автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Василенко, Анатолий Петрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Брянск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах"

На правах рукописи

ВАСИЛЕНКО Анатолий Петрович

ФРАЗЕОЛОГИЯ Б.ПАСТЕРНАКА В РУССКОЙ ОРИГИНАЛЬНОЙ ПОЭЗИИ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Специальности: 10.02.01 - русский язык 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КУРСК-2006

Работа выполнена на кафедре русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г.Петровского

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ГЕХТЛЯР Светлана Яковлевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЗИМИН Валентин Ильич

кандидат филологических наук, доцент СМАХТИНА Нелли Геннадьевна

Ведущая организация:

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого

Защита состоится « 18 » мая 2006 г. в 10 часов на заседании регионального диссертационного совета КМ 212.104.03 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Курского государственного университета.

Автореферат разослан « /У» ШЦШЛ' 2006 г.

Ученый секретарь регионального ^ КЛИМАС Ирина Сергеевна

диссертационного совета г г

¿ООСЬ

73&0

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследования межкультурных связей показывают, что в ходе познания окружающего мира любой этнос формирует собственное (коллективное/индивидуальное) представление фактов бытия (В.Г.Гак, Н.Н.Кириллова, С.Г.Тер-Минасова), а его язык отражает путь развития нации, так как функционирует в определенных этно- и социолингвистических условиях (А.С.Герд, Ю.С.Степанов, Н.И.Толстой).

Общеизвестно, что именно образные средства языка играют важную роль в репрезентации национального колорита, с одной стороны, с другой - в реализации моделей общественного/личного взгляда на явления из мира Реальное и Идеальное. В этой связи фразеологическая единица (далее - ФЕ) как яркий вербальный результат познавательной деятельности представляет особый интерес.

Специфическими свойствами фразеологической подсистемы языка объясняются трудности однозначной идентификации границ и объема ФЕ. Оптимальным представляется подход к характеристике ФЕ, при котором за основу классификации принимаются признаки номинативность, наличие непрямого значения, воспроизводимость в их соотнесенности с целями речевого акта, под которым в нашем случае понимается сложное семантическое пространство поэтического текста.

Другой не менее важной проблемой фразеологии оказывается изучение или описание характера использования ФЕ в речи. Вполне очевидно, что аспект собственно коммуникации (в отличие от подхода статического) предрасполагает к возникновению метаморфозы устойчивых оборотов.

Поэтому любой подход к изучению частных вопросов изменения состава ФЕ имеет свое место и значение в общей системе (Н.Л.Шадрин). Думается, что исчерпывающим критерием для определения границ модификационного потенциала внешней формы фразеологизма в рамках поэтических произведений может стать предложенный А.М.Чепасовой структурно-грамматический принцип.

В ситуации соприкосновения разных лингвокультур появляется возможность наблюдать особенности эмоционально-образного мышления, подчас неадекватно воспринимаемые иным сознанием (В.Гумбольдт). Поэтому значение большинства единиц языка (в том числе фразеологических) не может быть передано посредством другого без искажений (А.Вежбицкая, Н.Б.Мечковская, А.В.Федоров), поскольку исходная мысль лишается своей первоначальной оболочки и, переходя в другую форму, может не покрывать идею подлинника (А.А.Потебня). Анализ подобных, естественно возникающих расхождений помогает выявить некоторые закономерности в материализации единого денотата разным языковым мышлением, создать представление об оригинале и конкретно предъявляемом аналоге, углубить общие представления о лингвокультурных элементах, обнаружить частные способы когниции отдельно взятого этноса (Л.В.Щерба).

Таким образом, дополнить картину о фразеологической подсистеме языка представляется возможным в аспекте как национальном, так и межнациональном. В первом случае уточняется объем ФЕ и ее дйвдШчгекийнгомЕШЩал, задаваемые

коммуникативными целями в поэтическом тексте; в другом - определяется смысловая наполняемость аналога, зависящая от специфики оригинала и особенности перевода.

Исходя из вышеизложенного, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена насущной необходимостью выявления структурно-семантических и функциональных характеристик русской поэтической фразеологии, отраженной в произведениях Б.Пастернака, и своеобразия ее представления во французском языке. Без подобного сопоставительного анализа невозможно получение целостной картины об устройстве фразеологической составляющей языковой системы, о роли ее в репрезентации национально-культурного компонента.

Объектом диссертации в онтологическом плане стали тексты поэтических произведений Б.Пастернака и их французские переводы.

Непосредственным предметом исследования стали использованные Б.Пастернаком в поэтических произведениях устойчивые выражения русского языка в стандартном и модифицированном видах и их переводы на французский язык.

Материалом послужила картотека, составленная методом сплошной выборки из текстов изданий: Б.Пастернак. Собрание сочинений в 5-ти томах. - М.: Художественная литература, 1989 - 1992. - том 1 - 3 ; Pasternak, В Poèmes. -Moscou: Radouga, 1989**; Pasternak, В. Œuvre. - Paris: Gallimard, 1990***.

В общей сложности проанализировано 3400 единиц (1700 русских фразеологизмов и столько же французских соответствий). Отбор материала осуществлялся с опорой на данные авторитетных лексикографических источников.

В работе применялись таксономический, сопоставительный и описательный методы анализа, а также методика анализа языковых единиц по модели СМЫСЛ <-» ТЕКСТ, что позволило, учитывая взаимосвязь привычного смысла с субъективным режимом говорящего, проследить пуга возникновения различных коннотаций. Применялись также методики номинативно-коммуникативной систематизации, концептуального и полевого анализа, элементы функционально-параметрического отображения ФЕ, а также этимологический и контекстологический поиск, иерархическая дистрибуция и лиягвостатистика на синхронном уровне компаративного изучения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что ФЕ рассматривается как явление лингвокультурологического характера, в центре которого оказываются ситуативно-познавательная деятельность человека, приемы ее знакового выражения и возможности смысловой наполняемости, что позволяет уточнить вопросы языковой теории, касающиеся антропоцентрического аспекта функционирования фразеологизмов и отражения в них национально-культурного своеобразия.

* Далее в тексте, [том, страница, строфа]

** Далее в тексте [Рд: страница].

Далее в тексте: [О страница]

Научная новизна. Сопоставительное изучение содержания и структуры ФЕ поэтических текстов Б.Пастернака и их французских аналогов впервые становится базой для выявления специфики языковой картины мира. Данные особенности работы позволяют расширить имеющееся на сегодняшний день представление о содержании понятий «языковая картина мира», «национально-культурный компонент».

Цель диссертационного исследования - структурно-семантическая характеристика содержащихся в поэтических текстах Б.Пастернака ФЕ, их соответствий во французских переводах, выявление на основе этих характеристик отраженных в ФЕ национально-культурных компонентов. Для этого были необходимы постановка и решение следующих задач:

1. Составить картотеку извлеченных из указанных текстов Б.Пастернака ФЕ и их французских аналогов.

2. Опираясь на имеющиеся в научной литературе классификационные подходы, комплексно характеризовать типы и разновидности ФЕ, исходя из широкого понимания фразеологизма.

3. Описать устойчивые обороты с учетом признака «наличие/отсутствие измененное™ внешней формы», квалифицируя характер модификации; отобразить когнитивные механизмы, реализующиеся в аналоге и оригинале.

4. Анализируя поэтические тексты в русском языке и в переводных вариантах, выявить закономерные соответствия между видами ФЕ и средствами их перевода.

5. С опорой на указанные аспекты анализа сделать выводы о языковых особенностях, выявляемых в процессе сопоставления фразеологизмов Б.Пастернака и их французских аналогов.

Структура. Работа состоит из 194 страниц текста, включающего Введение (7 стр.), 3 главы (160 стр.), Заключение (3 стр.), Библиографический список (203 наименования), Список условных обозначений.

Практическая значимость. Полученные результаты, а также использованная методика могут найти применение в процессе разработки программ спецсеминаров по теории языка (в том числе по специальности «переводоведение»), по современному русскому языку, французскому языку, страноведению и культурологии. Кроме того, материалы и выводы исследования могут использоваться в работе над словарем Б.Пастернака, при обучении русскому и французскому языкам как неродным.

Положения, выносимые на защиту:

1. Антропоцентрический подход к изучению ФЕ, прежде всего, выявление набора выразительных возможностей и коннотаций, реализующихся в условиях общения, определяет предпочтительность широкого понимания фразеологизма.

2. Используя указанный принцип, поэтические фразеологизмы Б.Пастернака можно разделить на следующие разряды: собственно фразеологический корпус {Лексическая идиоматика, Аналитические лексические коллокации), несобственно-фразеологический корпус (Речевые штампы, Афоризмы).

3. Используемые в переводе на французский язык средства мо1ут характеризоваться как идентичная ФЕ, буквальная ФЕ (калька), свободное сочетание с признаками и без признаков метафоры и метонимии, одиночная лексема образного и безобразного характера, а также нелексико-грамматические средства (синтаксические; морфемные, просодические).

4. Возможно установить закономерные соответствия между разрядами ФЕ русского языка в их стандартной/модифицированной реализации и средствами французского языка.

5. Сопоставление оригинальных ФЕ и их перевода позволяет выявлять различия в представлении идентичного содержания в русском и французском языках.

Апробация. Основные положения работы обсуждались на заседаниях аспирантских семинаров кафедры русского языка Брянского госуниверситета (2002 - 2003), на международных конференциях «Поэтическое наследие Ф.И.Тютчева» (Брянск, октябрь 2003), «Языковые категории: границы и свойства» (Минск, март

2004). Важнейшие теоретико-прикладные аспекты материалов диссертации представлены автором в сборниках научных статей: «Словарное наследие В.П.Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Великий Новгород, май 2004); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2004); «Лштстика» (Луганск, октябрь 2004); «Русский язык и славистика в наши дни» (Москва, ноябрь 2004); «Актуальные проблемы русского языка» (Челябинск, февраль 2005); «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, октябрь

2005). Всего по теме диссертационного исследования имеется 8 публикаций.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, представляются лингвистические доктрины, которые послужили базой исследования, определяются теоретическая значимость и научная новизна работы, сообщается о методах анализа фразеологического материала.

В первой главе «Фразеологизм в языковой системе» рассматриваются особенности ФЕ с позиций широкого классификационного подхода, специфика их статического (единица языка) и динамического (единица речи) функционирования, а также присутствие ситуативно обусловленных коннотаций и возможность реализации национально-культурных компонентов.

Поэтому фразеологизм - это факт не только лингвистический, но и этнокультурный. В его основу положен ассоциативно-образный комплекс, который содержит переосмысленные в некотором контексте обычаи и традиции, исторические события и элементы быта (Д.О.Добровольский), достоверно фиксируемые, например, в литературных произведениях.

Чтобы наиболее комплексно характеризовать ФЕ в свете упомянутых критериев, а также весьма эффективно отграничивать данную структуру от других единиц языка в рамках поэтического текста, в своей работе мы опираемся на позиции В.Н.Телии, которая рассматривает ФЕ как характерную часть номинативного состава языка с признаками идиоматичности и разной степенью воспроизводимости.

Обращение к широкому пониманию фразеологического состава языка продиктовано тем, что оно позволяет включить все отраженные в творчестве Б.Пастернака виды устойчивых оборотов, в том числе речевые штампы, афоризмы, которые не охватываются рамками узкого классификационного основания. Кроме того, такой подход убедительно представляет ФЕ и как единицу языка с ее основными признаками, и как единицу речи, где сосредоточена дополнительная информация, обусловленная ситуацией. В данном ключе классификация устойчивых оборотов, отвечая задачам исследования, обнаруживает общие свойства ФЕ, что позволяет достаточно полно представить типологию фразеологического материала в свете номинативного критерия, т.е. способности ФЕ называть ситуацию в целом за счет разных приемов компонентной сочетаемости. Избрав эти принципы как основу для классификации, в данной работе опираемся на положения теорий В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, В.Н.Телии о различной степени идиоматично-сти, о различиях в характере воспроизводимости ФЕ.

Все встречающиеся ФЕ в поэтических произведениях Б.Пастернака можно разделить на две большие группировки: собственно и несобственно-фразеологический корпус.

Важнейшим отличием ФЕ собственно фразеологического корпуса является присущая им генетическая воспроизводимость. ФЕ несобственно-фразеологического корпуса характеризуются тем, что их воспроизводимость не генетическая, а созданная говорящим.

Собственно фразеологический корпус включает 2 основных разряда: лексическая идиоматика и аналитические лексические коллокации.

Лексическая идиоматика (далее: ЛИ) - целостные, семантически неразложимые сочетания слов, значение которых условно и произвольно.

Основными признаками ЛИ является то, что ни один из компонентов оборота не выступает в своем свободном значении, а в синонимическом ряду ФЕ соотносится со словом как единицей языка.

Например, образную основу фразеологизма альфа и омега [П, 144, 5] составляют названия первой и последней букв греческого алфавита. Мотиват дает абсолютно условное обозначение некоторого состояния, используя при этом компоненты альфа и омега (предположительно сочетание противоположных категорий 'начало' и 'конец'). Следует отметить, что название греческих букв представляется известным далеко не всем носителям русского языка, которым, к тому же, предпочтительно было бы слышать родное от А до Я. Но даже в случае понимания предмета речи (буквы греческого алфавита) все равно непросто определить значение 'незыблемое', которое актуализируется в тексте, потому, что компонентам ФЕ данная семантика, а также соотнесенность, например, с синонимичной лексемой постоянство, изначально не свойственны.

Фразеологизмы Б.Пастернака, определяемые нами в разряд ЛИ, сопоставляются с фразеологическими сращениями по классификации В.В.Виноградова, как «химическое соединение растворившихся аморфных лексических частей», значение которых абсолютно не выводимо из суммы значений компонентов.

Второй разряд собственно фразеологического корпуса - аналитические лексические коллокации (далее: АЛК), раздельнооформленные устойчивые единицы с узкой сочетаемостью.

Основные признаки данного разряда проявляются в наличии прямого значения у некоторых компонентов ФЕ, при этом сама ФЕ - доминанта синонимического ряда в устойчивых образных способах обозначения данного понятия.

Разряд АЛК - номинации, в которых, в отличие от ЛИ, не имеющих возможности реализовать свободные значения, такая реализация возможна, возможно и прямое значение для одного из компонентов, выполняющих роль ключевого слова. Таким образом, возникает предопределенность выделения связанного с ним по смыслу зависимого компонента (-ов) и происходит толкование всего комплекса по остаточному принципу. Например, во фразеологизме черный день [I, 133, 2] компонент день 'время от восхода до захода солнца' имеет значение, которое не может быть названо прямым, поскольку обнаруживается метонимический перенос: день (часть суток) - день (полные сутки), например, ясный день 'с 8 утра до 5 вечера' и остались считанные дни 'например, 48 часов'. Однако общекатегориальное значение компонента день 'временной отрезок' может являться основополагающим в «раскручивании» семантики всего оборота.

Итак, в исследуемой ФЕ очевидное - день, необычное — черный. Становится понятным, что синтагматика компонентов АЛК вынужденная. Дело в том, что день может характеризоваться, например, по признакам термическому (теплый, холодный, жаркий, морозный), темпоральному (долгий, короткий, вчерашний), утилитарному (прибыльный, убыточный) или другим, но не колористическому — черный, т.к. в норме за ним закреплена светлая колористика (то же об атрибутах в * суровое молоко, * вкусный ветер). Налицо явный метонимический перенос, и, ввиду деления человеком окружающего мира на «белое и черное», по своему содержанию компонент черный в ФЕ обладает крайне полярной характеристикой и имеет негативную составляющую. Поэтому амальгама элементов черный и день дает семантику 'трудное время в жизни, время нужды' и основной способ ее образного выражения.

При выделении АЛК мы вслед за В.Н.Телией имеем в виду структуры, подобные тем, которые называют фразеологические сочетания, где «значение одного из слов воспринимается как значение несвободное», и лексические коллокации (термин, распространенный в зарубежной лингвистике, с его помощью обосновывается принцип сочетаемости определенных слов при передаче связанного значения).

К этому же разряду относим обороты, необходимым условием существования которых является устойчивая комбинация только определенных (или единичных) слов-компонентов, например: закадычный друг, кишмя кишеть, заклятый враг (в классификации В.В.Виноградова это фразеологические сочетания).

К разряду АЛК относим также аналитические названия элементов «предметного ряда»: грудная клетка (вид вместилища), коленная чашечка (разновидность сустава), белое виио (тип напитка). Также в границы данной сферы

включаются номенклатурные названия типа министерство обороны, совет ветеранов и т.п. Скорее всего, они относятся к терминологической лексике, но, учитывая их широкую употребительность и встречаемость в поэзии Б.Пастернака, допустимо их относить к ФЕ.

По словам Н.М.Шанского, собственно фразеологические обороты терминологического характера могут обладать признаками сращения (кесарево сечение), единства (слепая кишка), сочетания (политическая экономия). Поэтому в целях обобщенного представления структур с ключевым словом, предопределяющим семантическое прочтение всего оборота, эти структуры будем относить к разряду АЛК.

По сути дела, АЛК - это сочетание компонентов с ограниченной валентностью, куда переносится обычная семантика компонента, предопределяющего смысл всего оборота. Например, в валтасаров пир компонент пир, расцениваемый как 'некое веселое времяпрепровождение', может частично намекать на 'бесконечно-легкомысленное существование перед лицом неминуемой гибели'. Поэтому номинативный признак АЛК - это, прежде всего, способность одного или нескольких компонентов структуры выражать прямое значение.

Несобственно-фразеологический корпус включает два разряда: речевые штампы и афоризмы.

Речевые штампы (далее: РШ) - специальная коммуникативная заготовка в форме образной реплики, где просматриваются незавершенность денотата, относительная номинативность и негенетическая воспроизводимость. Такая заготовка отражает сложившиеся нормы общения и существует как принятая речевая формула, устанавливаемая особенностями данной коммуникативной среды.

Например, и крышка р, 55, 3] 'и все, и кончено' является часто употребляемой репликой как стилистически сниженная вербальная реакция с общей семантикой 'неблагоприятный исход дела'. Хотя компонент крышка несколько затуманивает прозрачность (этимологически, видимо, от гроба), но все же находится в сфере языковой компетентности говорящего: крышка - 'то, чем накрывают и ограничивают в действиях и отграничивают от окружающих'. И наиболее ясным становится рассмотрение единицы в синонимическом ряду крышка - капут - каюк - кранты - хана, т.е. 'прекращение чего-либо', что, по-видимому, может указывать на стиль и норму общения в данной речевой ситуации. Такие же особенности в «раскручивании» фрагмента картины мира встречаются у других ФЕ. Но, разумеется, эксплуатация образа у РШ не сравнима с аналогичной у ЛИ и АЛК, поскольку уровень развертывания знаний у штампов прозрачен в большей степени. Сравним: адамово яблоко (= фрукт, принадлежащий человеку по имени Адам?), черное золото (= финансово высокоценный металл черного цвета?) и несмотря на то что (= не обращая внимание на что-либо). Кроме того, в примере с РШ отмечается факт неполной реализации денотативного пространства.

В Pill присутствуют признаки фразеологических сращений, единства, сочетания. Хотя слитность компонентов не носит генетического характера, РШ обладают «внефразеологичностью», поскольку в них не проявляются какие-либо язы-

ковые аномалии. РШ свойствен признак номинативности, но здесь он проявляется не столько в названии ситуации (не эквивалент слову как единице языка), сколько в ее характеристике, поэтому является относительным. В данном случае ФЕ является не столько номинативным средством, сколько устойчивой формулой в реализации каких-либо задач речевого акта (Н.И.Формановская).

Сходными характеристиками обладает так называемая грамматическая фразеология, представляющая собой многокомпонентные, но цельные по смыслу образования (например, в роли обстоятельств или как части их - до тех пор пока, как-то раз; в роли модальных слов - казалось бы, видишь ли, а хоть и...). Полагаем, что такие конструкции, соотносимые с РШ лишь на том основании, что они напрямую связаны с теорией речевых актов, как отдельный разряд можно не рассматривать.

Афоризмы (далее: АФ) - небольшие высказывания притчевого характера; содержат очевидные или имплицитно выраженные рекомендации, совет, нравоучение, наставление, инструкцию к действию, поступкам, поведению и т.п.; отвечают требованиям законченности, лаконичности, обобщенности понятия; все или большая часть компонентов, употребляясь в основном значении, имеют связь с семантикой оборота в целом.

АФ - абсолютно свободное сочетание слов, которое отражает полное лек-сико-семантическое соответствие своих компонентов, создает обобщенное представление о предмете речи. Отнесенность к ФЕ определяется наличием признака воспроизводимости, которая присуща им не генетически, а возникает в результате частой повторяемости и узнаваемости.

Например, Жизнь прожить - не поле перейти [П1, 511,4]- народная мудрость, сравнившая трудности человеческого существования от рождения до смерти с безлесной равниной (точнее, отрицающая их тождество), в известной степени определена представлением об окружающем ландшафте, исконно характерном для русского народа. Поэтому менее вероятным могло быть, например, выражение Жизнь прожить - не море переплыть, ... не гору перейти. А как насчет леса? (*Жить прожить - не лесом пройти). Можно предположить, что лексема поле подразумевает 'относительно хорошую видимость пространства и возможность предугадать и разметить (на глаз) этапы движения с учетом увиденного' (ср.: лес - не видно снаружи, его можно увидеть изнутри; поэтому движение будет незнакомо, наощупь).

Схожая ситуация с жизнью, где уже существует сложившаяся возрастная градация объективного человеческого пути (например, образование—*работа—> заслуженный отдых), к которой добавляется субъективная разметка (образование -^работа—* семья) и непредвиденная ситуация (образование—*семья~* образование). Поэтому, как представляется, вариант с лесом (где непредвиденно все) уступает варианту с полем (отсутствие серьезных препятствий, преград), наиболее подходящему в описании жизненных перипетий. В общем плане жизнь противопоставлена полю, т.к., по утверждению безвестного автора, не предполагает такой

ровности и предсказуемости (в назидание другим), черты сходства становятся основанием для подчеркивания различий.

Существуют авторские и языковые АФ. Первые возникают спонтанно и имеют узкую сферу распространения, поскольку являются сугубо индивидуальным инструментом образной коммуникации; вторые -представлены ставшими общеизвестными пословицами, поговорками и крылатыми выражениями. Они раскрывают мудрость этноса (цыплят по осени считают), различные закономерности, сформулированные авторами (счастливые часов не наблюдают (А.С.Грибоедов)), и т.п.

В терминологии Н.М.Шанского подобные единицы называются фразеологическими выражениями. В рамках нашего исследования мы не используем данного термина, поскольку относим к афоризмам все ставшие устойчивыми в силу своей частой повторяемости сочетания, не имеющие признаков идиоматичности.

Форма фразеологизма характеризуется в условиях статичного и динамического существования, поэтому с общих позиций структурно-грамматического критерия (А.МЛепасова) выделяются следующие типы плана выражения ФЕ: стандартная и модифицированная номинации.

Стандартная номинация (ФЕ-С) - воспроизводство устоявшейся формы оборота без каких-либо структурных изменений, а также как результат требуемого системного морфологического преобразования (парадигма) или использование другого идентичного образного устойчивого способа обозначения понятия (синонимия), который с точки зрения функционирования может быть рассмотрен как самостоятельная ФЕ.

При квалификации «стандартности» оборота можно провести параллель с организацией фразеологического словаря, где каждую статью венчает опорная ФЕ в наиболее типичной грамматической форме. Кроме того, заглавная единица является самой употребимой в ряду подобных, поэтому более или менее способна активно замещать другие обороты в тексте.

В свете обозначенных выше признаков рассмотрим, например, ЛИ садиться в лужу - такой вид оборота обозначен в заголовке словарной статьи. ФЕ обладает стилистически нейтральным регистром и слабо негативным эмоционально-оценочным показателем при выражении основной мысли 'оказаться в глупом, неловком положении'.

Данная картина мира может иметь вид сел в лужу или сяду в лужу и будет считаться обязательным структурным изменением, продиктованным необходимостью его выбора в целях согласования с другими нефразеологическими элементами речевой цепи. Поэтому преобразования могут расцениваться как строительные элементы деривационной цепи, а не как центр деривационного гнезда.

Схожая ситуация с фразеологической синонимией. Например, в кружить голову и морочить голову используется один и тот же именной компонент, но изменяющийся глагольный, при этом возникают разные прагматические установки и неодинаковые семантические и образные модели: 'подчинять себе объект, использовав его личностные качества' (1) и 'скрывать ч.-л. от объекта, использо-

вав обстоятельственные факторы' (2). Оба оборота соотносятся как самостоятельно употребляемые единицы языка, являются центром деривационного гнезда и составляют группу, определяемую Н.М.Шанским как дублетные ФЕ.

Возьмем другой случай, когда ФЕ с общим категориальным значением 'действие' имеет два варианта употребления: (1) стереть с лица земли и (2) стереть с земли В обоих случаях употребляется начальная форма глагольного компонента стереть, которую мы не рассматриваем как показатель стандартности структуры. Важно для нас то, как отражена в словаре заглавная форма: в (1) она передается полностью, в (2) - присутствуют количественные несистемные изменения состава и представленная форма не функционирует в языке как обособленная (самостоятельная) от (1) структура. Поэтому (2) мы не будем рассматривать в ряду модифицированных номинаций.

Модифицированная номинация (ФЕ-М) - несистемное нарушение постоянства состава и местоположения компонентов, которое может проявляться в их замене, сокращении, добавлении. В таком случае преобразованная единица с точки зрения функционирования не может быть рассмотрена как самостоятельная ФЕ.

Здесь могут возникнуть трудности в идентификации изменения как такового, поскольку обнаруживается связь с такими ранее упомянутыми понятиями, как фразеологическая парадигма, синонимия и вариантность.

Парадигма структуры ФЕ отражает систему форм регулярно изменяющегося компонента, поэтому структуры типа намылил шею, намылю шею не являются модификациями ФЕ намылить шею. Фразеологическая синонимия, представляющая близкие или тождественные по значению самостоятельно функционирующие единицы с разными ассоциативно-образными комплексами, также не может оказаться в одном ряду с ФЕ-М: и след простыл - здесь 'вещественно-температурный фактор отсутствия объекта', а только и видели - 'чувственно-временной'.

Что касается фразеологической вариантности, то она в отличие от предыдущей разновидности ФЕ, которой свойствен постоянный компонентно-грамматический состав, не способна системно (как фразеопарадигма: спряжение, склонение компонентов) изменять состав ФЕ. Кроме того, например, в бабушка еще надвое сказала (ср. исходное бабушка надвое сказала) элемент еще может быть рассмотрен, как обобщенный вариант, представляющий «полную разновидность» (Н.М.Шанский), или конкретный вариант с «количественным преобразованием» того же оборота (А.М.Чепасова). Поэтому, исходя из целей исследования, считаем нужным применять более точную (конкретную) характеристику варианта, - то, что подразумевается под термином модифицированная номинация.

Используя структурно-грамматический критерий при описании структуры ФЕ, выделяем две разновидности модификации: собственно фразеологическая и несобственно-фразеологическая.

Собственно фразеологическая модификация - варьирование, свойственное только ФЕ: компонентное, количественное, комбинированное.

Несобственно-фразеологическая модификация - варьирование, которое одинаково вероятно в лексемах и фразеологизмах и возможно для ФЕ на разных языковых уровнях: фонетическое, графическое, морфемное, морфологическое, синтаксическое.

Итак, ФЕ-М нами рассматриваются как единицы производного характера с нетипичной грамматической формой употребления, которая отражает несистемное нарушение постоянства состава и местоположения компонентов ФЕ и проявляется в их замене, сокращении, добавлении.

Основные виды ФЕ в речи можно представить следующим образом:

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РЕЧЕВОМ АКТЕ

X

стандартные номинации

X

модифицированные номинации

устоявшаяся форма воспроизводства

тип модификации

грамматическая парадагма

собственно фразеологическая

фразеологическая синонимия

— компонентная

несобственно-фразеологическая

фонетическая

— количественная

морфологическая

— комбинированная

морфемная

графическая

синтаксическая

Во ВТОРОЙ главе «Разряды фразеологизмов в поэзии Б.Пастернака» предлагается классификация русскоязычной поэтической фразеологии. Анализ выделенных в текстах Б.Пастернака ФЕ позволил установить их номинативно-коммуникативную специфику, а также определить объем и характер варьирования.

Так, в анализируемых текстах обнаружено 458 ЛИ, где стандартное употребление ЛИ (73 ед.) численно уступает трансформированному (385 ед.). Рассматриваемые ЛИ преимущественно употребляются в модифицированной форме собственно фразеологического характера (313 ед.). К ЛИ в поэзии Б.Пастернака можно отнести следующие стандартные и модифицированные номинации:

ЛИ-С: белые мухи [II, 27,4], на мертвой точке [I. 90,2], под парами [I, 322, 6], с пеной у рта [I, 184, 1], непочатый край [I, 339, 16], трын-трава [I, 317, 1], дым коромыслом [I, 99, 10], синего чулка [I, 350, 9], повернуть оглобли [II, 7, 2], канцелярской крысой [II, 62,4], с головы до ног [II, 22,4], и др.

ЛИ-М: реквиемом лебединым [I, 197, 1], дает<. .устрекача [I, 342, 4], с головы до пят [I, 320, 4], резать ножницами воду [I, 411, 4], семь погод на дню [I, 362, 45], угол медвежий [II, 47, 1], глаз хоть выколи [I, 107, 8], за шагом шаг [I, 377, 29], со всех лодыг [I, 390, 5], мечом Дамокла [I, 264, 20] и др.

В поэзии Б.Пастернака обнаружено 682 АЛК: 83 единицы стандартного и 599 единиц модифицированного употребления, среди последних - 439 трансформированных единиц собственно фразеологического характера. К разряду АЛК относятся:

АЛК-С: жалобная книга [I, 405, 4], высокая болезнь [I, 276, 10], гомерический хохот [I, 209, 6], слабый пол [I, 383, 4], белая магия [П, 24, 10], вступишь в брак [III, 516, 8], дал знать [I, 363, 9], на равной ноге [П, 31, 3], служил эгидой [I, 359, 20], гражданская война [Т, 367, 34], Млечный Путь [И, 96, 5] и др.

АЛК-М: комплимент медвежий [II, 537, 4], режет слух [I, 273, 2], кивок в<...>огород [I, 352, 22], во весь карьер [I, 249, 2], всех и вся [I, 263, 10], ушей<.. >достиг [I, 313, 3], наум< >мыслъ лезет [III, 527, 3], в свой черед [II, 116, 39], игрой обмолвок [I, 101, 7], горловые связки [Т, 358, 16], осанньк ,.>гремели [III, 535, 1] и др.

В поэзии Б.Пастернака обнаружено 515 РШ, которые имеют в равной степени стандартную (264 ед.) и модифицированную (251 ед.) форму употребления, где собственно фразеологические изменения проявляются у 192 единиц. Выделены такие типы РШ:

РШ-С: да здравствует! [1,296, 12], ну, как? [I, 300, 8], а между тем [71, 14, 3], в один прекрасный день [I, 273, 1], что ни день, то., р, 289, 13], кажется, все [I, 327, 10], смерть как [I, 174, 6], сколько лет, сколько зим! [I, 120, 5], наша взяла* [I, 297, 15], не так ли? [I, 164, 7], видишь ли [I, 350, 7], вот мы и дома [I, 348, 7], и др.

РШ-М: где глаза твои? [I, 142, 3], не иначе [I, 78, 3], дело - к... [I, 319, 3], меж тем как [1,180,2], да будет земля легка [II, 13, 12], быть может [I, 100, 17], а всех-то дел... [I, 359, 22], добрый путь! [I, 394, 6], бога ради [I, 105, 7], не оглянешься-и .. [II, 108, 5], не<...>ахти! [II, 48,4], попутал<. .усатана [П, 37,1] и др.

В поэзии Б.Пастернака обнаружено 51 АФ: 6 единиц стандартного употребления и 17 единиц - модифицированного характера преимущественно собственно-фразеологического типа; авторских АФ - 28 номинаций:

АФ-С: счастливые часов не наблюдают [I, 208, 6], О господи, как совершенны дела твои [II, 103, 10], у страха глаза велики [II, 27, 1], Жизнь прожить -не поле перейти [III, 511, 4], любить иных - тяжелый крест [I, 396, 1], и дольше века длится день [II, 130, 5].

АФ-М: гром не грянул, что креститься? [I, 143, 2], шел< . >верблюдом сквозь ушко иглы [I, 379, 39], благими намереньями вымощен ад [I, 273, 2], обманывает внешность [I, 350, 9], чреду веков питает новость [I, 277, 11], сколько типов и лиц! [I, 286,2], яблоне — яблоки, елочке - шишки [И, 33, 4] и др.

авторские АФ: все пустое [II, 44, 10], Земля - планета совпадений [I, 544, 2], у смерти очертаний нет [II, 49, 8], у жизни есть свои любимцы [I, 361, 42], праздность - проклятье [II, 87, 2], цель творчества - самоотдача [II, 74, 2], быть женщиной - великий шаг [III, 516, 8], быть знаменитым некрасиво [II, 74,1] и др.

Материал показал, что ФЕ в поэтических текстах Б.Пастернака обладают широким спектром модификационных возможностей. Многообразие модификаций с преимущественным ориентиром на собственно фразеологический тип может расцениваться как одно из проявлений своеобразия художественного стиля Б.Пастернака.

В третьей главе «Фразеологизмы Б.Пастернака в зеркале французского языка» были исследованы французские средства передачи русской ФЕ, где единица перевода - ситуативная интерпретация оригинала в текстах аналога. Рассматриваются отдельные закономерности, касающиеся системных связей между выделенными ФЕ и приемами перевода, которые, как представляется, обнаруживают признаки неслучайных сходств и различий.

Основным видом перевода является соответствие. Можно выделить полное соответствие (ночь варфоломеева [I, 77, 1] - nuit de Saint-Barthélémy (букв.: ночь святого Варфоломея) [G: 14]), вариантное соответствие (куда глаза глядят [I, 369, 14] - au hazard (букв.: на удачу) [G: 343]) и описательное соответствие (как на ладони [I, 332, 10] - bien visible (букв.: хорошо видимый) [G: 301]) как его варианты.

Лексико-грамматические средства французского языка:

- идентичная ФЕ• черным по белу [I, 60, 2] - noir sur blanc (букв.: черное на белом) [Рд: 29];

- подходящая ФЕ~ куда Макар телят не ганивал [I, 397, 4] - aille au diable Vauvert (букв.: пусть идет к черту замка Вовэр) [G:129];

- буквальная ФЕ: черная сотня [I, 299, 3] - Les Cent-Noirs (букв.: Сотня Черных) [G: 265];

- свободное сочетание с элементами метафоры и метонимии: в горячих руках [II, 117, 49] - brûle les doigts (букв.: обжигает пальцы) [G: 224];

- свободное сочетание без признаков метафоры и метонимии: держась за бока [I, 181,5]- rire stupide (букв.: смех глупый) [G: 73];

- одиночные лексемы образного характера: на карачках [I, 318, 2] — glisser (букв.: скользить) [G: 286];

- одиночные лексемы безобразного характера: чудесами в решете [II, 26, 6] - imagine (букв.: придумывает) [G: 165].

Выделяется также группа нелексико-грамматических средств перевода:

- синтаксические ■ затем что [I, 357, 34] - контекстуально выражено запятой, вводящей бессоюзное придаточное предложение условия [G: 329];

- морфемные■ полон рот [I, 88, 1] - значение выражено флексией множественного числа - 5 [G: 21];

- просодические: так вот [I, 414, 2] - контекстуально выражено троето-чием, интонационно передающим паузу [G: 144].

Соотношение между видами ФЕ Б.Пастернака и способами их перевода на французский язык можно представить следующим образом:

По данным исследования, фразеологизмы Б.Пастернака, как правило, находят вариантное соответствие во французском языке, при этом формально сохраняется линия образного начала как признак, положенный в основу русской ФЕ. Такой перевод в большей степени демонстрирует особенности французского ассоциативного мышления, направленного на восприятие содержания фрагмента русской языковой картины, чем эквивалентное соответствие с преобладающим буквализмом, описательное соответствие как констатация денотата или вовсе утрата последнего в нелексико-грамматических средствах французского языка. Несмотря на преобладание вариантного типа перевода, основной корпус французских соответствий составляют единицы нефразеологического характера.

Проведенный анализ позволяет говорить о некоторых закономерных соответствиях между ФЕ оригинала и выбранными для нее средствами французского языка.

Во-первых, характер проявления признака воспроизводимости ФЕ влияет на выбор подходящего способа перевода. Так, для адекватной передачи единиц собственно фразеологического корпуса (ЛИ, АЛК) используется преимущественно вариантный тип соответствия, тогда как для несобственно-фразеологического корпуса (РШ, АФ) происходит равное употребление вариантного и описательного типов.

Во-вторых, в зависимости от наличия/отсутствия связи между семантикой компонентов и семантикой оборота в целом происходит выбор аналога. Так, наиболее иносказательными являются разряды ЛИ и АФ, они во французских текстах обычно принимают вид свободных сочетаний метафоро-метонимического характера. Менее иносказательные - АЛК, которые в основном переводятся подходя-

щими ФЕ; низкая иносказательность РШ способствует передаче их свободными сочетаниями без признаков метафоры и метонимии.

Кроме того, в отдельных случаях можно выявить лингвокультурную специфику фразеологизмов Б.Пастернака и их французских аналогов. В частности, контекстуальное употребление анализируемых единиц показывает, что:

- при номинации физическое состояние для русского мышления существен процесс протекания, для французского - факт свершения (ср.: след простыл [I, 373,46] - est parti (букв.: ушел) [G: 346]);

- при номинации эмоциональное состояние проявляется неодинаковая семантическая структура: русское 'объект и его действие' - французское 'объект и его признак' (ср.: душа скорбит [Ш, 538, 3] - âme est triste (букв.: душа есть грустная) [Рд: 213]);

- при номинации физическая активность выявляется большая абстрактность в русском, но конкретность на французском (ср.: размять ноги [Ш, 528, 1] -prendre un peu l'air (букв.: взять немного воздуха) [Рд: 181]);

- при номинации общественно-полезная активность в русском подчеркивается 'процесс', во французском - 'признак' (ср.: баклуши бьют [I, 403, 7] - oisif (букв.: бездельный) [G: 135]);

- при номинации восприятие окружающего мира у русских - опора на накопленный опыт, у французов - рациональный подход (ср.: кто поймет7 [I, 146, 4] - Va savoir! (букв.: иди узнай!) [G: 54]);

- при номинации отражение окружающего для русских важно показать способ, для французов - степень проявления признака (ср.: языком трепать [I, 381,61]- perdre та salive (букв. : терять мою слюну) [G: 119]);

- при номинации отношение к окружающему миру русское сознание акцентирует 'первостепенный признак целого', французское - 'совокупный признак целого' (ср.: долг отдавался последний [I, 299, 4] - les derniers devoirs sont rendus (букв.: последние долги отданы) [G: 265]);

- при номинации взаимодействие с окружающим миром в русском тексте условия подвластны человеку, во французском - человек условиям; оппозиция 'антропоцентризм - натуроцентризм' (ср. время терпит [I, 306, 1] - rien ne presse (букв.: ничего не давит) [G: 274].

Все показатели оценок, выявляемые в оригинале, как правило, ослабляются в переводах на французский язык.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.

По теме диссертации опубликованы работы общим объемом 1,2 п. л.:

1. Василенко, А.П Об одном тютчевском мотиве в поэзии Б.Пастернака / А.П.Василенко // Поэтическое наследие Ф.И.Тютчева: литературоведение, лингвистика, методика: Материалы Юбилейной международной научно-практической конференции. - Брянск: БГУ, 2003. - 302с. - С. 176 - 179.

2. Василенко, А.П. ФЕ в поэзии Б.Пастернака: модификация, ряд, внутренняя форма, перевод на французский язык / А.П Василенко // Языковые категории:

границы и свойства: Материалы докладов международной научной конференции. - В 2-х частях. - Минск: МГЛУ, 2004. - Часть 2. - 222с. - С. 111 - 113.

3. Василенко, А.П. К вопросу о соотношении русских и французских модифицированных ФЕ (на материале поэтических произведений Б.Пастернака и их французских переводов) / А П Василенко II Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии: Материалы Международного научного симпозиума. - В.Новгород: НовГУ, 2004. - 559с. - С. 343 - 347.

4. Василенко, А П. Структура значения и образа фразеологизма (на материале русско-французских ФЕ-соответствий в поэзии Б.Пастернака /А.П.Василенко // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей. - Пенза: ПГПУ, 2004. - 318с. - С. 43-45.

5. Василенко, А.П., Гехтляр, С Я. Избыточность и недостаточность семного набора в переводах русских фразеологических единиц на французский язык (на материале поэзии Б.Пастернака) / А.П.Василенко, С.Я.Гехтляр // Л1нгв1стика: Зб1рник наукових праць. - №2 (3). - Луганськ: «Альма-матер», 2004. - 192с. - С. 129-135.

6. Василенко, А.П. Гештальт-структура 'действие —> результат' в концепте «Миропонимание» (на материале номинаций фразеологического характера в поэзии Б.Пастернака) / А.П.Василенко II Русский язык и славистика в наши дни: Материалы Международной научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения Н.А.Кондрашова. - Москва- МГОУ, 2004. - 744с. - С. 21 - 24.

7. Василенко, А.П Модификация внешней формы фразеологизма: лингвоп-сихологический аспект (на материале поэзии Б.Пастернака) / А.П.Василенко II Актуальные проблемы русского языка: Материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. - Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. - 540с. - С.15 - 17.

8. Василенко, А П, Гехтляр, С Я. О рациональном и национальном в структуре фразеологизма (на материале поэзии Б.Пастернака и ее французских переводов) / А П Василенко, С.Я.Гехтляр II Информационный потенциал слова и фразеологизма: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной памяти Р.Н.Попова. - Орел: ОГУ, 2005. - 150с.- С. 30 - 34.

ВАСИЛЕНКО Анатолий Петрович

ФРАЗЕОЛОГИЯ Б.ПАСТЕРНАКА В РУССКОЙ ОРИГИНАЛЬНОЙ ПОЭЗИИ И ФРАНЦУЗКИХ ПЕРЕВОДАХ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 14.04.06 г. Ризограф. Гарнитура "Тайме". Ус. печ. л. 1,1 Усл. изд л. 1 Тираж 100 шт. Заказ № 128

Издательство ООО "Ладомир" 241011, г. Брянск, ул. Калинина, 81 тел. (4832) 74-47-86

âùoGk

7980

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Василенко, Анатолий Петрович

Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ 1.1. Образный устойчивый оборот как единица языка

1.1.1. Фразеологизм и другие единицы языка.

1.1.2. Принципы описания фразеологизмов.

1.1.3. Широкое понимание ФЕ как основа классификационного подхода.

1.2 Образный устойчивый оборот как элемент контекста

1.2.1. Стандартные формы компонентного состава ФЕ.

1.2.2. Модифицированные формы компонентного состава ФЕ.

1.2.3. Специфика функционирования ФЕ в художественном тексте.

Выводы.

• Глава 2. РАЗРЯДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭЗИИ

Б. ПАСТЕРНАКА

2.1. Лексическая идиоматика.

2.1.1 Стандартная номинация.

2.1.2. Модифицированная номинация.

2.2. Аналитические лексические коллокации.

2.2.1 Стандартная номинация.

2.2.2. Модифицированная номинация.

2.3. Речевые штампы.

2.3.1. Стандартная номинация.

2.3.2. Модифицированная номинация.

2.4. Афоризмы.

2.4.1. Стандартная номинация. ф 2.4.2. Модифицированная номинация.

2.4.3. Авторская номинация.

Выводы.

Глава 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Б. ПАСТЕРНАКА В ЗЕРКАЛЕ

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

3.1. Способы передачи ФЕ на французский язык.

3.1.1. Эквивалентное соответствие.

3.1.2. Вариантное соответствие.

3.1.3. Описательное соответствие.

3.2. Соотношение разрядов ФЕ и средств передачи па французский язык

3.2.1. Аналогичная ФЕ.

3.2.2. Подходящая ФЕ.

3.2.3. Образные нефразеологические единицы перевода.

3.2.4. Безобразные нефразеологические единицы перевода.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Василенко, Анатолий Петрович

Исследования межкультурных связей показывают, что в ходе познания окружающего мира любой этнос формирует собственное (коллективное/индивидуальное) представление фактов бытия [Гак 2000, Тер-Минасова 2000, Кириллова 2003а], а его язык отражает путь развития нации, так как функционирует в определенных этно- и социолингвистических условиях [Герд 1995, Толстой 1995, Степанов 2001].

Каждый язык имеет разное видение одного и того же предмета [Гумбольдт 1985], а значит, говорящему на этом языке народу свойственно специфическое национальное восприятие (ср. Б. Уорф [I960]: язык — часть культуры).

Как было отмечено В. Гумбольдтом, различия в представлении того или иного понятия могут привести к отсутствию в языке тех или иных номинаций [Гумбольдт 1985], каждый язык имеет свой угол зрения на окружающий мир, раскрывает для носителя другого языка новые стороны ранее знакомого явления [Брутян 1968: 55]. Переходы из одной системы в другую, специфика передачи содержания, представленного на одном языке, с помощью другого [см. Дадье 1968], выявление различий и, соответственно, сопоставительное изучение структуры или строя различных языков издавна интересуют лингвистику [Щерба 1958].

Общеизвестно, что именно образные средства языка играют важную роль в репрезентации национального колорита, с одной стороны, с другой — в реализации моделей общественного/личного взгляда на явления из мира Реальное и Идеальное. В этой связи фразеологическая единица (далее -ФЕ) как яркий вербальный результат познавательной деятельности представляет особый интерес.

Специфическими свойствами фразеологической подсистемы языка объясняются трудности однозначной идентификации границ и объема ФЕ, ее отличия от слова, переменного словосочетания, предложения. С этим, в частности, связано возникновение различных теорий. Оптимальным представляется подход к характеристике ФЕ, при котором за основу классификации принимаются следующие признаки: номинативность, наличие непрямого значения, воспроизводимость в их соотнесенности с целями речевого акта, под которым в нашем случае понимается сложное семантическое пространство поэтического текста.

Другой не менее важной проблемой фразеологии оказывается изучение или описание характера использования ФЕ в речи. Вполне очевидно, что аспект собственно коммуникации (в отличие от подхода собственно системного) предрасполагает к возникновению метаморфозы устойчивых оборотов, при этом никакое изменение, по замечанию Е.А. Малиновского [1974: 110], не может провоцироваться только самой системой или сложившимися традициями, преобразования обязательно несут на себе печать идиостиля писателя. По мнению К. Чуковского [1965], следует с уважением относиться к художникам слова, обновляющим таким способом штампованные формулы речи.

Исследовательские подходы к изучению вариантности, как правило, выделяют те или иные частные вопросы изменения состава ФЕ, но в числе главных задач отмечается стремление «дать ключ к анализу» [Шадрин 1973: 86], при этом любой способ «имеет свое место и значение в общей системе» [там же]. Думается, что исчерпывающим критерием для определения границ модификационного потенциала внешней формы фразеологизма в рамках поэтических произведений может стать предложенный A.M. Чепасовой [см. Структурно-. 2002] структурно-грамматический принцип.

В ситуации соприкосновения разных лингвокультур появляется возможность наблюдать особенности эмоционально-образного мышления, подчас неадекватно воспринимаемые иным сознанием. Поэтому значение большинства единиц языка (в том числе фразеологических) не может быть передано посредством другого без искажений [Мечковская 2000, Вежбиц-кая 2001, Федоров 2002], поскольку исходная мысль лишается своей первоначальной оболочки и, переходя в другую форму, может не покрывать идею подлинника [Потебня 1999: 198]. Анализ подобных естественно возникающих расхождений помогает выявить некоторые закономерности в материализации единого денотата разным языковым мышлением, создать представление об оригинале и конкретно предъявляемом аналоге, углубить общие представления о лингвокультурных элементах, обнаружить частные способы когниции отдельно взятого этноса.

Таким образом, дополнить картину о фразеологической подсистеме языка представляется возможным в аспекте как национальном, так и межнациональном. В первом случае уточняется объем ФЕ и ее динамический потенциал, задаваемые коммуникативными целями в поэтическом тексте; в другом - определяется смысловая наполняемость аналога, зависящая от специфики оригинала и особенности перевода.

Исходя из вышеизложенного, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена насущной необходимостью выявления структурно-семантических и функциональных характеристик русской поэтической фразеологии, как она отразилась в произведениях Б. Пастернака, и своеобразия ее представления во французском языке. Без подобного сопоставительного анализа невозможно получение целостной картины об устройстве фразеологической составляющей языковой системы, о роли ее в репрезентации национально-культурного компонента.

Объектом диссертации в онтологическом плане стали тексты поэтических произведений Б. Пастернака и их французские переводы.

Непосредственным предметом исследования стали использованные Б. Пастернаком в поэтических произведениях устойчивые выражения русского языка в стандартном и модифицированном видах и их переводы на французский язык.

Материалом послужила картотека, составленная методом сплошной выборки из текстов изданий: Б.Пастернак. Собрание сочинений в 5-ти томах. - М.: Худ. литература, 1989 - 1992. - том 1 - 3*; Pasternak, В. Poemes. -Moscou: Radouga, 1989**; Pasternak, В. (Euvre. - Paris: Gallimard, 1990***.

В общей сложности проанализировано 3400 единиц (1700 русских фразеологизмов и столько же французских соответствий). Отбор материала осуществлялся с опорой на данные лексикографических изданий (см. Библиографический список).

В работе применялись таксономический, сопоставительный и описательный методы анализа, а также методика анализа языковых единиц по модели СМЫСЛ <-> ТЕКСТ, что позволило, учитывая взаимосвязь привычного смысла с субъективным режимом говорящего, проследить пути возникновения различных коннотаций. Применялись также методики номинативно-коммуникативной систематизации, концептуального и полевого анализа, элементы функционально-параметрического отображения ФЕ, а также этимологический и контекстологический поиск, иерархическая дистрибуция и лингвостатистика на синхронном уровне компаративного изучения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что ФЕ рассматривается как явление лингвокультурологического характера, в центре которого оказываются ситуативно-познавательная деятельность человека, приемы ее знакового выражения и возможности смысловой наполняемости, что позволяет уточнить вопросы теории языка, касающиеся антропоцентрического аспекта функционирования фразеологизмов и отражения в них национально-культурного своеобразия. Далее в тексте: [том, страница, строфа].

Далее в тексте: [Рд: страница].

Далее в тексте: [G: страница].

Научная новизна. Сопоставительное изучение содержания и структуры ФЕ поэтических текстов Б. Пастернака и их французских аналогов впервые становится базой для выявления отраженной в них специфики русской и французской языковых картин. Данные особенности работы позволяют расширить имеющееся на сегодняшний день представление о содержании понятий «языковая картина мира», «национально-культурный компонент».

Цель диссертационного исследования - структурно-семантическая характеристика содержащихся в поэтических текстах Б. Пастернака ФЕ, их соответствий во французских переводах, выявление на основе этих характеристик отраженных в ФЕ национально-культурных компонентов. Для этого были необходимы постановка и решение следующих задач:

1. Составить картотеку извлеченных из указанных текстов Б. Пастернака ФЕ и их французских аналогов.

2. Опираясь на имеющиеся в научной литературе классификационные подходы, комплексно характеризовать типы и разновидности ФЕ, исходя из широкого понимания фразеологизма.

3. Описать устойчивые обороты с учетом признака «наличие/отсутствие измененности внешней формы», квалифицируя характер модификации; отобразить когнитивные механизмы, реализующиеся в аналоге и оригинале.

4. Анализируя поэтические тексты в русском языке и в переводных вариантах, выявить закономерные соответствия между видами ФЕ и средствами их перевода.

5. С опорой на указанные аспекты анализа сделать выводы о языковых особенностях, выявляемых в процессе сопоставления фразеологизмов Б.Пастернака и их французских аналогов.

Структура. Работа состоит из 194 страниц текста, включающего Введение (7 стр.), 3 главы (160 стр.), Заключение (3 стр.), Библиографический список (203 наименования), Список условных обозначений.

Практическая значимость. Полученные результаты, а также использованная методика могут найти применение в процессе разработки программ спецсеминаров по теории языка (в том числе по специальности «пе-реводоведение»), по современному русскому языку, французскому языку, страноведению и культурологии. Кроме того, материалы и выводы исследования могут использоваться в работе над словарем Б. Пастернака, при обучении русскому и французскому языкам как неродным.

Положения, выносимые на защиту:

1. Антропоцентрический подход к изучению ФЕ, прежде всего, выявление набора выразительных средств и коннотаций, реализующихся в том или ином языке, определяет предпочтительность широкого понимания фразеологизма, обеспечивающего возможность межъязыковых сопоставлений.

2. С точки зрения широкого понимания поэтические фразеологизмы Б.Пастернака можно разделить на два основных разряда: собственно фразеологический корпус {Лексическая идиоматика, Аналитические лексические коллокации), несобственно-фразеологический корпус {Речевые штампы, Афоризмы).

3. Используемые в переводе на французский язык средства характеризуются как идентичная ФЕ, буквальная ФЕ (калька), свободное сочетание с признаками и без признаков метафоры и метонимии, одиночная лексема образ)юго и безобразного характера, а также нелексико-грамматические средства {синтаксические, морфемные, просодические).

4. Возможно установить закономерные соответствия между разрядами ФЕ русского языка в их стандартной/модифицированной реализации и средствами французского языка.

5. Сопоставление оригинальных ФЕ и их перевода позволяет выявлять различия в представлении идентичного содержания в русском и французском языках.

Апробация. Основные положения работы обсуждались на заседаниях аспирантских семинаров кафедры русского языка Брянского госуниверситета (2002 - 2003), на международных конференциях «Поэтическое наследие Ф.И.Тютчева» (Брянск, октябрь 2003), «Языковые категории: границы и свойства» (Минск, март 2004). Важнейшие теоретико-прикладные аспекты материалов диссертации представлены автором в сборниках научных статей: «Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Великий Новгород, май 2004); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2004); «Лшгвютика» (Луганск, октябрь 2004); «Русский язык и славистика в наши дни» (Москва, ноябрь 2004); «Актуальные проблемы русского языка» (Челябинск, февраль 2005); «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, октябрь 2005). Всего по теме диссертационного исследования имеется 8 публикаций.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология Б. Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах"

Выводы

1. Исследуемый фразеологический материал Б. Пастернака в свете французского перевода показал следующие типы возможных соответствий: Эквивалентное соответствие (ЭС), Вариантное соответствие (ВС), Описательное соответствие (ОС):

Эквивалентное соответствие - абсолютное совпадение компонентного состава, свойственное обеим языковым структурам на лексико-семантическом уровне. Способы перевода в данной группе называются Аналогичная ФЕ и имеют следующие типы:

Идентичная ФЕ: одинаковая ФЕ, использование которой возможно только при наличии сходных (идентичных) мировоззренческих моделей как прототипа некогда происходивших событий или актуально реализующихся обстоятельств только в глобальном масштабе из мира Реальное и Идеальное.

Калька: буквальная ФЕ, представляющая собой подстрочный перевод фразеологического материала. Употребление данного приема обусловливается необходимостью и потребностью сохранить и донести национальный колорит до иноязычного восприятия.

Вариантное соответствие - такая разновидность ЭС, когда в ходе покомпонентного анализа обнаруживаются существенные расхождения с оригиналом, но при этом тексты аналога являются фразеологически равнозначными либо выступают метафоро-метонимическими вариантами. В подобных случаях ведущая роль отдается образным средствам перевода, чтобы интерпретировать чуждую картину мира в принятой в оригинале плоскости. Основное средство передачи русской ФЕ в данной группе - подходящая ФЕ, второстепенное - образные нефразеологические единицы.

Подходящая ФЕ — тип соответствия, когда не теряются общие параметры сходства, но существуют отклонения в составляющих образной модели ФЕ. Такой тип можно также назвать ЭС-подходящая ФЕ.

Образные нефразеологические единицы перевода (его типы: свободное сочетание метафоро-метонимического характера, одиночная лексема образного характера) как способ интерпретации возникают там, где содержание национального колорита относительно одного понятия в глобальном масштабе не имеет аналогичных универсальных способов для обозначения одинаковых реалий, либо отсутствия последних в принимающем языке. В этой связи существуют лишь отдельные языковые приемы, которые способны отражать образные устойчивые явления одной лингвосисте-мы только при помощи определенных образных устойчивых средств другой. Поэтому при сопоставлении определенных отрезков перевода можно обнаружить, что вышеуказанные приемы являются одним из признаков былой ФЕ - образа. Сам факт наличия выразительных средств в аналоге на потенциальном месте ФЕ обусловливается желанием сохранить исходный материал в свете подходящего эпитета, но невозможностью использовать необходимую устойчивую единицу: калька, аналогичная или подходящая ФЕ. И с учетом последнего вся группа Образные нефразеологические единицы перевода одновременно обладает признаками ВС, а также может восприниматься, как элемент ОС.

Описательное соответствие - результат механического подхода к толкованию ФЕ, когда транслируется только денотат оригинала. Здесь способы перевода объединяются в группу под общим названием Безобразные нефразеологические единицы перевода. К ним относятся: свободное сочетание без признаков метафоры и метонимии и одиночная лексема безобразного характера, являющиеся последней приметой былого фразеологизма. В таком случае из признаков ФЕ (номинативность, устойчивость, воспроизводимость) остается только первый и может представляться указанным выше лексико-грамматическим, а также нелексико-грамматическим (синтаксический, морфемный, просодический) переводом. Выходит, что такой тип передачи оригинала отвечает потребностям официально-делового либо нейтрального стиля общения, где происходит только констатация факта, его реферированное изложение. Поэтому подобный прием является самым универсальным для передачи значения ФЕ, но не ее смысла, для отображения только общекатегориальных показателей ФЕ оригинала, но не ее прагматической нагрузки.

Соотношение между видами фразеологизмов Б. Пастернака и способами их перевода на французский язык можно представить следующим образом:

2. Исследование фразеологического материала Б. Пастернака в переводах на французский язык позволило выявить следующие закономерности: а) Системная закономерность. В зависимости от характера проявления признака воспроизводимости ФЕ происходит выбор подходящего способа перевода. Так, для адекватной передачи единиц собственно фразеологического корпуса (ЛИ, АЛК) используется преимущественно вариантный тип соответствия, тогда как для несобственно-фразеологического корпуса (РЩ АФ) происходит равное употребление вариантного и описательного типов. б) Структурная закономерность. В зависимости от наличия/отсутствия связи между семантикой компонентов и семантикой оборота в целом происходит выбор аналога. Так, наиболее иносказательными являются разряды ЛИ и АФ, они во французских текстах обычно принимают вид свободных сочетаний метафоро-метонимического характера. Менее иносказательные - АЛК, которые в основном переводятся подходящими ФЕ; низкая иносказательность РШ способствует передаче их свободными сочетаниями без признаков метафоры и метонимии.

3. Исследование показывает, что основной корпус французских соответствий составляют единицы нефразеологического характера, при этом, как правило, русские ФЕ-С передаются описательно, а русские ФЕ-М находят свое отражение в вариантных типах перевода.

4. Кроме того, в отдельных случаях можно выявить лингвокультур-ную специфику фразеологизмов Б. Пастернака и их французских аналогов. В частности, контекстуальное употребление анализируемых единиц показывает, что:

- при номинации физическое состояние для русского мышления существен процесс протекания, для французского - факт свершения (ср.: след простыл [I, 373, 46] - est parti (букв.: ушел) [G: 346]);

- при номинации эмоциональное состояние проявляется неодинаковая семантическая структура: русское 'объект и его действие' - французское 'объект и его признак' (ср.: душа скорбит [III, 538, 3] - ате est triste (букв.: душа есть грустная) [Рд: 213]);

- при номинации физическая активность выявляется большая абстрактность в русском, но конкретность во французском (ср.: размять ноги [III, 528, 1] —prendre un реи I'air (букв.: взять немного воздуха) [Рд: 181]);

- при номинации общественно-полезная активность в русском подчеркивается 'процесс', во французском - 'признак' (ср.: баклуши бьют [I, 403, 7] -oisif(букв.: бездельный) [G: 135]);

- при номинации восприятие окружающего мира у русских — опора на накопленный опыт, у французов - рациональный подход (ср.: кто поймет? [I, 146, 4] - Va savoir! (букв.: иди узнать!) [G: 54]);

- при номинации отражение окружающего для русских важно показать способ, для французов - степень проявления признака (ср.: языком трепать [I, 381, 61] - perdre та salive (букв.: терять мою слюну) [G: 119]);

- при номинации отношение к окружающему миру русское сознание акцентирует 'первостепенный признак целого', французское - 'совокупный признак целого' (ср.: долг отдавался последний [I, 299, 4] - les derniers devoirs sont rendus (букв.: последние долги отданы) [G: 265]);

- при номинации взаимодействие с окружающим миром в русском тексте условия подвластны человеку, во французском - человек условиям; оппозиция 'антропоцентризм - натуроцентризм' (ср. время терпит [I, 306, 1] - rien ne presse (букв.: ничего не давит) [G: 274].

Все показатели оценок, выявляемые в оригинале, как правило, ослабляются в переводах на французский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

К одному из экспрессивных средств художественного текста относится фразеологизм, который может быть назван не только единицей языка и контекста, но и лингвокультурным элементом, раскрывающим особенности мышления народа. Такими качествами обладают ФЕ в поэтических текстах Б. Пастернака.

Фразеологизм Б. Пастернака - это яркое и колкое слово в эпоху сурового политического режима, историко-духовное настроение Родины («Высокая болезнь», «Лейтенант Шмидт», «Спекторский»), лирико-философ-ская мысль поэта о времени и о себе («Счастье», «Определение души», «Пространство»), наконец, литературное признание во всем мире. В подобных контекстах данная лингвистическая единица несет, безусловно, глубокое смысловое содержание и особое авторское обрамление.

В рамках проводимого исследования выделяются характерные черты ФЕ: номинативность, наличие непрямого значения, разный характер воспроизводимости в их соотнесенности с целями речевого акта. Такой подход носит обобщенный характер и становится универсальным критерием в обнаружении фразеологизма на материале такого сложного семантического пространства, как поэтическое произведение.

Широкое понимание ФЕ определяется как наиболее приемлемый классифицирующий фактор для систематизации обнаруженных единиц. В этой связи с учетом существующих теорий о различной степени идиома-тичности, о различиях в характере воспроизводимости в нашей работе фразеологизмы распределяются на собственно фразеологический корпус (Лексическая идиоматика, Аналитические лексические коллокации) и несобственно-фразеологический корпус (Речевые штампы, Афоризмы). Как единица текста ФЕ изучается с позиции стандартной и модифицированной номинации.

Материал показал, что ФЕ в поэтических текстах Б. Пастернака обладают широким спектром модификационных возможностей. Многообразие модификаций с преимущественным ориентиром на собственно-фразеологический тип может расцениваться как одно из проявлений художественного своеобразия Б. Пастернака в представлении через фразеологию картины мира на основе существующих языковых правил.

Сопоставление русской ФЕ и ее аналога во французских текстах позволило определить, что использовались следующие способы перевода: эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, описателыюе соответствие. Средствами перевода выступили аналогичная ФЕ, подходящая ФЕ, образные нефразеологические единицы перевода и безобразные нефразеологические единицы перевода. Были также выделены нелексико-грамматические средства, представленные синтаксическими, морфемными и просодическими элементами текста.

По данным исследования, переводы ФЕ в поэзии Б. Пастернака имеют вариантное соответствие во французском языке, при этом формально сохраняется линия образного начала как признак, положенный в основу русской ФЕ. Такой перевод в большей степени демонстрирует особенности французского ассоциативного мышления, направленного на восприятие содержания фрагмента русской языковой картины, чем эквивалентное соответствие с преобладающим буквализмом, описательное соответствие как констатация денотата или вовсе утрата последнего в нелексико-грамматических средствах французского языка. Несмотря на преобладание вариантного типа перевода, основной корпус французских соответствий составляют единицы нефразеологического характера.

Проведенный анализ позволяет говорить о некоторых закономерных соответствиях между ФЕ оригинала и выбранными для нее средствами французского языка.

Во-первых, характер проявления признака воспроизводимости ФЕ влияет на выбор подходящего способа перевода. Так, для адекватной передачи единиц собственно фразеологического корпуса (ЛИ, АЛК) используется преимущественно вариантный тип соответствия, тогда как для несобственно-фразеологического корпуса (РШ, АФ) происходит равное употребление вариантного и описательного типов.

Во-вторых, в зависимости от наличия/отсутствия связи между семантикой компонентов и семантикой оборота в целом происходит выбор аналога. Так, наиболее иносказательными являются разряды ЛИ и АФ, они во французских текстах обычно принимают вид свободных сочетаний мета-форо-метонимического характера. Менее иносказательные — АЛК, которые в основном переводятся подходящими ФЕ; низкая иносказательность РШ способствует передаче их свободными сочетаниями без признаков метафоры и метонимии.

Кроме того, в отдельных случаях можно выявить лингвокультурную специфику фразеологизмов Б. Пастернака и их французских аналогов. Например, при номинации физического состояния для русского мышления важна его процессность, для французского - сам факт свершения; для представления общественно-полезной активности русскому важно показать 'действие', французу - 'признак'; при обозначении восприятия окружающего мира - у русских существенна опора на накопленный опыт, у французов - рациональный подход; отражение окружающего мира в русском языке связано, прежде всего, с демонстрацией способа, во француз-ком - со степенью его проявления.

Все показатели оценок, выявляемые в оригинале, как правило, ослабляются в переводах на французский язык.

Более детальное изучение этих вопросов может быть интересным и перспективным.

 

Список научной литературыВасиленко, Анатолий Петрович, диссертация по теме "Русский язык"

1. С.О.Аветисова // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей. Пенза: ПГПУ, 2004. - С. 5 - 7.

2. Агапова, А.А. Описание вариантных форм употребления фразеологических единиц во «фразеологическом словаре русского языка» / А.А.Агапова // Словарное наследие В.П.Жукова: Материалы междунар. научн. симпозиума. В.Новгород: НовГУ, 2004. - С. 12-14.

3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н.Ф.Але-фиренко //Когнитивная семантика: Материалы межд. школы-семинара. — ф 4.2. Тамбов: ТГУ, 2000.-С. 33-36.

4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение как когнитивно-дискурсивная категория / Н.Ф.Алефиренко // Лшгвютика: 36ipHHK наукових праць. №2 (3). - Луганськ: «Альма-матер», 2004. - С. 5 - 12.

5. Алиомарова, Г.И. Трансформированная фразеология как текстообра-зующий элемент единого целого (на материале деревенской художественной прозы) / Г.И.Алиомарова // Дисс. . канд. филол. наук. Махачкала: Ф АГПУ,2003.- 150с.-С. 37.

6. Альфонсов, В. Поэзия Б.Пастернака / В.Альфонсов // Монография. — Л.: Сов. писатель, 1990. 368с. - С. 333.

7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова // Учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1963. - 206с. - С. 72- 102.

8. Андреева, И.В., Баско, Н.В. Русская деревня XX век / И.В.Андреева, Н.В.Баско // Культурологический словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. — 303с.

9. Аникеев, Е.Н., Семушкин, А.В. Диалог цивилизаций: Восток — Запад. / ^ Е.Н. Аникеев, А.В.Семушкин // Вопросы философии. 1998. - №2. — С.175.177.

10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян // Избранные труды. Т. 1. - М.: Языки русской культуры, 1995а. - 472с.

11. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания / Ю.Д.Апресян//ВЯ. 19956.-№1.-С. 34, 39.

12. Аристотель. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Мысль, 1978. -Т.2. - 358с. - С. 51 - 91.

13. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. / В.Л.Архангельский // Учебное пособие. Ростов-н/Д: РУ, 1964. - 315с.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 343.

15. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ах-манова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295с.

16. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова и выражения / Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. М.: Худ. л-ра, 1987. - 823с.

17. Бабенко, Л.Г., Васильев, И.Е., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г.Бабенко, И.Е.Васильев, Ю.В.Казарин // Учебное пособие. Екатеринбург: УрГУ, 2000. - 232с. - С. 62.

18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104с.

19. Балакай, А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания / А.Г.Балакай // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -Орел: ОГУ, 2002. 36с.- С. 6.

20. Бар-Хиллел, И. см.: Мельчук, И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» / И.А.Мельчук. - ВЯ. - 1960. - №4. - С. 28.

21. Белоусова, Т.Т. Словообразование на базе именных фразеологизмов в современном русском языке / Т.Т.Белоусова // Русская филология: Украинский вестник. Харьков: ХГУ, 2000. - № 1, 2. - С. 22 - 27.

22. Болейко, А.Ф., Сушок, Э.И., Федоров, А.Г., Чеславская, J1.A. Русские пословицы и поговорки и их французские эквиваленты / А.Ф.Болейко, Э.И.Сушок, А.Г.Федоров, Л.А.Чеславская // Учебное пособие. Брянск: БГПУ, 1995.-С. 59.

23. Болотнова, Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н.С.Болотнова. -Томск: ТГУ, 1992.-310с.

24. Брутян, Г.А. Гипотеза Сэпира-Уорфа / Г.А.Брутян. Ереван, 1968.66с.

25. Вайнрих, X. Лингвистика лжи / Х.Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - 462с. - С. 44 - 87.

26. Васильев, А.Д. Динамика лексики и история культуры / А.Д.Васильев // Язык и культура. Выпуск 2. - Киев: КЛУ, 1994. - С. 5.

27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /А.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777с.

28. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая // перевод А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288с.-С. 14.

29. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды.-М.: Наука, 1947.-С. 119-120, 140- 162.

30. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В.Виноградов. — М.: 1971.-237с.

31. Виноградов, В.В. Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. -М.: ВШ, 1972. 639с. - С. 24 - 26.

32. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В.Виноградов. -М.: Наука, 1981. 360с. - С. 284.

33. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - 224с. - С. 55.

34. Вирясова, JT.C. Фразеология произведений М.А.Шолохова (к изучению языка и стиля писателя) / Л.С.Вирясова // Автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук. Самарканд, 1969. - 31с.

35. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. М.:1. Наука, 1985.-228с.

36. Воркачев, С.Г. Концепт счастье в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / Воркачев С.Г. Краснодар: КГПУ, 2002.- 142с.

37. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В Воробьев//Монография.-М.: РУДН, 1997.-331с.

38. Габрик, Е.Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложного падежа / Е.Ф.Габрик // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Челябинск: ЧГПУ, 1998.-21с.

39. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак // Учебное пособие. М.: Просвещение, 1989. - 288с. - С. 247.

40. Гак, В.Г. Этимолого-семантические поля в лексике / В.Г.Гак // К 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова: Филологический сборник.-М.: РАН ОЛЯ, 1995а.-С. 107-116.

41. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г.Гак. ФН.- 19956.-№ 4.-С. 47-55.

42. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры: Сб. науч. трудов / отв. редактор М.Б.Ешич.- М.: Наука, 2000. С. 54 - 68.

43. Гак, В.Г., Рецкер, Я.И. О французской фразеологии и французско-русских фразеологизмах / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер // Вводная статья: Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И.Рецкера. М.: Иностр. и национ. словари, 1963. - 1112с. - С. 12-13.

44. Гаспаров, М.Л. Рифма и жанр в стихах Пастернака / М.Л.Гаспаров // Русская речь. 1990. - №1. - С. 17 - 22.

45. Гашева, Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты) / Л.П.Гашеева // Монография. Челябинск, 1999. -130с.

46. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику / А.С.Герд. СПб.: Языковой центр филол. факультета, 1995. - 91с. - С. 4 - 5.

47. Гехтляр, С.Я. Русский инфинитив: категориальная характеристика, функционирование / С.Я.Гехтляр // Дисс. . докт. филол. наук. — Брянск, 1996.-271с.-С. 64.

48. Голикова, Ж.А. О категории выразительности в английской фразеологии / Ж.А.Голикова // Языковые категории: границы и свойства: Материалы докладов межд. научн. конф. В 2 частях. - Минск: МГЛУ, 2004. - 4.2. -С. 113-115.

49. Голоса из далека (поэтическое мировоззрение Б.Пастернака) // Литературное обозрение. 1990. -№2. - С. 65 - 78.

50. Гольдберг, В.Б. Типология структурных семантических связей как возможный доступ к мыслительной деятельности человека / В.Б.Гольдберг // Филология и культура: Материалы межд. конф. Тамбов: ТГУ, 1999. -С. 123-131.

51. Григораш, A.M. Вариативность языковых категорий (фразеологическая система) / А.М.Григораш // Языковые категории: границы и св-ва: Материалы докладов межд. научн. конф. В 2 частях. - Минск: МГЛУ, 2004. -4.2. - С. 25.

52. Гришкова, Л.В. Проблема переводческой эквивалентности / Л.В.Гришкова//Дисс. . канд. филол. наук.-Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1982.- 165с.-С. 129, 132.

53. Гудков, Д.Б., Красных, В.В., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б.Гуд-ков, В.В.Красных, И.В.Захаренко, Д.В.Багаева. Вестник МГУ. - Серия 9.- Филология. 1997. - №4. - С. 106 - 118.

54. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б.Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288с. - С. 49.

55. Гулыга, Е.В. Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова / Е.В.Гулыга. ФН. - 1967. - №2. - С. 63.

56. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451c.-C. 35, 312.

57. Дадье, Б. Люди между двумя языками / Б.Дадье.- Ин. л-ра, 1968, №4. -С. 245-246.

58. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах / В.И.Даль. М.: Русский язык, Медиа, 2003.

59. Дидковская, В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного р. яз. (на материале глагольно-именных сочетаний) / В.Г.Дидковская // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. СПб., 2000.-34с.

60. Динамика фразеологического состава языка: Тезисы докладов научной конференции. Курган: КГУ, 1999. - 92с.

61. Дмитровская, М.А. Семантическое поле «тоска» и «скука» в произведениях А.Платонова / М.А.Дмитровская // Семантические единицы русского языка в синхронии и диахронии: Сб. ст. Калининград: КГУ, 2000. -С. 15-32.

62. Добровольский, Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма / Д.О.Добровольский // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка: Сб. ст. М., 1988. - С. 96 - 97.

63. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) / Д.О.Добровольский ВЯ. - 1998. - №6. - С. 37.

64. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов / К.В.Душенко. М.: Эксмо, 2002.- 1056с.-С.7.

65. Ермакова, Е.Н. Деривация и ее следствие во фразеологии / Е.Н.Ермакова // Проблемы тождества фразеологических единиц: Сб. ст. Челябинск, 1990.-С. 39-40.

66. Есперсен, О. Философия грамматики / О.Есперсен. -М.: Наука, 1958— 404с.-С. 28.

67. Ефимов, А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина / А.И.Ефимов. М.: МГУ, 1953.-496с.-С. 9.

68. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков.- М.: ВШ, 1986. -310с.-С. 178.

69. Жуков, В.П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов: Вступительная статья / В.П.Жуков // Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. - 448с. - С. 14, 17, 19.

70. Жуков, А.В. Переходные явления в русском языке / А.В.Жуков. -В.Новгород: НовГУ, 1996. С. 5.

71. Жуков, А.В. Дефразеологизация в русском языке / А.В.Жуков // Вестник НовГУ. — В.Новгород: НовГУ, 2000. №15. - Серия «Гуманитарные науки». - С. 87.

72. Жуков, А.В. В.П.Жуков словарник: прозрение учителя / А.В.Жуков // Словарное наследие В.П.Жукова: Материалы межд. научн. симпозиума. - В.Новгород: НовГУ, 2004. - С. 8.

73. Залевская, А.А. Когнитивный подход к слову и тексту / А.А.Залевская // Языковое сознание: содержание и функционирование: Сб. статей XII международ, симпозиума по психолингвистики и теории коммуникации. — М.: РГГУ, 2001.-С. 91.

74. Зеленин, А.В. Английский мир в зеркале русского языка / А.В.Зеленин. Вестник МГУ. - 2003. - Серия 19.-№3.-С. 51-63.

75. Зимин, В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок / В.И.Зимин // Vocabulum et vocabularium: Сб. науч. трудов по лексикографии. Харьков, 1998. - Выпуск 6. - С. 32 - 34.

76. Зимин, В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении / В.И.Зимин // Методич. разработка к спецкурсу. М: МГПУ, 2003.-67с.-С. 33.

77. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц / С.В.Иванова // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Уфа: БГПУ, 2003.-41с.

78. Ильин, И.П. Постсруктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И.П.Ильин. — М.: Московский университет, 1996. 496с.

79. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Караулов Ю.Н. М.: Наука, 1976.-355с.

80. Карнеги, Д. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей / Д.Карнеги. М.: Топикал, Цитадель, 1995. - 832с. - С. 190, 196.

81. Кармышакова, А.О. Соматические фразеологизмы в русском и киргизском языках / А.О.Кармышакова // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Бишкек, 1992.-22с.

82. Кириллова, Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков / • Н.Н.Кириллова // Пособие к спецкурсу. JL: ЛГПИ, 1986. - 83с. - С. 7, 53ф 76.

83. Кириллова, Н.Н. Фразеология романских языков: Этнолингвистический аспект. Часть 1. - Природа и космос / Н.Н.Кириллова. - СПб.: РГПУ, 2003а.-319 с.

84. Кириллова, Н.Н. Сопоставительный анализ фразеотематического поля «Растительный мир» (на материале романских языков) / Н.Н.Кириллова // Проблемы идеоэтнической фразеологии: доклады межд. семинара. СПб: РГПУ, 20036. - выпуск 2(5). - С. 59 - 69.

85. Ковалева, Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / ф Л.В.Ковалева // Монография. Воронеж: В ГУ, 2004. - 184с. - С. 17 - 18.

86. Козлова, P.M. Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо / Козлова P.M. // Авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1993. - 22с.

87. Кожанова, Л.Л. Описательный перевод фразеологических единиц прозы Б.Л.Пастернака на английский язык / Л.Л.Кожанова // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Межд. научн. конф. В 2-х частях. ^ Тула: ТГПУ, 2002.-4.2.-С. 82-85.

88. Комиссаров, Н.Г. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги / Н.Г.Комиссаров // Тетради переводчика. М., 1999. - Выпуск 24. - С. 16.

89. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копыленко, З.Д.Лопова. Воронеж: ВГУ, 1978. - 143с. - С. 40.

90. Коркина, Ю.Е. К вопросу о лексико-фразеологической синонимии в современном русском языке / Ю.Е.Коркина // Словарное наследие В.П.Жукова: Материалы Межд. научн. симп. В.Новгород: НовГУ, 2004. - С. 150 -156.

91. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г.Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999.-319с.

92. Кошарная, С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С.А.Кошарная // Монография. Белгород: БГУ, 2002. 288с.

93. Красильникова, О.В. Язык и сознание: особенности современного взаимовлияния / О.В.Красильникова // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. Пенза: ПГПУ, 2004. - С. 142.

94. Кубрякова, Е.С. О связях когнитивной науки с семантикой (определение интерпретанта знака) / Е.С.Кубрякова // Язык и культура. Факты и ценности: Материалы к 70-летию Ю.С.Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 283 - 292.

95. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В.Кунин // Теоретический курс. М.: 1970. - 344с. - С. 170 - 181.

96. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: опыт системного описания / А.В.Кунин. М.: Межд. отношения, 1972. - 288с.

97. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г.И.Кустова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472с.

98. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Ларин Б.А. Л.: ЛГУ, 1956. - 235с.

99. Лебединская, В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов / В.А.Лебединская // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Орел: ОГУ, 1996. -40с.

100. Лихачев, Д.С. Внутренний мир художественного произведения /Д.С.Лихачев. Вопросы литературы. - 1968. - №8. - С. 74 - 87.

101. Лотман, Ю.М. В школе поэтического слова / Ю.М.Лотман. М.: Просвещение, 1988. - 350с. - С. 4.

102. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю.М.Лотман. СПб.: Искусство-СПб., 1996.-С. 575.

103. Лукашанец, Е.Г. О так называемой категории вариативности / Е.Г.Лукашанец // Языковые категории: границы и свойства: Материалы Межд. научн. конф В 2-х частях. - Минск, 2004. - 4.2. - С. 38 - 40.

104. Лукин, В.А. Лингво-семиотические свойства художественного текста, его компоненты и параметры типологического определения / В.А.Лукин // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Орел: ОГУ, 2003. - 34 с. - С. 9.

105. Макаров, В.И. Фразеологическое значение в словаре и анализ семантики текста / В.И.Макаров // Словарное наследие В.П.Жукова: Материалы Межд. научн. симп. В.Новгород, 2004. - С. 267 - 270.

106. Малиновский, Е.А. Еще раз о способах трансформации ФЕ в языке художественной литературы / Е.А.Малиновский // Актуальные вопросы лексикологии и словообразования: Сборник статей. Выпуск 11. - Новосибирск, 1974.-С. 111-112.

107. Маринова, Е.Д. Синтаксис и семантика некоторых широкозначных глаголов динамического состояния в английском языке (опыт диахронического исследования) / Е.Д.Маринова // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Кемерово, 1995. - 22с.

108. Маркитанов, Ю.А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е начало 80-х годов) / Ю.А.Маркитанов // Автореф. .канд. филол. наук. Киев, 1987. - 22с.

109. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / Маслова В.А. — М.: «Флинта», 2004. 296с. - С. 255.

110. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи / А.М.Мелерович., В.М.Мокиенко. -М.: Астрель, 2001. 863с. - С. 13.

111. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Для студентов гуманитарных вузов / Н.Б.Мечковская. М.: Аспект-пресс, 2000. - 206с. - С. 55.

112. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур / Р.П.Мильруд. ИЯШ. - 1997. - №4. -С. 7.

113. Мокиенко, В.М. Образы русской речи / В.М.Мокиенко. Л.: ЛГУ, 1986.-278с.-С. 251.

114. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун / В.Л.Муравьев // Пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир: ВПИ, 1980. - 106с.

115. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г.Назарян. М.: ВШ, 1987. - 287с. - С. 42.

116. Назарян, А.Г. Устойчивые сравнения французского языка / А.Г.Назарян. М.: РУДН, 1998. - 334с.

117. Наумов, Э.Б. Состав фразеологических единиц и приемы их употребления в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова / Э.Б.Наумов // Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М.: 1973.- 17с.

118. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики / М.В.Никитин // Учебное пособие. СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. - 277с. - С. 100 -111.

119. Николаева, Т.М. От звука к тексту / Т.М.Николаева. — М.: Языки русской культуры, 2000. 680с. - С. 468.

120. Николаева, Ю.В. Как рождается современная русская анти-пословица / Ю.В.Николаева // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады межд. семинара. СПб.: 2003. - С. 66 - 74.

121. Озеров, В.М. Современники и предшественники / В.М.Озеров // Литературно-критический очерк. М.: Сов. писатель, 1983- 343с. - С. 267 -310.

122. Онищук, Е.А. Актуализация и трансформация фразеологизмов в художественном тексте (на материале произведений, опубликованных в журнале «Юность») / Е.А.Онищук // Дисс. канд. филол. наук. СПб: РГПУ ф им. А.И.Герцена, 1991. - 187с. - С. 80,81, 123, 132.

123. Орлянская, Т.В. Национальная культура через призму пословиц и поговорок / Т.В.Орлянская // Вестник МГУ. 2003. - Серия 19. - №3. - С. 27-50.

124. Пак, Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейского языков) / Пак Сон Гу // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГОПУ, ^ 1996.-21с.

125. Панфилов, В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты / В.З.Панфилов. М.: Наука, 1977. - 288с. - С. 44.

126. Пассов, Е.И. Взаимопонимание как феномен (к методологии исследования) / Е.И.Пассов // Методология методик: теория и опыт применения: Сб. ст. Липецк: ЛГПУ, 2002. - С. 34.

127. Пастернак, Б.Л. Собрание сочинений. В 5-ти томах / Б.Л.Пастернак.- М.: Худ. лит-ра, 1989 1992. - Т. 1,2,3.

128. Пастернак, Жозефина. О Борисе Пастернаке / Жозефина Пастернак. -* Журнал «Знамя».-1990.-№2.-С. 183- 193.

129. Печенкина, О.Ю. Содержание концептов бог и судьба в текстах по-ф словиц и поговорок, собранных В.И.Далем / О.Ю.Печенкина // Автореф.ф дисс. . канд. филол. наук. Орел, 2001. -21с. - С. 7.

130. Пиотровский, Р.Г. Текст, машина, человек / Р.Г.Пиотровский. JL: Наука, 1975.-328с.

131. Подюков, И.А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии / И.А.Подюков // Дисс. . докт. филол. наук. Пермь, 1996. - 366с.

132. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. -2-е изд. / Е.Д.Поливанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 220с. - С. 60 - 61.

133. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики / М.Я.Поляков. -М.: Сов. писатель, 1986. -478с. ф Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике / А.А.Потебня. Т.З-М.: Просвещение, 1968. С. 15, 61, 66.

134. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А.Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -268с.-С. 110, 142, 190, 198.

135. Поцепня, Д.М. Образ мира в слове писателя / Д.М.Поцепня. СПб.: С.-Петербургский университет, 1997. - 262с.

136. Проблемы тождества фразеологических единиц; Сб. статей / под ред. ^ А.М.Чепасовой. Челябинск: ЧГПИ, 1990. - 152с.

137. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: ВШ, 1980. - 140с. - С. 9, 24.

138. Ратушная, Е.Р. Антропонимирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование / Е.Р.Ратушная // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Курган, 2001. - 51 с.

139. Резников, Л.О. Понятие и слово / Л.О.Резников. Л.: ЛГУ, 1958. — С.60.

140. Русская грамматика. В 2-х томах. - М.: Наука, 1982. - Т.2. - С. 217. ® Рянская, Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте / Э.М.Рянская

141. Дисс. . докт. филол. наук. Нижневартовск: НГПУ, 2002. - 272с.

142. Серебренников, Б.А. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1972. - 565с.

143. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А.Серебренников. -М.: Наука, 1988. 244с. - С. 55.

144. Слободской, С. Законъ Божш (как источник библеизмов. А.В.) / С.Слободской. - М.: Молодая гвардия, 1991. - 723с.

145. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.-448с.

146. Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок / И.М.Снегирев. В.Новгород: Русский купец, 1996. - 620с.

147. Современный русский язык / под ред. П.А.Леканта. М.: Дрофа, 2000. -500с.-С. 62.

148. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х частях / под ред. Е.И.Дибровой. - М.: Академия, 2001. - 4.1. - С. 358.

149. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) / Ю.П.Солодуб // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: 1985. - С. 17.

150. Соловьев, B.C. Философия искусства и литературная критика / В.С.Соловьев.-М.: Искусство, 1991. 490с. - С. 38.

151. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр // Труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 885с. - С. 122.

152. Стальмак, Е.П. Гештальт-анализ в изучении фразеологических составляющих концепта / Е.П.Стальмак // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады межд. семинара. СПб.: РГПУ, 2003. - С. 79 - 84.

153. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика / Г.В.Степанов. М.: Наука, 1988.-380с.-С. 27.

154. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е издание, исправ. и дополн. / Ю.С.Степанов. - М.: Академический проект, 2001. -990с.

155. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография / под рук. проф. А.М.Чепасовой. Челябинск: ЧГПУ, 2002.-С. 136-256.

156. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981.- 130с.

157. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В .Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 141с. - С. 14.

158. Телия, В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов / В.Н.Телия // Семантика языковых единиц: Материалы 3-ей научно-исслед. конф. В 2-х частях. - М., 1993. - 4.2 «Фразеологическая семантика». — С. 302.

159. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа русской культуры, 1996.-290с.

160. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: АН СССР, 1990. - 264с. - С. 163.

161. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624с.

162. Толстой, Н.И. Язык и народная культура / Н.И.Толстой // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики. М.: Индрик, 1995. - С. 509.

163. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте / Т.А.Трипольская // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — СПб.: СпбГУ, 1999.-25с.

164. Тураева, З.Я. Художественный текст и пространственно-временные отношения / З.Я.Тураева // Семантико-стилистические исследования текста и предложения: Сб. статей. Л., 1980. - С. 9 - 10.

165. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках / Тянь Цзюнь // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 21 с.

166. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Уорф. — Новое в лингвистике. Выпуск I. - М.: Ин. л-ра, 1960.-С. 164, 168, 174.

167. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева.-М.: Наука, 1986.-240с.-С. 7-21.

168. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров. М.: Филология-Три, 2002. - 303с. - С. 122, 310 - 311.

169. Фелицина, В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицина, Ю.Е.Прохоров. -М.: Русский язык, 1979. 237с. - С. 4 - 9.

170. Фесенко, Т.А. Специфика национально-культурного пространства в зеркале перевода / Т.А.Фесенко. Тамбов: ТГУ, 2002. - 227с.

171. Формановская, Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия / Н.И.Формановская., Г.Г.Соколова // Справочник. М.: ВШ, 1989. - 112с. - С. 3.

172. Фразеография в Машинном фонде русского языка. // Сб. науч. статей.- М.: Школа русской культуры, 1990. С. 7.

173. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И.Молоткова.- 4-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1986. - 544с.

174. Фразеологический словарь русского языка / сост. М.И.Степанова. — СПб.: Виктория плюс, 2003. 608с.

175. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И.Рец-кера. М.: Иностр. и национ. словари, 1963. - 1112с.

176. Чайковский, P.P. Реальность поэтического перевода (типологические и социальные аспекты) / Р.Р.Чайковский // отв. ред. Л.Л.Нелюбин. Магадан: Кордис, 1997. - 197с.

177. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. — Челябинск, 2002. 304с. - С. 16 - 34, 261 - 262.

178. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А.М.Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1974. - 100с.

179. Чепасова, A.M. Импликация и ее следствия во фразеологии / А.М.Чепасова // Проблема тождества фразеологических единиц: Сб. ст. — Челябинск: ЧГПИ, 1990. С. 46 - 47.

180. Чуковский, К. Обновление без ущерба / К.Чуковский. Лит. газета. — №17. - 9 февраля, 1965. - С. 2.

181. Шадрин, Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов / Н.Л.Шадрин // Лингвистические исследования: Сб. 4.2 - М., 1973. - С. 78 - 97.

182. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. М.: ВШ, 1985. - 231с. - С. 44.

183. Шварцкопф, Б.С. Единица фразеологического состава языка и нормы / Б.С.Шварцкопф // Актуальные проблемы культуры речи: Сб. науч. ст. — М., 1970.-С. 158.

184. Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии / Е.А.Шенделева // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 74 - 79.

185. Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке / Г.А.Шиганова // Монография. Челябинск: ЧГПУ, 2001.-454с.

186. Шмелев, А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского слова? / А.Д.Шмелев // Мир русского слова. М., 2000. -№4. - С. 46 - 50.

187. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г.Шулежкова // Автореф. дисс. . докт. филол. наук. — СПб., 1995.-21с.

188. Щерба, J1.B. Избранные труды по языкознанию / Л.В.Щерба. Л., 1958.

189. Юрченко, B.C. Очерки по философии языка и философии языкознания / В.С.Юрченко. Саратов: СПИ, 2000. - 368с. - С. 219.

190. Якобсон, P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. Семиотика / Р.О.Якобсон. -М: 1983.-С. 17.

191. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С.Яковлева. М.: ГНОЗН, 1994. -343с.

192. Pasternak, В. Poemes / B.Pasternak. Moscou: Radouga, 1989. - 283р.

193. Pasternak, В. (Euvre / B.Pasternak. Paris: Gallimard, 1990. - 520p.

194. Rey, A., Chantreau, S. Preface / A.Rey, S.Chantreau // Dictionnaire des expression et des locutions. Paris: Dicorobert, 1993. - 2554p. - P. 5.

195. Robert, P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise /P.Robert // sous la dir. de A. Rey. Paris: Dicorobert, 1996. - 2554p.

196. Valentine, G. Les fran9ais et les Russes: quelques observations dans le demaine de la parole et des mceurs / G.Valentine // ИЯШ. 1998. - №4. - C. 104.

197. СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

198. AJIK аналитические лексические коллокации1. АФ афоризмы

199. ВС вариантное соответствие1. ЛИ лексическая идиоматика

200. ОС описательное соответствие1. РШ речевые штампы

201. ФЕ фразеологическая единица

202. ЭС эквивалентное соответствие-М модифицированная номинация -С - стандартная номинация

203. Аш. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова и выражения. -М.: Худ. лит-ра, 1987. - 823 с. - страница].

204. Рд. Pasternak, В. Poemes. - Moscou: Radouga, 1989. - 283р. - страница].

205. С. Фразеологический словарь русского языка / сост. М.И.Степанова. — СПб.: Виктория плюс, 2003. - 608с. - страница].

206. Сл. Слободской С. Законъ Божш- М.: Молодая гвардия, 1991. -723с. - страница].

207. Сн. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. -В.Новгород: Русский купец, 1996. - 620с. - страница].

208. СФСРЯ. Словарь фразеологических синонимов русского языка. -М.: Русский язык, 1987. - 448с - страница].

209. ТСЖВЯ. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. - М.: Русский язык, Медиа, 2003. - том, страница].

210. ТСРЯ. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - РАН, 4-е издание, дополн. - М.: Азбуковник, 2002. - 944с. - страница].

211. ФСРЯ. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И.Молоткова. - 4-е изд., стереот. - М.: Русский язык, 1986. — 544с. — страница].