автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Борис Пастернак как интерпретатор творчества И. В. Гёте

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Коваленко, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Борис Пастернак как интерпретатор творчества И. В. Гёте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коваленко, Наталья Владимировна

Введение.

Глава 1. И.В. Гёте и русская литература.

§1. Восприятие И.В.Гёте русской литературой XIX века.

§2. Восприятие И.В.Гёте русской литературой начала XX века. Эпоха символизма.

Глава 2.Гёте в восприятии Б. Пастернака.

Вариация и интерпретация.

§ 1. Принцип «традиции» в философско-эстетической и творческой системе Б. Пастернака.

§2. «Гётевское» в творческом пространстве Б. Пастернака.

Принципы восприятия.

Глава 3 Рецепция образов трагедии И.В. Гёте «Фауст» в творчестве Б. Пастернака проблематика развития.

§1.Образ Маргариты.'.

§2. Образ Мефистофеля.

§3. Образ Фауста.

§4. К проблеме перевода трагедии «Фауст»

Б. Пастернаком.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Коваленко, Наталья Владимировна

Поэт, прозаик, философ, естествоиспытатель, антрополог, экспериментатор - И.В. Гёте сочетал в себе разум мыслителя и чувственный пыл лирика. Его универсальность сродни универсальности титанов Возрождения. Ф.М. Достоевский в своем дневнике в июне 1876 года заметил: «Всякий европейский поэт, мыслитель, филантроп, кроме земли своей, из всего мира наиболее и наироднее бывает понят и принят всегда в России» [ 62, 219]* Действительно, несмотря на подчас коренные изменения не только в культуре, но и в историческом развитии России и Германии, могучая, монументальная личность немецкого классика, его поэтическое и философско-эстетическое наследие остаются востребованными и воспринятыми русской литературой. Каждое творческое обращение к нему в контексте русской литературы уже есть диалог культур и восприятие, и именно факты восприятия и интерпретации творчества Гёте, обнаруженные нами в поэтическом пространстве Бориса Пастернака стали объектом исследования. Мы понимаем и изучаем творчество русского поэта в его связях с поэтическим наследием и мировоззренческой системой И.В. Гёте: причем рассматриваем эту связь в двух аспектах: а) обращаемся к непосредственным фактам использования творческого наследия И.В. Гёте; б) выявляем общие черты и точки соприкосновения философ-ско-эстетических принципов немецкого классика и русского поэта. Первая цифра - порядковый номер в списке литературы, второй - страница

Актуальность исследования определяется необходимостью сравнительно-сопоставительного анализа творчества И.В. Гёте и Бориса Пастернака. Являясь одной из составляющих общего вопроса взаимодействия немецкой и русской литератур в их постоянном взаимопроникновении, данная проблема представляется нам интересной и значительной, так как она позволяет ответить и на ряд общих вопросов сравнительного литературоведения. Это тем более важно, что среди многочисленных исследований, посвященных как общему анализу творчества Б. Пастернака, так и решению отдельных вопросов его поэтического наследия, нет работ, в основе которых лежал бы комплексный анализ взаимодействия творчества русского и немецкого поэтов.

Цель исследования - систематический и многоаспектный анализ фактов воздействия творческого и философско-эстетического наследия И.В. Гете на поэтическую и мировоззренческую систему Б.Пастернака.

Цель исследования определяет конкретные задачи: -подтвердить факт восприятия достаточным количеством цитируемого материала;

-систематизировать факты «документального» использования Б. Пастернаком гётевских образов в их зависимости ' от понимания принципа традиции;

-сопоставить эстетические и мировоззренческие позиции И.В. Гёте и Б. Пастернака;

-проследить развитие заимствованных гётевских образов, обусловленное поэтической и философско-эстетической системой Б. Пастернака;

-определить воздействие переводческой концепции Б. Пастернака на восприятие гётевских образов.

Основная гипотеза диссертационного исследования: наследие И.В. Гёте оказало воздействие на определенные аспекты развития поэтической и философско-эстетической системы Б. Пастернака. Использование гётевских идей и образов значимо не только для поэзии, но и для автобиографической прозы русского поэта. Творчество Гёте воспринималось и интерпретировалось Б. Пастернаком на основе собственных философско-эстетических и творческих принципов.

На защиту выносятся следующие положения:

- возникновение глубокого интереса у Б. Пастернака к творчеству И.В. Гёте обусловливается постоянным интересом русского поэта к литературе прошлых столетий, принципом традиции как основополагающим принципом его поэтической и философско-эстетической системы;

- наличие многочисленных обращений Пастернака к Гёте можно классифицировать в зависимости от формы и пути заимствования и интерпретации - это и непосредственное включение в текст и опосредованное восприятие.

- развитие «гётевского» определяется некоторыми чертами философско-эстетических систем Б. Пастернака и И.В: Гёте;

- гётевские образы очень часто интерпретируются Б. Пастернаком в зависимости от потребностей развития собственного творчества;

- при переводе трагедии «Фауст» Гёте Б. Пастернак ориентировался на собственную концепцию перевода; определил перевод в русло собственного творчества и русской литературы XX века.

Основным материалом исследования стали произведения Б. Пастернака: поэзия, автобиографическая повесть «Охранная грамота», теоретические работы и материалы к биографии Бориса Пастернака, переписка поэта, дневниковые записи, воспоминания современников.

Научная новизна. Впервые представляется диссертационное исследование, объектом системного анализа которого стали факты непосредственного и типологического обращения Бориса Пастернака к творческому наследию и философско-эстетической мысли И.В. Гёте.

Исследование основывается на принципах сравнительного литературоведения. Так как произведение одновременно воспринимается и изучается нами в своем конкретном историческом существовании и внутреннесмысловом значении, мы используем различные методы: системный (структурный), историко-функциональный, сравнительно-литературный. Тот или иной метод избирается в зависимости от конкретных задач исследования и характера литературного материала.

Опираясь в первую очередь на принципы сравнительного литературоведения, мы считаем необходимым включение в диссертационное исследование понятия сравнительного литературоведения.

Сравнительная история литературы («Littérature comparée», «Vergleichende Literaturgeschichte», «Comparative literature») имеет долгую традицию» [138, 276]. Это не что иное, как отделившаяся от сравнительно-исторического направления теория заимствования. 7

Она интегрировалась в недрах других направлений в виде особого течения, нацеленного на специальное изучение литературных истоков творчества. Это новое течение называют сравнительным литературоведением, или литературной компаративистикой. Тяготение отдельных культур друг к другу, подражания, заимствования, сходство - эти явления в литературе закономерны с древнейших времен. Гораций считал естественным, что донес до своего народа ритмы греческих поэтов. По мнению многих, абсолютно оригинальных произведений в литературе нет вообще. В связи с этим можно вспомнить разговор Гёте с Эккерманом 17 февраля 1832 года: «Все мы должны прилежно учиться у тех, кто жил до нас, равно как и у тех, что живут вместе с нами. Даже величайший гений немногого добьется, полагаясь лишь на себя самого. Никакой роли не играет, выжал ли человек что-либо из себя или приобрел от других и непосредственно ли он воздействует на людей или посредством других. Главное иметь волю, профессиональную сноровку и довольно настойчивости для выполнения задуманного»[179,624]. Но в то же время мы должны помнить о том, что сравнение само по себе не наука, а лишь возможность осуществления собственно сравнительного анализа. Это только возможность исследования, не больше чем толчок для хорошо подготовленной мысли. Рассуждение о зависимости одного произведения от другого, установленной только на основе случайного сходства, - вещь сомнительная. Внешнее и очень уж очевидное сходство тоже с одной стороны свидетельствует о неглубоком восприятии того или иного произведения или даже всего творчества. Это касание поверхности, а не проникновение в более глубокие слои художественного сознания. Писателю понравился какой-то образ, поза, портрет героя или сюжетный ход, или место действия, и он 8 воспроизводит образ, позу или ход в романе, который имеет иные задачи и иной смысл. Это случайно попавшаяся под руку краска, воспоминание, которое перешло в новое произведение, не повлияло на замысел, на ориентацию мысли, на систему творчества. Но, с другой стороны, именно случайное на первый взгляд сходство помогает постичь всю глубину образа, который вместил в себе не только оригинальные, но и заимствованные черты. Поэтому мы не можем не принимать во внимание употребление тем или иным автором уже созданного, тем более, когда оно находит подтверждение и в самой мировоззренческой системе данного поэта или писателя. И тогда мы говорим не о внешнем, ничего не значащем сходстве, а о воздействии, — не влиянии, а именно воздействии [см. 152, 164]. Именно такое воздействие и приобретение, а не случайное и необоснованное сходство предполагается и в основе понятия сравнительного литературоведения. И этот раздел литературоведения понимается как раздел, изучающий две или несколько литератур в их связи, воздействии одной на другую или их взаимовоздействие. Материал сравнительного литературоведения бывает очень разнообразным, так как интернациональные связи существуют между всеми современными литературами и, как мы уже отметили, существовали во все времена. «Единство национальных литератур, причем это единство предполагает в себе и объединение внутри национальных литератур (если вспомнить, например, о, несомненно, существующей разнице между провансальской и собственно французской), понимается в литературоведение как «мировая литература» («Weltliteratur»)» [138, 278]. Это тем более интересно и важно для нас, так как И.В. Гёте поставил в зависимость от него не только собственные творения, но и развитие литературы вообще, понимая отдельного человека частью 9 всего человечества. («Лишь все человечество вместе является истинным человеком и индивид может радоваться и наслаждаться, если он обладает мужеством чувствовать себя в этом целом».) Гёте видит эту же необходимость единения в становлении и развитии самой литературы: «Национальная литература сейчас мало что значит, на очереди эпоха всемирной литературы, и каждый должен содействовать скорейшему ее наступлению», - из разговора с Эккерманом 31 января, 1827 года [179, 214] или «Сейчас мы вступаем в эпоху мировой литературы, и каждый должен теперь содействовать тому, чтобы ускорить появление этой эпохи» [178, 384]. В основе развития мировой литературы, то есть той совокупности национальных литератур, взаимосвязи, и взаимопроникновение которых рождают единое, целостное литературное пространство, лежит постоянное'и активное взаимодействие прошлых литературных эпох с настоящим, и дело не ограничивается простым влиянием гения прошлых литературных поколений - подобное нетрудно обнаружить и два тысячелетия тому назад. Нет, основным — и это представляется нам. определяющим моментом в развитии и решении проблем сравнительного литературоведения — становится включение автора прошедшей эпохи в эпоху настоящую, непосредственное участие его в становлении нового литературного этапа, формирование иного . эстетического сознания - единства в многообразии. Причем воздействие может осуществляться по-разному. «А.Н. Веселовский как один из вариантов такого воздействия выдвинул концепцию «встречного течения», предполагающую не пассивное воспроизведение принимающим заимствованного, но его переработку и развитие на основе уже существующего в литературе, а В. Шкловский отмечал, что «младший писатель», обращаясь к творчеству «старшего», бессознательно вос

10 принимает его творчество через призму литературных норм и представлений, характерных для данного этапа» [123, 9]. Воспринимающий, будь то читатель, поэт или переводчик, бессознательно оперирует текстом на уровне норм и представлений данной литературной эпохи, анализируя его в зависимости от объективных исторических изменений и субъективного восприятия действительности.

Выбор автора для заимствования, перевода, переложения является фактом знаменательным, свидетельством наличности определенных исторических установок и художественных вкусов. При этом избираются и определенные формы литературного заимствования: перевод, переложение, реминисценции, аллюзии, стремление к изображению в оригинальном произведении образов, созданных ранее, упоминание имен авторов прошлых литературных эпох, включение их в сюжетную канву, цитирование и так далее. Но, прежде всего литература реагирует на тот или иной зарубежный источник появлением переводов, причем не обязательно высокохудожественных и литературно значимых. Всякий перевод связан с творческим переосмыслением и характером изучения и хотя бы частичной перестройкой подлинника на основе стиля самого переводчика, или, по крайней мере, выдвигает, усиливает, раскрывает определенный аспект подлинника, наиболее близкий и потому наиболее доступный и понятный переводчику, и характерный и важный для господствующего в принимаемой литературе стиля, направления, метода. Один и тот же автор может оказаться востребованным вне зависимости от литературного направления, течения, если в его произведениях современные литераторы найдут ответы на тревожащие их проблемы.

Таким образом, освоение новой мировоззренческой проблемы в творчестве того или иного автора «настоящей» литературной эпо

11 хи происходит во взаимодействии с автором эпохи «прошлой», но в то же время эта новая проблема разрешается в зависимости от современных мировоззренческих тенденций и идей. В зависимости от личности самого автора, идейной глубины его произведений, глобальности проблем, поднятых им, и образов, им созданных, мы можем обнаружить различное количество переводов, переложений, других форм литературных обращений. Это обусловливается возможностью нахождения в творческом пространстве того иного автора ответа на вопросы, волнующие его потомков. Изучение иностранной литературы, использование ее плодов в русской литературе позволяет нам расширить рамки самой нашей национальной литературы, воссоединить литературы различных стран в единый историко-культурный процесс. Несмотря на то, что произведение все же остается фактом национальной литературы, оно способно войти и в литературу заимствующую, стать там действительным фактом ее развития. В продолжение этого можно отметить, что творческое наследие Гёте, «русский Гёте» есть проблема русского литературного и общественного мышления [см. подробнее 67].

Решение этого вопроса помогает разрешить проблемы не только сравнительного литературоведения, но и представить себе пути развития каждой из национальной литератур в отдельности. Восприятие творческого наследия И.В. Гёте в русской литературе было настолько интенсивным, что оказало несомненное воздействие не только на воспринимающих его поэтов, мыслителей, но и на сам процесс развития русской литературы. Например, Гёте был для Пастернака одновременно и предметом изучения и предметом поклонения. Мы можем говорить и о личностном и о творческом воздействии немецкого классика, и как результат — о сходстве на текстовом

12 уровне, подтвержденном конкретными заимствованиями из творческого наследия И.В. Гёте, и о сходстве на уровне мировоззренческом, не подтвержденном прямым использованием, но представляющим параллельное развитие мысли, основанное на одних и тех же художественных и философско-эстетических приндипах. Не всегда мы можем подтвердить эту связь типологическими чертами сходства, поэтому существенным для нас является и встречное движение мысли, вызванное немецким классиком у его литературного потомка. По мере становления оригинальной поэтической системы Пастернака основным становится не типологическое сходство, но рецепция, основанная на общности мировоззренческих концепций. Итогом ее стал перевод обеих частей «Фауста», ставший своеобразной отдушиной для лишенного свободы слова и возможности создавать свои оригинальные произведения Бориса Пастернака. И полагая, что гётевское «зримо» и «незримо» присутствует в поэзии Б. Пастернака, выделяем следующие формы восприятия:

1. Обращение и «документальное» использование гётевского: зафиксированные факты знакомства Бориса Пастернака с творчеством и мировоззрением И.В. Гёте (упоминания в переписке, воспоминаниях, критических статьях, письмах), использование их с целью создания собственных оригинальных образов.

2. Переводы из Гёте.

Особенное внимание в диссертации обращается на сходство, не зафиксированное «документально», но основанное на общности художественного и философско-эстетического видения бытия и искусства.

Методологическая и теоретическая база диссертации. В конкретном анализе при сопряжении двух смежных методов: системного (структурного) и сравнительно-исторического (в его историко-типологическом аспекте), - мы опирались на исследования теоретического и практического плана. С одной стороны, это работы, решающие проблемы сравнительного литературоведения и перевода в их теоретическом значении и практическом использовании, с другой - работы, в основе которых анализ историко-литературного процесса в его общих аспектах и в частной реализации в творчестве отдельных писателей.

Основными источниками в области теоретических проблем сравнительного литературоведения и перевода стали работы А.Н. Веселовского[32], В.М. Жирмунского[67], C.B. Турае-ва[152,153], Б.Г. Реизова[], A.A. Веселовского[33], Н.И. Конра-да[85], И.Г. Неупокоевой[112,113], В.И.Кулешова[89], A.B. Михай-лова[109] и др.

В области изучения, как общих вопросов истории литературы, так и творчества И.В. Гёте и Б. Пастернака - исследования Б. Аль-фонсова [7], В.Баевского [11,12.13.14], Е. Пастернака [128], Ф. Брю-геля [27,28], С. Бурдиной [29], X. Барана [17] , Н.Богомолова [26] , Н. Вильмонта [35,38], Г.В.Якушевой [184-189], И.Н.Лагутиной [91,92], К.О. Конради [86], JI. Долгополова [61] и др.

Основной труд, ставший методологической и теоретической базой для нашей работы, — исследование В.М. Жирмунского [67,]. Более того, эта юбилейная статья «Гёте в русской литературе», выросшая в монографию, до сих пор остается единственным исследованием, вобравшим в себя целостный анализ множественных фактов взаимодействия русской литературы и творческого наследия и самой личности И.В. Гёте.

В.М. Жирмунский, говоря о степени воздействия творческого наследия И.В. Гёте на русскую литературу вообще, утверждал, что «в процессе литературного освоения Гёте наименее значительную роль играли прямые подражания. В этом смысле влияние Гёте в русской литературе гораздо менее существенно, чем целого ряда других западноевропейских писателей» [67, 24]. Таким образом, следуя мысли академика, можно сделать вывод, что исключение из русской литературы заимствований из Гёте не повлечет за собой кого-либо принципиального изменения в описании развития русской литературы.

Действительно, творчество Байрона, Вальтера Скотта, Жорж Санд, Диккенса, о которых упоминает и на которые ссылается автор, повлекло за собой создание ряда произведений русской литературы: «Без Байрона - не было бы, по крайней мере, в том же виде «Кавказского пленника» и «Цыган», «Демона» и «Мцыри»; без В. Скотта мы не имели бы «Капитанской дочки» и «Дубровского»,-«Тараса Буль-бы» и «Князя Серебряного». Необходимо отметить: воздействие их определяет в русской литературе развитие определенного литературного направления, как влияние Байрона обусловило развитие романтизма, а Вальтера Скотта сказалось на развитии жанра исторического романа, не более». [67, 24].

Их творчество оказалось необходимой основой в большей степени для литературы определенного исторического периода с конкретным философско-этическим движением мысли. Дав толчок разг витию определенного направления в литературе, они, тем не менее, не стали воздействующим фактором для развития других литератур

15 ных течений. Творческое наследие великого немца оказывается востребованным на протяжении вот уже более двухсот лет, несмотря на смену литературных направлений, преобладание тех или иных литературных стилей, собственно мировоззренческих концепций, сменяющих друг друга литературных направлений. Тот, кто сумел создать идею сильной личности, вступившей в схватку с самой жизнью, вдруг оказался, чуть ли не такой же, почти универсальной, личностью.

В монографии В.М. Жирмунский анализирует творческое воздействие И.В. Гёте на русскую литературу, начиная с первых фактов заимствования и первых переводов и заканчивая анализом творчества поэтов и прозаиков первой половины XX столетия. Но, несмотря на масштабность охваченного материала, в работе большее внимание уделено литературе XIX столетия, а интересующая нас ' в первую очередь проблема ' И.В.Гёте -и Б. Пастернак освещена недостаточно полно и, как нам кажется, несколько однобоко. В.М. Жирмунский в первую очередь обращается к ранним переводам Пастернака из Гёте, определяя их как зависимые от оригинального творчества русского поэта и не выходящие за рамки собственного его стиля. Отчасти это объясняется и тем, что В.М. Жирмунский, писавший свою книгу в 1936 г. не мог знать о переводе «Фауста» и других фактах обращения Б. Пастернака и творчеству И.В. Гёте.

Интерес представляют работы, анализирующие проблему Гёте и русская литература - А. Шахова [175], давшего глубочайший и оригинальный анализ творчества Гёте, Н. Овсянико-Куликовского, символистов, Ю. Данилевского [57,58,59], Г.В. Якушевой [184-189],

И.Н. Лагутиной [91,92], А. Ященко [190].

16

Что касается проблемы И.В. Гёте и Б. Пастернак, то ее решение еще ждет своего часа, так как в литературоведении предприняты попытки исследования лишь частных аспектов этой проблемы, или ее анализ включен в работы, центром изучения которых в первую очередь стало оригинальное творчество русского поэта. И, несмотря на многочисленность работ, освещающих те или иные аспекты поэзии и прозы Бориса Пастернака, среди них отсутствует целостное исследование, посвященное вопросу воздействия творчества И.В. Гёте на художественное пространство и философско-эстетическое видение мира русским поэтом. Базовым стало исследование Е.Б. Пастернака [128], сочетающее в себе биографические сведения и литературный анализ.

Н.Н. Вильмонт [38] в своей работе, посвященной творчеству Бориса Пастернака, представил анализ стихотворения 1919 года «Маргарита», он обратил внимание и на типологическое сходство в понятии проблемы искусства и природы в мировоззренческих концепциях И.Гёте и Б.Пастернака. В диссертационном исследовании А. Ященко «Фауст» Гёте в интерпретации русской критики и переводах»^ 90] уделяется внимание интересующей нас проблеме: она решается в духе, свойственном идеологическим концепциям 60-х годов XX века. Исследователь видит в переводах и интерпретациях Пастернака преобладание стилистических неточностей и несомненное влияние метода и стиля самого поэта. Относительно недавно эта проблема вновь заинтересовала исследователей. Б. Альфонсов[7], анализируя творчество Б. Пастернака, уделяет внимание воздействию великого немца на его творчество и поэзию, решает проблему подобия в творчестве поэтов, интерпретирует образы Фауста, Маргариты и сопоставляет их с лирическими героями

17 произведений Б. Пастернака. Но, тем не менее, цельный и полный анализ не входил в задачу автора, он интересует его в той мере, в которой помогает дать ответ на более узкие вопросы, касающиеся отдельных аспектов понимания творчества русского поэта. Также необходимо отметить докторское исследование В.А.Аветисяна [1], решающее вопросы воздействия Гёте на мировую литературу; статьи, монографию и докторское исследование Г.В. Якушевой [184189], целью которой стало освещение проблемы демонической пары Фауста и Мефистофеля в литературе XX века, а также докторское исследование, статьи И.Н. Лагутиной [91,92], сумевшей по-новому взглянуть на проблему символизации бытия в творчестве Гёте и воздействие ее на поэзию и мировоззрение символистов. Мы использовали в своем исследовании выводы данной диссертационной работы в том аспекте, в котором они отвечают проблеме символизации бытия уже в творчестве Бориса Пастернака и проблеме мифологемы «сада» в творчестве И.В. Гёте и Б. Пастернака, хотя в упомянутом выше исследовании последний не упоминается. В нашей работе мы опираемся также на диссертационное исследование М.Г. Павловца[123], в котором автор решает проблему воздействия и восприятия Борисом Пастернаком творческого наследия P.M. Рильке. Автору удалось убедительно доказать и продемонстрировать несомненное воздействие наследия немецкого поэта на творчество русского поэта.

Учитывались нами также и работы, касающиеся отдельных вопросов оригинального творчества Бориса Пастернака. Это исследования Б. Альфонсова [7], B.C. Баевского [11-14], Б.Л. Гаспарова [41], Ю.М. Тынянова[155], Е. Фарыно[156], Л. Флейшмана [161,162].

Исследователи (E.H. Киасашвили, А. Юнггрен) наряду с изучением

18 влияния творчества Рильке на формирование поэтической системы Б. Пастернака определяют связи Пастернака с грузинской культурой, грузинской поэзией, творческие связи поэта с другими современными ему поэтами, воздействие на развитие его поэтической концепции произведений и авторов XIX столетия. Также нам известны диссертационные исследования Е.М. Тюленевой «Творчество Б.Пастернака. 1910-1920-х годов. (Мифомышление и поэтика тек-ста)»[157] и Т.М. Меркуловой «Проблема творчества в поэзии М. Цветаевой и Б. Пастернака 1920-х - 1930-х годов»[108]. Объект изучения их - отдельные аспекты творчества Бориса Пастернака, в центре - вопросы, касающиеся проблемы философско-этической основы творчества русского поэта. Е.М. Тюленева в одной из глав вышеназванного диссертационного исследования рассматривает проблему увлечения поэта идеями Ф. Ницше. И, наконец, диссертационное исследование Л.В. Соколовой «Природа - искусство - человек в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго»[145], решающей вопросы взаимосвязи природы, искусства и человека в прозе Б. Пастернака. Мы не ставим своей целью изучение и анализ прозаических произведений Бориса Пастернака, поэтому данная работа нам интересна в плане общих вопросов сопряжения природы и искусства, так как это также и один из аспектов нашего исследования.

Практическая ценность состоит в возможности использования теоретических и практических данных, положений и выводов исследования в курсе изучения истории зарубежной и русской литературы в вузе при чтении лекций и проведении практических занятий. Материалы исследования могут быть реализованы при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров. Результаты наблюдения можно использовать учителю на уроках и факультативных заня

19 тиях по литературе; они могут способствовать формированию более точных представлений не только о фактах межлитературных связей, но и развития взаимосвязей русской и немецкой литератур на примере творчества И.В. Гёте и Бориса Пастернака. Результаты работы намечают перспективы их использования в дальнейших исследованиях, посвященных вопросам сравнительного литературоведения и изучению оригинальных связей русской и немецкой литератур.

Апробация исследования. Отдельные положения диссертации обсуждалась на заседаниях кафедры литературы Рязанского государственного педагогического университета, на международной конференции «Гёте и Пушкин» (1999 г.), на межвузовских конференциях, ежегодно проводившихся кафедрой зарубежной литературы Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А. Шолохова в 1997 - 2002 гг., на конференции, посвященной взаимосвязи литературы и философии, состоявшейся в 2001 году в Рязанском государственном педагогическом университете. Результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. К проблеме трансформации мотивов «Фауста» Гёте в «Мастере и Маргарите» М. Булгакова // Проблемы истории литературы. Сборник статей. - Выпуск 3. - М., 1997. - С. 117-119.

2. Символизм И.В. Гёте и Бориса Пастернака // Проблемы истории литературы. Сборник статей, Выпуск одиннадцатый. - М., 2000. - С. 58-66

3. «Я часть той силы.» (К образу Мефистофеля в творчестве Б. Пастернака) // Проблемы истории литературы. Сборник статей. - Выпуск четырнадцатый. - М., 2001. - С. 169-172

4. Принцип «подобия» в философской системе Бориса Пастернака // Панорама философской мысли в России XX в., Материалы Российской научно-практической конференции. - Рязань, 2001.- С.250-253

5. Тема природы в творчестве Бориса Пастернака // Литература. Курс лекций, Рязань, 2001. - С. 103-108

Структура работы: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы, включающего 210 источников, из них 20 иноязычных.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Борис Пастернак как интерпретатор творчества И. В. Гёте"

Заключение

Взаимосвязи русской и немецкой литератур чрезвычайно богаты и многообразны. Одним из аспектов их многочисленных вариаций является проблема воздействия творческого наследия и личности И.В. Гёте.

Анализируя факты непосредственного и типологического сходства поэзии Бориса Пастернака и творческого наследия И.В. Гёте, мы опирались на более чем двухвековую традицию решения проблемы Гёте и русская литература. Мы воспринимаем центральную проблему исследования в канве общего развития русско-немецких связей. Но это не было приоритетным в исследовании, мы лишь схематично, то есть в необходимом нам объеме означили факты взаимосвязи русской и немецкой литератур в частном аспекте восприятия Гёте русской литературой XIX и XX века.

Проблема Гёте и русская литература XX века видится нам перспективной и требует отдельного монографического исследования, причем материал столь обширен, что возможно как общее, касающиеся проблем сравнительного литературоведения, так и частное, обращающееся к творчеству отдельных писателей.

В восприятии И.В. Гёте русской литературой XX века сохранились тенденции и формы, характерные веку XIX: непосредственное, основанное на личностном, а не на творческом, восприятие его наследия; прямое «документальное» цитирование, (заимствованное лишь вводится в канву произведения, не внося коренных изменений); создание новых образов, основанных на художественной и мировоззренческой системе И.В. Гёте; переводы; многочисленные варианты решения проблемы «русского Фауста». Сохранилось и двой

149 ственное отношение к самому Гёте: стремление с одной стороны представить в зависимости от него не только собственное оригинальное творчество, но и чуть ли не всю русскую литературу; с другой стороны резко отрицательное к нему отношение, характеризующееся христианско-философским подходом к анализу гётевского творчества.

В настоящем исследовании была предпринята попытка систематизировать и проанализировать имеющийся фактический материал, подтверждающий и освещающий процесс восприятия Борисом Пастернаком творческого наследия и философско-эстетической мысли И.В. Гёте (от фактов личностного восприятия до типологического сходства двух поэтических и философских систем).

Исследование, отвечая на ряд поставленных вопросов, предполагает и дальнейшее развитие проблем Гёте и Пастернака. Своего детального изучения ждут переводы Пастернака, выполненные им в г

1917 - 1920-х годах, отдельного разрешения ждет вопрос о воздействии феноменологии на поэзию Бориса Пастернака и Гёте, а также творчество Пастернака в рамках вопроса Гёте и русская литература XX века.

Борис Пастернак использует в своем творчестве все формы заимствования, характерные для русской литературы начала XX века, наполняя их собственным содержанием, напрямую перекликающимся с его взглядом и на жизнь и на литературу.

Восприятие гётевского и использование его в собственном творчестве осуществляется в зависимости от представления Б. Пастернаком понятия традиции, которое и стало основополагающим центром собственно самого процесса восприятия.

В отличие от своих современников Борис Пастернак воспринимал и осознавал свое творчество лишь в контексте всей мировой литературы, видел возможность черпать сюжеты и образы, находить в произведениях прошлых литературных эпох основу для создания нового, оригинального. Он считал традицию творческим началом. Все тысячелетия мировой культуры были в равной степени актуальны, остры и сиюминутны для Пастернака.

При этом мы не утверждаем пассивность и инертность оригинальной мысли Б. Пастернака, имея в виду лишь пульсарное, дискретное воздействие традиции на природу его творчества. Художественный мир Пастернака - поле притяжения огромной силы, включающее в себя опыт восприятия и творческого освоения наследия крупнейших авторов и литератур: немецкой, английской, французской.

Ощущение зависимости собственного творчества от мировой традиции в поэзии воплощается цитатами и ссылками на известнейшие имена литературных гениев, стремлением к использованию тех или иных образов, но в тоже время он не видит как символисты, акмеисты в культурном наследии прошлых эпох лишь возможность духовного отречения и независимости от современной ему эпохи. Не стремится он и, как Маяковский, цитированием доказать несостоятельность уже созданного для современности. Пастернак вкрапляет в произведения имена, образы, сюжеты, изъятые из творческого пространства наследия И.В. Гёте. Наряду с именами Шекспира, Клейста обращается Пастернак и к творчеству Гёте. Использование «гётевского» не перегружает, но дополняет смысл, привнесенный и означенный самим Пастернаком, вносит дополнительные оттенки, от которых и зависит то самое смещение, о котором мы уже говорили.

151

Мы не утверждаем, что смещение достигается лишь путем использования заимствований из Гёте, но полагаем, что это один из основных способов его возникновения, наряду с использованием в качестве созданного другими предшественниками.

Факты восприятия русским поэтом «гётевского» анализируются нами в его развитии от формальных признаков - документального цитирования - к внутрисмысловым оттенкам, возможным лишь при использовании образа, созданного Гёте. В большей степени отношение Пастернака к гётевским героям прописано в его поэзии. Гётев-ские герои, определяемые в иные поэтические рамки, становятся не только символами, несущими двойную смысловую нагрузку. Они превращаются не только в развернутые метафоры, смысл которых ясен лишь после многократной расшифровки, так как в них не один, а несколько смысловых пластов (изначальный идейный смысл, заложенный в них Гёте; содержание, которое вкладывает в них на новом этапе Пастернак; восприятие читателя, над которым довлеет традиционный гётевский образ и многое другое), они перерождаются и воплощают уже иное значение.

Пастернак ориентировался в своем восприятии творчества И.В. Гёте не только на его практическое воплощение, но и на его теоретические посылки, ставшие определяющими в творчестве великого немца. Использование гётевских образов и героев влечет за собой общее развитие определенных мировоззренческих принципов, которые развиваются на общей почве, но в зависимости от собственной философско-эстетической концепции каждого поэта и его поэтической системы, обусловленной современной автору литературной эпохой.

Опора на Гёте, как на теоретика, обусловила явление в поэтическом пространстве Пастернака следующих тем:

- принцип «подобия»;

Одним из основных в мировоззренческой, а значит, поэтической системе Бориса Пастернака стал принцип «подобия», восходящий в своей основе к формуле И.В. Гёте Alles Vergängliche ist nur zum Gleichnis(Bce преходящее только подобие), определяющей Гё-тевское видение действительного и духовного бытия. Средством создания «подобия» служили сами гётевские герои, образы гётев-ских произведений, прожившие помимо собственных литературных жизней еще множество их повторений в каждом из представителей последующих поколений, эту литературную жизнь воспринимающих. Сам факт использования Фауста, Маргариты, Мефистофеля, Гамлета, самого Шекспира, Бальзака - это возможность создания прецедента повторяющихся ситуаций. Поэт воспринимает и само искусство как бесконечно повторяющееся бытие одних и тех же вещей. Это приводит к формированию понятия бессмертия в лирике Пастернака. Бессмертие - конечная тема, на его фоне сливаются естественное и неестественное, рождая образы символы, составляющие в итоге жизнь.

-принцип единства искусства и природы; взаимообусловленность этих понятий друг от друга;

Пастернак конгениален Гёте в вопросе единоначалия природы и искусства. Это определяется с одной стороны принципом «подобия» - символической сущностью передаваемых искусством жизненных явлений - и философскими воззрениями Гёте и Пастернака. И у Гёте и у Пастернака природа несет в своей основе принцип подобности, но подобностъ заключена не в ней, а в искусстве, которое эту природу свято воспроизводит.

-основополагающая роль мифологемы «сад» - сублимации человеческого и природного начал.

Природа и искусство, как культура создаваемая человеком, находят свое воплощение в мифологеме «сада».

Единство подхода, определяется нами в зависимости Пастернака от философии феноменологизма, хотя мы не уделяем этому достаточного внимания, и эта проблема еще ждет своего разрешения. Общность поэтов базируется на принципах единения природы и искусства и вытекающими отсюда составляющими этой проблемы.

Исследование показывает зависимость развития гётевских образов от позиции Б. Пастернака, основываясь на многочисленных исследованиях, выявляет тот путь и те аспекты преломления, которые дают нам возможность говорить об интерпретации и вариации на тему гётевских героев.

Герои трагедии, развиваются в поэтическом и личностном пространстве Пастернака в зависимости от его восприятия окружающей действительности, все они становятся полноправными участниками современного поэту литературного этапа. В зависимости от поэтической манеры самого мастера мы можем сказать о неравномерности использования данных образов. Наибольшие изменения в поэзии Пастернака претерпел образ Маргариты, зависящий от субъективного видения поэтом темы женщины; образ Фауста разлит по всему поэтическому пространству и не всегда подтверждается типологическими чертами сходства, поэтому мы чаще говорим не о развитии самого образа, а сопряжении его с определенными мотивами лирики; образ Мефистофеля понимается в рамках сложившейся в русской литературе традиции представления нечистой силы.

Если Фауста и Мефистофеля он интерпретирует, отталкиваясь от образа, созданного Гёте, то Маргариту он создает заново, впрочем, не забывая и то внутреннее содержание, которое вложил в нее сам автор. Это позволяет нам судить собственно о развитии поэзии, художественной манеры самого Пастернака, так как при использовании уже известного в основе более ярко и выпукло проступает то новое, привнесенное, оригинальное, пастернаковское. В диссертации мы лишь коснулись проблемы перевода. В переводе Пастернак продолжает интерпретацию образов Гёте, стилизуя гётевский текст в зависимости от собственного миропонимания и творческой манеры, в чем его нередко обвиняли исследователи (В.М. Жирмунский, например). Мы полагаем, что эта тема нуждается в тщательном изучении, которое позволит увидеть новые черты Пастернака-переводчика, а также решить насущные проблемы как сравнительной литературоведения, так и проблемы перевода вообще.

Таким образом, ответив на поставленные нами вопросы, мы понимаем и отчетливо представляем несомненную перспективность дальнейшего изучения как взаимосвязей немецкой и русской литератур, так и самого творчества Бориса Пастернака.

 

Список научной литературыКоваленко, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Аветисян В.А. Гёте и проблема мировой литературы: Автореф. Дне. . д-ра филол. наук, М.: МГУ. - 1987. - 46с.

2. Аветисян В.А. Наследие Данте в оценке Гёте // Фил. науки, 1992, №2

3. АвраменкоА.П. Русский символизм и немецкая культура // Из истории русско-немецких литературных взаимосвязей, М.: МГУ, 1987. С. 158-157

4. Алексеев М.П. Заметки на полях. К «Сцене из «Фауста» A.C. Пушкина // Временник пушкинской комиссии, Л., 1979. С. 80 - 97.

5. Алексеева М.А. Творчество Б.Пастернака 1910-х 1920-х годов /Формирование орг. поэтики/: Дис. канд. филол. наук: 10.01.01. - Екатеринбург, 1997. - 196с.

6. Аль Хамиси Мена. Проблема демонического в творчестве Гёте -роман «Избирательное сродство»: Дис. канд. филол. наук: 10.01.05., М.- 1995. 154с.

7. Альфонсов Б. Пастернак. Л.: Сов. писатель.,1990. - 366с.

8. Аникст A.A. «Фауст» Гёте: Литературный комментарий. М.: Просвещение, 1979. - 240с.

9. Архангельский А. Движущийся ребус: над строками «Высокой болезни» Б. Пастернака и не только // Октябрь. 1-992. - №12. С. 166-173

10. Ахматова А. Стихов моих белая стая. М., 2000. - 515с.

11. Баевский B.C. Лирика Пастернака в историко-культурном контексте // Изв. АН СССР, Сер. лит. и русск. яз. Т.47, 1988. - №2. -С. 130-141.

12. Баевский B.C. Миф в поэтическом сознании и лирике Бориса Пастернака (Опыт прочтения) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и русск. яз.- Т. 39. -1980 №2.- С. 116-127

13. Баевский B.C. Пастернак-лирик. Основы поэтической системы. Смоленск, 1993. 144с.

14. Баевский В.Темы и вариации: Об историко-культурном контексте поэзии Б. Пастернака // Вопросы литературы. 1987. - №10. -С. 30-59 . .

15. Баканова И.В. Проблема художественного перевода в творчестве Бориса Пастернака: теория и практика: Автореф. Дис . канд. филол. наук, Литературный институт. М., 1998. - 24 с.

16. Бальмонт К.Д. Горные вершины.- М.: «Грифъ», 1904. 213с.

17. Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века. М.: «Прогресс», 1993. 366 с.

18. Барт Ролан. Семиотика. М., 1994. - 388с.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения, 1975. - 239с.

20. Белинский В.Г. Поли. собр. соч.- М., 1955- т. IX.

21. Белый А. Гёте и Штейнер в мировоззрении современности. -М., 1997 г. 148с.

22. Белыиовский А. Гёте: его жизнь и произведения: в 2 т., СПб., 1898 1908

23. Бент М.И. «Вертер, мученик мятежный»: Биография одной книги: «Страдания юного Вертера» И.В. Гёте. Челябинск: Че-лябинс. гос. ун-тет, 1997. —221с.

24. Берковский Н.Я. Вступ. ст. в кн.: Ф.И. Тютчев. Стихотворения. М.-Л.; 1962

25. Блок A.A. «Фауст» Холодковского. Собр. соч. в 8т.- Т.7., 1962 >

26. Богомолов H.A. Русская литература первой четверти XX века. Портреты. Проблемы. Разыскания. Томск: Издательство «Водолей», 1999. - 640с.

27. Брюгель Фриц Разговор с Борисом Пастернаком // Вопросы литературы, 1979. №7

28. Брюгель Фриц. Разговор с Борисом Пастернаком // Вопросы литературы 1979.- № 7

29. Бурдина C.B. Художественный образ мира в лирике Бориса Пастернака первых лет революции // Типология изучения литературного процесса. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987, с. 51-64

30. Бухштаб Б.Я. Лирика Пастернака // Лиг. обозрение, 1987. №9. - с. 106-112

31. Вейдле В. Пастернак и модернизм // Лит. учеба, 1990. №1. -С. 156 - 163

32. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.- М.: Высшая школа, 1989.- 408 с.

33. Веселовский Л.А. Западное влияние в новой русской литературе. -М., 1898 г.

34. Взаимодействие культур Востока и Запада. М.: «Наука»; 1987,- 200 с.

35. Вильмонт Н. Борис Пастернак и Генрих Нейгауз II Смена. -1987.-№12

36. Вильмонт Н. Великие спутники. Литературные этюды. М., 1966. - 590с.

37. Вильмонт Н. Гёте. М., 1959 г. - 335с.158

38. Вильмонт H.H. О Борисе Пастернаке: Воспоминания и мысли.-М.: Сов. писатель., 1989. 222с.

39. Вознесенский А., Небо Б. Пастернака // Иностранная литература- 1968.-№ 1 .

40. Волков Г.Н. Сова Минервы: (О И.В. Гёте и Г.Гегеле). М., 1985,- 236с.40а. Волков И.Ф. «Фауст» Гете и проблема художественного метода., М.: МГУ. 1970. - 265с.

41. Гаспаров Б. Поэтика Б. Пастернака в культурно-историческом измерении (Б.Л. Пастернак и О.М. Фрейндерберг) // Сборник статей к 70-летию проф. М.Ю. Лотмана. Тарту, 1992.- С. 336-384

42. Герцык Е. Из книги «Воспоминания» // Волошин М. Стихотворения. Статьи. Воспоминания современников. М.,1991. - 645 с.

43. Гейман Б.Я. «Фауст» Гёте в свете исторического перелома на рубеже XVIII-XIX // Ученые записки ЛГПИ им Герцена.- Т. 121, 1950

44. Гёте И.В. Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 2. «Фауст». Трагедия. Пер. с нем. Б. Пастернака. Под общ. ред. А. Аникста и Н. Вильмонта. Коммент. А. Аникста, М.: «Худож. лит», 1976. -510с.

45. Гёте И.В. «Фауст». Пер. с нем. М.Холодковского. - М., 1954.

46. Гётевские чтения (1999; Москва), 1999 М.: Наука, 1999. -281 с.

47. Гётевские чтения. М.: Наука, 1991. - 259с.

48. Гётевские чтения. М.: Наука, 1993. - 220с.

49. Гётевские чтения. М.: Наука, 1997. - 282с.

50. Гётевские чтения. М.: НаукаД 984-1986. - 284с.

51. А Гётевские чтения. М.: наука, 1999. - 284с.159

52. Гинзбург Л. О старом и новом, Л., 1982

53. Гиржева Г.Н. Поэтика лирики Бориса Пастернака: Автореф. Дис.канд. филол. наук М., 1991. - 18с.

54. Горелов А., Гроза над соловьиным садом, Советский писатель Л., 1979. - 512с.

55. Гуссерль Э. Философия как строгая наука, Новочеркасск, 1994

56. Давыдова Е.В. Голубой цветок и русский символизм: Творчество Новалиса в контексте русской литературы начала XX века Доклады научного центра славяно-германских исследований., М., 2001

57. Давыдова Е.В. Творчество Новалиса в контексте русской литературы XX века: Автореф. Дис.канд. филол. наук М. - 2000. -28с.

58. Данилевский Р.Ю. «Молодая Германия» и русская литература. Из истории русско-немецких литературных отношений первсЗй половины XIX в. Л., 1969- 169 с.

59. Данилевский Р.Ю. Россика Веймарского архива // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. Л., «Наука»; 1983. С. 145 -182.

60. Данилевский Р.Ю. Русская литература и Гёте: Исследования 1980-х годов // Рус. литература. 1987. - №1. - С. 215-224

61. Джинория О.Г. Творческий путь Гёте. Тбилиси.- 1984. -264с

62. Долгополов Л. На рубеже веков. Л., 1985. - 352 с.

63. Достоевский Ф.М. О русской литературе. М.: Современник, 1987. - 399с

64. Дэвид М. Бетеа Мандельштам, Пастернак, Бродский: Иудаизм, Христианство и создание модернистской поэтики // Русская литература XX в. Исследования американских ученых. СПб, 1993, 362 - 400

65. Евтушенко Е. Борис Пастернак // Огонек. 1987. - №29. - С. 10-11

66. Ермилова Е.В. Теория и образный мир русского символизма. М.: Наука, 1989. 176с.

67. Ерохин A.B. Власть и символ в «Эгмонте» Гёте // Филологические науки, 1998. № 5-6. - С. 38 - 46

68. Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе М., 1982.- 450с.

69. Жолковский А.К. «Место окна в поэтическом мире Пастернака» // Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности, М., 1996

70. Жолковский А.К. Механизмы второго рождения. О стихотворении Пастернака «Мне хочется домой, в огромность.» // Лит. обозрение, 1990. № 2. - С. 35-42

71. Затонский Д. Художественные ориентиры XX века. М., Советский писатель; 1988. - 416 с.

72. Иванов В. Русская поэтическая традиция и футуризм (Из опыта раннего Б. Пастернака) // Связь времен. Проблемы преемственности в русской литературе конца XIX начала XX в. - М.: 1992. -С. 329-347

73. Иванов Вяч. Гёте на рубеже двух столетий // История западной литературы. Под ред. Батюшкова Ф.Д. М., 1912

74. Иванова Н. Пересекающиеся параллели Б. Пастернак и А.Ахматова. // Знамя. 2001. - № 9. - С. 173-186

75. Ивинская О.В. Годы с Б. Пастернаком. В плену времени, М., 1992. 220с.

76. Из истории литературных связей XIX века. М., 1962.161

77. Ильин И.И. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение, М., 1996. С. 215 - 221

78. Каррэ Ж., Великий язычник. Повесть жизни Гёте. М., 1930. -502с

79. Кессель Л.М. Гёте и «Западно-Восточный диван». М.: Наука, 1973

80. Кессель Л.М. Философско-эстетические идеи Гёте и искусство // Эстетика и искусство М., 1968

81. Ковалев В.А. Лирика Бориса Пастернака // Русская литература, 1980. №4. - С. 59-70

82. Ковтунова И.И. О поэтических образах Б. Пастернака // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Опыты описания идио-стилей. М.,1995. - С. 132-207

83. Коган П.С. «Фауст» Гёте. Предисловие ко второму изданию первой части трагедии Гёте «Фауст» в переводе В. Брюсова.- М., 1932.

84. Команова А.А. Новые дороги литературных героев. Минск, 1990,- 192с.

85. Кондратьева Ю.Г. и Петрова Г.А. Взаимосвязи русской немецкой литературы. М., 1968.-348с.

86. Конрад Н.И. Запад и Восток- М., 1966.-496с.

87. Конради К.О. Гёте. Жизнь и творчество, в 2-х томах. М.: Радуга, 1987.: т.1. - 588с; т.2 - 648с.

88. Копелев Л.З. «Фауст» Гёте. М., 1962.-280с.

89. Крупнов в.Н., В творческой лаборатории переводчика. М, 1976.- 192с.

90. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в

91. XIX веке. М., МГУ; 1976. - 350 с.162

92. Кьяромонте H. Парадокс истории: Стендаль, Толстой, Пастернак и др. / Пер. с англ. М. Буранова Firenze, Aurora, 1973. -205с.

93. Лагутина И.Н. Символическая реальность Гёте. Поэтика художественной прозы. М.: «Наследие». - 2000. - 280с.

94. Лагутина И.Н. Символическая реальность Гёте: поэтика художественной прозы. Дис . на соискан. ученой степени докт. фил. наук. М.,1998

95. Лакшин В. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Новый мир, 1968, № 6. С. 23-34.

96. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие русского перевода, Л.: Наука. 1985

97. Левина Л.М. Концептуальное значение образов Маргариты и Елены в трагедии Гёте «Фауст»: Автореф. Дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 1996. - 18с.

98. Левый Н. Искусство перевода. М.- 1977. - 87с.

99. Легенда о докторе Фаусте. , М.- 1958

100. Лейтес Н.С. «Фауст»: типология жанра // Гётевские чтения, 1991.

101. Ли Хан Чжу Автобиографизм в прозе Бориса Пастернака на рубеже 1920-х 1930-х годов: Дис. канд. филол. наук, 10.01.02. -СПб., 2001. - 156с.

102. Лихачев Д.С. Вступительная статья к собр. соч. Б. Пастернака // Пастернак Б. Собрание сочинений в 5 т. М., 1989 г.

103. Лилова А. Введение в общую теорию перевода.- М.: Высшая школа,1985

104. Луначарский A.B. Гёте и его время // «Литературное наследство», 1932-№4-6

105. Льюис Ож. Г Жизнь И.В. Гёте. Пер. со 2-го английского издания под ред. А.Н. Неведомского. 4.1,2. - СПб., 1867

106. Максимов Н. Поэзия и проза Ал. Блока. Д.: Сов. писатель., 1981. - 552с.

107. Милюкова Л.Н. Поэтический космос Бориса Пастернака. Ростов-на-Дону, 1998. - 63с.

108. Манн Т. Фантазии о Гёте. С.с. в 10-ти тт. Т. 10. - М., 1961

109. Масленникова З.А. Портрет Бориса Пастернака. М.: Сов. Россия, 1990. - 286с.

110. Меркулова Т.П. Проблема творчества в поэзии М. Цветаевой и Б. Пастернака 1920-х 1930-х гг.: Дис. канд. филол. наук: 10.01.02. - М., 1992. - 188с.

111. Михайлов A.B. Природа в творческой мысли Гёте // Гётевские чтения, 1991. С. 51 - 57

112. Михайловский Б.В. Творчество М. Горького и мировая литература.

113. Нейгауз С. Воспоминание. Письма. Материалы. М., 1998. -207с.

114. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа, М., 1976

115. Неупокоева И.Г. Поэтический мир революционных романтиков и «Фауст» Гёте // Неупокоева И.Г. Революционно-романтическая поэма 1 пол. XIX века М., 1971.

116. Никитаева В.Н. «Образ мира в слове явленный» (ранняя лирика Бориса Пастернака) // Русская словесность. 1997. - №4. - С. 6367

117. Нусинов И.М. История литературного героя, М., 1958

118. Обыденность чуда (Борис Пастернак) // Дружба народов. -1993.-№12. С. 186-197

119. Овчинников Н.Ф. Б.Л. Пастернак: поиски призвания (от философии к поэзии) // Вопросы философии. 1990. - №4. - С. 7-23

120. Озеров Л. Двойной портрет. М., 1986 - 64 с.

121. Озеров Л.А. Жизнь-сестра (Борис Пастернак) // Озеров Л.А. Дверь в мастерскую. Париж-Москва-Нью-Йорк, 1996. - С. 1792

122. Озеров Л.А. О Борисе Пастернаке М., 1990.

123. Озеров Л.А. Поэзия Б. Пастернака // Пастернак Б.Л. Стихотворения и поэмы. Л., 1976. - С. 5-74.

124. Орловская-Бальзамо Е. Воздушные пути литературы: Якобсен-Рильке-Пастернак. (По творчеству писателей) // Новое литературное обозрение. 2000. - № 6 (46). - С. 132-162

125. Павловец М.Г. Становление художественной системы Б.Пастернака и творчество P.M. Рильке. Дис. канд. филол. наук, М., 1997.-347с.

126. Пастернак Б. Мой взгляд на искусство. Саратов; 1990. 286 с.

127. Пастернак Б. Собрание сочинений в 5 т. М., 1989 г.

128. Пастернак Б.Л. Переписка (Вступительная статья Л. Гинзбург; Сост., подготов. текста и комментарий Е.В. Пастернак и Е.Б. Пастернака. М.: Худ. литер.-1990. -575

129. Пастернак Б.Л. Об искусстве. М.; 1990. - 400 с.

130. Пастернак Е. Борис Пастернак. Материалы для библиографии. М.,1989

131. Пастернак Е.В. «Новая фаза христианства». Значение проповеди Л. Толстого в духовном мире Б. Пастернака // Лит. обозрение, 1990.-№2

132. Пастернак и Булгаков: рубеж двух литературных циклов П Лит. обозрение. 1991. - №5. - С. 11-17

133. Переписка Бориса Пастернака.-М., 1990 .

134. Подгаецкая И.Ю. Генезис поэтического произведения (Б. Пастернак, О. Мандельштам, М. Цветаева) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 49. - №3 (май-июнь 1990). - С. 203-212

135. Подгаецкий И.Ю. «Пастернак и Верлен» // De visu, 1993. № 1(2). - С. 47-56

136. Портнов А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX-XX века, Иваново, 1994

137. Проблема единства современного искусства и классического наследия, М., 1988

138. Пушкин A.C. Полн. собр. соч., т. 11, Изд. АН СССР; 1949. -С.496. '

139. Ратгауз Г. Огненные дали // Вопросы литературы, 1991. № 11/12. - С. 333-339137А Ратгауз Г. О переводах Бориса Пастернака // Иностранная литература, 1996. № 12

140. Реизов Б.Г. История и теория литературы // Сравнительное изучение литературы. — М.: С. 276-311.

141. Русская литература XX в. Исследование американских ученых. СПб, 1993,- 575 с.

142. Русский модернизм. Проблемы текстологии: Сб. статей., СПб., 2001.- 310с.

143. С разных точек зрения: «Доктор Живаго» Б. Пастернака. М.: Сов. писатель, 1990. 288с.

144. Сарычев В.А. Эстетика русского модернизма: Проблема «жизнетворчества». Воронеж, 1991. - 320с166

145. Синявский А.Д. Поэзия Б. Пастернака // Пастернак Б.Л. Стихотворения и поэмы. J1., 1965. - С. 9-62.

146. Славянская мифология. Энциклопедический словарь.-М., 1995

147. Соколова JI.B. Природа-искусство-человек в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго»: Автореф. дис. канд. филол. наук, Чебоксары, 2001. 19с.

148. Спиваковский П. «Индии духа» и Машенька // Вопросы литературы, 1997, №№9-10, стр. 39-45

149. Станишич Й. Йован Йованович Змай и русская поэзия XIX века // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. Л., «Наука»; 1983. С.210 - 282.

150. Степун Ф. Борис Пастернак // Лит. обозрение, 1990. №2. - С. 65-71

151. Степун Ф. Борис Пастернак // Литературное обозрение. 1990 - №2

152. Тетруашвили Л.М. Проблема пантеизма в лирике Гёте // Гётев-ские чтения, 1991. С. 59 - 69

153. Топоров В.Н. Об одном индивидуальном варианте «автоинтер-текстуальности»: случай Бориса Пастернака (в резонантном пространстве литературы) // Пастернаковские чтения.-В. 2, М., 1998. -С.4-37

154. Тураев C.B. Гёте и формирование концепции мировой литературы. М.: Наука, 1989. - 268 с.

155. Тураев C.B. Фауст, Мефистофель и XX век // Философские науки, 1974.-№ 4

156. Тургенев C.B. «Фауст» трагедия, сочинение Гёте // Тургенев И.С. ПСС. - Т.12.- М., 1978

157. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино.- М., Наука. 1977.-577с

158. Фарыно Е. Белая медведица, ольха, Мотовилиха и хромой из господ: Архепоэтика «Детства Люверс» Бориса Пастернака / J. Faryno Stockholm

159. Тураев C.B. Иоганн Вольфганг Гете: Очерк жизни и творчества. М., 1957.

160. Федоров A.B. «Введение в теорию перевода». М., Изд-во лит. на ин. яз. - 1953. - С. 111

161. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы, Л., 1983.- 148с

162. Федоров B.C. Гёте: Черты мировоззрения // Философские науки. 1988. - №7. с. 59-69

163. Флейшман Л. К характеристике раннего Пастернака II Флейш-ман Л. Статьи о Пастернаке. Bremen. - 1977. - 254с

164. Флейшман Л. Фрагменты «футуристической» биографии Пастернака // Русская литература XX в. Исследование американских ученых СПб.- 1993.- 110-156

165. Фоменко М.В. Поэтическое творчество Бориса Пастернака 10-х 20-х годов. Автореф. Дис. канд. филол. наук, М., 1971. - 20с.

166. Хебелер Гизела Общественно-политические взгляды Вольфганга Гёте и Россия, 80-е гг. XVIII XIX вв.: Дис. канд. ист. наук: 07.00.02. - М., 1998. - 152с.

167. Хохлова H.A. «Фауст» Гёте в литературной критике ГДР.- М., 1973 .-97с

168. Цветаева М. Световой ливень, Поэзия вечной мужественности // М. Цветаева. Собр. соч. в 7т. - Т.5. - С. 231-245

169. Цветаева М. Собр. соч. в 2 т. M., 1999 г.168

170. Цветаева М.И. Поэты с историей и поэты без истории // Хрестоматия критических материалов: Русская литература рубежа XIX XX веков,- М.: Рольф, Айрис-Пресс, 1999 - С. 128-136

171. Цветаева М.И. Эпос и логика современной России (Владимир Маяковский и Борис Пастернак) // Хрестоматия критических материалов: Русская литература рубежа XIX XX веков.- М.: Рольф, Айрис-Пресс, 1999 -С. 110-128

172. Цирис А. Феноменология // Антология феноменологической философии в России.- М.: Логос, 2000.- Т.2. С. 37-69

173. Чуковский K.M. Высокое искусство М.: Сов. писатель, 1988. - 352с.г

174. Шагинян М. Гёте. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1950. -68с.

175. Шаманская Л.П. В.А. Жуковский и Ф. Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. Автореф. дис. канд. филол. наук М., 2001. - 30с

176. Шаманская Л.П. Жуковский и Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы, М., 2000 96с.

177. Шахов A.A. Гёте и его время. Лекции по истории немецкой литературы XVIII века СПб.- 1891- 295 с.

178. Шпет Г.Г. Сознание и его собственник; История как проблема логики // Антология феноменологической философии в России. Т.2. М.: Логос, 2000. - С. 37-69

179. Эйхенбаум П. О литературе. Работы разных лет. М.: Сов. писатель, 1987. - 544с

180. Эккерман И. Разговоры с Гёте. М., 1934.

181. Эккерман И.П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни.

182. М.: Худ. литература. 1986. - 669с.169

183. Эпштейн M.H. Парадоксы новизны: О литературном развитии

184. XIX XX веков. - М.: Сов. писатель, 1988. - 416 с.

185. Юрченко Ю. Анафема: размышления об образе Фауста в переводе Бориса Пастернака трагедии И.В. Гёте «Фауст». // Лит. учеба. 1988.- № 5. - С. 161-168

186. Якобсон А. «Вакханалия» в контексте позднего Пастернака // Якобсон А. Почва и судьба. Вильнюс-Москва, 1992. -С. 101-152

187. Якобсон Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: «Прогресс», 1987. - С. 324-338.

188. Якушева Г.В. Дьявольское пари в литературе XX века: от великого до смешного. (к проблеме дегероизации образов Фауста и Мефистофеля) // Философские науки, 1998. № 4

189. Якушева Г.В. О русском Фаусте XX века // Наука в России. 2000. №3. - С. 98-104

190. Якушева Г.Н. О некоторых реминисценциях «Фауста» в советской прозе // Филологические науки, 1982. №3

191. Якушева Г.Н. Трансформация образов Фауста и Мефистофеля в литературе XX века // Известия АН. Серия лит. и яз.- Т. 57.1998. -№ 4

192. Якушева Г.Н. Фауст и Мефистофель: вчера и сегодня, М.-1991

193. Якушева Г.Н. Фаустовский герой в отечественной литературег

194. XX века. Филологический сборник, М.- 1998

195. Ященко А.Л. «Фауст» Гете в интерпретации русской критики и переводов: Дис. канд. филол. наук.- Нижний Новгород, 1965г. -487 с.

196. B. Pasternak und die deutsche Literatur // B. Pasternak und Deutschland. Hrgs. Von S. Dorzwieler Kassel, 1992. S 39-42.

197. Bielschowski Albert Goethe 1895., München, 1922. Scholz, Rüdiger; Goethes "Faust" in der wissenschaftlichen Interpretation von Shelling und Hegel bis heute. Ein einführender Forschungsbericht. Rheihfelder 1983

198. Eppelsheimer R. Goethe "Faust". Das drama im Doppelreich. Stuttgart. Verlag Freies Geistesleben, 1982.

199. Freiberger S. Erika L. Die deutsche Einflus in Werke von Boris Pasternak. Ph. D. Diss. Ann Arbor.

200. Friedrich Theodor. Goethes Faust erläutert. Leipzig: Reclam.-1963 .-540s.

201. Goethe Johann Wolfgang "Faust". Der Trägödie erster und zweiter Teil, Berlin, 1966. 520s.

202. Gronika A. The Russian image of Goethe: Goethe in Russian literature of the first of the nineteenth century Philadelphia, 1968.

203. Hamm H. Goethes "Faust": Werkgeschichte und Textanalise. -Berlin, 1978

204. Heller E. Die Zweidentigkeit von Goethes Faust // Hamburger Akademische Rundschau, 3, 1948/49 S. 632

205. Jessing Benedikt: Johann Wolfgang Goethe Stuttgart; Weimar: Metzler 1995 (Sammlung Metzler; 288)

206. Goethe Johann Wolfgang. Poetishe Werke. Kunstteoretische Sahriften und Übersetzungen. Hrsg. Von einem Bearberterkollek-tiv unter Leitung von Siegfried Seidel. 22 Bde. Berlin, Weimar, 1960-1978/

207. Leppmann W. Goethe und die Deutchen. München. Leipzig.-320s.171

208. Mann Т. Goethes " Werter" Ges. Werke В., 1955.

209. Müller Joachim. Neue Goethe-Studien. Halle (Saale). Niemeyer, 1969. -'304s.

210. Nöldeke Elisabetta. Boris Leonidovic Pasternak und seine Beziehungen zur Deutshen Kultur. Tübingen. 1986.16.0' Connor Katerine // Культура русского модернизма. M., 1993.

211. Reuter Н. Johann Wolfgang Goethe, Leipzig, 1982. 196s.

212. Scwerte Hans: Faust und das Faustiesche. Ein Kapitel deutscher Ideologie, Stuttgart, 1962

213. Segebrecht Wulf: Johann Wolfgang Goethes Gedicht "Über allen Gipfeln ist Ruh" und seine Folgen. Zum Gebrauchswert klassischer Lyrik. Text, Materialien, Kommentar. München, 1978