наиболее эффективным является' описательный перевод с учетом требований контекста.Только описательному /иногда комбинированному/ переводу подлежат некоторые компаративные обороты фразеологического уровня,не вызывающие у читателей перевода необходимых ассоциаций,имеющие различные коннотации в русском языке и кабардинском.
Пословицы и поговорки надо стремиться переводить единицами пословичного типа, языка перевода или калькированием /в зависимости от характера пословицы/.Если же это невозможного и при переводе-описании желательно передавать не только семантику,но и особенности построения пословиц и поговорок.
В практике перевода именно при воссоздании ФЕ оригинала переменными словосочетаниями и словами наблюдается множество потерь: оттенков семантики,актуального смысла,образности,экспрессивности, эмоциональности, грамматической структуры*Несмотря на перечисленные недостатки все же в большинстве случаев можно добиваться адекватного перевода и описательным методом.
При передаче национально-самобытных разговорных формул с яркой образностью необходимо учитывать,что калькирование наиболее полно передает особенности /семантические и коннотации/ разговорных формул.В случае невозможности калькирования /образность затемнена,непонятна читателю перевода;не принимает контекст; наличие национальных реалий и т.д./ возможно с минимальными потерями переводить формулы речевого обмена описательным путем.Большое значение при этом имеет выбор лексических средств,структурно-'грамматическое оформление.Переводить образные формулы лексическим эквивалентом нежелательно,-т.к.обычно воссоздается лишь самое общее значение,теряются эмоционально-экспрессивные,семантические, стилистические оттенки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. ®Е в произведениях А.П.Кешокова являются действенным языковым средством для создания художественных образов,придания выразительности речи персонажей и авторской речи.Изучение функционально-стилистического использования ФЕ автором предполагает исследование художественного произведения в единстве формы и содержания. Особенности употребления фразеологизмов в тех или иных стилистических целях определены идейно-тематическим замыслом писателя, его отношением к изображаемому.
В соответствии с целями и задачами автора ФЕ используются для создания речевой характеристики персонажей.Персонажи произведений А.П.Кешокова обладают речью,отражающей их социальное положение, характер, отношение к жизни.Немаловажную роль играют фразеологизмы в описании массовых сцен.Широко используются писателем фразеологизмы различных структурно-семантических классов в авторских характеристиках.
Фразеологизмы в художественном произведении могут выступать в качестве названий глав,сообщая оГи®. содержании,выражая идею, заинтересовывая читателя.ФЕ,которыми начинаются или завершаются главы,сразу вводят читателя в курс событий,подводят итог,оценивают происходящее.
2. Исследование ФЕ в художественных произведениях позволяет установить закономерности их функционирования,характер связи с контекстом.Фразеологизмы,несущие на себе определенную эстетическую нагрузку,оживляют контекст,придают ему особую выразительность, яркость.Художественный контекст также воздействует на семантику, коннотации,грамматическую структуру ФЕ.В контексте уточняются смысловые оттенки значения многозначных ФЕ,фразеологизмов-омонимов. Усилен™ функционально-выразительной функции ФЕ способствует пояснение ее в контексте,употребление образно-переносного и прямого значения словосочетания одновременно.Именно в контексте раскрываются потенциальные возможности фразеологических единиц, реализуется их эстетическая функция.
3. Для индивидуального стиля А.П. Кешокова типично как узуальное /нормативное/,так и окказиональное /семантическое,структурное или структурно-семантическое отклонение от нормативного употребления/ употребление ФЕ.Приемы авторских преобразований ФЕ Кешокова одинаковые в произведениях,написанных на кабардинском языке и русском.Трансформированные фразеологизмы - результат целенаправленных преобразований,их использование всегда художественно оправдано,несет определенную эстетическую заданность.
Анализ приемов трансформаций в исследуемых произведениях позволил выделить следующие типы преобразований:
I/ формально-грамматические изменения ФЕ;
2/ изменения компонентного состава ФЕ а/ без изменения структуры, б/ с изменением структуры;
3/ изменение компонентного состава и семантики ФЕ а/ без изменения структуры, б/ с изменением структуры. Формально-грамматические изменения ФЕ часто вносят дополнительные смысловые и экспрессивно-эмоциональные,стилистические оттенки. Приемы трансформации подчиняются общим художественным принципам А.Кешокова.Изменение компонентного состава ФЕ - наиболее часто встречающийся прием окказионального преобразования; обычно при изменении состава ФЕ изменяется и ее структура,неизменной она остается при лексической замене компонента.В исследуемом материале выделены следующие типы стилистических приемов,меняющих структуру при изменении ее компонентного состава :
I/ замена компонента ФЕ, 2/ усечение фразеологизма, 3/ полная трансформация ФЕ, 4/ добавление дополнительного компонента. Преобразованные ФЕ с измененным значением,экспрессивно-эмоциональными оттенками служат писателю средством создания определенных стилистических эффектов,характеризующихся выразительностью,внезапностью, неожиданностью появления.
Наиболее часто заменяется компонент в фразеологических единствах, пословицах, поговорках. Заменитель фразеологического компонента может быть как синонимом,так и не иметь никаких ассоциаций с вытесненным.Во всех случаях замена должна быть мотивированной, трансформированный фразеологизм и адекватен исходному и одновременно сообщает что-то новое.
Прием усечения компонентного состава ФЕ используется А.Ке-шоковым для языковой экономии,при создании речевых характеристик, при воспроизведении живой речи,для привлечения внимания к эллиптированной части ФЕ.В исследуемом материале в различных стилистических целях употребляются несамостоятельные и самостоятельные эллипсисы,воспроизводящиеся в усеченном виде,понятном для читателя; чаще всего усечению подвергаются ФЕ пословичного тина,опущенные компоненты в них легко восстанавливаются.
Широко используется писателем и полная трансформация ФЕ,в результате которой возникают образные свободные словосочетания и слова.Стилистический,а также эстетический эффекты, возникают при верном соотнесении компонентов фразеологизма'с невоспроизве-денной ФЕ.
Расширение компонентного состава ФЕ за счет добавления свободных слов и словосочетаний конкретизирует или расширяет семантику ФЕ,обогащает их коннотации.Для индивидуального стиля А.П.Кешокова является характерным прием изменения компонентного состава ФЕ с одновременным изменением семантики.Почти не встречается в его произведениях прием изменения семантики ФЕ без изменения ее компонентного состава.
4. Использование А.П.Кешоковым нескольких стилистических приемов в одном контексте зависит от целей и задач автора,способствует достижению определенного художественного эффекта.Автор в целях создания комического эффекта стилистического разнообразия, особой выразительности использует одновременно изменение компонентного состава,употребление в контексте компонента ФЕ в качестве свободной лексемы,повтор фразеологизма,употребление двух или нескольких ФЕ.
5. Автор для создания разнообразных стилистических эффектов широко использует явления полисемии,синонимии,омонимии в сфере . фразеологии.Анализ стилистического использования перечисленных явлений на различных языковых: уровнях позволяет проследить наличие общих черт и отличие полисемантичных слов и фразеологизмов, синонимов-слов и фразеологизмов и т.д.Использование в одном контексте общеязыковых,контекстуальных синонимов или антонимов связано со стремлением более полно раскрыть какое-либо понятие,усилить эмоциональность и выразительность художественной речи,а также помогает избежать -ненужных повторов.
Для индивидуального стиля А.Кешокова характерно использование буквального значения фразеологизма, или компонентов фразеологизма. В анализируемых произведениях выявлены следующие авторские приемы :
I/ употребление ФЕ в буквальном значении,
2/ одновременное использование фразеологического и буквального значения ФЕ,
3/ одновременное использование фразеологического значения ФЕ и буквального значения компонента. ФЕ,
4/ употребление ФЕ с обыгрыванием ее буквального значения в контексте,
5/ употребление ФЕ и компонента фразеологизма в качестве свободной лексемы для обыгрывания буквального значения ФЕ.
Прием совмещения,столкновения фразеологического и буквального •значения фразеологизма способствует усилению смысловой связи ФЕ и контекста,"оживлению" образности.
6. Проведенное исследование подтверждает тезис советской переводческой школы о возможности адекватного перевода с любого' языка на любой другой язык.Однако при переводе ФЕ,наиболее специфической части словарного фонда всех языков,с языков различных структур,встают дополнительные трудности,связанные с лингвистическими, экстралингвистическими факторами,а также с особенностями индивидуального стиля автора.Для достижения адекватной передачи ФЕ необходимо воссоздавать ее основное значение,актуальный смысл, экспрессивно-эмоциональные оттенки,образность,национальный колорит ,стиль,грамматическую структуру.Передача семантики,актуального смысла ФЕ является необходимым условием полноценного перевода,но не менее важно воссоздание эмоциональности,экспрессии,стиля оригинала,его образности.Сохранение в переводе грамматической структуры фразеологизма не является обязательным показателем качества перевода.'ФЕ в прозе' писателя можно исследовать как многоплановую единицу сложной структуры лишь в контексте 'художественного произведения,учитывая как языковедческий,так и литературоведческий контекст.
7. Один из основных способов перевода ФЕ - фразеологический перевод с помощью полных эквивалентов,частичных эквивалентов, фразеологических аналогов и контекстуальных замен.При совпадении семантики и коннотаций ФЕ кабардинского языка и русского воссоздание фразеологических средств оригинала наиболее оптимальное, однако фразеологические параллели,особенно полные фразеологические эквиваленты,в сравниваемых языках не так часты,что объясняется рядом экстралингвистических /отличие исторического развития, культуры,мировоззрения народов,общественно-бытовых традиций и т.д/ и лингвистических факторов /в процессе перевода участвуют разно-структурные языки/,а также особенностями индивидуального стиля А.П.Кешокова,произведения которого насыщены колоритными ФЕ с яркой образностью,национальной самобытностью.Несколько чаще встречаются неполные эквиваленты,в основном глагольные фразеологизмы и пословицы,фразеологических аналогов в сравниваемых языках довольно большое количество.Не все фразеологические параллели можно использовать при переводе художественного произведения,часть их отличается наличием национального колорита или реалий народной жизни.Но и при наличии фразеологических эквивалентов переводчики не всегда могут обнаружить сходство и реализовать его в переводе.
При отсутствии фразеологических параллелей или неумения их найти,при нежелательности использования эквивалентов и аналогов переводчики вынуждены обратиться к нефразеологическому переводу.
8. Покомпонентный перевод ФЕ,калькирование,сохраняет в переводе образность,национальный колорит,лексическое значение компонентов фразеологизма.При калькировании с разноструктурных языков границы допустимости сравнительно узки,способ этот применяется лишь в тех случаях,когда в результате получается выражение,семантика и образность которого вполне воспринимаются читателем перевода. В зависимости от степени семантического и грамматического соответствия с фразеологизмами,с которых они переведены,фразеологические кальки бывают полные и неполные.Полные фразеологические кальки представляют собой точный перевод ФЕ оригинала.Неполные кальки встречающиеся при переводах с разноструктурных языков гораздо чаще,могут воссоздавать семантику,'образность,экспрессивно-эмоциональные оттенки и т.д. при:
I/ добавлении слова,отсутствующего в оригинале;
2/ замене компонента другим,близким по значению;
3/ одновременной замене компонента и добавлении нового слова;
4/ опущении отдельных компонентов;
5/ изменении порядка слов и т.д. Ошибки при калькировании связаны с буквальным пониманием значений компонентов ФЕ,с неоправданными осложнениями,многословием.
Калькирование преддочтительнее всех методов перевода,когда образ заключенный в фразеологизме,важен для понимания контекста, передает национальный колорит.
9. Описательный перевод,считающийся самым неэффективным способом перевода,все же может воссоздавать семантику,метафоричность и коннотации ФЕ,приближаясь к фразеологическому переводу.При описательном переводе чаще всего встречаются случаи неоправданной утраты образности,оттенков семантики и коннотаций.
К сожалению,значительная часть образных ФЕ,переведенных описательным способом в анализируемых произведениях^имеет фразеологические параллели или легко поддается калькированиюиспользование наименее оптимального способа перевода ощутимо обедняет индивидуальный стиль автора.Нежелательно также воссоздавать описательно пословицы и поговорки,обладающие специфической формой, афористичностью,образностью,обобщенной мыслью.
Без особых потерь переводят описательным способом необразные фразеологизмы.Необразные ФЕ,имеющие слова-синонимы в языке перевода,безболезненно поддаются переводу лексическим эквивалентом. При передаче образного фразеологизма словом неизбежны потери в метафоричности,смысловых оттенках и коннотациях.
Описательный перевод свободными словосочетаниями и словами желателен в случае отсутствия фразеологической параллели,невозможности калькирования ФЕ,в случае потери образности,национального колорита,самобытности при наличии фразеологических параллелей и т.д.При использовании данного метода необходимо очень тщательно отбирать лексические эквиваленты и словосочетания, наиболее оптимально передающие ФЕ оригинала в контексте,хорошо знать исторические,материальные,культурные условия жизни народа. И описательным способом можно добиваться адекватного перевода, постоянно стремясь приблизиться к фразеологическому переводу, передавая какие-либо его элементы.
Комбинированным способом перевода воссоздаются метафоричные ,национально окрашенные фразеологизмы,плохо поддающиеся переводу каким-либо одним способом.Используется комбинированный перевод для достижения адекватного перевода труднопереводимых ФЕ, для передачи каких-либо оттенков семантики и коннотаций,в особых стилистических целях.
Используемые для создания особой выразительности изменения традиционной семантики и структуры ФЕ должны воссоздаваться при переводе.Наиболее полно передается семантика и стилистические особенности измененного фразеологизма при переводе ФЕ с аналогичными изменениями,а также при калькировании.Весьма сложно воссоздание особенностей трансформированных фразеологизмов описательным путем.
10. Наблюдаются некоторые особенности перевода кабардинской разговорной фразеологии,отличающейся дифференциацией в употреблении,яркой образностью,грамматической и семантической структурой. Различия семантики,образной основы,грамматической организации разговорных формул кабардинского языка и русского обусловлены национальными традициями народов,особенностями мышления.При калькировании разговорных формул с яркой образностью наиболее полно передаются их семантические и экспрессивно-эмоциональные оттенки.Возможен и перевод формул речевого обмена с минимальными потерями описательным способом.Большое значение при этом имеет выбор лексических средств,структурно-грамматическое оформление.
Список научной литературыБалова, Ирина Мухтаровна, диссертация по теме "Русский язык"
1.Маркс К.Мысль и язык.- К.Маркс и Ф.Энгельс об искусстве,в 2-х томах,I том,- М.:Искусство,1976,с.67.
2. Энгельс Ф.Диалектика природы. Маркс К.,Энгельс Ф.соч.2 изд. т.20,с.343 - 626.
3. З.Энгельс Ф.Как не следует переводить Маркса,- Маркс К.,Энгельс Ф. соч.2 изд.т.21,с.339-626.
4. Ленин В.И.Памяти графа Гейдена.- полн.собр.соч.,т.16,с.37-45.
5. Ленин В.И.Конспект книги Гегеля "Наука логики". полн.собр. соч.т.23,с. 77-218.1. П.
6. Абрамец И.В.0 процессе редукции пословиц.- В кн.:Материалы ХХУ научной конференции.Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои,1968,с.99-105.
7. Абрамович И.М.Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря.- В кн.: Проблемы фразеологии.М.-Л.:Наука,1964,с.213-219.
8. З.Авалиани Ю.Ю.К понятию системы во фразеологии.- В кн.:Вопросы языкознания.Материалы ХХ1У научной конференции.Самарканд: Изд-во СамГУ им.А.Навои,1967,сЛ2-17.
9. Авалиани Ю.Ю.Славяно-германо-испанские параллели.- В кн.вопросы фразеологии,IУ.Труды СамГУ им.А.Навои.Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои, 1975,с.84-98.
10. Ю.Авалиани Ю.Ю.,Бердияров X.Б.Актуальные вопросы фразеологии в трудах Самаркандских ученых:Материалы научной сессии АНУзССР и СамГУ,посвящ.50-летию СамГУ им.А.Навои /обществ.и гуманит. науки/. Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои, 1978,с. 131-137.
11. П.Авалиани Ю.Ю.,Ибрагимов X. С., Сабирова- О.В.К лингвостилисти-ческой интерпретации текста/на материале фразеологии соврем, нем.прозы/.Учеб.пособие.- Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои, 1978.- 116с.
12. Авалиани Ю.Ю.К теории семантического поля во фразеологии /те-матико-семантические группы фразеологических единиц/.- В кн.: Вопросы фразеологии.Выпуск Х1У.Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои, 1979, с. 4- 15.
13. Аврасин В.М. ,Бендаржевская JI.С.К характеристике адекватности переводов фразеологизмов.- В кн.:Некоторые вопросы романо-германской филологии.Вып.4.Челябинск:Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1969, с. 88-96.
14. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.-Л. .-Наука, 1975.- 275 с.
15. Алтыбаев А.А.Трансформации устойчивых словесных комплексов в произведениях Д.Н.Мамина-Сибиряка.- В кн.:Вопросы фразеологии, 1У.Труды СамГУ им.А.Навои,1975,с.325-333.
16. Алтыбаев А.А.Трансформации фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н.Мамина-Сибиряка.-. Дис.канд.филол. наук.- Самарканд,1977.- 191с.
17. Аникин В.П.Поговорка.- В кн.:Словарь литературоведческих терминов. М. :Просвещение,1974,с.272-273.
18. Аристов Н.Б.Основы перевода.- М.:Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1959.- 264 с.
19. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка.- JI.: Просвещение,1981.-295 с.
20. Архангельский B.JI.0 состоянии изученности русской фразеологии за последние 10 лет в СССР /1964-1974/ и задачах ее дальнейшего исследования.- В кн.:Вопросы фразеологии,IX.Труды СамГУим.А.Навои,Самарканд,1975,с.5-29.
21. Бабкин A.M.Русская фразеология.Ее развитие и источники.-JI.: Наука, 1970.-263 с.
22. Балли Ш.Французская стилистика /перевод с :"ранц. К.А.Долинина/. -М.:Изд-во иностр.лит-ры,1961.-394 с.
23. Барабаш Т.А.Перевод образной фразеологии /на материале перевода с английского языка на русский/.-В кн.:Труды Военного ин-та иностранных яз.М.,1955,№8,с.13-23.
24. Барсикьян С.А.Стилистические свойства фразеологических антонимов. -В кн.:Вопросы русской и славянской фразеологии,XIII. Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои,1978,с.45-48.
25. Бархударов Л.С.Язык и перевод.-М.:ИМ0,1975.-239 с.
26. Бельдиян В.М.Семантико-фразеологический анализ словосочетаний. -В кн.:Вопросы фразеологии,1У.Труды СамГУ им.А.Навои.Самарканд, 1975, с. 254-258.
27. Бертагаев Т.А.,Зимин В.И.0 синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке.-Русский яз.в школе, 19 60, f!°3, с. 4-9.'
28. Бодрова Т.И. Фразеологизмы в художественных произведениях
29. А.П.Чехова.-Автореф.дис.канд.филол.наук.-Душанбе,1969.-17 с.
30. Бородянский И.А.Об одной переводческой ошибке.-В кн.:Тетради переводчика,№1. М.:ИМО, 1963, с.87-91.
31. Бородянский И.А.Перевод И.И.Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея.-В кн.:Тетради переводчика,Р2.М.: I», 1964, C.I00-108.
32. Бородянский И.А.Перевод фразеологических единиц и контекст.-Автореф.дис.канд.филол.наук.-Киев,IS7I.-23 с.
33. Брандес М.П.Стилистический анализ.-М.:Высшая школа,1971.-190 с.
34. Булгакова Г.Ф.Изучение фразеологии в плане теоретической стилистики.-В кн.:Вопросы фразеологии,IX.Труды СамГУ им.А.Навои. Самарканд,IS 75,с. 260-266.
35. Виноградов В.В.Проблемы русской стилистики.-М.:Высшая школа, I98I.-320 с.
36. Винокур Т.Г.Закономерности стилистического использования языковых единиц.-М.:Наука,IS80.-237 с.
37. Влахов С.,Флорин С.Непереводимое в переводе.-М.:ИМ0,1980.-352 с.
38. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике./Под общ.ред. В. Н. Комиссарова. -М.: ИМО,1978.-232 с.
39. Гаджиев Э.Д.0 передаче семантики фразеологических единиц при переводе.-В кн.:Научные труды Азерб. ун-та.Серия яз. и лит.№5. -Баку, IS7S, С.32-38.
40. Гак В.0 двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях.-В кн.:Тетради переводчика,№9.М.:ИМ0,1971,с.69-79.
41. Гальперин И.Р.О понятиях "стиль" и "стилистика".-Вопроси языкознания, I973,I\;!3,c. 14-25.
42. Гачечиладзе Г.Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.:Советский писатель,1972.-264 с.
43. Гвоздарев 10. А. Основы русского фраз о образования. -Ростов-на-Дону:Изд-во РГУ,1977.-184 с.
44. Гвоздарев Ю.А.Сопоставительное описание фразеологии разных языков.-В кн.:Образование и функционирование фразеологических единиц.Ростов-на Дону:Изд-во РГУ,198I.с.II6-I2I.
45. Гепнер Ю.Р.Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения.-В кн.:Проблемы фразеологии. М.-JI.: Наука,1964,с.57-70.
46. Гольце кер 10. П. К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводах о близкородственных языков.-В кн.:
47. Вопросы фразеологии,1У.Труды СамГУ им.А.Навои.Новая серия, вып. 217. Самарканд, 19 71, с. 69-81.
48. Голытекер Ю.П.Вопросы фразеологии и теория перевода /на материале польско-рус. и рус.- польск.перев.художеств.прозы/.-Автореф.дисканд.филол.наук.- Минск,1975.- 36 с.
49. Гольцекер Ю.П.Фразеологическая синонимия в близкородственных языках.- В кн.:Вопросы фразеологии,Х1У.Самарканд:Изд-во СамГУ им. А. Навои, 19 79, с. 96-101.
50. Данченко И.Н.Стилистическое функционирование фразеологических единиц в поэтическом тексте /на матер.стих.произв.Д.Байрона/. Дис. канд. филол. наук. - М., 1977. - 177 с.
51. Дементьева Н.С.Дуранина М.В.Английские фразеологические единицы в контексте и особенности их перевода на русский язык.-В кн.:Научные труды Куйбышевского пед.ин-та.Куйбышев,1978,т. 223, с. 32-41.
52. Дубинский И.В.0 смысловых изменениях фразеологических единиц в контексте.- В кн. :Вопросы стилистики,вып.!-.- I.Саратов:Изд-во Саратовского ун-та,1962,с.65-72.
53. Дубинский И.В.Уточнение фразеологического компонента как стилистический прием.- В кн.:Вопросы стилистики,вып.Р 6.Саратов: Изд-во Саратовского ун-та,1973,с.3-22.
54. Емузов А.Некоторые англо-кабардинско-русские фразеологические параллели.В кн. :Ученые записки КЕНИИ,т.XX.Нальчик:Кабардино-Балкарское книжное изд-во,1964,с.237-248.
55. Ефимов А.И.Стилистика русского языка.- М.:Просвещение,1969.-262 с.
56. Ефремов JI.П.Лексическое и фразеологическое калькирование.-В кн.:Вопросы фразеологии.Труды СамГУ им.А.Навои,нов.сер., вып. 106. Самарканд, 1961, с. 117-124.
57. Жуков В.П.Глагольный фразеологизм и синтаксическая структура предложения.-Русский яз.в школе, 1971,К^З,с.56-61.
58. Жуков В.П.Семантика фразеологических оборотов.-М.:Просвещение, 1978.-160 с.
59. Задорожный М.И.О лексической и.фразеологической неоднозначности. -В кн.:Вопросы фразеологии,У,ч.II,Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои,1972,с.181-183.58.3оривчак Р.Фразеология писателя как проблема перевода.-Дис. канд.филол.наук.-Львов,1976.-254 с.
60. Ибрагимова Х.С.О стилистическом использовании фразеологизмов в романах А.Зегерс.-В кн.:Материалы ХХУ научной конференции. Секция "фразеология".Самарканд:Изд-вО СамГУ им.А.Навои,1968, с. 91-96.
61. Ибрагимова X.С,Разговорная фразеология в произведениях А.Зегерс /к сближению книжно-литературного языка и разговорной речи/. -Автореф.дисканд.филол.наук.-Тбилиси,1973.-27 с.
62. Иванова Н.Н.Источник стилистической выразительности.-В кн.: Очерки по стилистике художественной речи.М. :Наука,1979,с.155-164.
63. Истошна В.В.Пути образования различных типов фразеологической омонимии.-В кн.:Проблемы русского фразообразования.Тула:Изд-во Тульского пед.ин-та,1973,с.125-136.
64. Карданов Б.М.Фразеология кабардинского языка.-Нальчик:Изд-во Эльбрус,1973.-248 с.
65. Карданов Б.М.Некоторые вопросы составления двуязычных фразеологических словарей.-В кн.:Сборник статей по адыгейскому языку. Майкоп :Адыгоблполиграфобъединение упр-я изд-в, 1976,с.325-34-6.
66. Карданов Б.М.Семантико-стилистические функции устойчивых выражений в прозе А.Кешокова.-Нальчик:Изд-во Эльбрус,1982.-96 с.
67. Кашкин И.А.В борьбе за реалистический перевод.-В кн.:Вопросы художественного'перевода.М.:Советский писатель,1955,с.120-154.
68. Кашкин И.А.Перевод и реализм.-В кн.:Мастерство перевода.М.:Советский писатель,1964,с.451-468.
69. Квеселевич Д.И.Фразеологические синонимы и контекст.-В кн.:Вопросы фразеологии,XI.Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои,1977,с. 4-7.
70. Кирсанова Н.А.0 некоторых лексико-грамматических приемах включения фразеологических единиц в контекст /на матер.трилогии Гладкова/.-В кн.:Вопросы стилистики,вып.Р2.Саратов:Изд-во Саратовского ун-та, 1965, с. 177-186.
71. Кирсанова Н.А.Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизма.-В кн.:Вопросы стилистики,вып.Р12. Саратов:Изд-во .Саратовского ун-та, 1977,с.28-39.
72. Ковалев В.П.Об изучении языковых изобразительных средств художественной литературы.-Русский яз.в школе,1973,Р2,с.3-8.
73. Ковалева Л.В.Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка /в сопоставлении с немецким/. Дис. .канд.филол.наук.-Воронеж,1979.-213 с.
74. Кожин А.Н.,Крылова 0.А.,Одинцов В.В.Функциональные типы русской речи. -М.:Высшая школа,1982.-223 с.
75. Кожина М.Н.Стилистика русского языка.-М.:Просвещение,1977.-223с.75.'Колкер В.Г.Французские фразеологические кальки в русском языке.-Русский яз.в школе, 1968,N5,с.78-81.
76. Комиссаров В.Н.К вопросу о сопоставительном изучении переводов. -В кн.: Тетради переводчика,!f7. М.: ИМО, 1970, с. 46-50.
77. Комиссаров В.Н.На пути к созданию науки о переводе.-В кн. .'Тетради переводчика,№8,М.:ИМ0,1971,с.117-125.
78. Комиссаров В.Н.Слово о переводе.-М. :ИМ0,1973. -215 с.
79. Комиссаров В.Н.Проблемы лингвистического анализа перевода.-Автореф.дис.д-ра филол.наук.- М. ,1975.- 51 с.
80. Комиссаров В.Н.Теория перевода на современном этапе.- В кн.: Тетради переводчика,№ 13.М.:ИМО,1976,с.3-12.
81. Комиссаров В.Н.Лингвистика перевода.- М.:ИМ0,1980.- 164 с.
82. Комиссаров В.Н.Перевод и интерпретация,- В кн.:Тетради пере. водчика,№ 19.М.:ИМО, 1982,с.3-19.
83. Комиссаров В.Н,,Рецкер Я.И.,Тархов В.Пособие по переводу с английского языка на русский: ч.I.- М.:Изд-во лит-ры на иностр.яз. ,1960.- 176 с.
84. Коцарь Э.Б.Использование фразеологических средств в пьесе А.Арбузова "Таня".- В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.Вологда:Северо-западное книжное изд-во,1965,с.161-163.
85. Крупнов В.Н.В творческой лаборатории переводчика.- М.:ИМ0, 1976.- 312 с.
86. Кузьмин С.Заметки по вопросу об адекватности.- В кн.:Тетради переводчика,№ 4.М.:ИМО,1967,с.86-9I.
87. Кузьмин С.Употребление главное звено механизма переводчесvj ких показателей.- В кн.:Тетради переводчика,№ 9. М.:ИМО,1972, с.14-22.
88. Кузьмин С.Смех как переводческая проблема /на примере фразеологизмов/. В кн.:Тетради переводчика,№ 13.М.:МО, 1976, с.47-58.
89. Кунин А.В.Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.Иностр.яз.в школе,I960,5, с. 90-98.
90. Кунин А.В.О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- В кн.: Тетради переводчика,!'!0 2.М.:1. ИМО, 1964, с. 3-20.
91. Кунин А.В.Основные понятия фразеологической стилистики.-В кн.: Проблемы лингвистической стилистики.Тезисы докл.Научной конференции. М.:Изд-во МГПИИЯ, 1969, с.3-13.
92. Кунин А.В.Фразеологические единицы и контекст.-Иностранные яз. в школе,1971,№5,с.2-15.
93. Кунин А.В.Фразеология современного английского языка.-М.: ШЛО, 1972. -288 с.
94. Кунин А.В.Вклинивание как лингвистическое явление /на матер, совр.англ.яз./.-Иностранные яз.в школе,1973,№2,с.13-22.
95. Кунин А.В.Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики.-Иностранные яз.в школе,1974,Р6,с.13-17.
96. Левицкая Т.,Фитерман А.Обновление фразеологических единиц и передача, этого приема при переводе.-В кн.:Тетради переводчика, Р5.М. :ИМ0,1968,с.43-52.
97. Левицкая Т.Фитерман А.Почему нужны грамматические трансформации при переводе ?-В кн.:Тетради переводчика, 1Ш.М.:ИМ0, 1971, с. 12-22.
98. Левицкая Т.Фитерман А.Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.:Высшая школа, 1973.136 с.
99. Левый И.Искусство перевода.-М.:Прогресс,1974. -397 с. ■
100. ТОО.Лепешев И.Я.Об использовании фразеологизмов в художественномпроизведении.-Русский яз.в школе,1981,!М,с.88-91.
101. Ломов А.Г.0 взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов при деривации ФЕ.-В кн.:Вопросы фразеологии, IX.Труды СамГУ им.А.Навои.Самарканд,1975,с.286-295,
102. Ломов А.Г.Внутрисистемное и индивидуально-авторское изменение фразеологизмов в пьесах А.Н.Островского.-В кн.:Вопросы фразеологии,IX.Труды СамГУ им.А.Навои.Самарканд,1977,с.77-81.
103. Межжерина С.А.Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи.Русский яз.в школе,1971,N5, с.75-78.
104. Ю4.Микулина JI. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский.-В кн.:Тетради переводчика,№15.М.:ИМ0,1978,с.59-64.
105. Миньяр-Белоручев Р.К.Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
106. Михайловская Н.Г.Заголовок-фразеологизм.- Русская речь,1970,j1. Р 2, с. 55-59.
107. Молотков А.И.Понятие формы фразеологизма.- В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда:Северо-западное книжное изд-во,1965,с.78-80.
108. Молотков А.И.Основы фразеологии русского языка.-JI.:Наука, 1977.- 283 с.
109. ТОЭ.Мосьяков А.К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом.- В кн.:Тетради переводчика,Р7.М.:ИМ0, 1970. с. 89-97.
110. НО.Мосьяков А.Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке /на матер.общественно-политической литературы/- Автореф.дис.канд.филол.наук.- М.,1971.- 31 с.
111. Ш.Мосьяков А.Разложение фразеологизмов и перевод. В кн. Тетради переводчика,Р 13.М.:ИМ0,1976,с.70-74.112,Назарян А.Г.Фразеология современного французского языка.-М.: Высшая школа, 1976. 318 с.
112. ПЗ.Найда Ю.Наука перевода.- Вопросы языкознания,1970,Р 4,с.3-14.
113. Наумов Э.Б.Способы трансформации фразеологизмов.- Русский язык в школе,1971,Р 3,с.71-74.
114. Ненина 0.Н.Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи:/на матер.английской драматургии XX в. /. -Дис. канд.филол.наук. -М., 1973. 195 с.
115. Пб.Палевская M.S.Многозначность глагольных фразеологических единиц.-Русский яз.в школе,1971,К©,с.61-66.
116. Пашкова А.Б.О парадигме предикативной фразеологической единицы. -В кн.:Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии.Ростов-на-Дону:Изд-во РГУ,1981,с.80-89.
117. Пелевина Н.Ф.Стилистический анализ художественного текста. -JI.:Просвещение, 1980.-272 с.
118. П9.Печенцов Г.Г.О сохранении индивидуального.-В кн.:Тетради переводчика , КЗ. М.: ИМО, 19 67, с. 9.4-101.
119. Попов А.И.Ошибки в переводах.-Русская речь,ГЗ,1969,с.39-41.
120. Попов Р. Н. Изменения в компонентном соста.ве йтазеологизмов1. Л -Lпри индивидуально-стилистическом использовании их в художественной литературе и публицистике.-Научные труды Курского ГПИ, т.4-7. Курск, 1974,с.45-63.
121. Пустовойт П.Г.От слова к образу.-Киев:Радянська школа,1974.-190с.
122. Пюрбеев Г.Ц. ,Бертагаев Г.А.Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке.-В кн.:Вопросы фразеологии, III.Труды СамГУ им.А.Навои.Самарканд,1970,с.159-164.
123. Райхштейн А.О переводе устойчивых фраз.-В кн.:Тетради переводчика , Р5. М.: МО, 19 68, С. 29 -43.
124. Ревзин И.И.,Розенцвейг В.Ю.Основы общего и машинного перевода. -М.:Высшая школа, 1964. -243 с.
125. Ренская Т.В.Эллипсис фразеологических единиц в русском языке. -Автореф. дис. канд.филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1983. -24- с.
126. Рецкер Я.И.О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.-В кн.:Теория и методика учебного перевода.М., 1950,с.156-183.
127. Рецкер Я.И.Теория и практика перевода с английского языка на русский.-М.:ИЫ0,
128. Рецкер Я.И.Задачи сопоставительного анализа переводов.-В кн.: Теория и критика перевода.JI.:Изд-во ЛГУ, 1972,с.42-53.
129. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика.-М.:ИМ0, 1974.-216 с.
130. Роганова З.Е.Перевод с русского языка на немецкий./Пособиепо теории перевода для институтов и фак.иностр.яз./-М.:Высшая школа, 1981.-208 с.
131. Рогинский В.М.Фразеологические обороты в заголовках художественной литературы и публицистики.-В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вол о'г да Северозападное книжное изд-во,1965,с.154-156.
132. Ройзензон Л.И.,Абрамец И.В.О фразеологической контаминации в русском языке. -Русский яз. в школе, 1969, Н^З, с. 104-107.
133. Ройзензон Л.й.,Абрамец И.В.О разных типах контаминаций /в связи с проблемой "Фразеологизм и слово".-В кн.:Вопросы фразеологии, III. Труды СамГУ им.А.Навои.Самарканд,1970,с.273-283.
134. Ройзензон Л.И. ,Авалиани Ю. 10. Современные аспекты изучения фразеологии.-В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.Вологда:Северо-западное книжное изд-во,1967,с.68-81.
135. Ройзензон Л.й.Бушуй A.M.Материалы к общей библиографии повып.IIвопросам фразеологии./Под ред.Копыленко М.М.-Самарканд: Изд-во СамГУ им.А.Навои,1970,с.76-198.
136. Ройзензон JI.И. ,Эмирова A.M.Фразеологическая и лексическая омонимия.-В кн.:Вопросы фразеологии,III.Труды СамГУ им.А.Навои. Самарканд,1970,с.283-294.
137. Ройзензон Л.И.,Эмирова A.M.К теории составления двуязычных фразеологических словарей.-В кн.:Вопросы фразеологии,IX. Труды СамГУ им.А.Навои.Самарканд, 1975,с. 142. -150.
138. Сабирова 0.Заметки о стилистическом использовании фразеологии в романе Л.Фейхтвангера "Мудрость чудака".-В кн.:Материалы ХХУ научной конференции /20-25 марта 1968 г./Секция фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ им.А.Навои, 1968,с. 114-119.
139. Сальникова Н.Г.Сопоставительный анализ трансформации фразеологизмов в произведениях А.Толстого и Л.Леонова в связи сих художественным методом.-В кн.:Вопросы фразеологии,XI. Труды СамГУ им.А.Навои.Самарканд,1977,с.35-38.
140. Сальникова Н.Г.,Шуленкова С.Т. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н.Толстого.-Русский яз.в школе, 1975, №1, с. 57-62.
141. Салямов Г.Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода.-Автореф.дис.канд.филол.наук.-Ташкент,1964.-32 с.
142. Сидоренко М.И.К определению фразеологических синонимов.-В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее обучения в высшей и средней школе.Вологда:Северо-западное книжное изд-во,1965,с.44-46.
143. Сидоренко М.И.Из наблюдений над синонимическими связями наречных слов и фразеологизмов.-В кн.:Вопросы фразеологии,III. Труды СамГУ им.А.Навои.Новая серия,вып.178.Самарканд,1970, с. 165-171.
144. Сингок В.Б.Фразеологизмы с антонимичными компонентами.-Русский яз в школе,1975,№5,с.76-81.
145. Смирнов А.Методика литературного перевода.-В кн.:Литературная энциклопедия,т.УШ. -М. , 1934, с. 527.
146. Соболев JI. Н. 0 переводе образа образом.-В кн. .'Вопросы художественного перевода.М.:Советский писатель,1955,с.259-309.
147. Стыцына С.X.Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж.Свифта.-Дис.канд.филол.наук.-М., 1975,230 с.
148. Тагиев М.Т.Окружение фразеологизма и слова.-В кн.:Вопросы фразеологии,III.Труды СамГУ им.А.Навои.Новая серия,вып.178. Самарканд,1970,с.201-212.
149. Тагиев М.Т.Проблема распространения ФЕ в русском языке.-В кн.: Ученые зап.АзГПИЯ.Язык и лит.,-Л.Баку, 1970,с. 15-28.
150. Телия В.Н.Что такое фразеология.-М.:Наука, 1966.-86 с.
151. Толстой С.С.Основы перевода с английского языка на русский.-М.-ИМ0, I960.-112 с.
152. Туровер Г.К.К проблеме конвергенции фразеологических параллелей.-В кн.:Тетради переводчика, W7. М.:ИМО,1970,с.50-59.
153. Тучкова Т.,Критская 0.Пособие по переводу с французского языка на русский.-М.-JI.:Просвещение, 1964.-240 с.
154. Федоров А.В.Введение в теорию перевода.—М. :Изд-во лит.на иностр.яз.,1953.-335 с.
155. Федоров А.В.Введение в теорию перевода.-М.:Изд-во лит.на иностр.яз.,1958.-374 с.
156. Федоров А.В.Основы общей теории перевода:Лингвистический очерк.-М.:Высшая школа, 1968.-396 с.
157. Федоров А.В.Очерки общей и сопоставительной стилистики.-М.: Высшая школа, 1975.-195 с.
158. Федоров А.И.Семантическая основа образных средств языка.-Новосибирск:Наука, 1969. -92 с.
159. Федоров А.И.Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая единица языка.-В кн.:Вопросы стилистики,вып.12.Саратов: Изд-во Саратовского ун-та,1977,с.17-28.
160. Федосов А.И.Функционально-стилистическая дифференциация рус-скрй фразеологии.-Ростов-на-Дону:Изд-во РГУ,1977.-211 с.
161. Фелицина В.П.О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря.-В кн.:Проблемы фразеологии.М.-Л.: Наука,1964,с.200-205.и * '
162. Хакимов А.К стилистической роли индивидуально-авторского устойчивого оборота.-В кн.:Вопросы фразеологии,Х1У.Самарканд: Изд-во СамГУ им.А.Навои,1979,с.151-160.
163. Цвиллинг М.Я.,Туровер Г.Я.О критериях оценки перевода.-В кн.: Тетради переводчика,№15.М.:МО,1978, с.3-9.
164. Чернышева И.И.Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики /на материале немецкого языка.-В кн.:Вопросы фразеологии,III.Труды СамГУ им.А.Навои. Новая серия,вып.178.Самарканд,1970,с.231-242.
165. Чернышева И.И.Актуальные проблемы фразеологии.-Вопросы языкознания, 1977,№5,с.34-43.
166. Черняховская Л.Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода.-В кн.:Тетради переводчика, ШЛ1. :ИМ0,197I,c.3-I2.
167. Черняховская Л.Перевод и смысловая структура.-М. :ШЮ, 1976. -264 с.
168. Чуковский К.И.Высокое искусство.-М.:Советский писатель, 1968.-384 с.
169. Чичерин А.В.Идеи и стиль.0 природе поэтического слова.-М.: Советский писатель,1968.-373 с.
170. Чыонг Донг Сан.Фразеологические обороты в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык.-Автореф.дис.канд. филол. наук. -М. , 1972. -26 с.
171. Шадрин Н.Л.Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема.-Автореф.дис. канд.филол.наук. -JI., 1969. -22 с.
172. Шанский Н.М.Лексические и фразеологические кальки в русском языке.-Русский яз.в школе, 19 55, IiS, с. 28-35.
173. Шанский Н.М.Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов.-Русский яз.в школе,1957,с. 13-21.
174. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М.: Высшая школа, 1969.-231 с.
175. Шахов И.Н.Лексика и фразеология басен И.А.Крылова.-Автореф. дисканд.филол. наук. -М., 1952. -19 с.
176. Швейцер А.Д.К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.-Вопросы языкознания,1970,№4,с.30-42.
177. Швейцер А.Д.Возможна ли общая теория перевода?-В кн.:Тетради переводчика,№7.М.:ИМО,1970,с. 35-46.
178. Швейцер А.Д.Перевод и лингвистика.-М.:Военное изд-во МО СССР, 1973.-279 с.
179. Т81.Щигарева Б.К.Трансформированные'фразеологические единицы и их функционально-стилистическая роль в произведениях Ф.М.Достоевского. -В кн.:Вопросы русской и славянской фразеологии, XIII. Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои, 1978,с. 65-71.
180. Щигарева Б.К.Фразеологизм и слово в произведениях Ф.М.Достоевского. -В кн.:Вопросы фразеологии.Вып.Х1У.Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои,1979,с.I0I-I04.
181. Эмирова A.M.0 взаимодействии значения фразеологической единицы с характером ее окружения.-В кн. .'Материалы ХХУ научной конференции /20-25 марта 1968 г./Секция фразеологии.Самарканд: Изд-во СамГУ им.А.Навои,1968,с.86-91.
182. Эмирова A.M.К преобразованию фразеологических единиц в речи. -В кн.:Труды Самаркандского пед.ин-та им.С.Айни.Новая серия, • вып. 1,^1.Вопросы русского языкознания. Самарканд, 1968,с.75-89.
183. Эмирова A.M. К изучению антонимических отношений во фразеологии.- В кн.:Вопросы фразеологии,У,ч.2.Труды СамГУ им.А.Навои. Самарканд, 1972, с. 189 -193.
184. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы русской фразеологии. Самарканд:Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1972. - 97 с.
185. Ш.Лексикографические источники
186. Кабардинско-русский словарь / Под ред.Карданова Б.М. -.М.:Гос. изд-во иностранных и нац.словарей,1957.- 576 с.
187. Карданов Б.М.Кабардинско-русский фразеологический словарь.-Нальчик: изд-во Эльбрус,1968.- 342 с.
188. Розенталь Д.Э.,Теленкова М.А.Словарь-справочник лингвистических терминов.- М.:Просвещение,1976.- 543 с.
189. Словарь современного русского литературного языка,т.I-17.- М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950 1965.
190. Фразеологический словарь русского языка /Под ред.Молоткова А. И. М. .-Русский язык, 1978.- 543 с.1У.Материал
191. Кешоков А.П,Вершины не спят.- М.:Советский писатель,1973.-736 с.
192. Кешоков А.П.Вид с белой горы.- М.Современник,1974.- 365 с.
193. Кешоков А.П.Сломанная подкова.-М.:Молодая гвардия,1978.-512 с.
194. Кешоков А.П.Восход луны.- М.:Советский писатель,1979.-368 с.
195. Кешоков А.П.Грушевый цвет.-М.:Молодая гвардия,1981.-303 с.
196. Кешоков А.П.Сабля для эмира.- Дружба народов. М., 1981, №9, с. 3-69 ,. №10,с.128-170,№11,с. 62-155.
197. К1ыщокъуэ А.П.Хъуапсэгъуэ нур.т. 1,2-йажык:Къэбэрдей-Балыгьэр тедзэп1э,1966.-306 с.
198. К1ыщокъуэ А.П.Мазэ ныкъуэ щхъуант1э.-НалшыкгКъэбэрдей-Балъкъэр тедзап1э,1966.- 478 с.
199. К1ыщокъ.уэ А.П.Щынэхужьыкъуэ. -1уащхэмахуэ, 1971,Р5, с.7-42,6,с.3-27;1972,PI,с.3-44,№2,с.3-42,Ш,с.3-37,Р4,с.3-40,№5,с.3-39.
200. К1ыщокъуэ А. П. Нал къута. -1уаирсэмахуэ, 1973, №1, с. 4-63.1. У.Условные сокращения
201. Вер.-Кешоков А.П.Вершины не спят.-М.,1973. Вид-Кешоков А.П.Вид с белой горы.-М.,1974. Вое.-Кешоков А.П.Восход луны.-М.,1979. Гр.-Кешоков А.П.Грушевый цвет.-М.,1981.
202. КРФС-Кабардинско-русский фразеологический словарь.-Нальчик,1968.
203. М. -К1ыщокъуэ А.П.Мазэ ныкъуэ ирсьуант 1га.-Налшык, 1966.
204. С.-Кешоков А.П.Сломанная подкова.-М.,1978.
205. Саб.-Кешоков А.П.Сабля для эмира.-Дружба народов,198I.
206. Хъу. -К1ыщокъуэ А.П.Хъуапсэгъуэ нур. -Налшык, 1966.1у. -1уащхьэмахуэ .журнал Ошхамахо.
207. ФСРЯ-Фразеологический словарь русского языка.-М.,1978. ФЕ-фразеологическая единица,фразеологические единицы. ЯП-язык перевода.