автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Беликова, Галина Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата культурол. наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурол. наук Беликова, Галина Васильевна

Введение

Глава I. Теоретические подходы к проблеме лингвокультурологической относительности языкового сознания

1. Анализ библеизмов в парадигме лингвокультурологической относительности языковогознания

2. Культурное состояние русского языкового сознания в период развития и разрушения церковноелавянско-русской диглоссии

3. Социокультурные аспекты переводческой традиции

Глава II. Лингвокультурологический анализ национально-культурной специфики библейской фразеологии русской и французской культур #1. Актуализация православного и католического вероучений во фразеологизации библейских аллюзий

2. Французский дискурс русской языковой культуры в ее генезисе

3. Адаптация библеизмов и библейская идиоматика ввременных переводах Библии

4. Библейская фразеология в современных русской и французской культурах

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по культурологии, Беликова, Галина Васильевна

Настоящая диссертация представляет собой культурологическое исследование национально-культурного своеобразия русских и французских библеизмов, как средства воплощения национально-культурной модели мировидения и миропонимания.

Под библеизмами, здесь и в дальнейшем, мы будем понимать такие фразеологические единицы языка, которые являются: 1) "чистыми" библейскими цитатами, сформировавшимися в качестве фразеологических единиц уже в текстах Библии /ср. врачу, исцелися сам, метать бисер перед свиньями, соль земли и т.д./ 2) фразеологизмы, сформированные на основе свободных словосочетаний библейских текстов и закрепившиеся в современных языках в своем фразеологическом значении /ср. земля обетованная, умывать руки, зарывать талант в землю и т.д./ 3) фразеологизмы - библейские аллюзии, имеющие в своей семантико-синтаксической структуре слова-компоненты библейского происхождения /ср. пир Валтасара, питаться медом и акридами, стар как Мафусаил и т.д.; см. также традиционное подразделение библеизмов в (А.Бирих, Й.Матешич, 1994, с.41)/.

Влияние христианского вероучения на становление основных категорий культуры сложно переоценить. Содержание духовной и нравственной жизни народа, его отношение ко всем формам социокультурной деятельности долгое время определялось религиозно-мировоззренческими доминантами.

Проблемы соотношения и связи христианского мировоззрения и культуры этноса, религиозной этики и общественного развития рассматриваются в философских концепциях (см., например, О.Конт,1999; Э.Дюркгейм, 1998; А.Тойнби, 1999; А.Бергсон, 1999; М.Вебер, 1993; Н.Бердяев, 1990; В.Соловьев, 1988; П.Флоренский, 1914; С.Булгаков, 1917; В.Розанов, 1901 идр).

Вопросу влияния христианского вероучения на формирование ментальных моделей обыденной картины мира, присущей тем или иным культурным объектам, посвящена большая литература (см., например, С.М.Зарин, 1996; Г.Флоровский, 1982;

Н.И.Толстой, 1995; С.С.Аверинцев, 1972,1986; Д.С.Лихачев, 1993; Д.Д.Фрезер,1985; В.А.Успенский, 1969 и др.).

Однако библейская модель современной культуры остается одной из самых неизученных областей культурологии. Типологические принципы религиозных доктрин, воплощаются и проявляются в современном библейском языке культур. Использование "памяти культуры" является, по определению, условием современной культурной рефлексии, "инструментом мышления в настоящем" (Ю.М.Лотман, 1966, с.384, см. также И.Пригожин,1986; Д.С.Лихачев, 1967). Этим и обусловлена актуальность темы данной диссертации.

Актуальность предлагаемой работы определяется тем, что исследование библейского культурного источника применительно к современной национально-культурной рефлексии является насущной задачей культурологии, поскольку библеизмы, транслируемые из поколения в поколение в качестве мировоззренческих доминант и прескрипций, отражают и воспроизводят характерологические установки национального менталитета, изучение специфики которого служит основанием для диалога культур. В контексте современного кризиса межнациональной политики, являющегося характерным признаком рубежа эпох, анализ библейской составляющей культурно-языковой традиции позволяет приблизиться к пониманию и конкретной разработке принципов межкультурного диалога.

Библеизмы и сегодня представляют в своей совокупности социо-культурную модель отношений к миру и в мире, т.е. тот религиозно-мотивированный субстрат культуры, который был воспринят, освоен и закреплен в содержании культурной памяти этноса. Выбор двумя традиционно-христианскими культурами не только общих, но и различных, характерных для той или иной культуры библеизмов, является свидетельством того, что каждая культура имеет свои пути и способы вербализации культурно-значимых концептов. Этот фактор обуславливает необходимость анализа не только общих, но и национально-окрашенных библеизмов как средства фиксации и воплощения культурно-значимых смыслов, оформляющих пограничное пространство русско-французского культурного дискурса.

В рамках данного культурологического исследования актуальность темы диссертации определяется также и тем, что библеизмы рассматриваются как своеобразный языковой "инструментарий" русской и французской этнокультур, символически указывающий на культурно-значимые концепты, отобранные той или иной культурой и закрепившиеся в национальных языках в качестве фразеологизмов -символов, стереотипов культурно-национального мировосприятия и миропонимания.

Анализ библейских фразеологизмов как таксонов языка культуры является одним из важных условий для выявления базовых константных установок национальной культуры, возникших под влиянием религиозного дискурса и сохраняющих свою культурную значимость вне зависимости от смены социальной психологии общества. В связи с этим апелляция к библейскому источнику как основополагающему элементу русской и французской ментальности представляется одним из наиболее перспективных и действенных способов структурирования процесса межкультурной коммуникации, актуальность которого трудно переоценить.

Научная новизна диссертации определяется в первую очередь тем, что библеизмы впервые подвергаются комплексному изучению в качестве объекта культурологического исследования на материале современных русского и французского языков.

Впервые проводится сравнительный анализ русских и французских библеизмов как таксонов языка культуры, воплощающих установки национального менталитета, вышедшие из религиозного дискурса, и доказывается продуктивность библейского источника применительно к современной национально-культурной рефлексии, обосновывается содержание библеизмов как способа актуализации русско-французского межкультурного диалога.

В предлагаемом исследовании также впервые проводится сопоставительный анализ переводов Библии и доказывается их существенное воздействие на динамику библейских смыслов в двух сравниваемых культурах, и прослеживается влияние конфессиональных различий на семантику и прагматику современных русских и французских библеизмов.

Оценивается влияние французской культуры на развитие библейской фразеологии в составе русского общенационального языка, анализируются историко-языковые и историко-культурные закономерности эволюции библейского субстрата русской культуры и доказывается относительная закрытость библейского фонда русской языковой культуры от иноязычных влияний в период нормирования русского литературного языка.

Впервые проводится культурологический анализ употребительных русских и французских библеизмов, отражающих культурно-значимые концепты.

Предмет и объект исследования. Исходя из вышесказанного, предметом исследования является ретроспективное и перспективное изучение механизма корреспонденции языка и культуры , а также выявление культурно -категориального пространства, запечатленного в русском и французском библейском языке культур.

Объектом настоящего исследования являются русские и французские библеизмы как средство и способ вербализации национально-культурной специфики мировидения и миропонимания народа.

Перечисленные задачи решаются на материале русской и французской художественной прозы и поэзии, языка тазвтесНа и на основе репертуара библейских единиц, зафиксированных в различных фразеографических и лексикографических источниках.

Обращение именно к французскому языковому материалу обусловлено следующими причинами методологического характера:

1. Сравнительный анализ позволяет найти объективный критерий исследования, выполняющий роль информационного "зеркала", единого для сопоставляемых культур, каковым выступают тексты Библии.

2. Сопоставление французской и русской культур по ряду признаков (католичество/православие, генетическая и социокультурная обусловленность переводческих традиций Библии, десакрализация /сакрализация библейских смыслов, культурологическая специфика библеизмов, современное употребление и т.д.) позволяет оценить национально-культурное своеобразие французских библеизмов относительно русских и русских библейских фразеологизмов относительно французских, а также выявить специфические установки национальных менталитетов, транслируемых посредством библеизмов.

Теоретическим основанием исследования является положение, согласно которому культурные концепты, выраженные фразеологическим языком культуры образуют то "смысловое пространство" *, в границах которого материальный и духовный опыт народа репродуцируется в языке культуры, и, посредством сложившихся в этнокультурной традиции культурных кодов, "внушает" определенное эмоционально-оценочное отношение к тем или иным культурным концептам с точки зрения того, каким должен быть нормативный образец.

Научная гипотеза. Мы исходим из предположения о том, что живой употребительный корпус библеизмов в сравниваемых культурах является средством и способом фиксации национально-культурного мировоззрения, транслируемого посредством библейского фразеологического языка из поколения в поколение и имплицитно определяющего восприятие и смыслы некоторых реалий окружающего мира.

Это гипотетическое суждение доказывается на примере употребительных библеизмов в русской и французской культурах.

Степень разработанности проблемы. Вопросы истории развития и становление религиозных традиций, анализ конфессиональных различий, современные проблемы, связанные с историко-филологической методологией Ю. М. Лотман. Внутри смысловых пространств. М., 1996. исследований Библии, вопросы прикладной теологии, применительно к современному культурному контексту, методы реконструкции религиозно-обусловленных моделей поведения людей являются объектом многочисленных исследований (см., например, С.М.Зарин,1996; Г.Флоровский,1982; Н.И.Толстой, 1995;

B.А.Успенский, 1969; С.С.Аверинцев, 1972, 1986; Е.Н.Верещагин, 1993;

C.В.Лезов,1996; Д.С.Лихачев, 1993; Д.Д.Фрезер,1985; Ю.М.ЭдельштейнД985; В.В.Иванов, В.Н.Топоров,1965; Petavel-01iff,1864; Nouss Alexis,1989 и др.).

В различных философских концепциях так или иначе подчеркивается особая ценность принципов христианства, как, например, основного "мотиватора" нравственности позитивистского общества (О.Конт,1999), основы общества, определяющей его ментальность (Э.Дюркгейм,1998), как "наилучший и наимощнейший из известных нам духовных импульсов" (А.Тойнби,1999), "elan vital", орудие божественного творчества, цель которого - помочь в достижении духовного и нравственного совершенства (А.Бергсон, 1999) и т.д. Особое место в обосновании тезиса о роли религиозных верований как дифференцирующего фактора, предопределившего единичный ход истории Запада, принадлежит М.Веберу. М.Вебер доказал, что религиозные концепции воздействуют и определяют поведение индивидов и экономическое состояние общества. (М.Вебер, 1993). Критика христианских догматов и познавательной ценности религиозной этики в философских трудах (см., например, Ф.Ницше, 1999; Б.Рассел, 1987 и др.) лишь подтверждают тезис об огромном значении Священного писания и библейской экзегезы в истории культурного развития человеческого общества.

Применительно к предмету настоящего исследования, нам важно подчеркнуть, что христианское мировоззрение, укорененное в библейских текстах, отражено в современных национальных языках в форме библейских фразеологических единиц -устойчиво воспроизводимых и передающихся из поколение в поколение единиц языка, которые одновременно являются и языком культуры. В этом смысле идиоматическая система языка, в частности библейская идиоматика - это естественная референция, констатация пословичного типа", в которой претворяет и воспроизводит себя "культурный код" (Р.Барт, 1993). Культурные концепты, или символические и референциальные коды "складываются в своего рода свод познаний, словарь прописных истин.создавая устойчивый "образ мира" (Р.Барт, 1993). Образ мира отдельного субъекта или народа выражается в - и - через материал языка: : -"человеческий мир как таковой" - и "человеческий опыт мира" имеют языковой характер (Х.-Г.Гадамер,1988). Согласно Гадамеру "областью доступного человеку бытия", явленным бытием является язык. Наряду с другими авторитетнейшими философами, один из влиятельнейших немецких лингвистов-философов Гельмут Гиппер отмечал, что исторически сложившаяся семантическая сторона естественных языков имеет решающее значение для оценки любых форм проявления человеческого разума, объективированных в языке. По его мнению, языки не только средство взаимопонимания и информации, это "концепции мира", служащие открытию мира, еще неизвестного (Г.Гиппер,1977).

Если, по общепризнанному мнению, язык является средством оформления "измышляемого", средством создания и выражения мысли, способом действия (в понимании, например, и.Аи5йп,1990), то и динамика формирования этнически различного культурного концепта в значительной степени обусловлена различной для разных народов сущностью языка. Не случайно, как отмечает В. фон Гумбольдт, при переходе на другой язык происходит изменение мировоззрения, а изучение иностранного языка "можно уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании" (В. фон Гумбольдт, 1984).

В русле этой лингвофилософской парадигмы изучения взаимообусловленности языка / культуры, в предлагаемой диссертационной работе библейский фразеологический язык рассматривается как языковая манифестация диалога христианской традиции и культуры.

Языковая память лингвокультурной общности людей усваивает и закрепляет национально-культурные эталоны, мировоззренческие стереотипы, прескрипции народной мудрости в форме транслируемых, устойчиво воспроизводимых языковых знаков: пословиц, поговорок, фразеологических сочетаний, "крылатых" слов. Этот фразеологический фонд современного языка и является, по-видимому, "общей памятью" (термин Ю.М.Лотман,1996) той или иной культуры. Согласно Ю.М.Лотману, смысловое пространство культуры образуется из "множества индивидуальных употреблений", при этом в историческом процессе динамики культуры "меняется не то, что передается, а тот, кто принимает." (Ю.М.Л<Шан,1996; ср. также Б.А.Успенский, 1987; Х.Фастор,1994 и др.). В этой связи отметим заранее, что библейская фразеология в составе современных русского и французского языков разнится как в количественном, так и в качественном отношении, несмотря на единство прецедентного текста для сравниваемых культур.

Проблема "включенности" культуры в язык и языка в культуру, а также разработка методологических подходов и собственно методов исследования взаимосвязи языка и культуры является предметом современных исследований лингвистического, культурологического, лингвофилософского и других направлений (см., например, Ю.С.Степанов, 1974; С.А.Васильев, 1974; Н.И.Толстой, 1991; Н. Д. Арутюнова, 1982, 1991; Н.И.Сукаленко,1992; Ю.А.Сорокин, И.Ю.Морковина,1988; В.Н.Телия, 1995, 1996 и др).

Изучению национально-культурной специфики фразеологического корпуса современных языков также посвящается обширная литература идиоэтнического, страноведческого, этнолингвистического направлений (В.Г.Гак, 1994; А.Г.Назарян, 1976; А.М.Мелерович, 1987; В.М.Мокиенко, 1995; Ю.П.Солодуб, 1985; Ю.А.Сорокин, 1994; В.Н.Телия, 1996; Н.В.Уфимцева, 1996; Р.М.Фрумкина, 1992 и другие), однако библейская фразеология еще не была объектом специального культурологического исследования.

Несмотря на интенсивное развитие лингвокультурологических исследований в общей парадигме семиологии (см. подробнее Р. Барт, 1994, Ф. Де Соссюр, 1933, Ж.

Делез, М. Фуко, 1998 и т. д.), проблема продуктивности таксонов языка культуры, в частности библейского языка, методы анализа и проверки результатов изучены мало. В этой связи отметим несколько работ, посвященных описанию судьбы библейских выражений в семиотике киноискусства (С. Г. Шулежкова, 1995), роли библеизмов в избранных поэтических произведениях (О.И.Трофимкина, 1995; И.А.Шмелькова, 1995), в современном тексте (В. М. Мокиенко, 1995), а также воздействия библейской мифологии на творческое мировоззрение некоторых писателей (Г. Ю.Карпенко, 1995).

Методология работы опирается на аналитическую (лингвистическую) философию, изучающую соотношение языка, этнического пространства и представления о мире, а также культурологические концепции, имеющие в своей основе принципы синергетики.

В соответствии с поставленной целью диссертации, а именно, описание библейского фразеологического языка как языка культуры, необходимо провести исследование механизма корреспонденции языка и культуры на единой методологической базе, предметным основанием которой является "онтический изоморфизм признаков, который обнаруживает себя в проявлениях феномена культуры, равно как и языка" (В.Н.Телия,1996; с.224).

По общепризнанному мнению исследователей такие изоморфические признаки языка и культуры как, например, то, что и культура, и язык являются формами сознания человека, отражающими его мировоззрение, или то, что любой субъект языка - это всегда субъект культуры, или, также, антиномичность, историзм, нормативность - все эти признаки характерны и для культуры, и для языка, и являются методологическим основанием для рассмотрения диалога языка/культуры в семиотическом пространстве, присущем данной культуре. По определению Ю.М.Лотмана язык есть "функция, сгусток семиотического пространства, тогда как все семиотическое пространство культуры, или семиосфера - "и результат, и условие развития культуры" (Ю.М.Лотман,1996, с.166). Применительно к нашим задачам исследования, главной из которых является экспликация национально-культурной специфики библейской фразеологии, как одной из форм языковой манифестации категорий культуры, методологическим основанием исследования может также рассматриваться, во-первых, то, что библейская фразеология является живым языковым пластом в структуре современных семиотических пространств сравниваемых культур, а ее употребление субъектами языка/культуры является проявлением "реальной семиотики" современных русской и французской культур. И, во-вторых, в контексте русско-французского межкультурного диалога библеизмы и их культурологическое содержание как в диахроническом, так и в синхроническом ракурсе изучения, представляют собой один из элементов оформления границ русского и французского культурного пространства.

Цель диссертации заключается в том, чтобы рассмотреть с позиций культурологического анализа существо и формы библейского субстрата современных русской и французской культур, а именно, описать и оценить роль библеизмов как одного из путей вербализации и выражения культурно-значимых ориентиров, ценностей и установок национального менталитета.

В связи с поставленной целью требуется решить следующие задачи:

1. Обосновать возможность изучения библейского материала с позиций лингвокультурологического анализа.

2. Выявить наиболее общие культурно-языковые закономерности, обусловившие специфику формирования "смыслового пространства" русской культуры середины XVIII - начала XIX вв. и проанализировать их влияние на фразеологизацию как интернациональных, так и специфически русских библейских выражений.

3. Описать и определить влияние переводов Библии на восприятие и динамику библейских смыслов во французской и русской культурах, проанализировать характерные особенности современной практики переводов библейской идиоматики в русских текстах Библии и оценить их значение применительно к современной национально-культурной рефлексии.

4. Определить роль религиозных идеологем в утверждении русской и французской национальных культур, проанализировать возможность существования отношений корреляции между изначальной формой изложения вероучения и языковым самосознанием нации применительно к семантике и прагматике библеизмов в современных русской и французской культурах.

5. Проанализировать национально-культурное своеобразие русских библеизмов в парадигме франко-русского культурного взаимодействия, выявить их семиотическую значимость как языка культуры и описать специфику актуализации библеизмов в современных русской и французской речевых культурах.

6. Провести культурологическое исследование библейских фразеологизмов в сравниваемых языковых культурах, на основании которого выявить живой корпус культурно-значимых библеизмов, воплощающих установки, эталоны, символьные стереотипы национального менталитета и оценить относительную степень продуктивности библейского источника, как активно моделирующей структуры современного национально-культурного миропонимания.

Методы исследования. Основными методами исследования в диссертационной работе являются гипотетико-дедуктивный и описательный методы. Описательный метод включает в себя наблюдение, функционально-семантический и сравнительно-сопоставительный анализ исследуемых библеизмов. В необходимых случаях как вспомогательные приемы применяются методы семантической и прагматической интерпретации библейского дискурса в контексте современных сопоставляемых культур.

В процессе исследования библеизмов как способов культурной языковой актуализации "библейского образа мира" автор столкнулся с объективной трудностью составления их инвентаря, позволяющего описать ретроспективно и перспективно библейскую модель национального менталитета. Дело в том, что ни в русской, ни во французской культуре, насколько нам известно, не существует идеографических словарей библеизмов, на базе которых может быть воссоздано библейское категориально-культурное пространство. Кроме того, для описания этого субсемиотического пространства необходимо опираться на необозримый массив текстов - художественных, публицистических и т.д., выражающих в исторической ретроспективе и в перспективе сегодняшнего дня смысловое пространство культуры. Поэтому при выборе библейских примеров - цитат и аллюзий из художественного контекста определенной эпохи и с целью экспликации динамических процессов внутри библейского текста (в широком смысле этого слова) культуры мы пользовались хронологическим критерием, задавая условные хронологические рамки изучаемому культурно-языковому тексту интересующего нас периода. Изучение библейского материала современных русских и французских культур проводилось на основе перечня библеизмов, полученного методом сплошной выборки из различных русских и французских фразеографических источников (см. приложения).

Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию механизма корреспонденции языка и культуры, а также экспликации национально-культурных мировоззренческих установок и стереотипов, анализ которых является необходимым условием понимания национального самосознания народа. Материал исследования применим при разработке моделей, отражающих современный менталитет русской и французской этнокультур, в частности, для описания культурно-значимых ориентиров и эталонов, запечатленных в библейском языке культур, образующим, в свою очередь, ее культурно-категориальное пространство.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для корректировки словарей как переводных, так и толковых . Основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение в практике культурологических исследований национально-культурной специфики фразеологических единиц небиблейского происхождения в составе современных языков. Данные диссертационного исследования могут быть использованы для создания русского словаря библейской фразеологии и словаря употребительных библеизмов в современном французском языке, а также для преподавания курса теории межкультурной коммуникации.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Во французской переводческой традиции сосуществование различных версий переводов Библии, а также специфика французских библейских переводов, выполненных на живом разговорном языке и сознательно избегающих мистического ореола в целях доступности смысла и стилистической ясности, способствуют разложению и десакрализации религиозного символа, что, в свою очередь, определяет культурно-языковой отбор библеизмов, "очищенных" от религиозных коннотаций, их эволюцию в направлении развития социологизированных значений и общие особенности жизни библеизмов в языке, одинаковые с единицами языка небиблейского происхождения.

2. В русской переводческой традиции существование долгое время только одной, общепризнанной Библии России, церковнославянский язык которой является воплощением религиозного символизма, а также соблюдение и развитие принципов перевода сакрального текста, при которых сохранение боговдохновенной сущности сакрального слова оказывается важнее смысловой доступности текста обуславливают закрепление в русском общенациональном языке значительного пласта церковнобиблейских фразеологических единиц, сохраняющих религиозно-духовные коннотации, и особую жизнь библеизмов в составе русского языка.

3. В период становления нормы русского общенационального языка и, соответственно, в период формирования фразеологической системы русского языка славянорусская библейская фразеология практически не испытала на себе французского культурно-языкового влияния. Незначительное количество библейских фразеологических заимствований иноязычного и, в частности, французского происхождения объясняется тем, что соответствующие концептуальные структуры знаний - фреймы, в которые должны были включаться заимствованные библеизмы, уже сформировались и были заполнены. Это является, в свою очередь, свидетельством особой роли религиозной составляющей в развитии русской культуры.

4. Различное видение внутримирского существования в православном и католическом вероучениях, а также изначальные формы катехизации, направлявшие духовное развитие культуры, обуславливают современную интерпретацию некоторых культурных концептов и воплощаются в современном библейском языке сопоставляемых культур. Между изначальной формой изложения вероучения и современной национально-культурной рефлексией существуют отношения корреляции, выражающиеся в преемственности некоторых религиозно-мотивированных образцов суждений и оценок, влияющих на семантику и прагматику библеизмов в современных сравниваемых культурах.

5. В современной русской культуре, в большей степени, чем во французской, библеизмы воплощают морально-нравственные прескрипции и установки этнокультуры, в соответствии с которыми воспринимаются и оцениваются ее базовые категории . В связи с этим разрушение библейской идиоматики в современных переводах Библии на современный русский язык представляется нам недопустимым, поскольку в своей социально-психологической функции традиционно оформленные библеизмы являются стабилизирующим фактором, связывающим современность с литературной, духовной, религиозно-нравственной традицией культуры.

6. Некоторые библейские фразеологизмы, воплощающие культурно-значимую информацию, являются продуктивными таксонами современных этнокультур. Продуктивность этих единиц библейского происхождения как актуальных моделирующих смысловых структур проявляется применительно к "идеальным" (морально-нравственные суждения и оценки) категориям в русской культуре и социальным" (социально-целесообразные качества характера и поведения человека)-во французской.

Апробация основных положений и результатов работы осуществлялась в виде докладов с последующим их обсуждением на региональной научно-практической конференции "Культура. Образование. Православие." (Ярославль, 1996), на межвузовских научных конференциях молодых ученых в ЯГПУ им. К.Д.Ушинского (Ярославль, 1996, 1997, 1998), на международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации "Языковое сознание и образ мира" (Москва, 1997), на научно-практических семинарах, посвященных вопросам франко-русского культурного взаимодействия и проблемам перевода фразеологических соответствий "Французская культура в России" (Москва, 1998, спецшкола №1265), на международной конференции по тендерному анализу (Москва, ЛГУ, 1999), на заседаниях кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ им. К.Д.Ушинского (Ярославль, 1997, 1998, 1999). Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, включающих в свой состав семь параграфов, заключения и приложений, в которых содержатся перечни библейских фразеологизмов, с указанием результатов анализа, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование библеизмов как способа актуализации русско-французского межкультурного диалога убеждает в следующем.

В сравниваемых культурах библейский материал является живым и культурно-значимым элементом в структуре русского и французского смысловых пространств. Межкультурный русско-французский библейский диалог осуществляется в плоскости общих, взаимопереводимых библейских смыслов, воплощенных в библеизмах-эквивалентах и аналогах, равно как и в пограничном семиотическом пространстве культур, выраженным национально-своеобразными библейскими единицами.

Несмотря на существование общего библейского фонда для двух культур, французская и русская культуры находят свои пути вербализации библейских смыслов. При этом, русский библейский фонд, эволюционируя в контексте французского дискурса русской культуры, развивается в своей собственной культурно-языковой стихии, оставаясь относительно закрытым от французских влияний.

Важным условием для изучения существа того, как именно национально-культурная специфика воплощается в библейском фразеологическом знаке, является анализ генетических факторов возникновения и эволюции библеизмов в сопоставляемых языках. Для анализа национально-культурного характера библеизмов в составе сопоставляемых языковых культур существенно важным является изучение такого генетического фактора развития библейской фразеологии как историко-языковое и историко-культурное исследование библейской стихии русского языкового сознания в период появления первых переводов Библии в русской культуре. Изучение этого фактора подтверждает, что церковнославянско-русская диглоссия явилась той исторически сложившейся социолингвистической базой, на фоне которой происходит усвоение и фразеологизация библейских речений в народном разговорном языке и литературном (книжном) языке.

Поскольку источниками библейских фразеологических единиц в русской и французской языковых культурах являются переводы Библии, то сравнение характерных особенностей национальных переводческих традиций становится существенным компонентом исследования генезиса национально-своеобразных библейских единиц.

Изучение этого фактора подтверждает, что специфика переводов Библии во французской и русской культурах обусловила национально-культурное восприятие библейских смыслов и оказала непосредственное влияние на закрепление и развитие библейской фразеологии в составе сравниваемых языков.

Анализ фактического материала позволяет выделить кардинальные различия французской и русской переводческих практик, основные из которых следующие:

- Во французской переводческой традиции сосуществование различных версий перевода Библии, а также методологические принципы перевода сакрального текста, ничем не отличающиеся от вообще правил перевода с древних на новые языки, предопределили усвоение библейских речений как обыденных разговорных выражений и, соответственно, общие особенности жизни библеизмов в языке, одинаковые с единицами языка не-библейского происхождения.

- В русской переводческой традиции существование долгое время только одной Библии в России, церковнославянский язык которой является воплощением религиозного символизма, а также соблюдение и развитие принципов перевода сакрального текста, при которых сохранение боговдохновенной сущности сакрального слова оказывается важнее смысловой доступности текста обуславливают особую жизнь библейской фразеологии в составе русского языка.

- Французские переводы Библии, выполненные на живом разговорном языке и сознательно избегающие мистического ореола в целях доступности смысла и стилистической ясности, обуславливают разложение и десакрализацию религиозного символа, что, в свою очередь, определяет культурно-языковой отбор библеизмов, очищенных от религиозных коннотаций, и их эволюцию в направлении развития социологизированных значений. - В русской переводческой традиции сохранение символической сакральной функции библейского переводного языка, выполняющего посредническую роль в преемственности православной традиции и не являющегося родным и понятным народу языком, обуславливает проникновение и закрепление в русском общенациональном языке значительного пласта церковнобиблейских фразеологических единиц, сохраняющих религиозно-духовные коннотации.

Следующим генетическим фактором, обуславливающим культурно-языковые расхождения библеизмов современной французской и русской языковых культур, являются специфические особенности религиозно-обусловленных моделей мировосприятия и миропонимания, сложившиеся в православном и католическом вероучениях.

Анализ данного фактора показывает следующее.

Изначальные формы катехизации, направляя духовное развитие социокультуры, обуславливают современную интерпретацию некоторых культурных концептов и воплощаются в современном библейском фразеологическом фонде сопоставляемых языков.

Различное видение внутримирского существования в православном и католическом вероучениях явилось лейтмотивом образного содержания некоторых употребительных библеизмов, смысловое значение которых и их распространенность в современных языках обусловлены расхождениями православной католической доктрин.

Существуют отношения корреляции между изначальной формой изложения вероучения и современной культурно-языковой рефлексией, выражающиеся в преемственности некоторых религиозно-мотивированных образцов суждений и оценок, влияющих на семантику и прагматику библеизмов в современных сопоставляемых языках.

В истории русско-французского межкультурного диалога, французский язык и культура оказали огромное влияние на становление нормы русского литературного языка и, соответственно фразеологической системы русского языка. Анализ эволюции русских библеизмов в контексте французского дискурса свидетельствует о следующем. Церковнославянский язык как язык христианской письменности отождествляется с русской фольклорной традицией и русской национальной культурой и является образцом поэтического языка, литературности произведения и правильности речи. Этот феномен обуславливает клиширование библейских выражений в произведениях высокого жанра, архаизацию литературного языка, калькирование и оформление "европеизмов" из церковно-книжного языкового материала.

Усвоение и преобразование литературным языком церковнобиблейских элементов простонародной разговорной речи способствует фразеологизации библейских оборотов в русском светско-литературном языке с сохранением религиозно-идеологических коннотаций.

Эмансипация"церковнобиблеизмов в светском языке является, в отличие от французской языковой культуры, внутриязыковым явлением и отражает диалектически-противоречивый процесс сохранения и упрочения религиозного содержания библейской фразеологии и, одновременно, разложения религиозно-идеологических коннотаций церковнобиблеизмов.

Специфика культурно-языковой ситуации и закрепление национально-культурных характеристик за церковнобиблеизмами, восприятие церковнобиблейской лексики и фразеологии, как показателя народности, гражданственности и языковой "первобытности"обуславливают некоторую "закрытость" библейского фразеологического фонда от иноязычных, в частности, французских влияний и его развитие в своей собственной культурно-языковой стихии.

Лингвокультурологический анализ исследования национально-культурной специфики библейской фразеологии предполагает изучение механизма корреспонденции современного языка и культуры. Поэтому выявление живого употребительного корпуса библейских фразеологизмов, описание национальноспецифических особенностей их смыслового содержания в режиме употребления приобретают важное значение.

Изучение библейской фразеологии, как своеобразного культурно-языкового инструментария, символически указывающего на культурно-значимые смыслы, необходимо включает исследование продуктивности библейского источника применительно к современной интерпретации культурных категорий.

Исследование национально-культурной специфики библейской фразеологии современных русской и французской речевых культур доказывает следующее.

Библейская модель межкультурного русско-французского семиотического пространства можно представить в виде общего поля пересечения библейских смыслов, воплощенных в русских и французских библеизмах-аналогах. Национально-специфичиские библейские единицы представляет внутреннее семиотическое пространство сравниваемых культур.

Национально-культурная специфика освоения культурой тех или иных библейских представлений, их вербализация, закрепление в форме библейских фразеологических единиц проявляется в денотативном и коннотативном компонентах значения библеизмов.

Идентичная вербальная презентация библейского образа во французском и русском языке далеко не всегда обеспечивает идентичность смыслового значения соответствующих библеизмов, что является свидетельством культурно-языковой избирательности в процессе актуализации тех или иных библейских речений.

Некоторые библейские фразеологизмы, воплощающие культурно-значимую информацию, являются продуктивными таксонами современных национальных культур. Продуктивность этих единиц библейской фразеологии, как актуальных моделирующих смысловых структур проявляется применительно к "идеальным"категориям в русской языковой культуре и "социальным" - во французской.

Основные положения и выводы настоящего диссертационного исследования относятся, прежде всего, к тому корпусу библейской фразеологии французской и русской языковых культур, который анализировался нами в рамках лингвокультурологического исследования. Тем не менее, результаты этих наблюдений могут, как представляется, найти применение в практике культурологического исследования единиц языка культуры небиблейского происхождения, а также в преподавании иностранных языков, подготовке курсов по теории межкультурной коммуникации, теории фразеологии и практике перевода.

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы также для создания русского словаря библейской фразеологии и для создания словаря употребительных библеизмов современного французского языка.

В то же время, не вызывает сомнений то, что для полного и всестороннего изучения библейского языка французской и русской культур требуется дальнейшее сопоставительное изучение на примере более широкого пласта библейского фразеологического материала, описание продуктивности библейского источника применительно к интерпретации современных культурных категорий на примере не только употребительных библеизмов, но и "забытых" библейских фразеологических единиц.

 

Список научной литературыБеликова, Галина Васильевна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1.Аверинцев С С. Есть ли альтернатива Синодальному переводу//Мир Библии, М.,1994 № 1,2.

2. Адрианова-Перетц В. А. Западноевропейская новелла в русской рукописной литературе//Сборник ХУ111 в. М., 1961.

3. Алексеев А.А.Переводы Библии на русский язык//Мир Библии, М., 1994.

4. Алексеенко М.А. Фразеология ленинской речи и способы ее перевода. Львов, ЛГУ, 1989.

5. Альбрехт Э. Критика современной лингвистической философии. М., 1977.

6. Арсеньев Н. Православие, католичество, протестантизм. Париж, 1948.

7. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, М.,1966.

8. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, в трех т., М., 1994.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. Ю.Барт P. S/Z.,M., 1993.

10. П.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1973.

11. Бергсон А. Творческая эволюция/УВеликие мыслители Запада. М.,1999.

12. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений//Русский язык. М., 1974.

13. Богомолов Д.И. Синодальный перевод Библии. //Мир Библии.М.,1994, № 3-4.

14. БратусьБ.С.,ВоробьевС.Л. и др. Начала христианской психологии.М.,1995.

15. Бромлей Ю. Очерки теории этноса. М.,1983

16. Будагов Р.Н. Развитие фразеологии ХУ 111 в.//Литературные языки и языковые стили. М., 1982.

17. Вебер М.// Этапы развития социологической мысли. Р.Арон. М., 1993.

18. Вейсгербер Л-Й. Родной язык и формирование духа. М.,1993.

19. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка//Русская речь. 1993, № 1.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

21. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. М., 1980.

22. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1938; М.,1982.

23. Винокур Г.О. Русский язык. М., 1945.

24. Винокур Г.О. Русский литературный язык во второй половине ХУШв. //Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

25. Винокур Г.О.О языке художественной литературы. М., 1991.

26. Витгенштейн Л. Философские исследования.//Философские работы.ч.1. М.,1994 28.Витгенштейн Л. Дневники и письма. Томск, 1998.

27. Вышеславцев Б.П. Этика преображенного эроса. Париж, 1931.

28. Гадамер Г.Г.Истина и метод. М., 1998.

29. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке//Вопросы языкознания № 5, М., 1997.

30. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.

32. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии//Научные труды МГПУ им. В.И.Ленина, М., 1994.

33. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М., 1960.

34. Гасак Д.Язык Церкви язык общения//Язык Церкви.М., 1997.

35. Гачев Г. Национальные образы мира//Вопросы литературы. 1987, № 10.

36. Гече Г. Библейские истории. М.,1989.

37. Головчинер В.Д. Из истории становления языка русской литературы//Сборник ХУШв. М.,1935.

38. Грякалов А.А.М Бахтин и Я Мукаржовский: знаки пути к человеку.// Бахтинология. С-Пб.,1995.

39. Гуковский Г.А .Очерки по истории литературы ХУ111 в. М., 1936С-П6.

40. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии .на духовное развитие человека//Избранные труды по языкознанию .М., 1984.

41. Гурвич А.Феноменологический подход к психологии//История зарубежной философии и современность. М., МГУ, 1980.

42. Гуревич А. Категории средневековой культуры. М., 1984.

43. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии.// Язык и интеллект. М., 1990.

44. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, в 4-х томах. М., 1998.

45. Делез Ж. Логика смысла. М., 1998.

46. Дмитриев М.В. "Евангелие Учительное" как памятник религиозно-философской мысли восточнославянского средневековья/Ютечественная философская мысль и греческая культура. Киев, 1991.

47. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный словарь русского языка. М., 1994.

48. Евсеев И.Е. Столетняя годовщина переводов Библии(1816-1916).С-Пб., 1916.

49. Желудков С.,ЛюбарскийК. "Христианство и атеизм"//Жизнь с Богом. Брюссель, 1982.

50. Живов В., Успенский Б.А. Царь и Бог.Семиотические аспекты сакрализации монарха в России// Языки культуры и проблема переводимости М., 1987.

51. Живов В. Государственный миф в эпоху Просвещения и его разрушение в России конца XVIII в.// Век Просвещения. Россия и Франция// Материалы научной конференции "Випперовские чтения 1987", вып XX, М.,1989.

52. Живов В. Кощунственная поэзия в системе русской культуры конца ХУ 111-началаХIX века. М., 1996.55.3аведеев П. История русского проповедничества от ХУ 11 в. До наших времен. Тула, 1879.

53. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

54. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии// История русского языка и общее языкознание. М., 1977.

55. Левин В.Д. Очерк стилистики русского языка.М., 1964.

56. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, ВГУ, 1989.

57. Лемке М. Очерки по истории русской цензуры и журналистики XIX столетия. С-Пб., 1904.

58. Леонтьев А.Н. Логический анализ языка и языка речевых действий. М., 1994.

59. Лернер Н.О. Пушкинологические этюды// "Звенья", об. У, М., Л., 1935.

60. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы Х-ХУ11 в. Л., 1973.

61. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Серия литературы и языка, т. 52, № 15м., 1993.

62. Логачев К.И. Евангелие в новом русском переводе.Литературная учеба, № 3, 1991.

63. Логачев К.И. Христианское Священное Писание в России// Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов.С-Пб., 1995.

64. Лосев А.Ф. Философия имени.// Из ранних произведений. М., 1990.

65. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. С-Пб., 1996.

66. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. С-Пб., 1996.

67. Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х тТ., 1992-1993.

68. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX в. как факт русской культуры. УЗ ТГУ, вып. 358. Труды по русской и славянской филологии XXIУ, 1975.

69. Лурье С. Метаморфозы традиционного сознания .С-Пб., 1994.

70. Макаров В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней.Словарь лексических трудностей художественной литературы. М., 1993.

71. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. В., 1996.

72. Карпенко Г.Ю. К вопросу о становлении "ветхозаветного"типа мышления в творчестве И.А.Бунина//Библия и возрождение духовной культуры русских и других славянских народов. С-Пб., 1995.

73. Кассирер Э. Философия символических форм. // Культурология XX в. М., 1995.

74. Киселев Н.П. О Московском книгопечатании XVIIb. Книги. Исследования и материалы.М.,1960,кн.2.

75. Клибанов А.И. Духовная культура средневековой Руси. М.,1996.

76. Клибанов А.И. Народная социальная утопия в России. Период феодализма. М.,1997.

77. Конт О. Катехезис позитивной религии//Великие мыслители Запада. М.,1999.

78. Козлова М.С. Философия и язык. М., 1972.

79. Колесов В.В. Нарушение стиля и разрушение смысла в современных переводах библейских текстов// Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. С-Пб., 1995.

80. Корецкий В.И. Стоглавый собор//Русское православие:вехи истории. М.,1989.

81. Корзо М.А. Грех и спасение в католической и православной проповеди Речи Посполитой в ХУ11 в. Попытка сравнения // Славянский альманах 1997.М., 1998.

82. Куприянов А. Библейские корни российского правосознания// Российская юстиция № 1, 1998.

83. Кураев А. Традиции. Обряды Ритуалы. М., 1995.

84. Маркарян Э.С.Проблема культурных традиций// Советская этнография, 19812.

85. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проспект словаря индивидуальных авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке// Бушуй A.M. Основные вопросы теории фразеологии, вып. № 6, Самарканд, 1987.

86. Мень A.B. Таинство. Слово. Образ.: Богослужение Восточной Церуви. Брюссель, 1971.

87. Митрохин JT.H. Протестантизм. Словарь атеиста. М., 1990.

88. Михельсон М.И. Русская мысль и речь.Свое и чужое. М., 1994.

89. Мокиенко В.М. Библеизмы в современном тексте//Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. С-Пб., 1995.

90. Молдован A.M. "Слово о законе и благодати" Илариона. Киев, 1984.

91. Молитвы и песнопения православного Молитвослова. С-Пб., 1912.

92. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии.М., 1981.

93. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

94. Никольский И.К. Исторические особенности в постановке учительного дела в Московской Руси(ХУ-ХУ 11 вв.) и их значение для современной гомилетики.С-Пб., 1901.

95. Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Сочин в 2-х т. М.,1990. Ю2.Палевская М.Ф.Материалы для фразеологического словаря русского языка ХУ111 в. Кишинев, 1980.

96. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков., 1894.

97. Потебня A.A. Мысль и язык//В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX вв.М., Л., 1961.

98. Ю.Поторжинский М.А.История русской церковной проповеди в биографиях и образцах пастырей проповедников с первой полловины XI-XIXвв.Киев, 1891.

99. Проблемы русского просвещения в русской литературе ХУ111 в. М-Л., 1994.

100. Пумпянский Л.В. Очерки по литературе первой половины ХУ111 в.// Сборник статей и материалов ХУ 111 век. Л., 1935.

101. З.Рассел Б. Почему я не христианин. М.,1987.

102. Рашковский Е.Б.Россия и динамика библейского слова ХУ 111-ХХвв. М., 1994.

103. Рецкер Я., Гак В. Французско-русский фразеологический словарь.М., 1963.

104. Розанов В. Религия как культура. СПб, 1901.

105. Русская комедия XVIII в. Старинный купеческий театр. М., 1961.

106. Русская народная драма XVII-XX вв. М., 1961.

107. Рыклин М.Террорологики.Тарту-Москва, 1992.

108. Рындзюнский П.Г. Церковь в дворянской империи./УРусское православие: вехи истории. М.,1989.1210.Самуилов С. О богослужении на русском языке // Язык Церкви. М., 1997.

109. Селезнев М. Есть ли альтернатива Синодальному переводу//Мир Библии №3-4, 1994.123. о.Сергий Страгородский. Православное учение о спасении. М.,1991

110. Сикевич З.В. Русские: "Образ" народа.С-Пб., 1996.

111. Смирнов С. Древнерусский духовник. Исследование по истории церковного быта. М.1913.

112. Снегирев И.Русские в своих пословицах.М., 1831.

113. Соловьев Э.Ю. Прошлое толкует нас. М., 1991.

114. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара, 1994.

115. Сорокин Ю.А.Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

116. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933.

117. Старомыслов А.Библейские переводы на современный язык //Мир Библии, № 1-2, 1994.

118. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Смена "культурных парадигм" и ее внутренние механизмы //Философия языка:в границах и без границ. Харьков, 1993.

119. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

120. Телия В.Н. О методологических основах лингвокультурологии// XI Международная конференция. Логика, методология, философия науки, У М-Обнинск, 1995.

121. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы.Киев, 1897.

122. Тойнби А. Постижение истории. М.,1991

123. Толстой Н.И. Культура и дух церковнославянского слова//Русская словесность, № 2, 1993.

124. Толстой Н.И. Язык и культура(некоторые проблемы славянской этнолингвистики), 1991.

125. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л., 1960.

126. Трофимкина О.И. Библеизмы в названиях произведений русской литературы//Библия и возрождение духовной культуры русских и других славянских народов.С-Пб., 1995.

127. Уорф . Отношение норм поведения и мышления к языку// НЗЛ , вып.1:, М.,1960.

128. Успенский Б.А. Влияние языка на религиозное сознание //УЗ Тартусского университета, 1969, вып. 236 (труды по языковым системам).

129. Успенский Б.А. История русского литературного языка XVIII- начала Х1Хвека: языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М.,1985.

130. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI XVII вв.). München, 1987.

131. Уфимцева Н.В. Русские :опыт еще одного познания// Этнокультурная специфика языкового сознания.М., 1996.

132. Федоров А.И.Развитие русской фразеологии в конце ХУ111 начале XIX в. Новосибирск, 1973.

133. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУ111 XX в. в 2-х томах. Новосибирск, 1991.

134. Федотов Г.П. Славянский или русский язык в богослужении// Язык Церкви. М., 1997.

135. Филатов С.Б., Фурман Д.Е. Религия и политика//Социологические исследования, 1992, № 7.

136. Франк C.JI. Религиозность Пушкина//Путь № 40, Париж, 1933.

137. Франк C.JI. С нами Бог. Три размышления. Париж,1964.

138. Фуко М. Teatrum philosophicum, М., 1998.

139. Хайдеггер М. Время и бытие.М., 1993.

140. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь.М., 1997.

141. Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972.

142. Черных П.Я.Историко-этимологичческий словарь в 2-х томах. М., 1993.

143. Чистович И.А. История переводов Библии на русский язык. С-Пб.,1899.

144. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991.

145. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

146. Шмелькова И.А. Библеизмы в поэзии М.И.Цветаевой// Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов.С-Пб., 1995.

147. Шмеман А. Евхаристия.Таинство Царства, М., 1992.

148. Шулежкова С.Г. От земли обетованной к небесам обетованным. .//Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов.1. С-Пб.,1995.

149. Щапов Я.Н. Церковь в Древней Руси (до конца XIII века)//Русское православие: вехи истории. М.,1989.

150. Эйтчисон Дж. Язык и эмоции. В., 1996. 165.Эткинд Е.Г.Внутренний человек и внешняя речь.М., 1998. 166.Эткинд Е.Г.Русские поэты-переводчики от ТРедиаковского до Пушкина.М., 1973.

151. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод.M., JL, 1963.

152. Эткинд Е.Г. Несколько замечаний по поводу перевода московской прозы на иностранные языки/ZRevu des etudes slaves, Paris, 1986.

153. Юрьева И.Ю. Пушкин и христианство. М.,1998.

154. Austin J. L. Quand dire c'est faire.P. Zoxf.,1990.

155. Bellanger J. Histoire de la traduction en France. P., 1892.

156. Benveniste E. Problème de lingustique generale. P., 1966/

157. Bologne J.C. Les allusions bibliques. Dictionnaire commente des allusions d'origine biblique.P., 1994.

158. Braunschvig M. Notre littérature des origines la fin du XY11 siecle.P., 1939.

159. Brenet À. Dictionnaire des locutions francaises.P.,1989.

160. Chassaigne M. Portraits et documents inedits.P., 1930.

161. Clemenl: O. Orient-Occident. P.,1987.

162. Courtillon J.,G.D. de Salins. Il Nouvel sans frontières. P., 1993.

163. Cuq J.P. La religion et e'ideologie, P.,1991.

164. Danielou J. Message evangelique et culture hellenestique aux Il-e et Ill-e siecles. Tournoi, 1961.

165. Dejob Ch. De l'influence du Concile de Trente sur la littérature et les beaux-arts chez les peupleus catholiques. Essaie d'introduction a l'histoire du siecle de louis XIV, P., 1884.

166. Dictionarre de Proverbs et Dictons. Robert 1993, Petit Larousse, P., 1995.

167. Dictionnaire Etymologique, P., 1971

168. Duijker C., Freida N.M. National character and national stéréotypés. Amsterdam, 1960.

169. Fleury J. Histoire des traductions françaises d'auteurs grecs et latins pendent le XVI-XVIIs. Brux., 1861.

170. Guiraud P. Les locutious françaises. P., 1962/

171. C. Hagege. Le souffle de la langue. Voies et destins des parlers d'Europe, P., 1994.

172. Haumant E. La culture française en Russie, P., 1910.

173. Hennebert F. Histoire des traductions françaises d'auteurs grecs et latins pendent le XVI-XVII s. Brux., 1861.

174. Jlvonen E. Parodies de themes pieux dans la poesie française du moyen âge. Helsingfors. 1914.

175. Lafferiere. Mémoires. P., 1874.

176. Lobatschev B. L'autrement-dit. Иносказательность. P., 1995.

177. Maquet Ch., Diction analoguque. P.,1991

178. Marc'hadour G. Le lexique chretien, Permanances et avatars. P., 1990.

179. Meurier G. Recueil de Sentences notables et Dictions communs, Anvers 1508, Réédition en 1617.

180. Michaud G. La France et les français. P., 1995.197.Monde,P., 1996,№100.198.Petit Larousse. P., 1995.

181. Pineaux J. Proverbes et dictons français. P., 1963.

182. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. P., 1957.

183. Robert. Dictionnaire du français primordial. P., 1983.

184. Roch E. Classification d'objets du monde reel. Ehrlich et Tulving, 1976.

185. Русские и французские переводы Библии, использованные в диссертационном исследовании.

186. Библия. Церковнославянский перевод // издание 1862 г./.

187. Библия. Синодальный перевод /издание 1862 и 1990 г.г./.

188. Евангелия в Новой Русской редакции К.Г.Капкова, 1997 г.

189. Новый Завет в современном переводе, Слово Жизни, 1991-1994 гг.

190. Канонические Евангелия в переводе В.Н.Кузнецовой, 1993 г.

191. Евангелия в переводе о. Л.Лутковского, 1990 г.

192. Bible version de Maistre de Saci (St-P.1817) MS

193. Bible version de D.Martin (Bruxelles, 1860) DM

194. Bible version de J.F.Ostervald (Paris, 1884) JFO 1 O.Bible de Jerusalem (Paris,1975) - BJ

195. Traduction oecumenique de la Bible (Paris, 1988) TOB

196. Список художественных произведений, использованных в данной работе.1 .Баратынский Е.А. Стихотворения. Поэмы., М., 1997.

197. Батюшков К.Н. Стихотворения. Поэмы., М.,1997.

198. Батюшков К.Н. Сочинения. М.,Л.,1934.

199. Богданович И. Душенька //Н.М.Карамзин. Избранные статьи и письма. М.,1982

200. Васильева В. Русская эпиграмма. М.,1990.

201. Гончаров И.А. Обыкновенная история. Минск, 1977.

202. Гончаров И.А.Обломов.М.,1985.

203. Горький М. Супруги Орловы. Фома Гордеев. Собрание сочинений в тридцати томах. т.З,4,М.,1950.

204. Державин Г.Р. На смерть князя Мещерского. Властителям и судьям. Заповедь//Три века русской поэзии. М.,1979.

205. Ю.Державин Г.Р. Федра (из Жана Расина)// Колесо Фортуны. Из европейской поэзии XVII века. М.,1989.

206. П.Дмитриев И.И. Петух, кот и мышонок// "Вестник Европы", 1802№1,2. 12.Дмитриев И.И. Полное собрание стихотворений. Л., 1967. И.Добролюбов H.A. Что такое обломовщина? Избранное. М.,1970.

207. Жуковский В.А. Желание// Три века русской поэзии. М.,1978.

208. Капнист В.В. Ябеда. Собрание сочинений в 2-х томах, т.1. М.,Л.,1960.

209. Карамзин Н.М. Избранные статьи и письма. М., 1982.

210. Кюхельбекер В. К. Три века русской поэзии. М., 1979.

211. Лермонтов М.Ю. Сочинения в 4-х томах, т.1. М., Л., 1957.

212. Ломоносов М.В. Избранная проза. М., 1986. 20.0доевский А.И. Три века русской поэзии. М., 1979.

213. Островский А Н. На бойком месте. Избранное. М., 1970.

214. Плавильщиков П.А. Сочинения, ч.П, М., 1916.

215. Пушкин A.C. Стихотворения. Поэмы. Письма. Дневники. Воспоминания. Собрание сочинений в 10-ти томах. Л. 1977-1979, T.X-XI.

216. Пушкин A.C. Капитанская дочка. Станционный смотритель. Сочинения ОГИЗ,М., 1949.

217. Рылеев К.Ф. Три века русской поэзии М., 1979.

218. Салтыков-Щедрин М.Е. Благонамеренные речи. Избранное. М.,1976.

219. Сумароков А.П. Дополнение к духовным стихотворениям. СПб, 1977.

220. Сумароков А.П. Полиевкт// Колесо фортуны. Из европейской поэзии XVII века. М.,1989.

221. Толстой JI.H. Война h мир. Собрание сочинений в 14-ти томах, тт.4-7. М.,1951.

222. Толстой А.К. Иоанн Дамаскин. //Три века русской поэзии. М.,1979. 31 .Тредиаковский В.К.// Венок Тредиаковскому. В., 1976.

223. Тургенев И.А. Несколько замечаний о русском хозяйстве и о русском крестьянстве. Собрание сочинений в 12-ти томах, т.11. М.,1956.

224. Фонвизин Д.И. Послание к скучающим. Избранное. М.,1983.

225. Фонвизин Д.И. Рассуждения.Собрание сочинений в 2-х томах. M.,JI.,1959. 35.Чаадаев П.Я. Статьи и письма. М.,1989.

226. Ауше M. La tete des autres. P.,1952.

227. Balzac H. La peau de chargin. Eugenie Grandet. Le cousin Pons. Les paysans. Splendeurs et miseres des courtisanes. Le lys dans la vallees // Oeuvres complétés. v.15. P.,1952-1955.

228. Corneille P. Polyeucte. Oeuvres complétés. P.,1963.

229. Harrel-Courtes Ch. La Nymphomane, P., 1990

230. Jakouchkine. Antiquité russe, S-Pt., 1874, XI.

231. C.Javeau. Conversation de M. Durkheim et Weber. H., 1989.

232. Lire. Le magasine des livres. P., 1993-1995, №214-235.

233. Pagnol M. Judas. P., 1957.

234. Racine J. Phedre. P., 1992.

235. Schneider D. La capitaine. P., 1990.

236. Sipovski/ Esquisses de l'histoire du roman russe. St-P.,1909. 47.Viazemski. Antiquité russe.S-Pt., 1892, LXXVI.