автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Английская тема в прозе Б.Л. Пастернака
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английская тема в прозе Б.Л. Пастернака"
На правах рукописи
АКИМОВА АННА СЕРГЕЕВНА АНГЛИЙСКАЯ ТЕМА В ПРОЗЕ Б.Л. ПАСТЕРНАКА
Специальность 10 0101 - русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ииз1гЗЭЗЭ
Москва 2007
003173939
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» на кафедре русской литературы и журналистики XX - XXI веков филологического факультета
Научные руководители: доктор филологических наук, профессор
Газизова Амина Абдуллаевна, доктор филологических наук, профессор Никола Марина Ивановна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Горелик Людмила Львовна
кандидат филологических наук Шемякин Андрей Михайлович
Ведущая организация:
Орловский государственный университет
Защита диссертации состоится «-¿2 » _200?года
на заседании диссертационного совета Д212.154.15 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119992, г Москва, ул Малая Пироговская, д 1, ауд . в __
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу. 119992, г Москва, ул Малая Пироговская, д 1, ауд._.
Автореферат разослан « »
Ученый секретарь диссертационного совета
Общая характеристика работы
Данное исследование посвящено влиянию инокулыуры на эстетику Б.Л Пастернака, в творчестве которого органично слились литературные традиции разных стран и эпох. Интерес к чужой культуре способствовал обогащению и расширению мировосприятия художника, активно осваивающего художественные открытия Запада и Востока Традиция культуры, по словам Д.С Лихачева, для Б.Л. Пастернака «жива, движется, летит в пространстве, постоянно влетает в его поэзию цитатами и образами предшествующей поэзии»1.
На протяжении всей жизни Б.Л. Пастернак интересовался историей Англии, следил за происходящими в стране событиями, читал и переводил классиков английской литературы В его поэтический мир органично вошли образы инокультуры.
Проблеме воздействия на поэтическую систему Б.Л Пастернака английской литературы посвящен ряд исследований. Впервые метафору («воспоминание о пережитом чувстве») одного из представителей английской группы поэтов «озерной школы» У. Вордстворда к его творчеству применила А А Газизова в работе, посвященной понятию «мысль» у Пастернака2. В проблеме рецепции английской литературы внимание исследователей привлекали, прежде всего, размышления поэта в письмах, статьях и его переводческая деятельность достоверность, точность его переводов и их художественные особенности В последнее десятилетие наметилась тенденция изучения диккенсовского текста в романе «Доктор Живаго» (1955). Опираясь на признание Б Л Пастернака в том, что роман Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» (1859) его любимая книга, К Барнес в своей статье первым предложил анализ диккенсовской темы в «Докторе Живаго»3.
Актуальность данной работы определяется тем, что в ней многоаспектно рассмотрено влияние английской культуры и литературы на художественную прозу Б Л Пастернака
Основной целью диссертации является анализ фактов воздействия английской литературной традиции на поэтическую и мировоззренческую систему Б.Л Пастернака В центре нашего исследования - художественный мир поэта, который мы рассматриваем с точки зрения его взаимодействия с английской концептосферой Особое внимание уделено шекспировскому влиянию на художественное мышление Б Л Пастернака.
Выделяются следующие задачи - изучить биографию поэта и его личные контакты с целью выявления фактов обращения к английской культуре,
1 Лихачев Д.С Звездный дождь Пр,оза Б Пастернака разных лет // Пастернак Б Воздушные пути Проза
разных лет - M, 1982 - С 10 Газизова А А «Синтез живого со смыслом» Размышления о прозе Б Пастернака - M Знание, 1990
3 Christopher В Pasternak, Dickens and the novel tradition II Forum for modern language studies 1990 Vol XXVI №4 P 326-341
- обобщить и проанализировать высказывания Б Л. Пастернака о Великобритании, ее культуре и литературе в литературно-критических статьях и в переписке с родителями и сестрами, М.И. Цветаевой, Р.Н. Ломоносовой, английскими славистами и другими корреспондентами,
- рассмотреть случаи обращения к образам английской культуры и литературы и их функционирование в прозе Б.Л. Пастернака,
- определить воздействие драматической системы В. Шекспира на поэтику прозы Б.Л. Пастернака,
- установить типологическое сходство системы образов романа «Доктор Живаго» с образной системой трагедии В Шекспира «Гамлет».
Объектом исследования стала автобиографическая и художественная проза Б.Л. Пастернака (повесть «Детство Люверс», роман «Доктор Живаго»), его литературно-критические статьи и переписка, а также выполненные поэтом переводы трагедий В. Шекспира. Для более обоснованного анализа привлечен ряд стихотворений Б.Л. Пастернака 1910 - 1920-х годов, а также материалы из архива семьи поэта (записи 1920 - 1930-х годов «30 уроков Advanced English», учебник по английскому языку «Object lessons in English for beginners» (Compiled by E Goffe. St. Pet., 1909) и другие)
Предметом исследования являются факты обращения поэта к инокультуре, а также образы английской литературы, которые нашли отражение в его биографии, литературно-критических статьях и художественных произведениях
Научная новизна исследования состоит в том, что это первая работа, в которой объектом системного анализа стали факты непосредственного обращения Б.Л. Пастернака к творческому наследию английских поэтов и драматургов, а также типологическое сходство и различие их поэтических систем В работе рассматривается проблема драматизации прозы поэта, взаимодействие в романе «Доктор Живаго» драматургического, лирического и прозаического языка, обусловленное шекспировским влиянием на стиль автора В ней использованы архивные материалы и научные работы англоязычных исследователей
Комплексное использование следующих методов соответствует структуре работы. Их выбор определяется конкретными задачами, в первой главе применяется культурологический, историко-биографический, компаративистский и философско-герменевтический подходы в исследовании культуры и художественных текстов; во второй -интертекстуальный и лингвистический способы сопоставления литературных произведений, определяющими в третьей главе стали историко-биографический и компаративистский методы, а также интертекстуальный анализ прозы поэта
Теоретической базой послужили исследования в области теории поэзии и прозы (М. Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, Б.М. Эйхенбаум), теории художественного текста (MJI Гаспаров, Ю.М Лотман), теории интертекстуальных взаимодействий (А.К. Жолковский, И.П. Смирнов, В.Н. Топоров), труды М.М Бахтина, В В Кожина, Б О. Кормана, Н Д.
Тамарченко, Б А Успенского, работы компаративистов М.П Алексеева, АС Бушмина, АН Веселовского, Д Дюришина, В.М Жирмунского, Н. Конрада, И Г Неупокоевой и исследования, посвященные основным проблемам поэтики Б JI Пастернака, привлечены труды ведущих специалистов кафедры русской литературы XX - XXI веков и журналистики и кафедры всемирной литературы МПГУ.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут способствовать формированию более точных представлений как о межлитературных связях, так и о процессе развития взаимосвязей английской и русской литератур на примере творчества В Шекспира и Б Л Пастернака Наблюдения над произведениями указанных авторов привели к заключению проникновение драматургического языка в прозу поэта происходило под влиянием В Шекспира.
Научное и прикладное значение исследования заключается в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы при разработке лекционных курсов по истории зарубежной и русской литературы в высших учебных заведениях, при проведении семинарских занятий, подготовке курсов по выбору, а также в школьной практике преподавания литературы
Апробация результатов работы Отдельные положения диссертации были представлены в виде докладов на конференциях- XI Шешуковские чтения (Москва, февраль 2006), XVIII Пуришевские чтения (Москва, апрель 2006), на конференции «Филологическая наука XXI века взгляд молодых» (Москва, декабрь 2006) и на Международной научной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы (Орел, 2007) По теме диссертации опубликовано пять работ, в том числе статья в журнале «Русская речь» (2007 - № 5) Диссертация обсуждалась на аспирантском объединении и на кафедре русской литературы и журналистики XX - XXI веков МПГУ.
Основные положения, выносимые на защиту:
I. Представления Б Л. Пастернака об Англии и английской культуре осмысливаются на основе биографических контекстов и изучения образов английской литературы, в частности, трагедий Шекспира Образы претекста заставляют поэта искать новые пути их творческого преображения и включения в собственный контекст.
2 Эстетические представления художника Л.О. Пастернака оказали огромное влияние в 1900 - 1910-х годах на становление поэта, его увлечения и мировоззрение
3. Формирование образа Англии происходило в переписке поэта с родителями, сестрами, М.И Цветаевой, РН Ломоносовой и английскими славистами.
4 Изучение английского языка в 1910 - 1930-х годах и переводы трагедий В Шекспира в 1940-х отразилось на стиле Б.Л. Пастернака Наследие В Шекспира оказало воздействие на определенные аспекты развития его поэтической и философско-эстетической системы
5. В повести «Детство Люверс» нашли отражение мифологические представления англосаксов и славян о загробном мире, а также концепт мировой культуры -память.
6 Трагедия В Шекспира «Гамлет» стала праобразом романа Б Л Пастернака «Доктор Живаго» и отразилась в характерах и взаимоотношениях главных героев, в стилистических особенностях прозы поэта.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, двух приложений (в Приложении I работы художников расположены в порядке упоминания в тексте) и списка использованной литературы, насчитывающего 255 наименований
Основное содержание работы Во Введении определяется научная новизна работы, ее актуальность, ставится цель исследования, формулируются основные задачи, обосновывается практическая значимость
В первой главе «Формирование образа Англии в творческом сознании Б.Л. Пастернака» рассматривается биография поэта и творчество с целью выявления того, как английская культура, постепенно проникая в реальную жизнь, становится неотъемлемой частью его личности и художественного мира
Семья Б Л Пастернака и в особенности эстетические представления его отца Л О Пастернака (1862 — 1945), профессионального живописца, интересующегося современной ему литературой, оказали огромное влияние на становление поэта. Интересы и увлечения отца, его рассказ о поездке в Англию в 1907 году и картинах английских портретистов XVIII века, цитирование трагедий В. Шекспира, несомненно, подготовили последующее самостоятельное освоение поэтом английской культуры
Л О Пастернак мечтал увидеть в оригинале детские портреты Т Гейнсборо (1727 - 1788) и Д Рейнолдса (1723 - 1792) Это связано с тем, что, во-первых, детский портрет как жанр сложился именно в британском искусстве (его родоначальником считается Г. Гольбейн4)', во-вторых, Т. Гейнсборо и Д Рейнолдс были самыми яркими его представителями Стремление познакомиться с живописью именно этих художников объясняется, с нашей точки зрения, типологическим сходством творческого метода английских портретистов XVIII века и русского художника XX века С Т Гейнсборо Л.О. Пастернака объединяет выбор моделей для портретирования оба художника писали портреты своих детей (известно шесть двойных портретов дочерей Т. Гейнсборо, среди работ Л.О, Пастернака выделим «Портрет сыновей художника» (1905), «Портрет дочерей» (Вариант эскиза картины «Поздравление», 1914), изображение их в бытовой ситуации (прогулка, чтение у Т Гейнсборо («Сестры Линли» (1772), занятие, чтение, рисование у Л.О Пастернака) и, как следствие, беззаботные свободные позы портретируемых Художники изображают бытовые, повседневные сцены- семья за столом («На террасе» (1898), «Утренний чай
4 The Bntish portrait 1660 - I960 Woodbridge, 1996 P 33
4
(«Лидок»)» (1907), дети за чтением («Урок» (1898), «Спящая (Жена художника)» (1891) Л.О. Пастернак, как и Т Гейнсборо, стремился остановить время, запечатлеть детей в движении.
Объединяет их работы и стремление передать едва уловимые оттенки движения чувств, одухотворенность и поэтичность моделей. Они показывают «моменты душевной сосредоточенности, самоуглубления, в его картинах царит тишина»5, - эти слова критика применимы и к творчеству Б.Л Пастернака, лирический герой которого стремится исследовать все закоулки души, «дойти до самой сути» («Февраль Достать чернил и плакать . » (1912), «Марбург» (1916,1928)
Л.О Пастернак писал детей без позирования, стремясь передать живость и непринужденность модели. Он старался использовать малейшую возможность порисовать с натуры Детский портрет до последних лет жизни занимал особое место в его творчестве. И для Б.Л. Пастернака детство -наиболее важная часть жизни Восприятие мира в детстве сильнее и потому значительнее Оно формирует и определяет жизнь человека и, прежде всего, биографию поэта
Из десяти житейских действий Показывают в драмах пять, Но все доигрывают в детстве, -Отсюда наша тяга вспять6
(Курсивнаш - АА) Не только в стихах, но и в прозе выражена эта мысль Процесс познания ребенком себя в мире и мира в себе показан в повести «Детство Люверс» (1918) Взросление девочки Жени Люверс, ее наблюдения организуют повествование и становятся предметом исследования автора Генетически тема взросления ребенка «восходит к работам отца, что нашло прямое отражение и в романе «Доктор Живаго» (1955). Юношеские впечатления и размышления главных героев, Юрия, Лары, Павла, безусловно, во многом определили их восприятие действительности и дальнейшую жизнь
В меньшей мере на эстетические представления Л О Пастернака повлияли работы Д Рейнолдса, которые отличаются парадностью, эффектностью композиции, аллегоричностью Возможно, русского художника могли привлечь изображения женщин с детьми и жанр семейного портрета, популярного в Британии в XVIII веке. В них отражены традиционные представления о семье, согласно которому в центре находился образ матери, окруженной почетом и вниманием7
Большое значение в формировании литературной традиции Англии в доме родителей Б Л Пастернака имели «англоманские знакомые» семьи В
5 Брук Я В Искусство, равносильное жизни // Леонид Пастернак в России и Германии Из музейных и частных собраний Москвы, Веймора, Йарбаха и Оксфорда -М,2001 -С 8
6 Первая редакция стихотворения Б Л Пастернака «Бабочка-буря» (1923) Цит по Иванов Вяч Вс «Вечное детство» Пастернака // Литература и искусство в системе культуры - М, 1988 - С 473
7 Мерцалова М Н Дети в мировой живописи - М, 1968
исследовании рассматривается роль англомана Д В. Высоцкого и членов его семьи, в частности, его дочери Иды Высоцкой (1892 - 1976) в формировании образа Англии. После окончания гимназии, в 1908 году, Ида уехала в Англию, чтобы продолжить обучение в одном из университетов Кембриджа. Судя по ее воспоминаниям, она писала Борису о своем увлечении В Шекспиром. Известно также, что именно к ней поэт обратился с просьбой о присылке книг в 1916 году, когда задумал написать статью, приуроченную к трехсотлетию со дня смерти В. Шекспира Упоминание об этом находим в письме родителям от 2 марта 1916 года: «О книгах писал также и Иде Высоцкой» (121)8. В «Повести» (1929) нашли отражение прогулки с ней, а в образе Анны Арильд, по словам ЕБ Пастернака, угадываются черты англичанки, гувернантки сестер Высоцких, которая жила впоследствии в доме у Филиппов С ней Б. Л Пастернак занимался английским языком.
Особо выделяется марбургский период жизни Б.Л Пастернака (лето 1912), так как в это время у него была возможность общаться с людьми разных национальностей, воспитанными в иной культурной среде. Именно к этому периоду восходит увлечение поэзией Ч Суинберна (1837 - 1909), которое впоследствии нашло отражение в переводах его сонета «Джону Форду» (ок 1882) и трилогии о Марии Стюарт.
Значимым для Б Л Пастернака стал переезд родителей и сестер в Лондон, а затем в Оксфорд в 1930-х годах. С этого времени Англия и ее судьба оказались неразрывно связанными в сознании поэта с жизнью родных, вместе с которыми границу преодолело и творчество поэта Благодаря сестрам, их переводам и издательской деятельности поэзия Б Л Пастернака стала известна англичанам. В свою очередь публикации и антологии ведущих английских славистов (ДП Святополк-Мирского, Д Риви, С М Бауры) вызывали интерес у поэта.
Тема Англии занимает особое место в переписке Б Л Пастернака с МИ Цветаевой (1892 - 1941), которая две недели (с 10 по 25 апреля 1926 года) провела в Лондоне, где прошел ее творческий вечер Этот факт нашел отражение в письмах М И. Цветаевой и Б.Л. Пастернака «Теперь о Лондоне. Лет тринадцать или больше назад я бредил Англией и, служа воспитателем (гувернером, подумай!) в богатой немецкой купеческой семье, откладывал деньги для поездки в Лондон Те «гувернером» я заделался именно ради Лондона»9, - признавался поэт. Он писал М И Цветаевой в «свой Лондон», который рос и творился в стихах, «которого, наверное, на свете нет»10 Б Л Пастернаком были отправлены ей стихотворения «Не оперные поселяне ..» (11 апреля 1926) и «Событье на Темзе, столбом отрубей » (19 мая 1926), темой которого стала всеобщая забастовка в Англии. Почти в каждом письме высказана идея, поэтическая мечта, о совместном творческом вечере в
8 Пастернак Б Письма к родителям и сестрам 1907-1960 -М,2004 Здесь и далее ссылки на гадание приводятся в скобках
9 Марша Цветаева Борис Пастернак Души начинают видеть Письма 1922 - 1936 годов - М, 2004 - С 146
10 Там же С 146
Англии: «Я тебя никогда не звала, теперь время. Мы будем одни в огромном Ловдоне. Твой город и мой К зверям пойдем К Тоуэру пойдем (ныне -казармы) Перед Тоуэром маленький крутой сквэр, пустынный, только одна кошка из-под скамейки Там будем сидеть На плацу будут учиться солдаты»11
Эти письма вызвали в памяти поэта воспоминания о первых занятиях английским языком в 1910-х годах, когда он стал изучать историю, культуру и язык Великобритании.
Интерес к английскому языку появился в еще в 1914 - 1915 годах В эти годы поэт жил в доме коммерсанта М Филиппа. В течение некоторого времени он читал курс истории русской литературы учительнице-англичанке своего воспитанника В. Филиппа, а та, в свою очередь, преподавала ему английский.
1920 - 1930-е годы самостоятельного изучения английского. Б.Л. Пастернак вел записи на отдельных листах, которые, судя по центральному сгибу, складывались пополам, превращаясь в карманную книжечку, которую можно было взять с собой12. Эти записи производят впечатление попутных заметок, сделанных в разное время выписок, которые свидетельствуют о том, на что Б.Л. Пастернак обращал особое внимание при изучении языка.
Другой род записей, относящихся к этому периоду (1920 - 1930 годы) свидетельствует о систематических занятиях английским языком. На отдельных листах, сложенных в блокнот, Б.Л Пастернак записывал номер урока и его тему. В них разрабатывались различные грамматические категории на примере предложений из текстов, в частности, В. Шекспира, в которых он выделял наиболее значимые слова и обороты или строение конструкции. По свидетельству КБ Пастернака, читая произведения английских писателей и историков в оригинале (J. Austen (Д. Остин), 1775 -1817; A. Trollope (А. Троллоп), 1815 - 1882, Т.В. Macaulay (Т.Б. Маколей/Маколи), 1800 - 1859 и других), Б.Л. Пастернак нередко выписывал отдельные выражения и разбирал их.
В 1935 году Б.Л. Пастернак занимался английским языком с сыном Е.Б. Пастернак хорошо помнит эти уроки Их было пять. Он занимался по учебнику «Object lessons in English for beginners» (Compiled by E. Goffe. St. Pet, 1909), который сохранился в его библиотеке. На страницах всех пройденных уроков встречаются пометки Б Л. Пастернака. Кроме того, у Б.Л. Пастернака, по воспоминаниям сына, под рукой всегда был «Полный англорусский словарь. Составленный А. Александровым» («Complete English-Russian Dictionary by A. Alexandrow») Berlin (5-ое издание). Он хранится в семье поэта
«Уроки английского» оставили заметный след в творчестве Б.Л Пастернака. О проникновении образов инокультуры в глубь его поэтики свидетельствует семантический анализ концепта «память» и связанного с
" Марина Цветаева Борис Пастернак Указ изд С 277
12 ИМЛИ, фонд 120, опись 5, № 46
ним в контексте повести «Детство Люверс» образа медведя, представленный во второй главе «Английская тема в повести «Детство Люверс»
Повествование открывается упоминанием о месте рождения главной героини, двенадцатилетней девочки Жени Люверс, после чего следует описание дома и ее комнаты. «Люверс родилась и выросла в Перми Как когда-то ее кораблики и куклы, так впоследствии ее воспоминания тонули в мохнатых медвежьих шкурах, которых много было в доме.
Дареные шкуры были черно-бурые и пышные Белая медведица в ее детской была похожа на огромную осыпавшуюся хризантему Это была шкура, заведенная для «Женечкиной комнаты», - облюбованная, сторгованная в магазине и присланная с посыльным» [III, 34]13 (Курсив наш - А А) Вслед за этим говорится об испуганной «ангорской кошке», движение которой разбудило девочку. Именно с этого внезапного пробуждения автор показывает формирование души маленькой женщины
Исследователь творчества Б Л. Пастернака Е.Фарыно рассматривает «Детство Люверс» как повесть об интуитивном постижении Женей своей женственности В связи с этим мотив «шкур», «белой медведицы», а также его «реализации по признаку 'мохнатости'» (по выражению Е Фарыно) «кошка», «хризантема», может быть рассмотрен как знак «женского начала»14. Так, например, с медвежьей шкурой будет связана «история первой девичьей зрелости» [III, 41]. Окровавленное место на шкуре, которое девочка хотела скрыть под слоем пудры, гувернантка-француженка, накричав на Женю, выстригла Крик гувернантки, обида и боль в суставах вызывают ощущение собственной греховности в сознании подростка, с одной стороны, и невиновности - с другой «Томящее и измождающее, внушение это было делом организма, который таил смысл всего от девочки и, ведя себя преступником, заставлял ее полагать в этом кровотечении какое-то тошнотворное, гнусное зло < > Поднявшаяся кутерьма ушла в глухоту чернобурых шкур < . >» [III, 39].
Вскоре гувернантка была «разочтена за нераденье» [III, 41], шкуры убраны на лето В дальнейшем вид луж, темных дорожных ям, свинцовых туч, напоминающих по форме и цвету шкуру медведя, будет вызывать у девочки в памяти историю с француженкой и, как следствие, тревогу и недоумение «В это время с виадука открылся вид на Каму, и под них грохнулась и выбежала черная> как сажа, яма, вся в тяжестях и в тревогах. Она стрелой побежала прочь и там, далеко-далеко, в том конце, пугаясь, раскатилась и затряслась мигающими бусинами сигнализационных далей» [П1, 43] (Курсив наш - А А.) Облака, тучи, покрывало также соотносятся в сознании Жени со шкурами. Они рождают в душе смятение и беспокойство, предвещают опасность Наиболее ярким примером служит описание вечера накануне отъезда родителей в театр Еще на прогулке девочка «ясно
13 Пастернак Б Л Поли, собр соч В 11-ти тг - М CaiOBO/SLOVO, 2004 - 2005 Здесь и далее ссылки на издание приводятся в скобках с указанием тома и страницы
14 Фарыно В Белая медведица, ольха, мотовилиха и хромой из господ Архипоэтика «Детства Люверс» Бориса Пастернаха Stockholm, 1993 - С 63
услышала, как смягчается воздух, как мякнут тучи и мягчеет чок подков» [III, 70] (Курсив наш - А А) Ее охватило желание «бесноваться на манер беснующейся вокруг непогоды» [Ш, 70] Смутные предчувствия сбылись вечер закончился шумным торопливым возвращением родителей По дому разносился топот, хлопанье дверей, дом ошпарил женский визг Женя догадалась, это была ее мать.
Медвежьи шкуры и связанная с ними тревога неосознанно соотносятся Женей с теми явлениями, которые отдаленно, но напоминают их очертания и являются предвестниками опасности, болезни или смерти Важно заметить, что в мифологии различных народов носителем идеи смерти выступал медведь, животное, которые впадает в зимнюю спячку, словно замирает на зиму15 С медведем связаны представления о божестве (умирающем и возрождающемся), о родоначальнике и тотеме В то же время животное -воплощение души, звериный двойник человека16. Таким образом, в повести Б JI Пастернака «Детство Люверс» нашли отражения следы мифологических представлений, связанных с культом медведя. Считалось, что человек был обращен в медведя за некий проступок, но если снять с него шкуру, он выглядит как человек (девушка в представлении некоторых народов) Общность происхождения медведя и человека также выражена в языке
Боязнь произносить наименование тотема рода, медведя, привела к тому, что его названием служат описательные обороты: русское слово "медведь" - "поедатель меда", немецкое "Bär" и английское "bear" означает "бурый" или заменяется описательным оборотом "Beo-wulf' - "пчелиный волк" Но исконной формой всех слов считается "бер" Этот корень сохранился в наименованиях медведя в европейских языках, в русском же содержится в названии логова медведя - «берлога» («логово бера») Одно из наименований медведя в древнеанглийском языке - neo-rxe-(na) Оно имеет тот же корень, что и в словах, обозначающих рай и ад. «ад» - neo-w(o)le = genipu, что переводится как «мертвое поле» (пео — «труп, мертвое тело», wael - «поле мертвых») Таким образом, neo-w(o)le genipu - «земля мертвых медведей» По-видимому, загробный мир ассоциировался с местом будущей жизни героя-медведя17, прародителя рода, впрочем, как и рай «Рай» в древнеанглийском языке обозначается словом «neorxena wang» При этом как в английском, так и в русском языке наименования рая и ада тесно связаны с идеей рода. Для сравнения приведем обозначение рая и ада в русских старинных рукописях- области, где обитают души предков, обозначаются также однокоренными словами греч торйбеюо^ (рай) переводится словом «по-рода», a yssvva (ад) словами «род» и «родство» У славян существовал культ бога Рода, владыки усопших предков Он не только препровождал
15 Афанасьев А Н Поэтические воззрения славян на природу ВЗтт - М, 1995 - Т 3 -С 22
16 Мифы народов мира Указ гад - Т 2 - С 128
17 Степанов Ю С, Проскурин С Г «Уникальные концепты» («Загробный мир» в англосаксонской культуре) II Константы мировой культуры Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия -М.1993 - С 18
души усопших в страну бессмертия, но и посылал на землю души младенцев18.
Логика подобных рассуждений приводит к выводу, что главная героиня повести, Женя Люверс, связана не столько с миром живых, земным, но, прежде всего, с потусторонним миром, «запредельным» Взаимодействие двух миров, диалектическое единство жизни и смерти открывается девочке во время переезда на Урал С ним связаны мотивы перемещения, преодоления границы и образы животных, которые ассоциируются как со смертью, подземным миром, так и с жизнью, солнцем (например, петух, лошадь) Их взаимодействие в тексте повести дает нам возможность предположить, что не существует непроходимой границы между миром усопших и живых И Женя является единственным связующим звеном между двумя мирами. Эта способность позволяет девочке предугадывать важные для ее семьи события (рождение «мертвого братика», смерть «постороннего», Цветкова) Она является хранителем семьи, своеобразным тотемом рода. Достаточно вспомнить, что имя героини Евгения - от греч eugenes, «благородный» «Благой род», представитель этого рода становится объектом повествования А, возможно, и покровитель семьи
Тема преемственности поколений, рода значима в повести Б.Л. Пастернака «Детство Люверс». В ней нашла отражение языковая модель, связанная с мифологическими представлениями англосаксов и славян о загробном мире Как мы смогли убедиться, между миром живых и мертвых, согласно лексическому архетипу, к которому они восходят, не существует непроходимой границы, что позволяет представителю рода - Жене Люверс -познать мир, разгадать тайны прошедшего и грядущего и осознать свое место в ряду поколений
Образы английской литературы в поэзии и прозе Б Л. Пастернака стали объектом исследования в третьей главе «Поэтика В. Шекспира и Б.Л. Пастернака: опыт типологического анализа» Они во многом определили их понимание в более поздних переводах трагедий В Шекспира (1564 -1616). Так, например, шекспировский образ - «макбетовы ведьмы», которые предвещают грядущие бури и беды, - впервые появляются в стихотворении «Десятилетье Пресни» (1915) Его развитие и обогащение новыми интертекстуальными связями находим в романе «Доктор Живаго» «Кутерьма» 1905-го года и снежная буря в разгар уличных боев 1917-го показаны глазами поэта Юрия Живаго, alter ego автора В его восприятии все происходящее в мире природы одухотворено, в том числе и октябрьская метель 1917-го года (метель «в городе мечется в тесном тупике, как заблудившаяся» [IV, 191])
Стихотворение «Уроки английского» (1917) стало первым шагом к осмыслению образов Дездемоны и Офелии, которые у Пастернака являются символами красоты, хрупкой и драгоценной, обреченной на гибель В подобной трактовке прослеживается, прежде всего, трепетное отношение
18 Афанасьев А Н Указ изд. С 192
Б.Л Пастернака к женщине, которая почти всегда в его поэзии и прозе -жертва Возможно, поэтому в более поздних переводах трагедий он остался верен своему пониманию этого образа
Атмосферу шекспировской Англии, образ В Шекспира, которые воспринимаются поэтом как неотъемлемая часть его собственной жизни и окружающей действительности, Б Л Пастернак воссоздает и в ранних стихотворениях («Шекспир», 1919), и в более поздних переводах В Шекспир для Б Л Пастернака реальность, «обитатель времени», который живет здесь и сейчас. В подобном отношении прослеживается влияние главы Марбургской школы Г Когена (1842 - 1918) и его учения
Мысль, по мнению неокантианца, порождает содержание бытия, которое мыслью же и познается19 «Мы начинаем с мышления - писал Г Коген в «Логике чистого познания» - Мышление берет происхождение из самого себя < ..> Чистое мышление в себе самом и исключительно таким образом должно порождать чистое познание Тем самым учение о мышлении должно стать учением о познании»20 С этим тезисом Г Когена поэт, очевидно, был согласен Представление о том, что все предметы не являются эмпирической данностью, а создаются мышлением, лежит в основе его представления о художнике как о человеке, обладающем особым способом восприятия
Знакомство с трагедией «Гамлет» (1603 - 1604) начинается со знакомства с увлеченными творчеством В. Шекспира людьми (И. Высоцкая, О. Фрейденберг, 1890 -1955), с услышанных еще в детстве «от папы» поговорок «в старых переводах», с отдельных фраз, которые вошли в повседневную речь семьи. Одним из таких выражений является последняя фраза умирающего Гамлета Слова «Тпе rest is silence» (пятый акт, вторая сцена) часто встречаются в переписке0Б Л. Пастернака. Впервые - в конце письма его двоюродной сестры О М Фрейденберг, адресованном поэту. Не только слова Гамлета, но и их перевод Б Л Пастернак привел в письме О М Фрейденберг, датированном 20 сентября 1924 годом. Они завершили описание долгого дня, закончившегося посещением премьерного спектакля в театре им. Комиссаржевской (по пьесе В Johnson'a (Б Джонсона) "The Alchemist" («Алхимик») в переводе Б Л Пастернака) Он писал- «The rest is silence. Остальное - молчанье»21.
Словами «Вот и все Мне хотелось сказать тебе, что я тебя вижу, и поцеловать тебя. The rest is silence»22 Б.Л. Пастернак закончил письмо от 1 августа 1950 года Как видим, фраза «The rest is silence» в 1924 году была переведена «Остальное - молчанье». Однако в опубликованном в 1941 году пастернаковском переводе трагедии Гамлет произносит «Дальнейшее -
19 Рубинштейн СЛО философской системе Когена // Историко-философский ежегодник'92 - М, 1994
20 Цит по изд Тарасов БН «Прощай философия», или Марбургский философский опыт на пути становления поэтической личности Бориса Пастернака // Вестник Литературного инстщута им А М Горького Россия, Германия, Марбург научные и творческие связи Спец вып -М,2001 -С 48-55
21 Переписка Бориса Пастернака. - М, 1990 - С 242
22 Там же С 260
молчанье»23. Итогом «погружения» в трагедию В. Шекспира стало изменение первоначального варианта (в письме «Остальное - молчанье») на «Дальнейшее - молчанье», так как цель автора была передать «< > мысли, положенья, страницы и сцены подлинника, а не отдельные слова и строчки (Курсив мой - А А)» (740) Заметим, что именно «отдельное» слово было заменено "the rest", которое Б Л Пастернак сначала перевел как «остальное», а затем - «дальнейшее». Действительно, " the rest " означает «остальное», «остаток» («The remainder or remeinmg part of something»24). Однако само существительное "rest" - «покой, отдых, сон, вечный покой, смерть»25, «восстановление энергии, силы» («restored vigour») в таком значении оно употребляется нередко ,в трагедиях Шекспира26 Но Гамлет произносит именно "the rest", то есть существительное с определенным артиклем, которое переводится как «остаток»
В И. Даль толкует это слово так «составляющий остаток, последний, не покидающий за собою ничего более» и «что осталось от чего-либо»27. В словаре С И Ожегова и Н.Ю. Шведовой приводится следующее объяснение. «Еще оставшийся в наличии сверх данного, прочий» и «оставшаяся часть чего-нибудь израсходованного, истраченного»28. Впоследствии «остальное» Б.Л. Пастернак заменяет словом «дальнейший», которое означает «все, что впереди, будущий»29, «следующий за чем-нибудь, последующий»30. При этом в первом случае синонимичными будут слова «останки», «развалины», «реликвии», «обрезки»; «наследие былых времен»31, во втором - «будущий», «следующий»32 «Остальное» подразумевает соотнесение с прошлым, а «дальнейшее» связывает момент речи с будущим Таким образом, в «Гамлете» они являются контекстуальными антонимами первое отсылает к уже произошедшему, описанному в тексте трагедии, второе подразумевает то, что автором вынесено за его рамки и останется для читателя (зрителя) в тайне
Становится очевидным, что Б Л Пастернак находился под воздействием шекспировского стиля «задолго до своего труда» [V, 52] (Курсив наш. - А А), перевода Ему предшествовал долгий период ознакомления с его жизнью и творчеством «Шекспировская» тема разрабатывалась в поэзии 1910 - 1920-х годов, нередко события повседневной жизни ассоциировались с образами шекспировских трагедий и становились предметом размышлений в письмах поэта родным.
«Гамлет, принц датский» В Шекспира - первая пьеса, к которой Б Л Пастернак обратился, а ее главный герой стал одним из самых значительных
23 Шекспир В Указ собр соч -Т 8 - С 235
24 The Oxford English Dictionary Oxford Umv Press, 1933 - Vol III P 545
25Новыйангло-рускийсловарь -M,20Q4 - С 512
26 Cunhffe R J A New Shakespearean Dictionary London, 1910 P 261
27 Даль В Толковый словарь живого великорусского языка В 4-х тг - М, 1995 - Т 2 - С 703
28 Ожегов С И, Шведова Н Ю Толковый словарь русского языка - М, 1999 - С 464
29 Даль В Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тг - М, 1995 - Т 1 -С 414
30 Ожегов С И, Шведова НЮ Указ изд С 151
31 Абрамов H Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений - М, 1994 - С 288
32 Там же С 112
образов в его художественной системе Проникая в жизнь поэта, образы шекспировской трагедии, проблемы, затронутые в «Гамлете», впоследствии становятся неотъемлемой частью его собственных произведений- прозы («УегЬа», 1912) и поэзии («Уроки английского»; «Елене», 1917, «Брюсову», 1923)
В исследовании восстанавливаются этапы работы над переводом «Гамлета» и отмечаются периоды возвращения к тексту трагедии В Шекспира На примере «Доктора Живаго» мы отметили типологическое сходство между системой образов романа и трагедией В. Шекспира и установили взаимосвязь между трактовкой образов режиссером спектакля «Гамлет» В И. Немировичем-Данченко (1858 - 1943) и системой образов романа «Доктор Живаго»
Близки, прежде всего, образы главных героев- мы показали это на примере анализа понятия «сила» в нравственном, философском ее понимании, в то время как и на сюжетном уровне между ними много общего Соотносятся также с героями трагедии В Шекспира женские образы романа (Лара и Гертруда, Лара и Офелия, например) и второстепенные персонажи (Гордон, Дудоров - Розенкранц и Гильденстерн) Страсть, вызванная в женщине человеком недостойным, низким объединяет два образа, королевы и Лары. Зерном образа, по мнению В И Немировича-Данченко, является страсть, внушенная Гертруде Клавдием33 До него никто из режиссеров не придавал значения этому, так как существовавшие до того времени переводы трагедии не предполагали подобного прочтения образа, что, по его словам, мешало его правильному пониманию. «От королевы, - говорил он исполнительнице роли Гертруды КН. Еланской, — я жду трех основных моментов. Первый — «в угаре» Полна Клавдием, его грехом Драма эта началась еще раньше, до смерти первого мужа Клавдий по-настоящему влюблен в нее У нее вторая молодость Она мать и любовница Мать - это второй момент»34. Свое мнение режиссер не раз озвучивал во время встреч со «штабом» по постановке «Гамлета», таким образом трактовка образа королевы В И Немировича-Данченко была Б Л Пастернаку известна
Очевидно, и перевод, выполненный поэтом, предполагал восприятие Гертруды как женщины, находящейся в слепом подчинении у вызвавшего в ней «кипучую страсть» Клавдия Страсть к любовнику и равнодушие к убитому им мужу объединяет и шекспировскую героиню, и Лару с Марией Стюарт, которая «по безрассудству страсти» (С. Цвейг) к Босуэлу становится виновной в убийстве Генри Дарнлея Безусловно, Б Л Пастернак как переводчик трилогии Ч. Суинберна осознавал сюжетное сходство двух трагедий и типологическую близость этих образов, что нашло отражение не только в переводе, но и в его прозе
Реминисценция подкреплена еще и тем, что глава, следующая за разговором Лары и Юрия о Комаровском, открывается цитатой из В
33 Немирович-Данченко В И Незавершенные режиссерские работа «Борис Годунов» «Гамлет» -М,1984 -С 139-141,207
34 Там же С 207
Шекспира «Мы в книге рока на одной строке» [IV, 398], - говорит ей Живаго, подразумевая себя и Стрельникова. Здесь образ Лары ассоциируется с Джульеттой, объединяя двух героев-антагонистов Живаго и Стрельникова, Ромео и убитого им графа Париса. В соответствии с основной идеей романа -показать власть судьбы, истории над жизнью людей - автор изменил общее звучание этой фразы В его переводе редуцировано это значение «One writ with ше in sour misfortune's book» - «Мы в книге бедствий на одной строке»35
Лара ассоциируется не только с Гертрудой и Джульеттой, но, прежде всего с Офелией, их объединяет тема погибающей красоты, которая была означена еще в поэзии Б.Л Пастернака Трагическая гибель шекспировской героини и ее погребение отражены во сне Лары, тяготившейся связью с Комаровским. «Однажды ей снилось. Она под землей, от нее остался только левый бок с плечом и правая ступня Из левого соска у нее растет пучок травы, а на земле поют «Черные очи да белая грудь» и «Не велят Маше за реченьку ходить» [IV, 50]. Этот период в жизни девушки связан с мучительными размышлениями о природе порочных отношений с Комаровским и невозможностью их разорвать («тоска без исхода охватывала ее» [IV, 49] Очевидно, как один из вариантов избавления в сознании Лары проигрывался этот сценарий Он был реализован, но в судьбе другой девушки На первом курсе медицинского университета Юрий Живаго был на препарировании в анатомическом театре. «<.. > красота человеческого тела оставалась верной себе при любом, сколь угодно мелком делении, так что удивление перед какой-нибудь целиком грубо брошенной на оцинкованный стол русалкою не проходило, когда переносилось с нее к ее отнятой руке или отсеченной кисти» [TV, 66] Заметим, что уподобление утопленницы русалке есть в рассказе Гертруды о гибели Офелии
Живаго стремится защитить Лару, но ему не удается это сделать Его надежды на совместный труд, на спокойную жизнь в Варыкине разрушены Он бессилен противостоять року. Герой осознает, что есть неподвластные человеку силы, которые, словно шраючи, сводят людей и разлучают их Власть рока над собой и своей судьбой признает и Гамлет. Но не всем героям свойственна покорность судьбе Полоний и Клавдий в «Гамлете», Стрельников и ряд второстепенных героев «Доктора Живаго» полагают, что они составляют «распорядок действий», когда на самом деле они лишь исполняют роль в продуманной кем-то пьесе
Метафора «мир — театр» является одной из наиболее значимых в романе. Герои увлечены игрой в войну (Стрельников - Галлиулин), примеряют на себя роль последователя идей Толстого (Выволочнов), разыгрывают спектакли в свете (Шура Шлезингер), но в действительности они лишь марионетки в руках умелого и опытного кукловода Причем, и те, кто считают себя режиссером, кукловодом (Стрельников, Комаровский),
35 Shakespeare W Romeo and Juliet - M, 1972 - С 86, Шекспир В Поли собр соч В 14-ти тг - М, 1997 -T 6 -С 182
оказываются в финале запутанными в веревках Г В Адамович считал36, что в романе нет свободно действующих героев, управляет ими, дергая за веревки, автор. Действительно, цель БЛ. Пастернака, как нам кажется, передать ощущение несвободы персонажа, показать его зависимость от воли некой третьей силы
В повествовании это находит выражение, прежде всего, в смене точек зрения на происходящее. Так, из наблюдателя, зрителя, который отделен от сценической площадки занавесом, герои, не осознавая того, превращаются в участников драмы, в «объект наблюдения», чьи мысли и чувства становятся предметом описания. На одной из станций по пути на Урал, в бывшее имение Варыкино Живаго попадает в вагон Стрельникова и, ожидая решения своей участи, смотрит в окно, паровозное кладбище, городские вывески и туман, точнее «следы тумана», скрывающие остальное, но вскоре они «шевельнулись, двинулись и разошлись, как полы театрального занавеса» [IV, 247] (Курсив мой - A.A.) Живаго видит Юрятин. В то же самое время он в вагоне Стрельникова, которому молва дала прозвище «Рас-стрельников», и жизнь Юрия в его руках
Как это часто бывает в прозе поэта театр тесно связан со смертью, с опасностью («Театральная обстановка для Пастернака необъяснимым образом ассоциировалась всегда с ощущением гибели»37) Эта мысль звучит в неоконченной повести «Апеллесова черта» (1915)' «Но отчего бы и не позволить мне побыть немного в полосе полного освещения'7 - говорит Гейне Камилле Арденце - Ведь не я виной тому, что в жизни сильнее всего освещаются опасные места, мосты и переходы Какая резкость! Все остальное погружено во мрак. На таком мосту, пускай это будут и подмостки, человек вспыхивает, озаренный тревожными огнями, как будто его выставили всем напоказ, обнесши его перилами, панорамой города, пропастями и сигнальными рефлекторами набережных » [III, 15-16] Со смертью театр ассоциируется и в сознании героини повести «Детство Люверс». Именно около театра лошадь Люверсов сбила Цветкова, что стало причиной выкидыша у матери Жени. Девочке рассказали о случившемся взрослые, доктор, а затем и учитель Диких «< . > он начал с напоминания, что в ту ночь родители были в театре А как по окончании спектакля стали выходить, то их жеребец < > стал биться, вздыбился, сбил и подмял под себя случайного прохожего и...» [Ш, 82 - 83]. Услышав слово «театр» в рассказе репетитора, Женя «вскрикнула не своим голосом и бросилась вон, из комнаты»
Интертекстуальная связь трагедии В Шекспира «Гамлет» и романа Б.Л Пастернака «Доктор Живаго» явлена и на образном, и на проблемно-тематическом уровне В результате наблюдений мы пришли к выводу, что Юрий Живаго - творчески преображенный во времени Гамлет, перед
6 Отдел рукописей РГБ,ф 754 2 37
' Пастернак Е Биография - М, 1997 - С 249
которым его эпоха ставит прежние вопросы о роли человека в истории, о праве на насилие, о милосердии.
В Заключении подводятся основные итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения влияния инокультуры на поэтику Б Л Пастернака
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
1 Акимова А.С. «Дальнейшее — молчанье» // Русская речь. — Москва, 2007. - № 5. - С. 30 - 33. (0,2 пл.)
2 Акимова А С Уроки английского, к вопросу о многоязычии Б.Л Пастернака // Филологическая наука в XXI веке, взгляд молодых Материалы V Всероссийской конференции молодых учёных 6-7 декабря 2006г - М МПГУ, 2006 - С 186 -191 (0,4 п л )
3. Акимова АС Образ медведя в повести Б Л Пастернака «Детство Люверс» II Всемирная литература в контексте культуры- Сборник научных трудов по итогам XVIII Пуришевских чтений - М МПГУ, 2006 - С 61-64 (0,2 п л)
4 Акимова А С Память как духовное странствие Жени Люверс // Историософия в русской литературе XX и XXI веков традиции и новый взгляд Материалы XI Шешуковских чтений.-М,2007 - С 215-219 (0,3 п л)
5 Акимова А С Гамлет В. Шекспира и Гамлет Б Л Пастернака // Литература Великобритании в контексте мирового литературного процесса Вечные литературные образы Материалы XVII Ежегодной международной научной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы 24 - 27 сентября 2007г. - Орел, 2007. -С 79. (0,1 п.л.)
Подл к печ. 09 10 2007 Объем 1 п л. Заказ № 116 Тир 100 экз Типография МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Акимова, Анна Сергеевна
Введение С. 2
Глава 1. Формирование образа Англии в творческом сознании Б.Л. Пастернака
1.1 Влияние эстетических идей художника Л.О. Пастернака на становление поэтической системы Б.Л. Пастернака С. 15
1.2 Роль «англоманских знакомых» семьи в постижении поэтом культуры Великобритании С. 29
1.3 Изучение языка как способ постижения инокультуры С. 54 -
Глава 2. Английская тема в повести Б.Л. Пастернака
Детство Люверс» С. 65
Глава 3. Поэтика В. Шекспира и Б.Л. Пастернака: опыт типологического анализа
3.1 «Погружение» в Шекспира С. 77
3.2 Трагедия В. Шекспира «Гамлет» в творческом восприятии Б.Л. Пастернака С. 94
3.3 Драматизация прозы в романе
Доктор Живаго» С. 113
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Акимова, Анна Сергеевна
Б.Л. Пастернак, по определению JL Флейшмана, один из самых загадочных авторов XX века1. Второй план его произведений составляет художественно преобразованная общественно-политическая и культурно-историческая жизнь страны, метафорически преображенные события частной биографии и факты из жизни семьи. Действительность, творчески осмысленная поэтом, растворена в его поэзии и прозе. Искусство и реальность - два начала, которые в произведениях Б.Л. Пастернака образуют диалектическое единство. Искусство, по мнению поэта, должно поглощать и насыщаться впечатлениями и наблюдениями над действительностью. Об аккумулирующем свойстве поэтического творчества Б.Л. Пастернак писал в стихотворении «Весна» (1914):
Поэзия! Греческой губкой в присосках Будь ты, и меж зелени клейкой Тебя б положил я на мокрую доску л
Зеленой садовой скамейки. [I, 90]
Тема взаимодействия действительности и творчества становится основной не только в первых поэтических опытах, она вторгается и в переписку поэта с родными. Уподобление поэзии губке встречается в одном из писем родителям начала 1917 года: «<.> вещь как губка пропитывалась всегда в таких случаях, местом, где я тогда жил, и местами, где бывал, погодой тех дней» (205) .
Основополагающий принцип поэтики Б.Л. Пастернака - принцип губки - был теоретически обоснован им в статье «Несколько положений» (1922). «Современные течения вообразили, что искусство как фонтан, тогда как оно
1 Флейшман Л. Борис Пастернак в двадцатые годы. - СПб., 2003. - С. 5.
2 Пастернак Б.Л. Поли. собр. соч. В 11-ти тт. - М.: Слово/Slovo, 2004 - 2005. Здесь и далее ссылки на издание приводятся в скобках с указанием тома и страницы.
3 Пастернак Б. Письма к родителям и сестрам. 1907 - 1960. - М., 2004. Здесь и далее ссылки на издание даются в тексте. губка. Они решили, что искусство должно бить, тогда как оно должно всасывать и насыщаться. Они сочли, что оно может быть разложено на средства изобразительности, тогда как оно складывается из органов восприятия» [V, 24].
В произведениях поэта большую роль играют философско-эстетические размышления автора, свидетельствующие о чуткости и глубине восприятия тех изменений в общественной и культурной жизни страны, свидетелем которых он стал. Таким образом, принцип губки затрудняет рецепцию его произведений.
Изучение творческого наследия поэта осложняется также тем, что в России долгое время не публиковались работы пастернаковедов. В то время как на Западе в период с 1970 по 1980 годы неоднократно проводились конференции, издавались сборники, посвященные изучению основных проблем поэтики Б.Л. Пастернака1.
С 1980-х годов возросло внимание к личности и художественному наследию поэта на родине. За почти тридцатилетнюю историю исследования поэзии и прозы филологами были изучены различные аспекты его жизни и творчества.
На основе богатейшего архивного материала (документов, писем, воспоминаний современников) в 1997 году была издана первая биография поэта, написанная его сыном Е.Б. Пастернаком (первое издание - «Материалы для биографии» - вышло в 1989 году). В литературно-художественных журналах «Знамя», «Вопросы литературы», «Новый мир», «Наше наследие»,
1 Пастернак Б. Сочинения. В 4-х тт. Под ред. Г.П. Струве и Б.А. Филиппова. Ann Arbor, 1961; Сборник статей, посвященных творчеству Б.Л. Пастернака. - Мюнхен, 1962; Livingstone A. Allegory and Christianity in "Doctor Zhivago//SIavonic Studies. Vol. 1. 1967. P. 24 - 33; Лотман Ю.М. Стихотворения раннего Пастернака и некоторые вопросы структурного изучения текста//Труды по знаковым системам. IV. Учен. Зап. ТГУ. Вып. 236. Тарту, 1969; Пастернак Е.В. Первые опыты Б. Пастернака//Там же; Gleb Struve G. The Hippodrome of Life: The Problem of Coincidences in Doctor Zhivago. Books Abroad. Vol. 44. 1970. № 2. P. 231 - 236; Pomosrka K. Themes and Variations in Pasternak's Poetics. Lisse: The Peter de Ridder Press, 1975; Boris Pasternak: Essays. Ed. By N.A. Nilsson, Stockholm, 1976; Флейшман Л. Статьи о Пастернаке. Bremen, 1977; Gifford Н. Pasternak. Cambridge, 1977. Pasternak: A Collection of Critical Essays, ed. by V. Erlich. N.-Y., 1978; Boris Pasternak. 1890 -1960. Paris, 1979. исторических альманахах «Встречи с прошлым», «Минувшее» в 1980 - 1990-х годах публиковалась переписка Б.Л. Пастернака1. На основе изучения эпистолярного наследия поэта была написана статья В.В. Абашева и работа С.С. Кувалиной2.
Анализ лирических сборников Б.Л. Пастернака и основ его поэтической системы в целом представлен в работах B.C. Баевского (1993), В.Н. Альфонсова (2001). Однако его ранняя проза, создание которой хронологически совпадает с работой над стихотворными произведениями, привлекала гораздо меньше внимания. В то время как сам автор «объединял поэзию и прозу как единое искусство слова»3.
Недостаточная изученность ранней прозы Б.Л. Пастернака объясняется, по справедливому утверждению Л.Л. Горелик, не только сложностью сюжетов и символичностью образов, но, прежде всего, отсутствием читательского опыта в постижении подобной прозы и недостаточной разработанностью научного аппарата для ее описания и интерпретации эстетико-философских размышлений автора4. Начало ее изучения связано с именем В. А. Александровой, которая в статье «Ранняя проза Пастернака», представила проблемно-тематический анализ повестей 1910 - 1920 годов. Огромная текстологическая работа была проделана А. Юнггрен5. Шведская исследовательница представила последовательный многоуровневый анализ прозаических набросков Б.Л. Пастернака.
1 Вопросы литературы. - 1966. -№ 1; 1972. -№ 9; Встречи с прошлым. - М., 1982. - Вып. 4; Знамя. - 1988. -№ 7; 1990. - № 2; 1996. -№ 1-2; Литературное обозрение. - 1988. - № 5; 1990. -№ 2; Юность. -1988. - № 10; Дружба народов. - 1988. - № 7 - 10; Минувшее: Исторический альманах. - М.; СПб., 1993. - Вып. 13; 1994. -Вып. 15; Наше наследие. - 1990. -№ 1; «Новый мир». -1992. - №1 и другие.
2Абашев В.В. Письма «начальной поры» как проект поэтики Пастернака//Пастернаковские чтения. - Пермь, 1990. - С. 3 - 9; Кувалина С.С. Некоторые черты языка эпистолярного наследия Б. Пастернака - Курган, 1994.
3 Лихачев Д.С. Звездный дождь. Проза Б. Пастернака разных лет//Пастернак Б. Воздушные пути. Проза разных лет. - М., 1982.- С. 4.
4 Горелик Л.Л. Ранняя проза Пастернака: Миф о творении. - Смоленск, 2000. - С. 3 - 6.
5 Александрова В.А. Ранняя проза Пастернака//Сборник статей, посвященных творчеству Бориса Леонидовича Пастернака. - Мюнхен, 1962; Юнггрен A. Juvenilia Б. Пастернака: шесть фрагментов о Релинквимини. Stockholm, 1984.
В большей степени изучен роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» (1955), в частности, проблема взаимодействия поэтической и эпической традиций1. «Тайнописи» романа посвящены многочисленные исследования.
В рамках данной работы остановимся на обзоре тех публикаций, которые связаны с темой влияния инокультуры на эстетику поэта.
Значимо, что 23 октября 1958 года поэту была присуждена Нобелевская премия «За выдающиеся достижения в современной лирической поэзии и на традиционном поприще великой русской прозы». (Курсив мой. - А.А.) Традиция культуры, по словам Д.С. Лихачева, для Б.Л. Пастернака «жива, движется, летит в пространстве, постоянно влетает в его поэзию цитатами и л образами предшествующей поэзии» . В контексте русской литературной традиции творчество Б.Л. Пастернака и его роман рассматривается в работах: Газизова А.А. «Синтез живого со смыслом». Размышления о прозе Б. Пастернака. - М.: Знание, 1990; Гаспаров Б.М. «Gradus ad Parnassum» (Самосовершенствование как категория творческого мира Пастернака)//«Быть знаменитым некрасиво.». Пастернаковские чтения: Вып. 1- М.: Наследие, 1992; Кондаков И.В. Роман «Доктор Живаго» в свете традиций русской культуры//Известия АН СССР. Серия лит. и яз. - 1990. - Т. 49. - № 6; Седакова О.А. «Чудо» Б. Пастернака в русской поэтической традиции//Пастернаковские чтения. Вып. 2. - М.: Наследие, 1998. - С. 204 -214.
Прекрасное знание немецкого языка и учеба в Марбургском университете под руководством неокантианца Г. Когена летом 1912 года, а также влияние австрийского поэта P.M. Рильке позволило исследователям творчества Б.Л. Пастернака выделить аллюзии и реминисценции на
1 Магомедова Д.М. Соотношение лирического и повествовательного сюжета в творчестве Пастернака//«Быть знаменитым некрасиво.». Пастернаковские чтения: Вып. 1. - М.: Наследие, 1992; Власов А .С. Синтез поэзии и прозы в романе Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго". Дисс. канд. филолог, наук. - Кострома, 2002.
2 Лихачев Д.С. Указ. изд. С. 10. произведения немецкого фольклора и литературы1. Дополнительного изучения требует проблема влияния французской культуры на становление его поэтической системы2.
В данном исследовании мы ставим целью рассмотреть взаимодействие русской и английской литератур в поэзии и прозе Б.Л. Пастернака. Его интерес к Англии не был случайным. На протяжении всей жизни он изучал историю этой страны, следил за происходящими в ней событиями, читал классиков английской литературы в оригинале, переводил их произведения. В его поэтический мир органично вошли образы английской культуры, на основе которых поэт создавал свои оригинальные произведения.
Проблеме воздействия на поэтическую систему Б.Л. Пастернака английской литературы посвящен ряд исследований. Впервые метафору («воспоминание о пережитом чувстве») одного из представителей английской группы поэтов «озерной школы» У. Вордстворда к его творчеству применила А.А. Газизова в работе, посвященной понятию «мысль» у Б.Л. Пастернака . В проблеме рецепции английской литературы внимание исследователей привлекали, прежде всего, размышления поэта в письмах, статьях и его переводческая деятельность: достоверность, точность его переводов и их художественные особенности.
Сонет Ч. Суинберна в переводе Б.Л. Пастернака рассматривают в своей статье М.А. и Е.Б. Рашковские (Известия Отд-ия Лит. и яз. - 1984. - № 6). Переводы П. Шелли привлекли внимание И.Г. Гусманова (Б. Пастернак -переводчик Шелли: язык и образная система художественного произведения//Эссе о социальной власти языка. - Воронеж, 2001. - С. 144 -151). Значительнее доля исследований, посвященных переводам сонетов Д.
1 Бушман И.Н. Пастернак и Рильке (Из работы на тему «Немецкая поэзия и творчество Пастернака»)//Сборник статей, посвященных творчеству Бориса Леонидовича Пастернака. - Мюнхен, 1962. - С. 233 - 239; Павловец М.Г. Становление художественной системы Б. Пастернака и творчество P.M. Рильке. Дисс. . канд. филологии, наук. - М., 1997,
2 Баевский B.C., Береговская Э.М. Формы выражения авторского сознания в поэзии Верлена и Пастернака/Шроблемы автора в художественной литературе. - Устинов, 1985. - С. 134 - 139.
3 Газизова А.А. Указ. изд.
Китса: Подольская Г.Г. Сонет Дж. Китса «Море» в переводе Б. Пастернака//Типологические схождения и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе XIX - XX веков. - Красноярск, 1987. - С. 3 - 11; Шерр Б.П. Поэзия Джона Китса в переводах Бориса Пастернака//Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. - М., 1996. - С. 169 - 180. Сравнительный анализ переводов сонета Д. Китса, выполненных Б.Л. Пастернаком и С.Я. Маршаком, представлен в статье А.Ю. Чугуева «Сонет Джона Китса «Кузнечик и сверчок» («On the Grasshopper and Cricket») в переводе Б.Л. Пастернака и С.Я. Маршака» (Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. -Владивосток, 1999. - С. 133 - 136.)
Поэт считал, что художественные особенности произведений Д. Китса и Ч. Суинберна, которых он переводил в 1910 - 1920-х годах, обусловлены влиянием, которое на этих авторов оказал В. Шекспир. «Английская литература есть по преимуществу шекспировская, как всякая русская есть пушкинская»1, - писал он в 1943 году. (Курсив мой. - А.А.) Очевидно, язык В. Шекспира и образный строй его трагедий оказали наибольшее воздействие и на становление поэтики самого Б.Л. Пастернака, в частности, на роман «Доктор Живаго».
Переводы трагедий В. Шекспира занимали особое место в жизни и творчестве поэта, с ними были связаны 1940-е годы. «Он мне кажется членом л былой семьи, времен Мясницкой и я его страшно упрощаю» , - писал о В. Шекспире Б.Л. Пастернак, работая над переводом «Отелло». (Курсив мой. -А.А.)
В последнее десятилетие наметилась тенденция изучения диккенсовского текста в романе «Доктор Живаго». Опираясь на признание Б.Л. Пастернака в том, что роман Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» (1859) его любимая книга, К. Барнес в своей статье первым предложил анализ
1 Пастернак Б. Антология английской поэзии//Пастернак Б. Об искусстве. «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве. - М., 1990. - С. 283.
2 Переписка Бориса Пастернака. Сост. Е.В. Пастернак и Е.Б. Пастернак. - М., 1990. - С. 210. диккенсовской темы в «Докторе Живаго»1. Сближение двух текстов, их идейного содержания, мотивной структуры, системы образов впоследствии было осуществлено в исследовании А.В. Лаврова ; связь описаний героев романа «Доктор Живаго» с традицией диккенсовского реализма была отмечена в статье Жаклин де Пруайар «Лицо» и «личность» в творчестве Б. Пастернака3.
Повествовательные приемы английского романиста и их функционирование в тексте Б.Л. Пастернака неоднократно становились объектом изучения. Ю.К. Щеглов показал связь романа «Доктор Живаго» с предшествующей культурной традицией, он рассмотрел повествовательные приемы (совпадения, их виды и трансформация; «случайные» встречи; мотив тайны и замаскированное тождество), которые использовали западные авторы (В. Скотт, А.К. Дойл, Ч. Диккенс), и их функционирование в романе Б.Л. Пастернака. При этом автор соглашается со следующим утверждением Б.М. Гаспарова: ориентируясь на европейскую литературную традицию и историю развития философской мысли Б.Л. Пастернак жертвует стилистической цельностью и жанровым единством романа4.
Сравнительный анализ романов Пастернака и Диккенса был представлен в докладе Л.Л. Горелик на конференции «Вечности заложник» (Stanford, май 2004)5. Одновременно со статьей Л.Л. Горелик появилось исследование С. Бурова, в котором автор справедливо заметил, что причина обращения писателя к художественному опыту того или иного автора представляет собой Christopher В. Pasternak, Dickens and the novel tradition//Forum for modern language studies. 1990. Vol. XXVI. №4. P. 326-341.
2 Лавров А.В. «Судьбы скрещенья». Теснота коммуникативного ряда в «Докторе Живаго»//Новое литературное обозрение. - 1993. - № 2. - С. 241-255.
3 Жаклин де Пруайар «Лицо» и «личность» в творчестве Б. Пастернака//Пастернаковские чтения. Вып. 2. - М.: Наследие, 1998.-С. 38-62.
4 Гаспаров Б. Временной контрапункт как формообразующий принцип романа Пастернака «Доктор Живаго»//Дружба народов. - 1990. - № 3. - С. 223-242; Щеглов Ю. О некоторых спорных чертах поэтики позднего Пастернака (Авантюрно-мелодраматическая техника в «Докторе Живаго»)//Пастернаковские чтения. Вып. 2. - М.: Наследие, 1998. - С. 201.
Сокращенный ее вариант опубликован в сборнике: Русская филология: Ученые записки. Вып. 9. Смоленск, 2004. С. 273 - 285; Горелик Л.Л. Диккенсовский подтекст в романе Бориса Пастернака «Доктор Живаго»: революция «в вековом np0T0THne»//Eternity's Hostage: Selected Papers from the Stanford International Conference on Boris Pasternak. May, 2004/Ed. By L. Fleishman. Stanford Slavic Studies. Vol. 31. Part II. Stanford, 2006. P. 375
395. важную проблему. По мнению исследователя, выявление интертекстуальных связей пастернаковских произведений с конкретными текстами английских авторов поможет ответить на вопрос, что автор считал пригодным для изображения событий своей эпохи и почему1.
Таким образом, анализу восприятия английской литературной традиции и ее влияния на прозу Б.Л. Пастернака посвящен ряд работ, что позволяет сделать вывод: интерес к чужой культуре способствовал обогащению и расширению идейного и эстетического мировосприятия художника, активно осваивающего художественные открытия прошлого и воплощающего их в настоящем. Эта мысль свидетельствует об обоснованности сравнительного изучения творчества Б.Л. Пастернака в контексте всемирной литературы.
Компаративистский подход к изучению английской и русской литератур обусловлен тем, что исторические и литературные контакты двух стран имеют многовековую историю. Началом дипломатических отношений считается 1553 год, когда английская экспедиция открыла морской путь в Северную Россию. Со второй половины XVI века между двумя державами наладились интенсивные и постоянные торговые и культурные связи2. Их укреплению способствовали не только дипломаты, но и творческая интеллигенция, поэты и философы, которые обращались к опыту иной страны с целью осмысления места России в мире. При этом английская литература всегда значила больше, чем русская для английской (Г. Гиффорд). Так, например, творчество А.С.
1 Буров С. «Повесть о двух городах» Ч. Диккенса в «Докторе Живаго» Б. Пастернака//Русская литература. -2004. -№ 2. - СПб.: Наука. - С. 90 - 134. С. 90.
2 Литературное наследство. - М.: Наука, 1982. - Т. 91. - С. 17. Ряд статей в сборнике «Россия и Европа: Дипломатия и культура» (М.: Наука, 1995.) посвящен анализу различных аспектов российско-британских отношений; один из наиболее благоприятных периодов в истории развития российско-британских связей рассматривается в монографии Орлова А.А. Союз Петербурга и Лондона. Российско-британские отношения в эпоху наполеоновских войн. - М.: Прогресс-Традиция, 2005. Проблеме взаимосвязи русской и английской литератур посвящено огромное количество исследований. Назовем некоторые из них: Алексеев МП. Очерки из истории англо-русских отношений (XI - XVII вв.): Тезисы дисс. .д-ра филол. наук. - Л., 1937; Благой Д.Д. Джон Баньян, Пушкин и Лев Толстой//Пушкин. Исследования и материалы АН СССР. Т. IV. - М., 1960. - С. 50 - 60; Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке. - М., 1977; Подольская Г.Г. Поэзия Дж. Китса в России. - М., 1986; Михальская Н.П. Диккенс в России//Ч. Диккенс. Собр. соч. В 10-ти тт. - М., 1987. - Т. 10; Левин Ю.Д. Восприятие Англии в России. - Л., 1990; Образ России в английской литературе IX - XIX веков. - М., 1995; Дианова Е.Е. Образ детства в английской и русской прозе середины XIX века. - М., 1996 и другие.
Пушкина известно англичанам в основном по операм, написанным на сюжеты его произведений. В то время как сам поэт хорошо знал английский язык и литературу Англии.
Неотъемлемой частью русской духовной жизни стало наследие В. Шекспира, который, по словам Ф.М. Достоевского, «вошел в плоть и кровь русского общества»1. Его наиболее активное освоение русской художественной литературой началось в XIX веке2.
Творчески переработав поэтику В. Шекспира, А.С. Пушкин одним из первых применил ее для написания собственных оригинальных драматических произведений («Бориса Годунова» (1825) и «Анджело» (1833). Шекспировские приемы, сюжеты, образы, прямые и косвенные реминисценции, свидетельствующие об освоении его поэтических приемов, находим в таких произведениях, как «Былое и думы» (1852 -1868) А.И. Герцена, в повести Н.С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» (1865), в «Деревенской Офелии» (1875) В. И. Немировича-Данченко, в «Гамлете Щигровского уезда» (1849) и «Степном короле Лире» (1870) И.С. Тургенева и других.
В 20-х годах XIX века огромное влияние на русскую литературу оказал Д.Г. Байрон. «Ни одно великое на Западе имя, ни одно направление не вызывали дотоле в нашей общественной среде и в литературе такого внезапного и дружного волнения <.>»3. Под воздействием гения английского поэта на определенном этапе своего творческого развития находился В.А. Жуковский, создавший художественный перевод «Шильонского узника» (1816); А.С. Пушкин, знавший современную ему английскую литературу по французским переводам, но предпочитавший читать Д.Г. Байрона в оригинале. Поклонниками Д.Г. Байрона были А.С. Грибоедов, А.А. Дельвиг, В.К.
1 Цит. по изд.: Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. - Л., 1988. - С. 3.
2 Проблема воздействия творчества Шекспира на русскую литературу впервые была затронута в статье историка литературы А.Д. Галахова («Шекспир в России», 1864). Огромный вклад в разработку данной темы внес академик МП. Алексеев («Шекспир и русская культура». Под ред. МП. Алексеева. - М.; Л., 1965).
3 Веселовский A.H. Школа Байрона. Сравнительно-исторические очерки//Отт. из «Вестник Европы». - Апрель. - 1904.-Т.2.-С. 575.
Кюхельбекер, К.Ф. Рылеев и др. Д.В. Веневитинов писал, что Д.Г. Байрон «духом принадлежал не одной Англии, нашему времени, в пламенной душе своей сосредоточил стремление целого века <.>»'. Читал Байрона и Шекспира в оригинале М.Ю. Лермонтов2.
У. Вордсворт, Р. Саути, В. Скотт, П.Б. Шелли3 оказали огромное влияние на творчество русских литераторов. В свою очередь русская литература XIX века не вызывала интереса у англичан. Они открыли ее лишь после Крымской войны. Третья четверть XIX века в Англии связана с именами «славянского гения» (Г. Джеймс) И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, на основании романов которого англичане строили теории о загадочной славянской душе, и Л.Н. Толстого, в романах которого английский читатель, по признанию Г. Гиффорда, видел преображенную, но знакомую по романам Ч. Диккенса картину4.
В начале XX века огромную роль в установлении, прежде всего, литературных контактов играла русская эмиграция. Благодаря критикам и публицистам Б.В. Анрепу, Д.П. Святополк-Мирскому, А.В. Тырковой-Вильямс, писателям A.M. Горькому, Е.И. Замятину, П.П. Муратову, В.В. Набокову, А.Н. Толстому, К.И. Чуковскому и другим английские читатели узнавали о советской литературе, а русские - об Англии и ее культуре5.
1 Цит. по изд.: Веселовский А.Н. Указ. изд. С. 598.
2 Н.Я. Дьяконова отметила психологическую общность героев и как следствие, стилистическую близость «Журналов и писем» Байрона и «Героя нашего времени»//Дьяконова Н.Я. Байрон и русская проза. (Из наблюдений над «Журналом Печорина»)//Из истории английской литературы. Статьи разных лет. - СПб., 2001.-С. 40-57.
3 Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). - М., 1977. Сравнительно-исторический анализ творчества А.С. Пушкина и английских поэтов предпринят в работах: Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин (1924), Алексеев М.П. Пушкин на Западе//Пушкин. Временник пушкинской комиссии. - М. - Л., 1937. - Вып. 3, статьи в разделе «Пушкин и Англия»//Жанровая теория на пороге тысячелетий. Сб. тезисов и материалов. IX Ежегодная Международная конференция Российской ассоциации преподавателей английской литературы. - М., 1999. Там же опубликованы тезисы выступления О.Г. Сидоровой «Английские вкрапления и заимствования в текстах А.С. Пушкина». - С. 31, в которой затрагивается проблема двуязычия Пушкина и рассматривается изучение поэтом английского языка; Гусманов И.Г. Пушкин и Шелли//Жанровая теория на пороге тысячелетий. Сб. тезисов и материалов. Указ. изд. С. 23.
4 Гиффорд Г. Связи английской и русской литератур//Культура и жизнь. - М., 1957. - № 2. - С. 45.
3 Подробнее см.: «Я берег покидал туманный Альбиона.» Русские писатели об Англии. 1646 - 1945. - М., 2001.
Проблеме русской эмиграции и ее значения в сближении английской и русской культур посвящено исследование О.А. Казниной «Русские в Англии. Русская эмиграция в контексте русско-английских литературных связей в первой половине XX века» (М.: Наследие, 1997). В нем, в частности, рассматривается взаимосвязь Б.Л. Пастернака с русской эмиграцией в Лондоне и Оксфорде.
Актуальность данного исследования определяется тем, что английская культура и литературная традиция были значимы в жизни и творческом развитии Б.Л. Пастернака, однако среди многочисленных исследований прозы поэта не существует работы, в которой был бы дан анализ влияния английской культуры и литературы на его творчество.
Научная новизна исследования состоит в том, что это первая работа, в которой рассматриваются факты непосредственного обращения Б.Л. Пастернака к творческому наследию английских поэтов и драматургов. В ней использованы архивные материалы, предоставленные Евгением Борисовичем и Еленой Владимировной Пастернаками, и работы англоязычных исследователей.
Объектом исследования является автобиографическая и художественная проза Б.Л. Пастернака (повесть «Детство Люверс», роман «Доктор Живаго»), его литературно-критические статьи и переписка, а также выполненные поэтом переводы трагедий В. Шекспира. Для более обоснованного анализа привлечен ряд стихотворений Б.Л. Пастернака 1910 - 1920-х годов.
Целью данного исследования является многоаспектный анализ фактов воздействия английской литературной традиции на поэтическую и мировоззренческую систему Б.Л. Пастернака. Мы стремимся рассмотреть художественный мир Б.Л. Пастернака с точки зрения его взаимодействия с английской концептосферой1 и определить роль шекспировского влияния на художественную систему поэта.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- изучить биографию поэта и его личные контакты и выявить факты обращения к английской культуре;
- обобщить и проанализировать высказывания Б.Л. Пастернака о Великобритании, ее культуре и литературе в литературно-критических статьях и письмах;
- выявить английские аллюзии и реминисценции в переписке поэта и его художественном творчестве;
- рассмотреть случаи обращения к образам английской литературы и их функционирование в прозе Б.Л. Пастернака;
- определить воздействие драматической системы В. Шекспира на поэтику прозы Б.Л. Пастернака;
- установить типологическое сходство системы образов романа «Доктор Живаго» с образной системой трагедии В. Шекспира «Гамлет».
Методологическая основа исследования обусловлена целью и задачами настоящей работы. Комплексное использование следующих методов соответствует структуре работы: в первой главе применяется культурологический, историко-биографический, компаративистский и философско-герменевтический подходы к исследованию явлений культуры и художественных текстов; во второй - интертекстуальный и лингвистический способы изучения произведений литературы; определяющими в третьей главе стали историко-биографический метод, компаративистский и интертекстуальный подходы.
Теоретической базой послужили исследования в области теории поэзии и прозы (М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, Б.М. Эйхенбаум), теории
1 Здесь и далее термины «концепт» и «концептосфера» используются в трактовке, предложенной Д.С. Лихачевым//Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка/Юсвобождение от догм. История русской литературы: состояние и пути изучения. - М., 1997. - Т. 1. художественного текста (M.JI. Гаспаров, Ю.М. Лотман), теории интертекстуальных взаимодействий (А.К. Жолковский, И.П. Смирнов, В.Н. Топоров), труды М.М. Бахтина, В.В. Кожинова, Б.О. Кормана, Н.Д. Тамарченко, Б.А. Успенского, работы компаративистов (М.П. Алексеев, А.С. Бушмин, А.Н. Веселовский, Д. Дюришин, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, И.Г. Неупокоева) и исследования, посвященные основным проблемам поэтики Б.Л. Пастернака; привлечены труды ведущих специалистов кафедры русской литературы и журналистики XX - XXI веков и кафедры всемирной литературы МПГУ.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут способствовать формированию более точных представлений как о межлитературных связях, так и о процессе развития взаимосвязей английской и русской литературы на примере творчества В. Шекспира и Б.Л. Пастернака. Наблюдения над произведениями указанных авторов привели к заключению: проникновение драматургического языка в прозу поэта происходило под влиянием В. Шекспира.
Научное и прикладное значение исследования заключается в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы при разработке лекционных курсов по истории зарубежной и русской литературы в высших учебных заведениях, при проведении семинарских занятий, подготовке курсов по выбору, а также в школьной практике преподавания литературы.
Апробация результатов работы. Отдельные положения диссертации были представлены в виде докладов на конференциях: XI Шешуковские чтения (Москва, февраль 2006); XVIII Пуришевские чтения (Москва, апрель 2006); на V Всероссийской конференции молодых ученых (Москва, декабрь 2006) и на Международной научной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы (Орёл, 2007). По теме диссертации опубликовано пять работ, в том числе статья в журнале «Русская речь» (2007. -№5).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английская тема в прозе Б.Л. Пастернака"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В центре внимания литературоведов на разных этапах развития пастернаковедения находились следующие проблемы его поэтики: эстетические и философские взгляды Б.Л. Пастернака, под воздействием которых формировалась его поэтическая система; тематическое и композиционное своеобразие отдельных сборников, их стилистические особенности. Неоднократно становились объектом изучения исследователей автобиографическая и художественная проза Б.Л. Пастернака, его литературно-критические статьи и письма. В последнее время наметилась тенденция к выявлению фактов непосредственного и типологического обращения поэта к творческому наследию зарубежных поэтов и писателей. В данном исследовании впервые предпринят системный анализ одного из аспектов этой темы. Новизна работы определяется тем, что в ней рассматривается художественный мир Б.Л. Пастернака с точки зрения его взаимодействия с английской концептосферой.
Влияние английской культуры и литературной традиции на поэтику Б.Л. Пастернака прослеживается на примере прозы поэта. Предметом изучения становится также его биография и эпистолярное наследие, так как преображенные творческим сознанием факты частной жизни вторгаются в художественные произведения. Поэзия, по мнению Б.Л. Пастернака, разлита в мире, она в окружающем, а не в поэте: «Факты из действительности вторгаются в земной мир поэта как метеориты, так же внезапно и «случайно», вспыхивают и сгорают, но этот момент вспышки надо успеть запечатлеть стихами, прозой - чем угодно»1. Именно поэтому важно увидеть в самой биографии Б.Л. Пастернака примеры того, как английская культура, постепенно проникая в жизнь поэта, становится неотъемлемой частью его прозы.
1 Лихачев Д.С. Звездный дождь. Проза Б. Пастернака разных лет//Пастернак Б.Л. Воздушные пути. Проза разных лет. - М., 1982. - С. 9.
Семья Б.Л. Пастернака и в особенности эстетические представления его отца Л.О. Пастернака - и как человека интересующегося современной ему литературой, и как профессионального живописца - оказали огромное влияние в 1900 - 1910-х годах на мировоззрение поэта. Круг его интересов и увлечений, рассказ о поездке в Англию и картинах английских портретистов XVIII века, трагедии В. Шекспира, несомненно, подготовили последующее самостоятельное восприятие поэтом английской культуры.
Большое значение в формировании представлений о литературной традиции Англии имели «англоманские знакомые» семьи. В исследовании рассматривается роль англомана Д.В. Высоцкого и членов его семьи, в частности, его дочери Иды Высоцкой в формировании образа Англии. Особо выделяется марбургский период жизни Б.Л. Пастернака (лето 1912), так как в это время у него была возможность общаться с людьми разных национальностей, воспитанными в иной культурной среде. Именно к этому периоду восходит увлечение поэзией А.Ч. Суинберна, которое впоследствии нашло отражение в переводах его сонета «Джону Форду» и трилогии о Марии Стюарт.
Значимым для поэта и его восприятия истории и литературы Великобритании был переезд родителей и сестер в Лондон, а затем в Оксфорд. С 1930-х годов Англия и ее судьба оказывается неразрывно связанной в сознании поэта с жизнью родных, вместе с которыми границу преодолело и творчество поэта. Благодаря сестрам, их переводам и издательской деятельности поэзия Б.Л. Пастернака стала известна англичанам. В свою очередь публикации и антологии ведущих английских славистов вызвали интерес у поэта.
Таким образом, Англия и творчество становится главной темой переписки с сестрами, а также с М.И. Цветаевой, в письмах которой появляются английские образы - Лондон, Тауэр. Они напомнили поэту первые занятия английским языком в 1910-х годах, когда он стал интересоваться историей и культурой Великобритании.
В работе восстанавливается хронология изучения языка, его этапы и методика. Первые занятия, очевидно, были вызваны желанием прочитать английских авторов (Д. Китса, А.Ч. Суинберна) в оригинале. Однако вскоре они были прерваны и к самостоятельному изучению языка поэт вернулся в 1920-х годах, о чем свидетельствуют его записи. Более систематический характер носят конспекты 30-х годов, анализ которых позволяет выяснить, на что он обращал внимание, изучая язык. При этом JI.JI. Пастернак-Слейтер отмечала, что брат не владел современной лексикой. Он усвоил словарь старых английских поэтов, В. Шекспира, которых в течение долгого времени переводил.
Интерес к инокультуре обогатил и расширил идейное и эстетическое мировосприятие художника. Образы английской литературы одновременно вошли и в его поэзию, и в прозу. Первоначально - именами классиков английской литературы. В стихотворении «Про эти стихи» (1917) из сборника
Сестра моя жизнь» упоминаются Д.Г. Байрон и Э. По; в стихотворении
Тоска» (1917) «доисторическая сущность революционного лета»1 передается через образы «Книги джунглей» Р. Киплинга; история Англии и России соотнесены в поэме «Девятсот пятый год» (1925 - 1926):
Повесть наших отцов, Точно повесть Из века Стюартов, Отдаленней, чем Пушкин, И видится, Точно во сне.
I, 264]
Темой стихотворения «Событье на Темзе, столбом отрубей.» (1926) стала всеобщая забастовка в Англии.
Однако наибольшее значение для своеобразной поэтики Б.Л. Пастернака имели переводы трагедий В. Шекспира. Это воздействие явлено не только в переводах и статьях о Шекспире, но в самой пастернаковской поэзии и прозе.
Гамлет» - первая пьеса, к которой Б.Л. Пастернак обратился, а ее главный герой стал одним из самых значительных образов в его художественной системе. Образы шекспировской трагедии, проблемы, затронутые в «Гамлете», постепенно проникая в жизнь поэта, затем становятся неотъемлемой частью его собственных произведений: прозы («Verba», 1912) и поэзии («Уроки английского», 1917; «Елене», 1917; «Брюсову», 1923).
В исследовании восстанавливаются этапы работы над переводом «Гамлета» и отмечаются периоды возвращения к тексту трагедии. На примере «Доктора Живаго» мы отметили типологическое сходство между системой образов романа и трагедией В. Шекспира. Мы устанавили взаимосвязь между трактовкой образов режиссером спектакля «Гамлет» В.И. Немировичем-Данченко и системой образов романа «Доктор Живаго».
Близки, прежде всего, образы главных героев: мы показали это на примере анализа понятия «сила» в нравственном, философском ее понимании, в то время как и на сюжетном уровне между Гамлетом и Живаго много общего. В результате наблюдений мы пришли к выводу, что Юрий Живаго - творчески преображенный во времени Гамлет, перед которым его эпоха ставит прежние вопросы: о роли человека в истории, о праве на насилие, о милосердии.
Соотносятся также с героями шекспировской трагедии женские образы романа (Лара и Гертруда, Лара и Офелия, например) и второстепенные персонажи (Гордон и Дудоров - Розенкранц и Гильденстерн).
Интертекстуальная связь трагедии В. Шекспира «Гамлет» и романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» явлена и на образном, и на проблемно-тематическом уровне. Метафора «мир - театр» является одной из наиболее значимых в романе.
Особенности драмы как литературного рода и характерное для В. Шекспира чередование поэзии и прозы также повлияло на поэтику романа Б.Л. Пастернака. В его прозе ослаблено внешнее действие (активно внутреннее); автор ориентируется не на читателя, а на слушателя, чем объясняется использование поэтических приемов.
Таким образом, в диссертации получили подтверждение следующие положения: представление об Англии и английской культуре выстраивается на основе биографических впечатлений и изучения образов английской литературы, в частности, трагедий В. Шекспира. Опираясь на образы претекста, поэт создает новые путем их творческого преображения и включения в новый контекст. Его искусство рождается из сочетания своего и чужого художественного опыта, на точке пересечения оригинального и усвоенного, соприкосновения с культурной традицией другой страны и эпохи.
В настоящее время назрела объективная необходимость в изучении рецепции творчества Б.Л. Пастернака в Англии, так как он переведен на английский язык, что означает: творчество Б.Л. Пастернака вошло в интернациональную литературу. Цель следующих исследований состоит в выявлении своеобразия британского видения Б.Л. Пастернака, что обусловлено особенностью концептосферы принимающей культуры в сравнении с концептосферой передающей культуры. В Англии на сегодняшний день Б.Л. Пастернак - один из наиболее полно переведенных русских поэтов начала XX века. Это связано с присвоением ему Нобелевской премии в 1958 году и последовавшими за ним гонениями на родине. Однако, несмотря на то, что появилось огромное количество переводов поэзии Б.Л. Пастернака, полного собрания сочинений его стихов и прозы на английском языке пока не опубликовано.
Список научной литературыАкимова, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Литература и искусство в системе культуры. - М., 1988.
2. Литературная газета. 1988. - № 1.
3. Литературное наследство. Т. 70. - М., 1963.
4. Литературное наследство. Т. 91. - М., 1982.
5. Литературное наследство. Т. 93. - М., 1983.
6. Литературное обозрение. 1939. - № 3.
7. Литературное обозрение. 1988. - № 5.
8. Литературное обозрение. 1988. - № 8.
9. Литературное обозрение. 1990. - № 2.
10. Лихачев Д.С. Звездный дождь. Проза Б. Пастернака разных лет//Пастернак Б.Л. Воздушные пути. Проза разных лет. М., 1982. - С. 3-17.
11. Лихачев Д.С. Борис Леонидович Пастернак//Пастернак Б.Л. Собр. соч.: В 5-ти тт.-М., 1990. Т. 3.
12. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991.
13. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л., 1972.
14. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.
15. Мандельштам Н.Я. Вторая книга: Воспоминания. М., 2001.
16. Марбург Бориса Пастернака. М., 2001.
17. Масленикова З.А. Портрет Бориса Пастернака. М., 1990.
18. Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. -Владивосток, 1999.
19. Маяковский В.В. Сочинения: В 2-х тт. М., 1988. - Т. 2.
20. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Под ред. В.Г. Зусмана. Нижний Новгород, 2001.
21. Мерцалова М.Н. Дети в мировой живописи. М., 1968.
22. Минералова И.Г. Русская литература серебряного века. Поэтика символизма. М., 2003.
23. Минувшее: Исторический альманах. М.; СПб., 1989. - Вып. 8.
24. Минувшее: Исторический альманах. М.; СПб., 1993. - Вып. 13.
25. Минувшее: Исторический альманах. М.; СПб., 1993(4). - Вып. 15.
26. Мифы народов мира. Под ред. Токарева С.А. В 2-х тт. М., 1998.
27. Михальская Н.П. Пути развития английского романа. Утрата и поиски героя. -М., 1966.
28. Михальская Н.П. Образ России в английской литературе IX XIX веков. -М., 1995.
29. Морозов М.М. Театр Шекспира. М., 1983.
30. Московский комсомолец. 1990. - 2 сентября. - С. 2.
31. Наше наследие. 1990. -№ 1.
32. Наше наследие. 2001. - № 58.
33. Небольсин С.А. Пушкин и европейская традиция. М., 1999.
34. Неклюдова Н.Б. Роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»: пути истолкования. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1999.
35. Немирович-Данченко В.И. Незавершенные режиссерские работы. «Борис Годунов». «Гамлет». М., 1984.
36. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.
37. Никифоровская Н.А. Шекспир Бориса Пастернака. СПб., 1999.
38. Николина Н.А. Поэтика русской автобиографической прозы. М., 2002.
39. Новое литературное обозрение. 1993. - № 2.
40. Новое литературное обозрение. 1995. - № 12.
41. Новый англо-руский словарь. М., 2004.163.Новый мир. 1988. -№ 1.164. Новый мир. 1988. - № 6.165.Новый мир.- 1989.-№ 11.
42. Огонек. 1939. -№ 10.-С. 12-15.
43. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
44. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. М., 2002.
45. Орлов А.А. Союз Петербурга и Лондона. Российско-британские отношения в эпоху наполеоновских войн. М., 2005.
46. Павловец М.Г. Становление художественной системы Б. Пастернака и творчество P.M. Рильке. Дисс. . канд. филологич. наук. М., 1997.
47. Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. 1995. -М., 1996.
48. Пастернак А.Л. Воспоминания. М., 2002.
49. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография. М., 1997.
50. Пастернак Л.О. Записи разных лет. М., 1975.
51. Пастернаковские чтения'90. Пермь, 1990.
52. Пастернаковские чтения. Вып. 2. -М., 1998.
53. Пастернак-Слейтер Л. Вспышки магния. Geneve. 1974.
54. Первая всесоюзная конференция литературоведов-англистов. М., 1991.
55. Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. III. М.Магнитогорск, 1996.
56. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: XI Научно-методические чтения. Июнь 2001. Тезисы/Дипломатическая академия МИД России. М., 2001.
57. Проблемы особых межлитературных общностей. Под ред. Д. Дюришина. М., 1993.
58. Проблемы современного сравнительного литературоведения. Под ред. Вишневской Н.А., Михайлова А.Д. М., 2004.
59. Поливанов К.М. Пастернак и современники. Биография. Диалоги. Параллели. Прочтения. М., 2006.
60. Пушкинско пастернаковская культурная парадигма: итоги исследования в XX веке. Материалы научной конференции. - Смоленск, 2000.
61. Пятигорский A.M. Избранные труды. М., 1996.
62. Русская литература. 1966. - № 4.
63. Русская литература. 1999. - № 4.
64. Русская литература. 2001. - № 2.
65. Русская литература. 2004. - № 2.
66. Русская литература XX века. СПб., 1993.
67. Русская словесность. 1997. -№ 4.
68. Русская словесность. 1999. -№ 3.
69. Русская филология. Харьков, 1996. - № 3/4.
70. Сборник статей, посвященных творчеству Бориса Леонидовича Пастернака. Мюнхен, 1962.
71. Свердлов М.И. Тема детства в английской оде XVII начала XIX веков. Дисс. .канд. филолог, наук. - М., 1994.
72. Синева О.В. Стилистическая структура художественной прозы Б.Л. Пастернака (Роман «Доктор Живаго»). Дисс. . канд. филолог, наук. -М., 1995.
73. Скороспелова Е. Русская проза XX века. От А. Белого («Петербург») до Б. Пастернака («Доктор Живаго»). М., 2003.
74. Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. М., 1996.
75. Смирнов И.П. Роман тайн «Доктор Живаго». М., 1996.
76. Смирнов И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб., 1995.
77. С разных точек зрения: «Доктор Живаго» Б. Пастернака. М., 1990.
78. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3-х тт. М., 2003. - Т. 2.
79. Стасевич В.Н. Творчество Л.О. Пастернака в свете вопросов русского искусства конца XIX начала XX века. Автореф. . дисс. канд. искусствоведения. - М., 1979.
80. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.
81. Типологические схождения и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе XIX XX веков. - Красноярск, 1987.
82. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х тт. М., 1985.-Т. 1.
83. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 2002.
84. Трубина Л.А. Русский человек на «сквозняке» истории. Историческое сознание в русской литературе первой трети XX века: Типология. Поэтика.-М., 1999.
85. Трубина Л.А. Русская литература XX века. М., 2003.
86. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем. В 28-ми тт. М.-Л., 1964.-Т. 8.
87. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
88. Тынянов Ю.Н. Проблемы стихотворного языка. Л., 1924.
89. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб., 2000.
90. Фарыно Е. Белая медведица, ольха, мотовилиха и хромой из господ. Архипоэтика «Детства Люверс» Бориса Пастернака. Stockholm, 1993.
91. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. М., 1971.-Т. 2,3.
92. Фатеева Н.А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. М.: Новое литературное обозрение, 2003.
93. Филологические традиции и современное литературное образование. Сборник научных докладов. М., 2002.
94. Флейшман Л. Борис Пастернак в двадцатые годы. СПб., 2003.
95. Флейшман Л. Борис Пастернак и литературное движение 1930-х годов. -СПб., 2005.
96. Франк B.C. Избранные статьи. London, 1974.
97. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. Л., 1936.
98. Цветаева М. Собрание сочинений. В 7-ми тт. М., 1995. - Т. 6.
99. Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании. Дисс. .д-ра филологич. наук. М., 2003.
100. Черноземова Е.Н. История английской литературы. Планы. Разработки. Материалы. Задания. М., 1998.
101. Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии. М., 2001.
102. Шекспировские чтения. 1978.-М., 1981.
103. Шекспировские чтения. 1990. -М., 1990.
104. Шекспировские чтения. 1993. М., 1993.
105. Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1983.
106. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова. М., 1927.
107. Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001.
108. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969.
109. Эйхенбаум Б.М. О прозе. О поэзии. Сб. ст. Л., 1986.234.«Я берег покидал туманный Альбиона.» Русские писатели об Англии. 1646- 1945.-М., 2001.
110. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М., 1987.
111. Australian Slavonic and East European Studies. Melbourne. Vol. 2. № 1. 1988.
112. Boris Pasternak and His Times. Ed. by L. Fleishman. Berkley, 1989.
113. Boris Pasternak. 1890 1960. Ed. by Lev Loseff. Norwich Simposis on Russian Literature and Culture. Vol. 1. Northfield Vt., 1991.
114. Cahiersdu Monde Russe. Janvier-Juin. 1994. Vol. XXXV (1 2). Paris.
115. Cuddon J. A. Dictionary of Literary Terms & Literary Theory. London, 1999.
116. Cunliffe R.J. A New Shakespearean Dictionary. London, 1910.
117. Eternity's Hostage: Selected Papers from the Stanford International Conference on Boris Pasternak. May, 2004/Ed. By L. Fleishman. Stanford Slavic Studies. Vol. 31. Part II. Stanford, 2006.
118. Fleishman L., Harder H-B., Dorzweiler S. Boris Pasternak's lehrjahre: Неопубликованные философские конспекты и заметки Бориса Пастернака. В 2-х тт. Stanford, 1996. - Т. 1.
119. France А.К. Boris Pasternak's Translations of Shakespeare. Berkeley. Los Angeles. London. 1978.
120. Hingley R. A Biography Pasternak. London, 1985.
121. Jobes G. Dictionary of Mythology, Folklore and Symbols. The Scarecrow Press., Inc. New York, 1962. Vol. 1.
122. Literature andHistoiy. Stanford, 1986.
123. Literature, Culture, and Society in the Modern Age. Stanford Slavic Studies. Vol. 4. Part II. Stanford, 1992.
124. Poetry and Revolution: Boris Pasternak's My Sister Life. Ed. by L. Fleishman. Stanford, 1999.
125. Scando-Slavica. Tomus 44. Copenhagen, 1998.
126. Studia Rossica Posnaniensia. 1993, vol. XXIV.
127. Studies in Short Fiction. 1966, vol. III. № 6.
128. The British Portrait 1660 1960. Woodbridge. 1996.
129. The Oxford English Dictionaiy. Oxford Univ. Press, 1933. Vol. XII.
130. Wiener Slavistischer Almanach. SB. 17. Wien, 1985.