автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах"
На правах рукописи
ГОРОХОВА Анна Ивановна
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В СИНХРОННОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2004
Работа выполнена на кафедре общей теории, истории и критики перевода Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Комиссаров Вилен Наумович
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Гарбовский Николай Константинович
- кандидат филологических наук, доцент Ермолович Дмитрий Иванович
Ведущая организация - Российский университет Дружбы народов
Защита состоится « » 2004 г. в ^^^часов на заседании
диссертационного совета Д. 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан « 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
СМкМ&Ж--Страхова В.С.
-ч 1ЪЬШЪ
* 1
Реферируемая диссертация посвящена изучению особенностей использования переводческих трансформаций в письменном и устном синхронном переводах.
Проблеме переводческих трансформаций, как в зарубежной, так и в отечественной теории перевода, уделялось немалое внимание, однако, несмотря на многочисленные исследования, до сих пор использование переводческих трансформаций не рассматривалось в зависимости от отдельного вида перевода. Многие исследователи перевода подчеркивали также различие письменного перевода и устного (синхронного) перевода, однако в качестве особенностей как синхронного перевода, так и письменного выделялись лишь внешние параметры осуществления перевода. Изучение способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах публицистических текстов с английского языка на русский специально не проводилось не только в теоретическом, но и в практическом плане, что позволяет говорить об актуальности настоящего исследования.
Актуальность исследования заключается в том, что в последнее время изучению переводческого процесса теоретиками и практиками перевода уделяется все большее внимание, а исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах раскрывает специфику каждого из этих видов перевода.
Цель работы состоит в выявлении основных закономерностей при использовании трансформаций в синхронном переводе по сравнению с письменным переводом.
Для осуществления поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
- развить методы сопоставления переводов, применяемые в теории перевода;
- проанализировать специфику применения в теории перевода термина "переводческая трансформация";
!РОС. НАЦИ ОН ^'¡ЬИАЯ БИБЛИОТЕКА С. Петербург
- рассмотреть существующие классификации переводческих трансформаций и на их основе разработать типологию трансформаций, используемых как в синхронном, так и в письменном переводах, а также характерных для каждого вида перевода в отдельности;
- выявить влияние вида перевода и профессиональной компетенции переводчика на соотношение прямого и косвенного способов перевода;
- изучить влияние некоторых дополнительных факторов в каждом из видов перевода на использование трансформаций;
- выявить количественное соотношение трансформаций в синхронном и письменном переводах.
Объектом исследования являются переводческие трансформации, обнаруживаемые в разных видах перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые проведено сопоставление использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах; впервые разработана классификация переводческих трансформаций в зависимости от вида перевода;
впервые выявлены дополнительные факторы, влияющие на использование переводческих трансформаций в разных видах перевода. Теоретическая значимость работы состоит в усовершенствовании методов сопоставления переводов, применяемых в теории перевода, в развитии теории переводческих трансформаций, а также в разработке типологии переводческих трансформаций, используемых в разных видах перевода.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что разработанная классификация переводческих трансформаций и данные о количестве и качестве трансформаций в разных видах перевода могут быть использованы для обоснования специфических 1фитериев оценки разных видов перевода и дифференцированных методов обучения им, при разработке
соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также в курсах теории и практики перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.
Материалом исследования послужили записанные на магнитную пленку выступления ораторов на совместных российско-американских встречах по вопросам гуманизации образования на основе общечеловеческих ценностей, их синхронный перевод на русский язык, выполненный профессиональными переводчиками, и письменный перевод транскриптов этих же выступлений, выполненный студентами IV и V курсов переводческого отделения МГЛУ, а также опубликованный профессиональный письменный перевод статьи из серии Всемирных докладов ЮНЕСКО по образованию «World Education Report» и 3 статей из ежеквартального журнала ЮНЕСКО «Prospects: quarterly review of comparative education». Общий объем исследованного материала составляет 86630 печатных знаков (3 часа 15 минут) для синхронного перевода и письменного перевода одних и тех же текстов и 89146 печатных знаков для опубликованного письменного перевода. Приводимые в диссертации примеры иллюстрируют соответствующие трансформации независимо от общей оценки качества перевода.
В процессе работы применялись следующие методы: сопоставительный анализ отдельных видов перевода, сопоставительный анализ оригиналов и их переводов, трансформационный анализ, элементы количественного анализа.
На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Более детальное изучение отдельных видов перевода может быть достигнуто сопоставлением не только текстов в целом, но и отдельных характеристик каждого из них. Одной из таких характеристик является использование переводческих трансформаций. Сопоставление используемых трансформаций конкретизирует и уточняет метод сопоставительного анализа, применяемый в теории перевода.
2. Существенные различия между разными видами перевода обнаруживаются и при сопоставлении прямого и косвенного способов перевода.
3. В сопоставляемых видах перевода используемые трансформации подразделяются на две основные группы: общие трансформации, используемые в разных видах переводах, и специфичные трансформации, обнаруженные в одном из видов перевода и не обнаруженные в другом.
4. Общие трансформации в разных видах перевода отличаются частотностью использования.
5. Существует ряд дополнительных факторов, влияющих на использование трансформаций. Одним из таких факторов является речевая компрессия, которая достигается с помощью переводческих трансформаций, сокращающих исходное сообщение, а также путем опущения избыточной информации. Характер передаваемой информации при этом может служить еще одним фактором, заменяющим трансформацию и определяющим возможность опущения при компрессии.
6. Выбор переводческих трансформаций может быть связан с уровнем профессионализма переводчиков. Профессиональные письменные переводы обнаруживают более широкое использование переводческих трансформаций по сравнению с непрофессиональными письменными переводами. Непрофессиональные письменные переводы, в свою очередь, в разной степени приближаются к профессиональному письменному переводу с точки зрения неодинакового использования трансформаций, как в количественном, так и в качественном отношении.
7. Сопоставление синхронного перевода, профессионального письменного перевода и непрофессионального письменного перевода обнаруживает сходства в использовании трансформаций, что является подтверждением существования общих закономерностей, лежащих во всех видах перевода, а также различия, отличающие, главным образом, синхронный перевод от
письменных переводов, и профессиональный письменный перевод от синхронного перевода и непрофессионального письменного перевода.
Достоверность и обоснованность результатов диссертации обеспечивается достаточным объемом проанализированного материала теоретического характера, достаточным для получения объективных выводов объемом исследованного фактического материала, а также комплексностью применяемой методики анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 3 статьях и тезисах доклада, результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики перевода в 2000-2003гг., на межвузовской научной конференции (январь 2004г., Москва, МОСУ). Диссертация прошла обсуждение па заседании кафедры общей теории, истории и критики перевода МГЛУ в 2003 г.
В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации, включающей предисловие, введение, три главы, библиографию и приложение.
В предисловии обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываюгся цели и задачи работы, обосновывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также дается краткое описание методов и материалов исследования.
Во введении обосновывается методика исследования, дается общая характеристика особенностей устного синхронного перевода и письменного перевода, анализируется так называемая «интерпретативная концепция перевода».
Первая глава посвящается рассмотрению вопросов, связанных с характеристикой способов использования трансформаций в разных видах перевода, здесь выдвигается гипотеза о связи характера использования трансформаций с уровнем профессиональной компетенции переводчика, анализируются различные подходы к определению понятия переводческой
б
трансформации и разработке типологии переводческих трансформаций, предлагается классификация трансформаций, обнаруженных в синхронном и письменном переводах, на основе примеров из исследуемого материала.
Во второй главе рассматриваются специальные приемы перевода, общие для разных видов перевода, и специфичные трансформации, свойственные для каждого вида перевода в отдельности, рассматриваются вопросы влияния на выбор трансформаций некоторых дополнительных факторов, таких как необходимость речевой компрессии и уровень профессиональной компетенции переводчика.
Третья глава посвящается более детальному сопоставлению переводческих трансформаций, применяемых в сопоставляемых видах перевода, приводятся результаты количественных подсчетов изучаемых типов трансформаций, полученных при сопоставлении устного синхронного перевода и письменного перевода, а также в переводах, выполненных профессиональными и непрофессиональными переводчиками, делаются выводы об увеличении использования трансформаций в связи с ростом профессиональной компетенции переводчика.
В заключении содержатся основные выводы по результатам исследования.
Библиография содержит перечень использованной при написании диссертации литературы, список текстов, послуживших материалом исследования, и словари.
В приложении наглядно в графической форме иллюстрируются приводимые в ходе работы количественные показатели.
Основное содержание работы
Одним из способов изучения переводческого процесса является применение сопоставительного анализа. В современном переводоведении рассматриваются 4 способа такого анализа (Комиссаров В.Н., 2002:34): 1)
сопоставление текстов перевода с их оригиналами; 2) сопоставление нескольких переводов одного и того же оригинала, выполненных разными переводчиками; 3) сопоставление текстов перевода с непереводными текстами на том же самом языке; 4) сопоставление параллельных текстов на исходном языке и языке перевода, т.е. текстов близкого содержания, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю или жанру.
В реферируемой диссертации в качестве дополнительного способа сопоставления предлагается анализ соотношения использования различного рода переводческих трансформаций в отдельных видах перевода. Проведение такого анализа обогащает методы исследования и раскрывает связь между понятиями «вид перевода» и «переводческая трансформация».
Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами, и между ними нет абсолютного согласия относительно трактовки данного понятия. Однако большинство переводоведов (Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер и др.) определяют понятие "переводческой трансформации" как отношение между исходным текстом и текстом перевода, подразумевая, хем самым, всевозможные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности. Мы разделяем данный подход к определению переводческой трансформации как условного обозначения отношения между элементами исходного текста и текста перевода. Такой подход позволяет говорить о комплексном харак1ере переводческих трансформаций и соответствует переводческой реальности.
В реферируемой диссертации мы исследовали сходства и различия в использовании переводческих трансформаций в отдельных видах перевода. Перевод, как средство межъязыковой коммуникации, осуществляется переводчиком в различных условиях, что позволяет выделять разные виды этой деятельности. Наиболее четко различие между устным и письменным видами переводческой деятельности обнаруживается в противопоставлении
письменного перевода и такого устного перевода как синхронный перевод. И синхронный перевод, и письменный перевод изучались неоднократно, но при этом остаются неизученными особенности использования переводческих трансформаций в этих видах перевода.
Существующие типологии переводческих трансформаций не связывают преобразования с видом перевода. В нашем исследовании мы предприняли попытку разработать новую классификацию переводческих трансформаций, заимствовав у разных авторов некоторые трансформации и дополнив их специальными приемами перевода, и преобразованиями, характерными для разных видов перевода. В зависимости от вида перевода все обнаруженные в ходе исследования трансформации можно разделить на 2 группы: 1) общие трансформации, используемые и в письменном, и в синхронном переводе и отличающиеся частотностью использования; 2) специфичные трансформации, обнаруженные в одном из видов перевода и не обнаруженные в другом.
Общие трансформации группируются нами по 4 типам следующим образом:
Общие переводческие трансформации
Лексико-семантические замены
Модуляция Конкретизация Генерализация Лексическое свертывание Лексическое развертывание Стилистические трансформации
Лексико-грамматические трансформации
Описательный перевод Антонимический перевод Конверсная трансформация
Грамматические трансформации
Грамматические замены Членение предложения Объединение предложений
Специальные приемы перевода
Импликация
Метафорические трансформации Фразеологические трансформации
Выделяемые в данной схеме «специальные приемы перевода» не включаются многими авторами в число трансформаций, поскольку данные
приемы отличаются в количественном и качественном отношении, а именно носят менее регулярный характер и в значительной степени зависят от индивидуального стиля переводчика. Наличие общих трансформаций не означает тождественность их использования в разных видах перевода. Исследования показывают количественные различия при их применении. Можно предположить, что эти различия составляют часть особенностей отдельных видов перевода.
Специфичные переводческие трансформации мы классифицировали следующим образом:
Специфичные переводческие трансформации
Обнаруженные только в СП Обнаруженные только в ПП
Замена полного наименования Замена типа предложения
государства, ор1 анизации и т.д Другие синтаксические замены
аббревиатурой или сокращенным
наименованием
Замена распространенного
словосочетания кратким
словосочетанием или одним словом
Обобщение
Сопоставительное исследование переводческих трансформаций в синхронном переводе, непрофессиональном письменном переводе и профессиональном письменном переводе проводилось следующим образом. Во-первых, мы сопоставили соотношение всех применяемых трансформаций, как общих, сгруппированных по отдельным типам, так и специфичных. Для наглядности данные сопоставительного анализа (в количественном и процентном соотношении) основных переводческих трансформаций в синхронном переводе и двух видах письменного перевода обобщены в таблице 1. В этой таблице и далее по тексту применяются следующие сокращения: СП -синхронный перевод, ПП] - непрофессиональный письменный перевод, ПП2 -профессиональный письменный перевод.
Таблица 1. Основные типы переводческих трансформаций в синхронном переводе и письменных переводах, их количество и процентное соотношение
Тип трансформации СП пп, пп2
Кол-во % Кол-во % Кол-во %
I. Общие трансформации 1288 95,83 1473 98,73 1773 98,01
1. Лексико-семантические замены 419 32,53 487 33,06 508 28,65
2. Грамматические трансформации 752 58,39 861 58,45 1107 62,44
3. Лексико-грамматические трансформации 93 7,22 108 7,33 134 7,56
4. Специальные приемы перевода 24 1,86 17 1,15 26 1,47
II. Специфичные трансформации 56 4,17 19 1,27 34 1,88
ВСЕГО 1344 100 1492 100 1809 100
Во-вторых, мы сопоставили использование однотипных трансформаций в
разных видах перевода.
При сопоставлении синхронного перевода, профессионального письменного перевода и непрофессионального письменного перевода были обнаружены сходства в использовании трансформаций. Проведенный количественный анализ соотношения трансформаций свидетельствуе! о широком применении и в синхронном переводе, и в письменном переводе общих трансформаций. Во вссх видах перевода количество общих трансформаций намного превышает число специфичных преобразований. Преобладание общих трансформаций над специфичными и в синхронном переводе, и в письменных видах перевода подтверждает тезис о том, что во всех видах перевода лежат общие закономерности, обусловленные тем, что в любом виде перевода детерминантом процесса перевода является язык как первичная моделирующая система. Сходства в использовании трансформаций в сопоставляемых видах перевода также касаются степени распространенности разных типов общих трансформаций. Так, во всех видах перевода наиболее распространенными преобразованиями являются грамматические
трансформации, затем следуют лексико-семантические замены, далее лексико-грамматические трансформации и, наконец, специальные приемы перевода. Количественные показатели в сопоставляемых видах перевода практически совпадают в отношении таких типов трансформаций, как лексико-грамматические трансформации и специальные приемы перевода. Среди подтипов трансформаций почти одинаковое процентное соотношение зафиксировано при использовании таких трансформаций как: среди лексико-семантических замен - приема конкретизации, среди грамматических трансформаций - замены частей речи, типа предложения, членов предложения и замены пассивной конструкции активной и наоборот.
При сопоставлении синхронного перевода и двух видов письменного перевода были зафиксированы и различия, разграничивающие в большей степени синхронный перевод от письменных переводов. В то же время, наблюдается общность между синхронным переводом и непрофессиональным письменным переводом, которая вызвана разными причинами: экстремальными условиями в синхронном переводе, не позволяющими переводчику осуществлять наиболее сложные преобразования, и незнание этих преобразований непрофессиональными переводчиками.
Применение специфичных трансформаций отличается в синхронном переводе и письменных переводах в качественном отношении. Трансформации, обнаруженные только в письменных переводах в нашем материале, отмечаются своим многообразием на синтаксическом уровне, а выявленные только в синхронном переводе трансформации связаны с модификациями текста, в основном, на лексическом уровне. Большая распространенность в письменном переводе синтаксических преобразований, не обнаруженных в синхронном переводе, объясняется стремлением к сохранению синтаксической структуры оригинала при синхронном переводе, т.к. во многих случаях речь оратора передается по последовательным речевым отрезкам. В синхронном переводе, в отличие от письменных переводов, отмечается преобладание отдельных общих
трансформаций, таких как генерализация (СП - 10,5% > ПП1 - 5,54%, ПП2 -4,33%), членение и объединение предложений (СП - 15,96% > ГТП1 - 5,92%, ПП2 - 2,62%), антонимический перевод (СП - 37,63% > ПП, - 21,3%, ПП2 -26,12%) и импликация (СП - 83,33% > ПП1 - 47,06%, ПП2 - 15,38%), которые свидетельствует об использовании в синхронном переводе таких трансформаций, которые облегчают нагрузку на оперативную память переводчика при передаче сообщения на языке перевода, сокращают исходное сообщение и существенно облегчают восприятие готового перевода, которое и предназначается для восприятия на слух. В письменном переводе отсутствие темпоральных ограничений, возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала и редактировать перевод объясняет преобладание таких трансформаций, которые в синхронном переводе используются ограниченно, как лексическое развертывание (ПП2 - 13,78%, ПП, - 11,5% > СП -7,16%), грамматические замены (ПП! - 94,08%, ПП2 - 97,38% > СП - 84,04%), конверсная трансформация (ПП, - 60,19%, ПП2 - 64,18% > СП - 46,24%) и фразеологические трансформации (ПП1 - 35,29%, ПП2 - 38,46% > СП - 4,17%).
Кроме того, количественные и качественные особенности использования трансформаций в большинстве случаев приближают синхронный перевод к непрофессиональному письменному переводу, нежели к профессиональному письменному переводу, о чем свидетельствует применение большего числа трансформаций в целом в профессиональном письменном переводе по сравнению с синхронным переводом и непрофессиональным письменным переводом, почти одинаковое количественное использование некоторых трансформаций, таких как модуляция (ПП2 - 45,47% > СП - 42,24%, ПП] -41,27%), лексическое свертывание (СП - 9,55%, ПП! - 8,83% > ПП2 - 5,12%), описательный перевод (СП - 16,13%, ПП1 - 18,52% > ПП2 - 9,7%) и метафорические трансформации (ПП2 - 46,15% > СП - 12,5%, ПП, - 17,65%). Наблюдается тенденция к применению ограниченного числа трансформаций синхронным переводчиком в силу специфики протекания перевода и
непрофессиональными письменными переводчиками в виду их низкого уровня профессионализма. Более низкий уровень профессиональной компетенции непрофессиональных письменных переводчиков по сравнению с профессиональными переводчиками компенсируется экстремальными условиями синхронного перевода, когда жесткие временные рамки часто вынуждают переводчика-синхрониста выбирать более простой, но не самый адекватный путь преодоления переводческих трудностей. Тем самым, близость синхронного перевода К непрофессиональному письменному переводу с точки зрения количественного использования трансформаций опровергает точку зрения Д.Селескович о том, что синхронный перевод является наиболее точным и надежным способом передачи смысла оригинала.
Синхронный перевод сближается с непрофессиональным письменным переводом и при использовании двух основных способов перевода -косвенного и прямого. В теории перевода разные переводоведы выделяют разные пути перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. Л.С.Бархударов выделяет трансформационный перевод и интерлинеарный перевод, В.Г.Гак предлагает различать дословный перевод и недословный перевод, Л.К.Латышев подразделяет переводческие приемы на два класса -подстановки и собственно переводческие трансформации, Я.И.Рецкер в теории закономерных соответствий переводческие трансформации выделяет отдельно от эквивалентнов и вариативных соответствий. Все эти «пути» теоретически соотносимы, поскольку речь идет об одной и той же деятельности, в которой имеются определенные закономерности, и все, в принципе, сводится лишь к способу описания этой деятельности. В нашем материале соотношение прямо1 о и косвенного способов перевода в синхронном переводе составляет 14,22% : 85,78%; в непрофессиональном письменном переводе - 20,53% : 79,47%; и в профессиональном письменном переводе - 11,84% : 88,16%. Во всех видах перевода использование косвенного перевода преобладает по сравнению с прямым переводом. Наблюдается тенденция к большему использованию
прямого способа перевода в непрофессиональном письменном переводе и в синхронном переводе по сравнению с профессиональным письменным переводом. Таким образом, использование прямого перевода зависит от вида перевода - письменный перевод и устный синхронный перевод, а также от профессиональной компетенции переводчика - непрофессиональный письменный переводчик и профессиональный письменный переводчик. Преобладающее использование в профессиональном письменном переводе косвенного способа перевода по сравнению с непрофессиональным письменным переводом является подтверждением наблюдения А.Щ.Барика, что "...среди профессиональных переводчиков существует тенденция добавлять больше материала, чем это делают менее квалифицированные переводчики Это происходит благодаря их большему переводческому опыту, что позволяет таким переводчикам передавать содержание оригинала, избегая буквального перевода, в отличие от начинающих переводчиков, тем самым, увеличивается вероятность появления незначительных изменений и добавлений» (Bank Н.С., 1971:208). Для синхронного перевода характерно преобладание прямого метода перевода по сравнению с профессиональным письменным переводом «в силу линейности в развертывании сообщения, развертывания его во времени и невозможности удерживать в оперативной памяти больше некоторого минимального числа смысловых групп» (Чернов Г.В., 1987:194). В экстремальных условиях синхронного перевода переводчик, в основном, следует структуре предложения оригинала. Более того, количество информации, перерабатываемой синхронным переводчиком, будучи зависимым от темпа подачи ее оратором, ограничено физиологическими возможностями человеческого мозга (Миллер Дж.А., 1964), поэтому синхронному переводчику трудно удержать в памяти длинные высказывания и сложные синтаксические структуры. В связи с этим, синтаксическая организация текста на языке перевода отличается от синтаксической организации текстов, выполненных в других условиях, степенью близости к исходной синтаксической структуре
(Ширяев А.Ф., 1979:110). Напротив, письменный переводчик имея в своем распоряжении весь текст оригинала целиком, может выполнять более идиоматичный перевод, что влечет за собой отказ от прямого перевода.
Характер использования трансформаций может быть обусловлен некоторыми дополнительными факторами. Одним из таких факторов, обнаруженных в ходе исследования является необходимость сокращения объема текста перевода. В синхронном переводе компрессия служит средством одновременного осуществления процессов восприятия теста на исходном языке и порождения текста на языке перевода. Аналогичное явление происходит и в письменном переводе, но в данном случае сокращение исходного сообщения вызвано тем, что «в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием» (Бархударов Л.С., 1975:230). Возможность осуществить компрессию в письменном переводе дает «устранение семантически избыточных элементов исходного текста». Наиболее четко влияние фактора необходимости сокращения объема переводимого текста на использование трансформаций проявляется в синхронном переводе, в письменном переводе компрессия не столь очевидна, поэтому мы приводим данные о влиянии фактора необходимости компрессии именно в синхронном переводе. В нашем материале компрессия в синхронном переводе обеспечивается с помощью переводческих трансформаций, а также за счет опущений избыточной информации.
Переводческие трансформации, обеспечивающие компрессию включают как общие трансформации, так и специфичные трансформации. Полученные данные представлены в таблице 2.
Таблица 2. Данные частотности использования переводческих трансформаций для достижения компрессии в синхронном переводе
Трансформации Речевая компрессия
Кол-во %
I. Общие трансформации 124 77,5
1. Замена придаточного предложения причастным, предложным, вводным или именным оборотом 26 16,25
2. Прием объединения предложений 22 13,75
3. Модуляция 19 11,88
4. Замена сложного предложения на простое 12 7,5
5. Импликация 10 6,25
6. Замена части речи 9 5,63
7. Прием членения предложения 9 5,63
8. Генерализация 7 4,38
9. Антонимический перевод 6 3,75
10. Лексическое свертывание 2 1,25
11. Замена причастного оборота предложным оборотом 1 0,63
II. Специфичные трансформации 36 22,5
1. Обобщение 21 13,13
2. Замена распространенного словосочетания кратким словосочетанием или одним словом 13 8,13
3. Замена полного наименования государства, организации сокращенным наименованием или аббревиатурой 2 1,25
ВСЕГО 160 100
Как видно из таблицы, чаще всего для достижения компрессии
используется замена придаточного предложения причастным, предложным, вводным или именным оборотом (Let ше just give you a little orientation to what the conference will be like. - Я также хотела рассказать немножко о работе нашей конференции.), прием объединения предложений (...but in consulting with parents we often find that they see some of the same behaviors at home. They find that their children, you know, don't follow directions very carefully. - ...но, поговорив с родителями, мы видим, что они видят эти проявления нетипичного поведения в школе, дома, что дети недостаточно внимательны.) и прием модуляции (We as teachers often don't know how many of our pupils are performing poorly and have adopted self-defeating behaviors because they simply
cannot Ieam by the conventional methods we've used in the past. - Мы, учителя, часто не знаем, как, сколько учащихся учатся плохо и ведут себя плохо только потому, что их нельзя учить традиционными методами, которые мы использовали в прошлом.). Среди специфичных трансформаций, главным образом, компрессию обеспечивает прием обобщения (And they will give you information that will challenge your minds and also allow you to look into their hearts and lives. - Они расскажут вам о многих интересных вещах, а также о самих себе.).
Опущения, обеспечивающие речевую компрессию, в нашем исследовании рассматриваются как еще один дополнительный фактор, заменяющий трансформацию Возможность использования такого фактора, безусловно, связана с характером передаваемой информации. Для оценки опускаемой информации мы используем понятие видов информации, предложенное Р.К.Миньяром-Белоручевым, который именует их квантами. Термин «квант информации» в реферируемой диссертации нами уточняется, и под этим термином понимается более или менее законченная часть смысла высказывания, которую можно выделить в исходном тексте и оценить по значимости содержащейся в ней информации. В большинстве случаев такие смысловые группы выделяются синтаксически, т.е. они представляют собой определенные члены предложения. Среди квантов информации Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет: квант уникальной или ключевой информации, которая ни ситуацией, ни контекстом подсказана быть не может; дополнительная информация, которая хотя и эксплицитно в тексте и не дана, но может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания, информационным запасом получателя; квант уточняющей информации, которая составляет часть информации, содержащейся в других единицах текста, и которая ее уточняет; квант повторной информации, которая содержится в лексических единицах, несущих совершенно одинаковую информацию; квант нулевой информации, которая содержится в словах или огрезках речевой цепи, лишенных
семантической информации (Миньяр-Белоручев Р.К., 1980:75-78). Выявленные
в ходе сопоставления опущения мы подразделили на следующие виды квантов
непереданной информации: дополнительную, уточняющую, повторную и
нулевую информацию. Следует отметить, что квант ключевой информации,
естественно, не обнаружен, поскольку его наличие нарушило бы
эквивалентность перевода. Данные о количестве и процентном соотношении по
разным видам квантов непереданной информации обобщены в таблице 3.
Таблица 3. Сравнительный анализ опущений при речевой компрессии в синхронном переводе
Опущения Кол-во %
Общее количество 496 100
Из них квантов: Уточняющей информации 182 36,69
Нулевой информации 137 27,62
Повторной информации 102 20,56
Дополнительной информации 75 15,12
Согласно количественным подсчетам, доминирующим квантом непереданной информации при обеспечении речевой компрессии в синхронном переводе является квант уточняющей информации (But I want you to know that we come wanting to learn from you as well. - Мы также надеемся многому научиться у вас), т.е. переводчик с целью компрессии исходного текста, в основном, опускает ту часть информации, которая очевидна в тексте оригинала и лишь уточняется.
В ходе проведенного исследования было обнаружено, что третьим фактором, определяющим выбор переводческих трансформаций, может служить уровень профессиональной компетенции переводчика. В нашем исследовании обнаружено существование определенной связи между количеством и качеством используемых трансформаций и профессиональной компетенцией переводчика. С целью проверки данной гипотезы мы проанализировали использование трансформаций как в разных видах перевода, так и в рамках одного вида перевода между профессиональными и непрофессиональными письменными переводчиками. Поскольку мы
исследовали переводы как профессиональные, так и непрофессиональные, то было естественной попыткой определить, какая из данных групп переводчиков чаще использует трансформации. В связи с этим, мы противопоставили не только синхронный и письменный переводы, но и в пределах письменного перевода - опубликованные переводы, выполненные профессиональными переводчиками, и переводы непрофессиональных переводчиков.
Проведенное сопоставительное исследование непрофессионального и профессионального письменного переводов показывает, что применение трансформаций непрофессиональными переводчиками и профессиональными переводчиками различается в количесгвенном отношении. Сопоставление частотности использования трансформаций в профессиональном и непрофессиональном письменных переводах, с одной стороны, обнаруживает тенденцию в целом к использованию большего числа трансформаций в профессиональном письменном переводе, нежели в непрофессиональном письменном переводе, что позволяет предположить, что чем выше профессиональная компетенция переводчика, тем больший процент занимают переводческие трансформации, во-вторых, дает основание различать более и менее сложные виды трансформаций, что позволяет предположить, что в непрофессиональных переводах, прежде всего, используются менее сложные трансформации. В нашем материале такими трансформациями оказались: среди лексико-семантических замен - лексическое свертывание, среди грамматических трансформаций - замена придаточного предложения причастным, именным, предложным оборотом, вводной конструкцией, из числа лексико-грамматических трансформаций - описательный перевод и среди специальных приемов перевода - прием импликации. Кроме того, следует отметить, что гипотеза о том, что применение трансформаций увеличивается с ростом профессиональной компетенции переводчика, нуждается в дополнительной проверке в других видах перевода, и можно ожидать отклонений от данной тенденции, связанными с особенностями вида перевода.
В нашем материале отклонение было обнаружено в синхронном переводе, выполненном профессиональными переводчиками, которые пе применяли большого количества трансформаций в связи с экстремальными условиями деятельности перевода.
Продолжая эксперимент, мы также предприняли попытку установить характер использования переводческих трансформаций в пределах непрофессиональных письменных переводов. При сопоставлении двух видов непрофессионального письменного перевода с профессиональным письменным переводом, мы основывались на гипотезе о том, что непрофессиональные переводы с точки зрения использования трансформаций могут в разной степени приближаться к профессиональному переводу. Непрофессиональные письменные переводы делятся в данном случае по признаку более трансформационные переводы и менее трансформационные переводы. В более трансформационных переводах прямой перевод используется реже относительно менее трансформационных переводов, а косвенный способ перевода чаще. Проведенное сопоставление трансформаций в двух видах непрофессионального письменного перевода относительно профессионального письменного перевода показало, что непрофессиональные письменные переводы I группы и II группы заметно различаются по количеству и качеству используемых трансформаций. Полученные данные представлены в таблице 4, где применяются следующие сокращения: ПП1] - непрофессиональные письменные переводы I группы, ПШ, - непрофессиональные письменные переводы II группы, ПП2 - профессиональный письменный перевод, А -среднеарифметический показатель. При сопоставлении использования трансформаций сходные черты, как в количественном, так и в качественном отношении, выявлены в большей степени между профессиональным письменным переводом и непрофессиональными переводами I группы и в меньшей степени между профессиональным письменным переводом и непрофессиональными переводами II группы.
Таблица 4. Результаты сопоставительного анализа применения трансформаций в непрофессиональных письменных переводах I группы и II группы в сравнении с профессиональным письменным переводом
ПП1, ПП2, 1Ш2
Тип трансформации Кол- А Кол- А Кол- Ä
во во во
1 2 3 4 5 6 7
I. Лексико-семантические замены 378 22,24 109 12,11 508 18,81
1. Модуляция 162 9,53 39 4,33 231 8,56
2. Конкретизация 113 6,65 42 4,67 149 5,52
3. Генерализация 24 1,41 3 0,33 22 0,81
4. Лексическое свертывание 32 1,88 11 1,22 26 0,96
5. Лексическое развертывание 42 2,47 14 1,56 70 2,59
6 Стилистические трансформации 5 0,29 - - 10 0,37
II. Грамматические трансформации 673 39,59 207 23,0 1107 41,0
1. Грамматические замены 629 37,0 200 22,22 1078 39,93
- замена частей речи 251 14,76 86 9,56 442 16,37
- замена типа предложения 97 5,71 29 3,22 155 5,74
- замена членов предложения 59 3,47 13 1,44 92 3,41
- замена придаточного предложения 83 4,88 27 3,0 80 2,96
причастным, именным,
предложным оборотом, вводной
конструкцией
- замена предложного оборота 26 1,53 11 0,11 76 2,81
придаточным предложением
- замена синтаксического комплекса 46 2,71 17 1,89 62 2,3
придаточным предложением
- замена пассивной конструкции 19 1,12 5 0,56 50 1,85
активной и наоборот
- замена предложного оборота 9 0,53 3 0,33 78 2,89
причастным оборотом
- замена причастного оборота 6 0,35 1 0,11 19 0,7
предложным оборотом
- Прочие 34 2,0 7 0,78 24 0,89
2. Членение предложения 19 1,12 7 0,78 12 0,44
3. Объединение предложений 25 1,47 - - 17 0,63
III. Лексико-грамматические 93 5,47 15 1,66 134 4,97
трансформации
1. Антонимический перевод 56 3,29 9 1,0 35 1,3
2. Описательный перевод 20 1,18 3 0,33 13 0,48
3. Конверсная трансформация 17 1,0 3 0,33 86 3,19
IV. Специальные приемы перевода 13 0,76 4 0,44 26 0,96
1 2 3 4 5 6 7
1. Импликация 4 0,24 4 0,44 4 0,15
2. Метафорические трансформации 3 0,18 - - 12 0,44
3. Фразеологические трансформации 6 0,35 - - 10 0,37
V. Специфичные трансформации 19 1,12 - - 34 1,26
1. Замена типа предложения 4 0,24 - - 7 0,26
2. Другие синтаксические замены 15 0,88 - - 27 1,0
ВСЕГО 1176 69,18 335 37,22 1809 67,0
Кроме того, профессиональный письменный перевод и письменные
переводы I группы сближает качественное использование некоторых трансформаций, т.е. в данных видах письменного перевода встречаются такие преобразования, которые не обнаружены в письменных переводах П группы, а именно стилистические трансформации, объединение предложений, метафорические трансформации, фразеологические трансформации и специфичные трансформации. Исходя из этого, письменные переводы I группы ближе к профессиональному письменному переводу с точки зрения применения одних и тех же подтипов трансформаций и по степени использования преобразований. Таким образом, более трансформационные непрофессиональные переводы с точки зрения применения трансформаций ближе к профессиональному письменному переводу, чем менее трансформационные непрофессиональные переводы. Можно предположить, что данный факт непосредственно связан с качеством перевода и является одной из сторон профессиональной компетенции переводчика.
Таким образом, при завершении исследования мы приходим к следующим выводам:
1. Сопоставляться могут не только переводы с оригиналами, но и отдельные виды перевода.
2. Установлена связь между разделами переводоведения, которые до сих пор существовали изолированно друг от друга: связь между видами перевода, качественными и количественными трансформациями и квалификацией переводчика.
3. Специфика каждого вида перевода проявляется в разном соотношении прямого и косвенного способов перевода. Установлено варьирование использования прямого или косвенного способа перевода в зависимости от квалификации переводчика и вида перевода.
4. В исследованных видах перевода наблюдаются как общие для разных видов перевода трансформации, так и специфичные трансформации, которые свойственны для одного вида перевода, и не встречаются в другом.
5. Выявлено влияние речевой компрессии на характер использования переводческих трансформаций в синхронном переводе.
6. Еще одним дополнительным фактором, заменяющим трансформацию и решающим возможность опущения, является характер передаваемой информации.
7. Различается количественное использование трансформаций непрофессиональными и профессиональными письменными переводчиками. Наблюдается тенденция в профессиональном письменном переводе к использованию большего числа трансформаций, нежели в непрофессиональном письменном переводе.
8. Непрофессиональные письменные переводы в разной степени приближаются к профессиональному письменному переводу. В большей степени к профессиональному письменному переводу ближе более трансформационные письменные переводы, чем менее трансформационные письменные переводы.
9. Количественные особенности использования трансформаций по отдельным видам трансформаций сближают синхронный перевод с непрофессиональным письменным переводом.
Содержание данного диссертационного исследования нашло отражение в
следующих публикациях:
1. Использование переводческих трансформаций для достижения речевой компрессии в синхронном переводе. Статья // Перевод: кадры решают все. -М.: ВЦП, 2003. - 0,4 пл.
2. Виды опущений при речевой компрессии в синхронном переводе. Статья // Язык, литература, культура: диалог поколений. Сборник материалов Международной научно-практической конференции 14-16 октября 2003г. -Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2003. - 0,4 п.л.
3. Синхронный перевод в зеркале переводческих трансформаций. Тезисы // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции 29 января 2004г. - М.: МОСУ, 2004. - 0,2 п.л.
4. Переводческие трансформации в разных видах перевода. Статья // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 5. - Курск, 2004. - 0,5 п.л.
Объем 1,5 печ. л. Зак. 199 Тираж 100 экз.
АНО «Издательство МСХА» 127550, Москва, ул. Тимирязевская, 44
РНБ Русский фонд
2007-4 3047
13 мддаг
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горохова, Анна Ивановна
Список использованных сокращений.
Предисловие.
Введение.
Глава 1. Проблема переводческой трансформации.
1.1. Соотношение прямого и косвенного способов перевода.
1.2. Понятие переводческой трансформации в теории перевода.
1.3. Переводческие трансформации в разных видах перевода.
1.3.1. Основные переводческие трансформации.
1.3.1.1. Лексико-семантические замены.
1.3.1.2. Грамматические трансформации.
1.3.1.3. Лексико-грамматические трансформации.
Выводы.
Глава 2. Дополнительные виды трансформаций и факторы, влияющие на использование трансформаций.
2.1. Дополнительные виды трансформаций, обнаруженные в синхронном и письменном переводах.
2.1.1. Специальные приемы перевода.
2.1.2. Специфичные переводческие трансформации.
2.1.2.1. Трансформации, обнаруженные только в синхронном переводе.
2.1.2.2. Трансформации, обнаруженные только в письменном переводе.
2.2. Дополнительные факторы, влияющие на использование трансформаций.
2.2.1. Речевая компрессия.
2.2.2. Влияние переводческой компетенции на использование трансформаций.
Выводы.
Глава 3. Соотношение используемых трансформаций в сопоставляемых видах перевода.
3.1. Частотность использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах.
3.1.1. Общие переводческие трансформации.
3.1.2. Специфичные переводческие трансформации.
3.2. Сопоставительный анализ использования трансформаций в профессиональном и непрофессиональном письменных переводах.
3.3. Сопоставление использования трансформаций в непрофессиональных письменных переводах.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Горохова, Анна Ивановна
Одной из центральных задач современного переводоведения является изучение способов достижения переводческой эквивалентности, соотношения содержания оригинала и перевода и языковых средств, выражающих это содержание. В рамках этой проблемы соотношения формы и содержания оригинала и перевода значительный интерес приобретает вопрос об особенностях применения переводческих трансформаций в зависимости от отдельного вида перевода, устного синхронного и письменного.
Изучение способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах публицистических текстов с английского языка на русский, которое составляет тему данной работы, специально не проводилось не только в теоретическом, но и в практическом плане, что позволяет говорить об актуальности настоящего исследования.
Актуальность исследования заключается в том, что в последнее время изучению переводческого процесса теоретиками и практиками перевода уделяется все большее внимание, а исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах раскрывает специфику каждого из этих видов перевода. Увеличение масштабов переводческой деятельности, повышение роли «технологии» перевода в улучшении производительности труда переводчиков и качества их продукции настоятельно выдвигают задачу комплексного изучения различных видов перевода с последующим построением общей картины переводческой деятельности.
Цель работы состоит в выявлении основных закономерностей при использовании трансформаций в синхронном переводе по сравнению с письменным переводом.
Для осуществления поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
- развить методы сопоставления переводов, применяемых в теории перевода;
- рассмотреть особенности устного синхронного перевода и письменного перевода;
- проанализировать специфику применения в теории перевода термина "переводческая трансформация";
- рассмотреть существующие классификации переводческих трансформаций и на их основе разработать типологию трансформаций, используемых как в синхронном, так и в письменном переводах, а также характерных только для каждого вида перевода в отдельности;
- выявить влияние условий протекания переводческого процесса и переводческой компетенции на соотношение прямого и косвенного способов перевода;
- выявить влияние дополнительных факторов в каждом из видов перевода на использование трансформаций;
- произвести количественные подсчеты трансформаций для выявления закономерностей использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах;
- определить частотность применения переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах.
Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые проведено сопоставление использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах; впервые разработана классификация переводческих трансформаций в зависимости от условий выполнения перевода; впервые выявлены дополнительные факторы, влияющие на использование переводческих трансформаций в разных видах перевода; впервые выявлено количественное и качественное использование переводческих трансформаций в отдельных видах перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии методов сопоставления переводов, применяемых в теории перевода, в развитии теории переводческих трансформаций, а также в разработке типологии переводческих трансформаций, используемых в разных видах перевода.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что разработанная классификация переводческих трансформаций и данные о количестве и качестве трансформаций в разных видах перевода могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки разных видов перевода и дифференцированных методов обучения им, при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.
В процессе работы применялись следующие методы: сопоставительный анализ оригиналов и их переводов, сопоставительный анализ отдельных видов перевода, трансформационный анализ, элементы количественного анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 3 статьях и тезисах доклада, результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики перевода в 2000-2003гг., на межвузовской научной конференции (январь 2004г., Москва, МОСУ). Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры общей теории, истории и критики перевода МГЛУ в 2003 г.
Объектом исследования являются переводческие трансформации, обнаруживаемые в разных видах перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили записанные на магнитную пленку выступления представителей образовательных и религиозных организаций США на совместных российско-американских встречах по вопросам гуманизации образования на основе общечеловеческих ценностей, их синхронный перевод на русский язык, выполненный профессиональными переводчиками, а также письменный перевод транскриптов этих же выступлений, выполненный студентами IV и V курсов переводческого отделения МГЛУ, и опубликованный профессиональный письменный перевод статьи из серии Всемирных докладов ЮНЕСКО по образованию «World Education Report» и трех статей из ежеквартального журнала ЮНЕСКО «Prospects: quarterly review of comparative education». Общий объем исследованного материала составляет 86630 печатных знаков (3 часа 15 минут) для синхронного перевода и письменного перевода одних и тех же текстов и 89146 печатных знаков для опубликованного письменного перевода. Приводимые в диссертации примеры выбраны с точки зрения наличия необходимой трансформации, задача оценки общего качества перевода не ставилась.
Структура и объем работы: диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, содержащих по каждой итоговые выводы, заключения, списка литературы, источников исследования и приложения.
В предисловии обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываются цели и задачи работы, обосновывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также дается краткое описание методов и материалов исследования.
Во введении обосновывается специфика исследования, дается общая характеристика особенностей устного синхронного перевода и письменного перевода, анализируется так называемая «интерпретативная концепция».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах"
Выводы и положения данного диссертационного исследования могут быть использованы при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка, на курсах теории и практики перевода, а также при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам.
Дальнейшей перспективой исследования представляется рассмотрение теоретических проблем, связанных с использованием способов достижения эквивалентности при переводе с русского языка на английский в синхронном и письменном переводах, влиянием темпа речи оратора на соотношение прямого и косвенного способов перевода синхронным переводчиком, изучением различий в характере использования синхронным переводчиком и письменным переводчиком однотипных переводческих трансформаций, влиянием использования трансформаций на качество перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Различные сопоставительные исследования помогают изучать этот процесс, протекающий в «черном ящике» переводчика в ходе его работы над исходным текстом и текстом перевода. Изучая процесс перевода, исследователь «мысленно прослеживает тот путь, который проходит переводчик, воспринимая исходный текст и создавая текст на языке перевода» (Швейцер, 1971:6). Поскольку существуют разные виды переводческой деятельности, и существенно различаются в каждом случае действия переводчика, «наиболее плодотворным представляется обращение к исследованию отдельных видов перевода.» (Ширяев, 1981:76). Наиболее четко специфика разных видов перевода проявляется при сопоставлении устного перевода и письменного перевода. Для данного исследования в качестве устного перевода выбран синхронный перевод как наиболее экстремальный вид устного перевода, а в качестве письменного перевода - тематически близкие тексты двух видов: 1) непрофессиональный перевод; 2) профессиональный перевод.
Выделяемые разными авторами (Ревзин, Розенцвейг, 1964; Миньяр-Белоручев, 1969, 1980; Чернов, 1978, 1987; Ширяев, 1979; Воводина, 1983; Комиссаров, 1990, 2002; Васильев, 1991; Ермолович, 1996; Руччи, 1996; Seleskovitch, 1965, 1968; Gerver, 1969; Harris, 1987) внешние параметры, такие как наличие или отсутствие темпорального ограничения, темп переработки информации, объект ориентирования к переводческому действию, характер связи между коммуникантами, объем знаний, необходимый для осуществления переводческой деятельности, требования к качеству перевода, определяют особенности устного синхронного перевода и письменного перевода. При этом остаются неизученными особенности использования переводческих трансформаций в этих видах перевода.
Изучение синхронного и письменного переводов проводилось на основе сопоставления различных типов переводческих трансформаций, которые позволяют выдвинуть некоторые предположения относительно того, каким образом реализуется процесс перевода.
Проведенное нами исследование, изучение источников, посвященных переводческим проблемам, результаты количественного анализа применяемых трансформаций, позволяют нам сделать следующие выводы:
1. Выделяемые в теории перевода виды сопоставлений, а именно сопоставление текстов перевода с их оригиналами, сопоставление нескольких переводов одного и того же оригинала, выполненные разными переводчиками, сопоставление текстов перевода с непереводными текстами на том же самом языке, сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ, должны быть дополнены еще одним видом сопоставления — сопоставлением отдельных видов перевода на основе применения в каждом из них переводческих трансформаций.
2. Проведены количественные подсчеты, характеризующие ряд основных положений переводоведения и позволяющие установить связь между разделами переводоведения, которые до сих пор существовали изолированно друг от друга: связь между видами перевода, качественными и количественными трансформациями и квалификацией переводчика. Разные виды перевода позволяют выявить как количественные, так и качественные особенности использования трансформаций в каждом из видов перевода. Кроме того, неодинаковый профессиональный уровень письменных переводчиков обусловливает как количественное различие в применении трансформаций, так и разную степень использования некоторых преобразований.
3. Установлено варьирование использования прямого или косвенного способа перевода в зависимости от квалификации переводчика и условий осуществления перевода. Наблюдается тенденция к большему использованию прямого способа перевода в непрофессиональном письменном переводе и в синхронном переводе по сравнению с профессиональным письменным переводом. В письменном переводе непрофессиональные переводчики отличаются более низким уровнем профессиональной компетенции, чем профессиональные переводчики, что и обусловливает преобладание прямого перевода в непрофессиональном переводе по сравнению с профессиональным переводом. В синхронном переводе, который выполнялся профессиональными переводчиками, прямой перевод применяется чаще, чем в профессиональном письменном переводе, в силу экстремальных условий деятельности перевода.
4. В сопоставляемых видах перевода используемые трансформации делятся на 2 группы: 1) общие трансформации, используемые и в письменном, и в синхронном переводе и отличающиеся частотностью использования; 2) специфичные трансформации, обнаруженные в одном из видов перевода и не обнаруженные в другом. При использовании общих трансформаций уточнены наиболее часто упоминаемые разными авторами трансформации и выявлены отдельные трансформации, решающие частные специальные задачи. Специфичные трансформации позволяют выделить особенности отдельных видов перевода.
5. Выявлено влияние фактора речевой компрессии на характер использования переводческих трансформаций. Хотя компрессия свойственна и для письменного перевода, однако ее применение не играет такой роли, как в синхронном переводе, где компрессия является одним из основных и специфических механизмов осуществления перевода. В синхронном переводе для осуществления компрессии возникает потребность именно в таких трансформациях, при которых такая компрессия достигается. В задачу переводчика для достижения компрессии, входит, прежде всего, передача коммуникативной интенции отправителя, поэтому в сообщении сохраняется только самое необходимое с точки зрения цели сообщения. Обнаруженные в ходе исследования приемы компрессии были дифференцированы на переводческие трансформации и опущения. Переводческие трансформации, обеспечивающие компрессию, включают как общие трансформации, так и специфичные трансформации. При этом, речевая компрессия достигается, главным образом, за счет таких преобразований, которые не только сокращают исходный текст, но и облегчают построение речи на языке перевода и восприятие рецепторами текста перевода.
Опущения, обеспечивающие речевую компрессию, в нашем исследовании рассматриваются с точки зрения важности непереданной при переводе информации. В связи с этим, еще одним дополнительным фактором, заменяющим трансформацию и решающим возможность опущения, является характер передаваемой информации. Согласно классификации различных видов информации, предложенной Р.К.Миньяром-Белоручевым, мы подразделили выявленные опущения, обеспечивающие компрессию, на следующие виды квантов информации: дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую информацию. При этом под квантом информации нами понимается более или менее законченная часть смысла высказывания, которую можно выделить в исходном тексте и оценить по значимости содержащейся в ней информации. Исходя из полученных данных, переводчик с целью компрессии исходного текста, в основном, опускает ту часть информации, которая очевидна в тексте оригинала и лишь уточняется. Таким образом, приемы речевой компрессии в синхронном переводе представляют собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности.
6. Изучено соотношение трансформаций в профессиональных переводах и непрофессиональных переводах, что позволяет в качестве третьего фактора, влияющего на использование и выбор трансформаций, предположить влияние уровня переводческой компетенции. При сопоставительном анализе, как разных видов перевода, так и профессиональных и непрофессиональных переводов было обнаружено существование определенной связи между характером использования трансформаций и профессиональной компетенцией переводчика.
7. Обнаружено различие в количественном использовании трансформаций непрофессиональными письменными переводчиками и профессиональными письменными переводчиками. В непрофессиональном письменном переводе некоторые трансформации используются чаще, а некоторые реже, чем в профессиональном письменном переводе. Среди отдельных типов трансформаций в непрофессиональном переводе менее распространенными трансформациями, чем в профессиональном переводе являются: среди лексико-семантических замен - прием модуляции, среди грамматических трансформаций - замена предложного оборота придаточным предложением, замена пассивной конструкции активной и наоборот и замена предложного оборота причастным оборотом, из числа лексико-грамматических трансформаций - прием антонимического перевода, среди специальных приемов перевода - метафорические трансформации. В непрофессиональном переводе чаще, чем в профессиональном переводе применяются следующие трансформации: среди лексико-семантических замен - лексическое свертывание, среди грамматических трансформаций — замена придаточного предложения причастным, именным, предложным оборотом, вводной конструкцией, из числа лексико-грамматических трансформаций -описательный перевод и среди специальных приемов перевода - прием импликации. Исходя из этого, можно заметить, что непрофессиональные переводчики количественно реже используют более сложные трансформации, а количественно чаще применяют упрощенные трансформации. В целом, результаты исследования свидетельствуют о тенденции в профессиональном письменном переводе к использованию большего числа трансформаций, нежели в непрофессиональном письменном переводе. Можно сделать следующее предположение, что чем выше профессиональная компетенция переводчика, тем больший процент занимают переводческие трансформации.
8. Изучены количественные и качественные соотношения трансформаций в двух видах непрофессионального письменного перевода относительно профессионального письменного перевода. При сопоставлении с профессиональным письменным переводом непрофессиональные переводы I группы, охарактеризованные как более трансформационные, и непрофессиональные переводы II группы, являющиеся менее трансформационными, в разной степени приближаются к профессиональному переводу. Количественные данные в отношении некоторых трансформаций свидетельствует о том, что для I группы письменных переводов характерно использование трансформаций, отличающихся от преобразований, применяемых во II группе переводов не только по количеству, но и по качеству. При сопоставлении сходные черты были выявлены в большей степени между профессиональным письменным переводом и непрофессиональными переводами I группы и в меньшей степени между профессиональным письменным переводом и непрофессиональными переводами II группы. Исходя из этого, письменные переводы I группы, а соответственно более трансформационные переводы, ближе к профессиональному письменному переводу с точки зрения применения одних и тех же подтипов трансформаций и по степени использования преобразований.
9. При сопоставлении синхронного перевода, профессионального письменного перевода и непрофессионального письменного перевода были обнаружены сходства. Во всех видах перевода количество общих трансформаций намного превышает число специфичных преобразований. Обнаруженное явление подтверждает тезис о том, что во всех видах перевода лежат общие закономерности, обусловленные тем, что в любом виде перевода детерминантом процесса перевода является язык как первичная моделирующая система. Сходства также касаются степени распространенности разных типов общих трансформаций. Так, во всех видах перевода наиболее распространенными преобразованиями являются грамматические трансформации, затем следуют лексико-семантические замены, далее лексико-грамматические трансформации и, наконец, специальные приемы перевода. Количественные показатели в сопоставляемых видах перевода практически совпадают в отношении таких типов трансформаций, как лексико-грамматические трансформации и специальные приемы перевода. Среди подтипов трансформаций почти одинаковое процентное соотношение зафиксировано при использовании таких трансформаций как: среди лексико-семантических замен — приема конкретизации, среди грамматических трансформаций — замены частей речи, типа предложения, членов предложения и замены пассивной конструкции активной и наоборот.
При сопоставлении синхронного перевода и двух видов письменных переводов были зафиксированы и различия, разграничивающие в большей степени синхронный перевод от письменных переводов и синхронный перевод и непрофессиональный письменный перевод от профессионального письменного перевода и в меньшей степени синхронный перевод и профессиональный письменный перевод от непрофессионального письменного перевода.
Различие в использовании трансформаций в синхронном переводе по сравнению с письменными переводами обусловлено, главным образом, разными условиями переводческой деятельности. Так, специфичных трансформаций больше в синхронном переводе, чем в письменных переводах, т.к. необходимость сохранения умеренного темпа речи на ПЯ при среднем и быстром темпе речи оратора заставляют переводчика прибегать к особым приемам перевода. Специфичные трансформации отличаются в синхронном и письменных переводах в качественном отношении.
Трансформации, обнаруженные только в письменных переводах, отмечаются своим многообразием на синтаксическом уровне, а выявленные только в синхронном переводе трансформации связаны с модификациями текста на лексическом уровне. Большая распространенность в письменном переводе синтаксических преобразований, не обнаруженных в синхронном переводе, объясняется стремлением к сохранению синтаксической структуры оригинала при синхронном переводе, т.к. во многих случаях речь оратора передается по последовательным речевым отрезкам. В синхронном переводе, в отличие от письменных переводов, отмечается преобладание отдельных подтипов общих трансформаций, таких как генерализация, членение предложения, объединение предложений, антонимический перевод и импликация, которые свидетельствует об использовании в синхронном переводе таких трансформаций, которые облегчают нагрузку на оперативную память переводчика при передаче сообщения на ПЯ, сокращают исходное сообщение и существенно облегчают восприятие готового перевода, которое и предназначается для восприятия на слух. В письменном переводе отсутствие темпоральных ограничений, возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала и редактировать перевод объясняет преобладание таких трансформаций, которые в синхронном переводе используются ограниченно, как лексическое развертывание, грамматические замены, конверсная трансформация и фразеологические трансформации.
Кроме того, количественные и качественные особенности использования трансформаций в большинстве случаев приближают непрофессиональный письменный перевод, нежели профессиональный письменный перевод, к синхронному переводу, о чем свидетельствует применение большего числа трансформаций в целом в профессиональном письменном переводе по сравнению с синхронным переводом и непрофессиональным письменным переводом, почти одинаковое количественное использование некоторых трансформаций, таких как модуляция, лексическое свертывание, замена предложного оборота причастным оборотом и наоборот, описательный перевод и метафорические трансформации. Наблюдается тенденция к применению ограниченного числа трансформаций синхронным переводчиком в силу специфики протекания перевода и непрофессиональными письменными переводчиками в виду их низкого уровня профессионализма. Более низкий уровень профессиональной компетенции непрофессиональных письменных переводчиков по сравнению с профессиональными переводчиками, компенсируется экстремальными условиями синхронного перевода, когда жесткие временные рамки часто вынуждают переводчика-синхрониста выбирать более простой, но не самый адекватный путь преодоления переводческих трудностей. Тем самым, близость непрофессионального письменного перевода к синхронному переводу с точки зрения количественного использования трансформаций опровергает точку зрения Д.Селескович о том, что синхронный перевод является наиболее точным и надежным способом передачи смысла оригинала.
Таким образом, в нашем исследовании мы решили ряд конкретных задач:
- усовершенствованы методы сопоставления переводов;
- уточнены особенности устного синхронного перевода и письменного перевода;
- изучены различные концепции относительно определения термина «переводческая трансформация»;
- на основе существующих типологий предложена классификация переводческих трансформаций, используемых как в синхронном, так и в письменном переводах, а также характерных только для каждого вида перевода в отдельности;
- установлена зависимость использования прямого и косвенного способов перевода от условий протекания переводческого процесса и переводческой компетенции;
- выявлено влияние дополнительных факторов в каждом из видов перевода на использование трансформаций;
- произведены количественные подсчеты, выявляющие закономерности использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах;
- определена частотность применения переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах.
Список научной литературыГорохова, Анна Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Амирова Т.А. Специфика конструирования письменной коммуникации //Язык в сфере письменной и устной коммуникации. Сб. тр. МГЛУ. — 1996. Вып. 427. — С.4-12.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
3. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода //Fremdsprachen. 1968. - №2. - С. 96-105.
4. Борисова М.А. К вопросу о расхождениях грамматических категорий в разных языковых культурах //Вестник МГУ. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2003. №4. - С. 91-103.
5. Бубнова Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистического исследования //Вопросы филологии. 1999. - №1. - С.16-19.
6. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация: синтаксис и просодия. М.: МГУ, 1991. - 272 с.
7. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве //Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. научных трудов. — Тверь, 1991.-С. 25-32.
8. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. Под ред. И.М. Фейгенберга, Г.Е. Журавлева. — М.: Наука, 1977. 391 с.
9. Вине Ж-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С.157-167.
10. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 1999.-272 с.
11. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода //Тетради переводчика. Вып. 20. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 66-77.
12. Гак В.Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование переводческих трансформаций //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. 4.1. - М., 1975.-С. 24-26.
13. Гак В.Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование трансформаций при переводе //Вопросы теории перевода. Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -1978.-Вып. 127.-С. 14-20.
14. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранных языков //Иностранные языки в школе. — 1979. №3. — С. 3-11.
15. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе //Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. С. 63-75.
16. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высшая школа, 1974.- 173 с.
17. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-137 с.
18. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу //Перевод как лингвистическая проблема. Сб. ст. М.: МГУ, 1982. — С.13-22.
19. Ермолович В.И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе синхронного перевода //Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. - С. 82-92.
20. Ермолович В.И. К вопросу о психологических механизмах синхронного перевода как многоканальной речевой деятельности //Вопросы теории перевода. Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1978. - Вып. 127. - С. 137-144.
21. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода //Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. - С.45-62.
22. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. — М.: ИОи, 1996. -72 с.
23. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся //Известия АПН РСФСР. 1956. - Вып. 78. - С. 141 -250.
24. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: Автореферат дис. . д-ра. психол. наук. М., 1973. - 32 с.
25. Журавлев А.Ф. Опыт квантитативно-типологического исследования разновидностей устной речи //Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988. С.84-150.
26. Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода //Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы всесоюзной конференции. -4.1.-М., 1970. С.111-113.
27. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе //Вестник МГЛУ. 2002. - Вып. 463. - С.87-94.
28. Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода //Перевод и коммуникация. — М.: Институт языкознания РАН, 1997.-С. 83-94.
29. Каплич Л.В. О значении письменных и речевых умений в подготовке переводчиков //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов МГЛУ. 1999. - Вып. 444. - С.68-75.
30. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Дис. канд. филол. наук / МГЛУ — М., 2001. 304 с.
31. Коваленко Ю.И. О системе упражнений в устном переводе //Коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Вышэйшая школа, 1970.-С. 87.-92.
32. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения //Язык, поэтика, перевод. Сб. научных трудов МГЛУ. — 1996.-Вып. 426.-С. 91-99.
33. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов
34. Тетради переводчика. Вып. 7. — М.: Международные отношения, 1970. -С. 46-49.
35. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 278 с.
36. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-289 с.
37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424с.
38. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
39. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск: Изд-во БГУ, 1972. 296 с.
40. Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика //Тезисы докладов на II съезде общества психологов. Вып. 1.-М.: АПН, 1963.-С.108-109.
41. Латышев Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции //Перевод: кадры решают все (сборник статей). М.: ВЦП, 2003. — С.19-27.
42. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М.: Международные отношения, 1981а. — 248 с.
43. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. — С.82-101.
44. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях //Методика и лингвистика. М.: Наука, 19816. - С.127-138.
45. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
46. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 280 с.
47. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе //Тетради переводчика. Вып. 8. М.: Международные отношения, 1971. —С. 12-22.
48. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М.: Наука, 1969. — 307 с.
49. Луканина C.Ä. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе //Тетради переводчика. Вып.11. — М.: Международные отношения, 1974. — С.87-91.
50. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
51. Маганов A.C. Переводческая интуиция и способы ее развития //Вестник МГУ. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. -№2.-С. 107-1 И.
52. Миллер Дж.А. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию //Инженерная психология. Сб. статей. Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1964. С. 192-225.
53. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
54. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. — М.: Воениздат, 1969. — 288 с.
55. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
56. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964. 242 с.
57. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
58. Руччи М. Перевод — письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы //Актуальные проблемы преподаванияперевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сб. научных трудов МГЛУ. 1996, Вып. 423. - С.40-45.
59. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов МГЛУ. 1999. - Вып. 444. - С. 133- 142.
60. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков //Чтение, перевод, устная речь. Л.: Наука, 1977. — С. 172-180.
61. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования //Тетради переводчика. — Вып. 3. М.: Международные отношения, 1966.-С. 87-93.
62. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: Дис. . докт. филол. наук / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. - 423 с.
63. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -256 с.
64. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия лингвистическая проблема //Тетради переводчика. - Вып. 6. - М.: Международные отношения, 1969. — С. 52-65.
65. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Международные отношения, 1978. — 208 с.
66. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Военное издательство, 1973. -278 с.
67. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода //Иностранные языки в школе. 1971. - №3- С.6-16.
68. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215 с.
69. Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» //Вестник МГЛУ. — 2003. Вып. 480. — С.41-54.
70. Шевчук В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и ихперевода на русский язык (На материале американских военных сокращений) //Система языка и перевод. М.: МГУ, 1983. - С. 120-130.
71. Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода //Тетради переводчика. Вып. 19.-М.: Высшая школа, 1982. С.73-85.
72. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения //Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С. 68-79.
73. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. — М.: Высшая школа, 1982.- 192 с.
74. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.
75. Штайер Е. М. О конверсной трансформации //Тетради переводчика. Вып. 7. М.: Международные отношения, 1970. — С.84-89.
76. Якобсон Р. Общелингвистические аспекты перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.
77. Barik Н.С. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation //META. — 1971. -Vol.16.-№4.-P. 119-128.
78. Barth G. French to English: some stylistic considerations //META. — 1971. — Vol.16.--№l-2.-P. 33-44.
79. Gak V.G. Pour un calcul logique des equivalents de traduction // META. -1992. Vol. 37. - №1. - P.139-148.
80. Gerver D. Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a modal //Translation. Application and Research. Ed. by Richard W. Brislin. -N.Y.: Gardner Press, 1976.-P. 165-207.
81. Gile D. L'interpretation de conference et la connaisance des langues: quelques reflexions //META. 1985. - Vol. 30. - №4. - P. 320-331.
82. Goldman-Eisler F. Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. — London, N.-Y., 1968. 169 p.
83. Harris B. Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and teaching interpreting //L'enseignment de 1'interpretation et de la traduction. Ed. J. Delisle. Ottawa: University of Ottawa Press, 1981. -P. 155-162.
84. Herbert J. Manuel de l'interprete. Geneve: Georg, 1952. - 113 p.
85. Lederer M. La traduction simultanee. Experience et theorie. — Paris: Lettres Modernes/Minard, 1981. 454 p.
86. Lederer M. Simultaneous interpretation Units of meaning and other features //Language Interpretation and Communication. Ed. by D.Gerver and H.W.Sinaiko. - N-Y: Plenum Press, London, 1978. - P. 323-332.
87. Newmark P. A Textbook of translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.-292 p.
88. Nida E. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, Brill, 1964. — 331 p.
89. Nilski Th. Translators and Interpreters Siblings or a Breed Apart? //META. — 1967. - Vol. 12. - №2. - P. 45-49.
90. Oleron P., Nanpon H. Recherches sur la traduction simultanee //Journal de psychologie normale et pathologique. 1965. - Vol. 62. - P. 73-94.
91. Pergnier M. Language Meaning and Message - Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation //Language Interpretation and
92. Communication. Ed. by D.Gerver and H.W.Sinaiko. N-Y, London: Plenum Press, 1978. -P. 199-204.
93. Seleskovitch D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating //Translation. Application and Research. Ed. by Richard W. Brislin. N.Y.: Gardner Press, 1976. - P.92 - 115.
94. Seleskovitch D. Language and cognition //Language Interpretation and Communication. Ed. by D.Gerver and H.W.Sinaiko. N-Y, London: Plenum Press, 1978.-P. 333-341.
95. Seleskovitch D. L'interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication. — Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. — 261 P
96. Viezzi M. Written translation and simultaneous interpretation compared and contrasted: a case study //The Interpreters' newsletter. № 5. Italia: Universita degli Studi di Trieste, 1993. - P.95-99.1. МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
97. Benjamin Bloom //Prospects: quarterly review of comparative education. №115 «Education in Asia». UNESCO, 2001. - P. 387-394.
98. Education for the promotion of social cohesion and a culture of non-violence //Prospects: quarterly review of comparative education. №119 «Learning to live together». UNESCO, 2001. - P. 319-324.
99. Help for atypical students. Irkutsk, 1996.
100. Honest answers to real questions concerning these universal human values. -Irkutsk, 1996.
101. Margaret Mead //Prospects: quarterly review of comparative education. №119 «Learning to live together». UNESCO, 2001. - P. 447-460.
102. The opening ceremony of the conference «The Personalizing of Education through the application of Universal Human Values». Nizhny Novgorod,1996.
103. Towards effective pedagogies //World education report. UNESCO: Publishing Oxford, 1995. - P. 68-76.
104. Бенджамин Блум //Перспективы: сравнительные исследования в области образования. Ежеквартальный журнал. №115 «Образование в Азии». С. 175-185.
105. Маргарет Мид //Перспективы: сравнительные исследования в области образования. Ежеквартальный журнал. №119 «Учиться жить вместе». -С. 95-111.
106. На пути к эффективной педагогике //Всемирный доклад по образованию. С. 68-76.
107. Образование в целях содействия социальной сплоченности и утверждения культуры ненасилия //Перспективы: сравнительные исследования в области образования. Ежеквартальный журнал. №119 «Учиться жить вместе».- С. 65-71.
108. Ответы на вопросы, касающиеся общечеловеческих ценностей. Иркутск, 1996. - синхронный перевод
109. Ответы на вопросы, касающиеся общечеловеческих ценностей. Иркутск, 1996. - письменный перевод
110. Помощь трудным подросткам. Иркутск, 1996. - синхронный перевод
111. Помощь трудным подросткам. Иркутск, 1996. - письменный перевод
112. Церемония открытия конференции «Гуманизация Образования путем Применения Общечеловеческих Ценностей». Нижний Новгород, 1996. — синхронный перевод
113. Церемония открытия конференции «Гуманизация Образования путем Применения Общечеловеческих Ценностей». Нижний Новгород, 1996. -письменный перевод1. СЛОВАРИ
114. Англо-русский фразеологический словарь //Под ред. А.В.Кунина. — М., 1984.
115. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку. — М., 2003.
116. Новый Большой Англо-Русский Словарь «МультиЛекс 2.0». Медиа Лингва, 1997.
117. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка //Под ред. Н.Ю.Шведовой. -М., 1981.
118. Фразеологический словарь русского языка //Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1987.