автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Сун Чжилань
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке"

На правах рукописи

СУН Чжилань

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ НОМИНАЦИИ РОДСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Л.Н. Шердакова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент В.Э. Морозов

кандидат филологических наук, доцент В.Г. Смирнова

Ведущая организация:

Российский университет дружбы народов

Защита состоится ¿(/¿>//-6 200./ г. в «

ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета К 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан 200 /г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

доктор педагогических наук

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию фразеологизмов, различных фразеологических единиц с компонентами номинации родства (ФЕ с компонентами-НР) в русском языке.

В лингвистической и этнографической литературе есть значительное количество работ, посвященных словам со значением родства (Багичева Н.В., Бутинов НА, Вавра К.И., Гиренко Н.М., Зарецкий А.В., Крюков М.В., Ломтев Т.П., Моисеев А.И., Попов В.А., Чудинов ЕА и др.). Однако комплексные характеристики фразеологизмов с компонентами-НР исследованы недостаточно.

Актуальность разрабатываемой темы обусловлена, во-первых, теоретической и практической необходимостью дальнейшего системного описания структурно-семантической организации русских фразеологизмов с компонентами-НР, значительно обогащающих и допо.1шяющих уже имеющиеся сведения о семантической природе и сущности таких сложных знаков косвенной номинации, какими являются фразеологизмы; во-вторых, возросшим интересом к изучению фразеологии конкретного языка в сопоставлении с другими языками, и в частности с китайским, на основе теории лингвокультуры; в-третьих, отсутствием до настоящего времени комплексного исследования русских и китайских фразеологизмов с компонентами-НР в целом или же его отдельных тематических групп; в-четвертых, необходимостью и целесообразностью привлечения материалов ФЕ с компонентами-НР в практику преподавания русского языка (в том числе как РКИ, прежде всего в китайской аудитории).

Предмет настоящей диссертации - структурно-семантическая организация ФЕ с компонентами-НР.

Объект исследования - фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предикативные единицы (предложения), широко

з

представленные в языке русских пословиц.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала, целью и задачами работы. В данной диссертации используется описательный, компонентный анализ, сопоставительный метод, элементы трансформационного метода, лингвострановедческое и контрастивное описания.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Впервые предпринята попытка описания русских ФЕ с компонентами-HP с позиции носителя китайского языка, выявляются модели их структурно-семантической организации. Новизна проявляется также в том, что в настоящей диссертации впервые осуществлено комплексное исследование структурно-семантической организации опредзленных групп ФЕ с компонентами-HP с учетом национально-культурных и социо-исторических аспектов русского и китайского языков.

Целью работы является описание структурно-семантической организации ФЕ, включающих компоненты-ОТ, с учетом национально-культурных аспектов. Исходя из поставленной цели, можно определить задачи исследования:

1. Представить семантическую квалификацию фразеологических единиц с компонентами-НР;

2. Описать модификации семантической структуры компонентов номинации родства в ФЕ с компонентами-НР;

3. Определить степень фразеактивности различных терминов родства, участвующих в формальной и семантической организации фразеологизмов;

4. Описать формальную структуру ФЕ с компонентами-HP: фразеологизмов-словосочетаний и предикативных ФЕ, предложений (широко представленных в русских пословицах), отметив степень и особенности

их фразеологизации;

5. Показать сходство и различие русских и китайских ФЕ с компонентами-НР, определив степень их эквивалентности (от полной эквивалентности до безэквивалентности) и влияние на их формальную и семантическую организацию экстралингвистических факторов, связанных с культурно-национальными, социальными, историческими особенностями развития русского и китайского народов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Целостное значение и формирование ФЕ с компонентами-ОТ прежде всего связано с модификацией семантической структуры терминов родства;

2. Степень участия компонентов номинации родства (фразеактивности) в структурно-семантической организации ФЕ различна и обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами;

3. Семантические модификации компонентов номинации родства на основе выделения общего типизированного семантического признака способствуют организации ФЕ, в которых значение собственно родства десемантизировано;

4. Особенности формальной организации фразеологизмов, представленных структурами предикативных единиц (предложений), .проявляющиеся в параллелизме их конструктивного устройства, в использовании рифмы, ритмомелодики, обусловливают устойчивость, спаянность, закрепленность, фразеологизацию структуры предикативных единиц;

5. В формальной и семантической организации ФЕ с компонентами-НР находят отражение национально-культурные, социо-исторические аспекты, характеризующие своеобразие русских и китайских фразеологизмов и проявляющиеся в различной степени эквивалентности ФЕ с компонентами-ОТ (от полной эквивалентности до их безэквивалентности).

Основой для исследования послужили 924 ФЕ с компонентами-НР,

отобранные методом сплошной выборки из русских и китайских фразеологических словарей, сборников пословиц (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова. М: Сов. Энциклопедия, 1967. 543с; Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А.И. Федорова. М.: Наука, в 2 т., 1995. 785с).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексность предпринятого анализа ФЕ с компонентами-НР позволяет вскрыть некоторые закономерности, проявляющиеся как в структурно-семантической организации, так и в реализации функциональных характеристик ФЕ с компонентами-НР, чему в немалой степени способствуют сопоставительный и контрастивный методы анализа соответствующих ФЕ русского и китайского языков.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в теоретических и практических курсах русского языка, в спецкурсах по фразеологии, по языкознанию, в сравнительной типологии русского и китайского языков, могут найти применение при составлении учебников и учебных пособий, в переводческой деятельности, в преподавании русского языка, в том числе как иностранного (прежде всего в китайской аудитории).

Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании. Автор ориентировался в своей работе на концепции и труды В.В. Виноградова, БА Ларина, Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, А.И. Федорова, А.Д. Райштейна и других исследователей.

Апробация работы. Диссертация получила обсуждение на заседании кафедры общего и русского языкознания Государственного института

русского языка им. А.С. Пушкина. Основные положения диссертации отражены в пяти опубликованных работах.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка проанализированных источников и приложения в форме словаря фразеологических единиц с компонентами-НР (списка собранных нами русских ФЕ с компонентами-НР и некоторых китайских пословиц и ФЕ с компонентами-НР).

Основное содержание диссертации

Во Введении определяется предмет исследования, обосновываются актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи работы, излагаются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту, представляется апробация материалов диссертационного исследования.

В первой главе «Семантическая характеристика фразеологизмов с компонентами-HP» представлен анализ общей характеристики терминов семантического поля родства, анализируется их фразеактивность, выделяются способствующие фразеактивности факторы. Анализируются семантические особенности номинативных и предикативных ФЕ с компонентами-НР и модификационные проявления ФЕ с компонентами-НР.

В первом подразделе характеризуется лексико-семантическое поле родства. Образцовое семантическое поле составляют термины родства, выделяются их интегральный, дифференциальный признаки и относительный характер, выделяется .степень фразеактивности членов семантического поля родства в формировании фразеологизмов.

Во фразообразовании участвуют общие названия лиц по родственным отношениям, по потомственным отношениям, по прямому родству, по

непрямому родству, по брачным отношениям. Всего в процессе фразообразования участвуют 23 термина родства. Однако степень фразеактивности терминов родства различна. Во фразеологизмах-словосочетаниях наиболее продуктивной оказывается лексема сын, а в предикативных фразеологизмах - муж, жена, мать, отец и др. Члены семантического поля родства обладают различной степенью фразеактивности (высокой, низкой), что обусловливается рядом лингвистических и некоторых экстралингвистических факторов.

Во втором разделе описывается семантическая характеристика ФЕ с компонентами-ЫР. В первом подразделе предлагается тематическая классификация ФЕ с компонентами-НР.

Во втором подразделе характеризуются основные значения номинативных ФЕ с компонентами-НР. Во многих номинативных ФЕ отмечено отсутствие каких-либо семантических элементов словарного значения 1Р в значении ФЕ, наблюдается полное или почти полное абстрагирование от значения внутренней формы, переменного прототипа ФЕ: собачий сын, курицыны дети. В большинстве номинативных ФЕ компонент-ЫР проявляет косвенную значимость, которая выражается в наличии определенной соотнесенности между целостным значением ФЕ и семантикой самого компонента-ЫР в его самостоятельном употреблении: крестный сын.

Гораздо сложнее и труднее выявить влияние компонента-ЫР на значение предикативных фразеологизмов (или пословиц), поскольку зачастую оно является результатом переосмысления всего предложения в целом. Единственным полностью переосмысленным компонентом выступает ЫР в своем лексическом семантическом варианте «порождение, основа», ясно ощущаемом во многих ФЕ с компонентами мать: Неудача - мать победы; Повторение - мать учения. Для них характерна положительная оценка,

создаваемая комбинаторной предикативной семой «мать победы и мать обучения», обозначающей составное понятие, оценку: содержание создается благодаря наличию в ней пояснительных слов с позитивной оценочностью.

В процессе фразообразования термины родства испытывают различные семантические модификации на уровне группового и индивидуального значений, категориальное и субкатегориальное значение данных компонентов при этом сохраняется.

Вторая глава «Структурная организация ФЕ с компонентами-НР» посвящена анализу формальной, конструктивной устроенности ФЕ с компонентами-НР.

В первом разделе характеризуются общие синтаксические параметры ФЕ с компонентами-НР. Выделяются фразеологизмы-словосочетания (свой брат, наш брат, вражий сын, маменькин сынок) и предикативные фразеологизмы, предложения, использующиеся в языке пословиц (Не верь ветру в поле, а жене в воле). Отнесение ФЕ-предложений к фразеофонду поддерживается многими исследователями (см. работы В.Г. Гака, В.М. Мокиенко, ВТ. Гаврина, А.В. Кунина и др.).

В составе ФЕ с компонентами-НР отмечены архаические явления лексического, морфологического, синтаксического уровней: Сладка беседа чад своих; Молода жена плачет до росы утренней, сестрица до золота кольца, мать - до веку; Жена мужа ублажает, лихо замышляет. Отмечены также и диалектные явления: В девках сижено - горе мыкано; замуж выдано - вдвое прибыло.

Во многих ФЕ с компонентами-НР отмечены параллелизм конструкций, использование рифмы, ритмомелодики, которые способствуют закрепленности, устойчивости конструкции предикативных единиц, восприятию их как единого целого: Детей учить - не лясы точить; Сын глядит в дом, дочь глядит вон; С мужем - нужа, без мужа - и того хуже...

Во втором разделе проведена синтаксическая классификация ФЕ с компонентами-НР. Анализируются ФЕ-словосочетания и ФЕ-предложения с компонентами-НР. В целом номинативные ФЕ с компонентами-НР построены по минимальным грамматическим моделям:

1) прилагательное + существительное (АсЦЭД; здесь в роли грамматического центра (структурно главного компонента) выступают компоненты-НР: собачий сын; существует еще несколько групп с разными прилагательными, в том числе местоименными: названный, посаженый, соломенный, курицын, духовный, крестный, мой, свой, наш и др.;

2) существительное + существительное в родительном падеже (NN2); в роли грамматического центра функционируют существительные НР, обозначающие лицо как носителя признака, названного грамматически зависимым компонентом: отец города.

Фразеологизмы-предложения, широко использующиеся в пословицах, представлены в основном повествовательными структурами предложения, вопросительные конструкции очень редко используются, исключение составляют формально вопросительно устроенные предложения-риторические вопросы: На что отец, коли сам молодец? Все девушки хороши, откуда же берутся злые жены ? Дети, дети, куда вас подети ? Сравнительно большую группу .составляют побудительные предложения с главным членом-глаголом в повелительном наклонении 2 лица: Выбирай жену в огороде, а не в хороводе; Выбирай корову по рогам, а девку по родам.

ФЕ с компонентами-НР в русских пословицах представлены разнообразными структурными типами предложений: двусоставными, односоставными конструкциями простого предложения и сложными предложениями с сочинением, подчинением, бессоюзной связью предикативных частей: Злая жена сведет мужа с ума; Муж с женой

ругайся, а третий не мешайся; Живы родители - почитай, померли -поминай; Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет.

Как широко распространенные в языке пословиц могут быть отмечены двусоставные предложения, односоставные обобщенно-личные предложения. Но наиболее частотно в языке русских пословиц ФЕ с компонентами-НР представлены формами сложного предложения: сложносочиненными предложениями с союзом «а», выражающем различные синтаксические отношения; сложноподчиненными предложениями местоименно-соотносительного типа: Муж пьет, а жена горшки бьет; У кого детей много, тот не забыт от бога.

В третьем разделе анализируются синтаксическое функционирование компонентов номинации родства в составе пословичных предложений. Компоненты номинации родства являются конституентами формальной и семантической структуры ФЕ с компонентами-ЫР, составляя предикативное ядро предложения или его часть. Нередко компоненты ЫР входят в актуализованные части предложения-высказывания. Наиболее частотно компоненты ЫР, кроме главных членов, представлены в функции объекта (дополнения): Муж жене отец, жена мужу венец; Без мужа жена всегда сирота. В пословичном предложении ярко проявляются такие черты, как параллелизм структуры, использование рифмы, ритмомелодики, что способствует закрепленности, устойчивости конструкции предикативных единиц, восприятию их как единого целого: Свекор — гроза, а свекровь выест глаза; С мужем ~ нужа, а без мужа - и того хуже.

В третьей главе «Социо-исторические и культурно-национальные аспекты русских и китайских ФЕ с компонентами-HP» представлен национально-культурный аспект анализа ФЕ с компонентами-ЫР. При этом привлекаются материалы китайского языка, исследование которых позволяет показать сходство и различие соответствующих ФЕ в русском и в китайском

языках, обусловленные этнографическими, социальными, историко-культурными условиями развития двух народов. В ФЕ с компонентами-НР широко отражаются общественные и семейно-брачные ценности и в России и в Китае.

Система родства охватывает обычно два вида явлений. С одной стороны, это термины, с помощью которых выражаются различные виды семейных отношений, а с другой - это определенная система социальных установок. Одним словом, система терминов родства - социальная система. Русская национальная личность, ее духовная сопринадлежность к русской культуре наиболее ярко проявляется в семейной жизни, ибо «Русский человек без родни не живет»; «Мир испокон века держится родством и соборностью».

По русской традиционной ориентации, для которой характерна власть мужчины в семье (Отец всему голова), «домашняя» роль женщины (Дом матерью держится), стремление к жесткому контролю в воспитании детей (Умей дитя родить, умей и научить), важнейшим правилом было подчинение младших - старшим (Чти отца своего).

Несмотря на то, что в России главенствует власть мужчины в семье по патриархальной традиции, в реальной жизни подчеркиваются гармоничные отношения, взаимопонимание и взаимоуважение: Без мужа, что без головы, без жены, что без ума; Всякому мужу своя жена милее; Умужа и жены мысли одни. В Китае много пословиц, посвященных тому, чтобы супруги не ссорились, не дрались, не ненавидели друг друга, а всю жизнь любили бы, уважали друг друга, заботились друг о друге: —И 0М— Муж и жена - в одну ночь, совет да любовь - на всю жизнь.

В качестве жены русский мужчина предпочитает выбирать добрую, небогатую, трудолюбивую, нелегкомысленную девушку: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде; Богатую невесту беручи, думай о том, как семью

п

кормить. В традиционной семейной жизни муж жену не бросает, ведь жена не лапоть, не рукавица, не сапоги и не седло: Жена не лапоть: с ноги не сбросишь; Жена не рукавица, с руки не сбросишь, за пояс не заткнешь. Китайский мужчина хвалит женщину за ее добродетель и трудолюбие: ЩЩ Зс® ~ В жены берут за добродетель. тт, швгдш —Богатый, энергичный, талантливый мужчина выбирает красивую женщину, а ленивый - некрасивую жену. Это не только самое оптимальное соединение, но и постоянный критерий брака китайцев.

Родители для детей - это весь свет, весь мир, они незаменяемы, это опека, помощь, защита, обеспечение материальной базы их существования: Все купишь, а отца - матери не купишь; На свете все найдешь: кроме отца и матери. А китайцы говорят, что Самые родные на

свете - это родители, никто не может сравниваться с ними. Отец лучше всех знает своего сына: ^Ц^Ж^а^ -- Никто не знает сына лучше отца. Единственность матери для каждого человека подчеркивается пословицей «Другой матери не будет», категоричность в оценке матери выражена в другой пословице «Нет такого дружка как матушка!». В Китае говорят, что

тттт - На свете не найдешь такого хорошего человека, как родная матушка.

Воспитание детей - огромная радость для родителей, видящих в них продолжение самих себя: Родители трудолюбивы, и дети не ленивы; Умей дитя родить, умей и научить. Родные дети лучше всех: Хотя дитя криво -отцу-матери мило. Китайцы говорят, что ¿.Й - Воспитывать

детей без учения — ошибка отца; ШЛс^^Ч") ЖЗсй^^Ё ~ Поле похают зимой, а сыновей рожают сами родители. Русские пословицы позволяют выявить следующие семантические компоненты концепта дети или дитя:

1) слабый, искренний, с несформировавшимся характером: Дитятко

чтотесто, какзамесил, так выросло;

2) нуждающийся в матери: Безматки пропадут и детки;

3) находящийся на попечении родителей, воспитываемый. Характеризуют способы воспитания, чем строже, тем лучше: Наказуй детей вюности,успокоят тебяна старости;

4) похожий по внутренним и внешним качествам на родителей: Каковы корешки, такиеи ветки,каковыродители,такие и детки;

5) приносящий радость и горе родителям: Дети не тягость, арадость; Дом с детьми - базар, без детей — могила; У кого детей нет - во грехе живет;

6) любимый родителями, несмотря на недостатки: Свое дитя и горбато, дамило;Всякому свое дитямило;

7) будущее родителей: Детки хороши - отцу-матери венец, детки плохи - отцу-матери конец; Работные дети - отцу хлебы;

8) несущий божью благодать: У кого детей много, тот не забыт от бога;Дети-благодать божья;

9) имеющий индивидуальность: В одной суме - да разные денежки, в одной семье-даразные детушки.

Интересно одновременное употребление мать и мачеха, выражающее очень сильный контраст: Солдату отец - командир, мать и мачеха—служба;Родимая сторона -мать, чужая—мачеха;Москва -кому мать, комумачеха. Русские сравнивают мачеху с хищным медведем: В лесумедведь, а в домумачеха. В Китае говорят, что /зШЗГШ'?—¡¡вФ'СЁЗЙ ~ Мачеха бьетребенка исподтишка, но силу прилагает.

Русские и китайцы считают, что дети должны почитать старшее поколение: Ктородителейпочитает, тот вовекинепогибает;^ШШ

{Щ - Если дома почитаешь родителей, так зачем же идти

далеко жечь ароматические палочки.

Пословицы говорят о значимости сына как продолжателя рода, будущего кормильца и хозяина дома: Сын глядит в дом, дочь глядит вон; шпат А» ЗгиВ^ЙЙ! -- Замужняя дочь сравнивается с проданным участком земли.

Для брата и сестры особенно характерна актуализация признаков «общность происхождения», «близость», «духовное родство», «готовность помочь»: Друзья прямые - братья родные. А в Китае говорят, ~ Братья должны быть как рука и нога.

Отмечены пословицы с компонентами жених и невеста, в которых отражаются некоторые брачные обычаи:

1) невеста родится именно для своего жениха: Всякая невеста для своего жениха родится;

2) невеста должна быть моложе жениха: Невеста родится, а жених на коня садится.

Словам свекор и свекровь присущ ассоциативный признак «вносящие раздор в семью»: Свекор - гроза, а свекровь выест глаза; Безобразная сноха боится видеть свекровь и свекра;

-- Женщина, в течение двадцати лет бывшая снохой, стала свекровью -подняла голову.

Теща вызывает ассоциативные признаки «вредная, вносящая раздор в семью»: Не женись для тещи, не выдавай для свекра; Ж'Т'Ш

- Если любишь жену, почитай и тещу, если любишь сына, почитай и его учителя.

Сема родство, родня, родственник актуализирует в речи наиболее типичные семы - общность происхождения, общность взглядов и интересов, внутреннее сходство, близкие по духу и т. п.:

штш. тт

- Родня родню подпирает, сосед соседу пособляет. Но соседи иногда лучше далеких родственаЙ1ЬЗ> Й -Близкий сосед лучше дальней

родни.

Во втором разделе проведено сопоставление русских и китайских ФЕ с компонентами-НР. Учитывая степень эквивалентности, можно выделить 3 группы ФЕ:

1) полные эквиваленты. Полных эквивалентов очень мало: Каков отец, таков и сын —'ЛЬ'ЙЖ'?; Какова мать, такова и дочь—-ЙЖШ> 0

2) частичные эквиваленты. Русские и китайские частично эквивалентные фразеологизмы семантически одинаковы или близки друг к другу, употребляются в одних и тех же ситуациях, однако образность и лексическое наполнение их различны, в них отражены свои национальные психология, культура, быт и традиции. Таких фразеологизмов немного. Например: Не всякая жена мужу правду сказывает; Не всяку правду муж жене сказывает; Щ. $ Н ^ > ^вТ^кЙ""".Н"'^ — Супруги должны оставить часть правды у себя, не рассказывают все, что есть в душе.

3) безэквивалентные фразеологизмы. Безэквивалентными ФЕ следует считать такие выражения, которые имеют сугубо национально-культурную специфику и связаны с отечественной историей и культурой. Таких фразеологизмов очень много.

Широко представлены фразеологизмы, отражающие социальные и семейные ценности русских и китайцев:

1. Униженное социальное положение женщины

Дискриминация женщины зафиксирована во многих пословицах, женщина считается товаром и животным. Пословицы содержат описание меры физического наказания мужем жены.

2. Семейно-брачные ценности

В традиционном обществе наши предки уделяли большое внимание браку и семье, обобщали классический народный опыт, чтобы пословицы могли передаваться из поколения в поколение.

1) семья служит основой общества, супружеские отношения должны сохраняться долго;

2) почетность мужчины и ничтожность женщины являются неизбежным правилом традиционного Китая, с которым не могли идти вразрез и дочери императоров;

3) мужчина управляет внешними делами, женщина - внутренними - это традиционная китайская семейная модель;

4) семья живет в дружбе, супруги - во взаимоуважении;

5) женщина выходит замуж, и она должна быть мужу верной;

6) полноценной считается та крепкая многодетная семья, где детей не менее трех.

В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся общие итоги:

1. Имена родства обнаруживают различную степень фразеактивности, которая обусловлена лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Компоненты НР оказывают существенное влияние на семантику ФЕ, куда НР наиболее частотно входит грамматически ведущим членом.

2. Во фразеологизмах компоненты-НР испытывают различные семантические модификации на уровнях группового и индивидуального значений; категориальное и субкатегориальное значения данных компонентов при этом сохраняются.

3. ФЕ с компонентами-НР используются в терминологии духовной культуры как на уровне обрядности, так и на уровне мифологических

представлений. Таким образом, термины родства используются для обозначения самых различных сфер окружающего человека мира.

4. Фразеологизации предикативных единиц (предложений), представленных в языке русских пословиц, способствуют 1) изменения в семантической структуре компонентов ЫР, связанные с развитием обобщенности, отвлеченности, образности значений и во многих случаях с нейтрализацией семы собственно родства, и 2) формальная устроенность ФЕ с компонентами-ЫР, в которой ярко проявляются такие черты, как параллелизм структуры, использование рифмы, ритмомелодики.

5. В собранных материалах ФЕ-предложения с компонентами-ЫР по количеству превосходят ФЕ-словосочетания с компонентами-ЫР. Вместе с тем ФЕ-предложения с компонентами-ЫР могут трансформироваться в ФЕ-словосочетания в результате структурно-семантических модификаций.

6. Исследуемые ФЕ с компонентами-ЫР наиболее частотно представлены синтаксическими структурами субстантивно-адъективных и субстативно-субстантивных словосочетаний; ФЕ с компонентами-НР (являющиеся предикативными единицами) широко представлены структурами в известной мере типизированных сложных предложений (сложносочиненных, сложноподчиненных, бессоюзных) с сопоставительными, противительными отношениями.

7. Большая часть русских ФЕ с компонентами-ЫР безэквивалентна. Полные эквиваленты единичны. Частичные эквиваленты ' более многочисленны. Полные эквиваленты и некоторая часть частичных эквивалентов наиболее частотно базируются на ситуациях брачно-семейных и социальных ценностей и отношений.

8. При изучении русской фразеологии с компонентами-ЫР в иностранной аудитории (в том числе китайской) целесообразно привлечение в той или иной мере сопоставительных материалов, комментариев

национально-культурного, социо-исторического, этнографического характера, которые могут содействовать наиболее адекватному восприятию своеобразия формальной и семантической организации соответствующих ФЕ.

Публикации по теме диссертации:

1. Сун Чжилань Основные направления исследования номинации родства // Вестник РУДН. М.: РУДН, 2004. -№5, -С. 60-66.

2. Сун Чжилань Общая характеристика семантического поля родства // Вопросы филологических наук. М.: Спутник+, 2004. -№6. -С. 55-57.

3. Сун Чжилань Актуальные проблемы русской фразеологии // Вопросы филологических наук. М.: Спутник+, 2004. -№ 4. -С. 44-46.

4. Сун Чжилань Некоторые случаи употребления английских пословиц //Вопросы гуманитарных наук. М.: Спутник1", 2004. -№ 6. -С. 111-114.

5.Сун Чжилань

(Модификация русских фразеологизмов в разговорной речи) // Исследования языка, культуры и образования. -Ганконг, 2002. -№ 6. -С. 59-63.

ГосИГЯП Зах. м4if тир ЛОС' 200¿Lz

(••С 4,

* • « J

15 mea Í i

726

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сун Чжилань

Введение.

Глава 1. Семантическая характеристика ФЕ с компонентами-HP.

1.1 Фразеактивность членов семантического поля родства.

1.1.1 Общая характеристика семантического поля родства.

1.1.2 Распределение фразеологической нагрузки имен родства.

1.1.3 Факторы, способствующие фразеактивности членов семантического поля родства.

1.2 Семантическая характеристика ФЕ с компонентами-HP.

1.2.1 Тематическая классификация по семантическому признаку.

1.2.2 Номинативные ФЕ с компонентами-HP.

1.2.3 Предикативные ФЕ с компонентами-HP.

1.2.4 Модификация ФЕ с компонентами-HP.

3. Выводы.

Глава 2. Структурная организация ФЕ с компонентами-HP.

2.1 Синтаксические особенности ФЕ с компонентами-HP.

2.1.1 Архаичные особенности в ФЕ с компонентами-HP.

2.1.2 Вариантность ФЕ с компонентами-HP.

2.2 Синтаксическая классификация.

2.2.1 Фразеологизмы-словосочетания с компонентами-HP.

2.2.2 Фразеологизмы-предложения с компонентами-HP.

2.2.3 С точки зрения коммуникативной цели.

2.2.4 По составу главных членов.

2.2.4.1 Односоставные предложения.

2.2.4.2 Двусоставные предложения.

2.2.4.2.1 Неполные предложения.

2.2.4.2.2 Сложные предложения.

1) Сложносочиненные предложения с компонентами-HP.

2) Сложноподчиненные предложения с компонентами-HP.

2.3 Функционирование компонентов номинации родства в структуре ФЕ-предложений.

2.3.1 Подлежащее.

2.3.2 Предикат.

2.3.3 Другие члены предложения.

2.3.4 ФЕ с компонентами-HP, включающие обращение.

2.4 Выводы.

Глава 3. Социоисторические и национально-культурные аспекты русских и китайских ФЕ с компонентами-HP.

3.1 Национально-культурный аспект ФЕ с компонентами HP.

3.2. Сопоставление русских и китайских ФЕ с компонентами-HP.

3.2.1 Вполне эквивалентные ФЕ с компонентами-HP.

3.2.2 Частично эквивалентные ФЕ с компонентами-HP.

3.2.3 Безэквивалентные ФЕ с компонентами-HP.

3.3 Отражение социальных и брачно-семейных ценностей в ФЕ с компонентами-HP.

3.4 Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сун Чжилань

1. Обзор литературы

Фразеология понимается двояко: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы (в дальнейшем ФЕ) языка, и как сам состав или совокупность таких единиц в языке. Теоретическая разработка русской фразеологии связывается со многими учеными: В.В. Виноградовым, B.JI. Архангельским, Н.М. Шанским, A.M. Бабкиным, А.И. Молотковым, А.В. Куниным, В.Н. Телия, В.П. Жуковым, М.М. Копыленко, Б.А. Лариным и др.

Фразеология изучается или в узком или в широком плане. В настоящей диссертации фразеологизмы целесообразнее рассматривать в широком понимании: в состав ФЕ включаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Соответственно с этим, ФЕ представлены двумя структурными типами: словосочетаниями и предложениями. Эту точку зрения разделяют В.А. Архангельский, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, Н.М. Шанский и др.

Многие исследователи фразеологии обращали внимание на отсутствие единства взглядов фразеологов по таким кардинально важным вопросам этой отрасли языкознания, как объем и границы фразеологии, определение объекта фразеологии, его релевантных признаков, таких, как устойчивость ФЕ, ее идиоматичность и др.

До сих пор существуют немало неоднозначных квалификаций фразеологических явлений. Фразеология русского языка является объектом интенсивного и детального изучения в самых разных аспектах: структурном, семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, диахроническом, лингвострановедческом, сопоставительном, лексикографическом, когникативном и др. В настоящее время большое внимание уделяется фразеологии с позиции культуры.

Термины родства, будучи частью лексического состава языка, представляют собой лингвистическое явление и особо определяются внутренними законами развития языка. На материале русского языка компонентный анализ терминов родства впервые был выполнен Т.П. Ломтевым [Ломтев, 1964]. Достаточно четко этот подход сформулирован в своей работе К. Вавра [Вавра, 1968]. Компонентный анализ показывает, что к числу наиболее многозначных терминов родства в русском языке относятся слова «отец», «мать», «сын», «дочь», «брат», «сестра». Соответственно закономерно оказываются однозначными слова, обозначающие отдаленное родство и свойство. А.П. Чудиновым [Чудинов, 1991] осуществляется новый подход к изучению лексического значения слова, определяются компоненты семантики слова, обычно неучитываемые при рассмотрении значения слова вне контекста (ассоциативные и личностные семы). Система терминов родства, построенная на основании компонентного анализа значений, может служить удобным метаязыком типологического описания [Левин, 1970].

Современно новый — семантико-функциональный подход к анализу русских терминов родства развивает в своем исследовании А.В. Зарецкий [Зарецкий, 1983]. Семантико-функциональный и прагматический анализ позволяет изучить ролевые, ситуативные значения терминов родства, значения, обусловленные контекстом. Наименования родства вообще весьма частотны в речевой коммуникации. Функциональный подход наблюдается в работе О.С. Чесноковой [Чеснокова, 1983], в которой проводится синхронно-сопоставительный анализ апеллятивных реализаций наименований родства в русском и испанском языках посредством выявления и систематизации их структурных, семантических, стилистических и социолингвистических характеристик.

В славистике основоположником социолингвистического подхода к анализу терминологии родства можно считать Ф.И. Буслаева, который блестяще показал роль христианской культуры в эволюции отношений родства и свойства у славян [Буслаев, 1948]. Важным этапом для отечественной науки в социо- и этнокультурном изучении родства стали публикации Д.А. Ольдерогге «Некоторые вопросы изучения систем родства» [Ольдерогге, 1959] и «Основные черты развития систем родства» [Ольдерогге, 1960], в которых обобщен материал наблюдения над большим количеством языков. К этому же направлению относится статья Н.А. Бутинова «Община, семья, род» [Бутинов, 1968] и др.

В Китае традиционная терминология родства исключительно богата и отражает разветвленность отношений родства и свойства, характерные для болынесемейных общин. Толковый словарь «Эръя» был составлен в начале ханьской эпохи, предназначен для интерпретации древних текстов. Глава 4 специально посвящена истолкованию терминов родства. Данные «Эръя» представляют исключительную ценность для реконструкции ранних этапов развития китайской системы родства.

По Моргану Л.Г. китайская система родства принадлежит к числу классификационных систем туранского типа, хотя она находится ниже наивысшего типа туранской формы и родственна малайской, но отличается от нее. Одним из первых ученых, попытавшихся применить метод Моргана к исследованию истории семьи и брака в древнем Китае, был Го Мо-Жо. В 1930 г. он опубликовал монографию «изучение древнекитайского общества», в которой рассматривались и пробелы эволюции семейно-брачных отношений.

В советской науке этой проблемой занимался Д.А. Ольдерогге. Особенно интересна его работа о малайской системе родства, в которой значительное внимание уделено анализу древнекитайской системы родства 8-5 вв. до н. э. по материалам словаря «Эръя». Работы Д.А. Ольдерогге создали прочный фундамент для продолжения исследований в этой области. М.В. Крюков в своей монографии «Система родства китайцев» (эволюция и закономерности) попытался определить историческое соотношение различных типов родства на примере китайской системы.

При этом следует отметить недостаточную изученность фразеологических единиц с компонентами номинации родства (далее ФЕ с компонентами-HP) как в русском, так и в китайском языках.

2. Основные параметры диссертации

Актуальность разрабатываемой темы обусловлена, во-первых, теоретической и практической необходимостью дальнейшего системного описания структурно-семантической организации русских фразеологизмов с компонентами-HP, значительно обогащающих и дополняющих уже имеющиеся сведения о семантической природе и сущности таких сложных знаков косвенной номинации, какими являются ФЕ; во-вторых, возросшим интересом к изучению ФЕ конкретного языка в сопоставлении с другими языками, и в частности с китайским, на основе теории лингвокультуры, в-третьих, отсутствием до настоящего времени комплексного исследования русских и китайских ФЕ с компонентами-HP в целом или же его отдельных тематических групп.

Предмет настоящей диссертации - структурно-семантическая организация ФЕ с компонентами-НР.

Объект исследования ~ фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предикативные единицы (предложения), широко представленные в языке русских пословиц.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала, целью и задачами работы. В данной диссертации используется описательный, компонентный анализ, элементы трансформационного метода, сопоставительный метод, лингвострановедческое и контрастивное описание.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Впервые предпринята попытка описания русских ФЕ с компонентами-HP с позиции носителя китайского языка, выявляются модели их структурно-семантической организации. Новизна проявляется также в том, что в настоящей диссертации впервые осуществлено комплексное исследование структурно-семантической организации определенных групп ФЕ с компонентами-HP с учетом национально-культурных и социо-исторических аспектов русского и китайского языков.

Целью работы является описание структурно-семантической организации ФЕ, включающих компоненты-HP, с учетом национально- культурного аспекта с позиции носителя китайского языка. Исходя из поставленной цели, можно определить задачи исследования:

1. Представить семантическую квалификацию фразеологических единиц с компонентами-НР;

2. Описать модификации семантической структуры компонентов номинации родства в ФЕ с компонентами-НР;

3. Определить степень фразеактивности различных терминов родства, участвующих в формальной и семантической организации фразеологизмов;

4. Описать формальную структуру ФЕ с компонентами-НР: фразеологизмов-словосочетаний и предикативных ФЕ, предложений (широко представленных в русских пословицах), отметив степень и особенности их фразеологизации;

5. Показать сходство и различие русских и китайских ФЕ с компонентами-НР, определив степень их эквивалентности (от полной эквивалентности до безэквивалентности) и влияние на их формальную и семантическую организацию экстралингвистических факторов, связанных с культурно-национальными, социальными, историческими особенностями развития русского и китайского народов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Целостное значение и формирование ФЕ с компонентами-НР прежде всего связано с модификацией семантической структуры терминов родства;

2. Степень участия компонентов номинации родства (фразеактивности) в структурно-семантической организации ФЕ различна и обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами;

3. Семантические модификации компонентов номинации родства на основе выделения общего типизированного семантического признака способствуют организации ФЕ, в которых значение собственно родства десемантизировано;

4. Особенности формальной организации фразеологизмов, представленных структурами предикативных единиц (предложений), проявляющиеся в параллелизме их конструктивного устройства, в использовании рифмы, ритмомелодики, обусловливают устойчивость, спаянность, закрепленность, фразеологизацию структуры предикативных единиц;

5. В формальной и семантической организации ФЕ с компонентами-HP находят отражение национально-культурные, социо-исторические аспекты, характеризующие своеобразие русских и китайских фразеологизмов и проявляющиеся в различной степени эквивалентности ФЕ с компонентами-HP (от полной эквивалентности до их безэквивалентности).

Основой для исследования послужили 924 ФЕ с компонентами-НР, отобранные методом сплошной выборки из русских и китайских фразеологических словарей, сборников пословиц (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. 543с.; Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А.И. Федорова. М.: Наука, в 2 т., 1995. 785с.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексность предпринятого анализа ФЕ с компонентами-HP позволяет вскрыть некоторые закономерности, проявляющиеся как в структурно- семантической организации, так и в реализации функциональных характеристик ФЕ с компонентами-НР, чему в немалой степени способствуют сопоставительный и контрастивный методы анализа соответствующих ФЕ русского и китайского языков.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в теоретических и практических курсах русского языка, в спецкурсах по фразеологии, по языкознанию, в сравнительной типологии русского и китайского языков, могут найти применение при составлении учебников и учебных пособий, в переводческой деятельности, в преподавании русского языка, в том числе как иностранного (прежде всего в китайской аудитории).

Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании. Автор ориентировался в своей работе на концепции и труды В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, А.И. Федорова, А.Д. Райштейна и других исследователей.

Апробация работы. Диссертация получила обсуждение на заседании кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Основные положения диссертации отражены в пяти опубликованных работах.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка проанализированных источников и приложения в форме словаря фразеологических единиц с компонентами-HP (списка собранных нами русских ФЕ с компонентами-HP и некоторых китайских пословиц и ФЕ с компонентами-НР).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке"

3.4 Выводы

Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц на материале концептов родство приводит к следующим выводам:

1. Родство как социальное явление имеет следующие характеристики: устойчивость родства в рамках семьи, историческая инертность родства, пересечение родства с другими социальными явлениями. Слова с доминантным значением родства определяются как названия лица по отношению к другому лицу, выполняя как чисто знаковую функцию, так и индикативную функцию. Слова этого типа употребляются в обращении, утверждении и в других речевых формах, могут выполнять в тексте коммуникативную, экспрессивную и фатическую функцию.

2. В русских и китайских пословицах отражаются тесные отношения между родственниками. Наиболее яркое различие установлено в тематике «отношения между родственниками». В русском обществе намечается тенденция к понижению роли семейных связей в жизни. Это видно на неразличении таких понятий, как шурин и свояк, сноха и падчерица.

3. Для терминов родства характерны три основных культурных модели.

1) метафоризация связана с нейтрализацией семы «лицо», в этом случае термины родства используются для обозначения абстрактных понятий и неодушевленных предметов (мать — земля, брат - туман и т. п.) и таким образом используются в ФЕ с компонентами-НР;

2) происходит нейтрализация семы родство и слова рассматриваемой группы используются по отношению к людям (и даже животным) вне зависимости от родственных связей (отцы — командиры, свой брат - солдат и т. п.);

3) происходит нейтрализация дифференциальных признаков терминов родства, то есть одни слова группы используются вместо других слов этой же группы (отец для обозначения отчима, мама для обозначения свекрови и т. п.

4. В обеих культурах, следуя логике пословиц, иметь дочерей непрестижно, отношение к неродным детям холодное, т. к. они не окупают затрат. Но многодетная семья считается самой счастливой и благоприятной. И эта мысль сохраняется до сих пор.

5. Наряду с ФЕ с компонентами-НР, включающими в свой состав существительные — мать, жена, бабушка, и акцентирующими такие ассоциативные признаки, как любовь, доброта, заботливость, нежность, отмечены и такие ФЕ с компонентами-НР, в которых отражается униженное социальное положение женщины и подчеркивается власть мужчины.

6. Широкое распространение пословиц с компонентами-НР объясняется ее историко-общественной значимостью на данном историческом этапе: быть средством познания и обобщения фактов и явлений общественной жизни.

Заключение

Анализ слов со значением родства как семантической системы до сих пор осуществляется двумя путями: либо методом компонентного анализа в связи с естественным происхождением людей, но в отрыве от социальной структуры, либо же методом структурного анализа — в связи с социальной структурой, но в отрыве от «биологии» (естественного происхождения). Между тем эти два аспекта теснейшим образом связаны друг с другом. И в реферируемой диссертации два пути органически соединяются и позволяют представить некоторые выводы:

1. Семантика имен родства носит относительный характер, так как наличие одного термина в семантической системе определяет наличие другого. В этом отношении термины родства составляют образцовое семантическое поле.

2. Номинация родства имеет две основные формы: референтивную (система терминов обозначения) и вокативную (система терминов обращения). Референтивная форма родства менее вокативной подвержена инновациям, поэтому она содержит больше пережиточных черт и является более плодотворной и целесообразной для структурно-семантических и культурологических исследований.

3. Имена родства в своем подавляющем большинстве обнаруживают довольно высокую степень фразеактивности, и их особенности определяются не только внутренними законами развития языка, но и экстралингвистическими факторами. Компоненты HP оказывают существенное влияние на семантику ФЕ, куда HP наиболее частотно входит грамматически ведущим членом.

4. Во фразеологизмах компоненты-HP испытывают различные семантические модификации на уровнях группового и индивидуального значений. В некоторых номинативных ФЕ с компонентами-НР в процессе фразеологизации сема конкретного родства нейтрализируется, заменяется семантическими оттенками «человек вообще», «любой человек», подчеркивается семантический признак «одушевленность-лицо». Десемантизация лексического значения компонентов-HP объясняет, что чем менее конкретно лексическое значение HP, тем абстрактнее фразеологическое значение, хотя категориальное и субкатегориальное значения данных компонентов при этом сохраняются.

5. В собранных материалах ФЕ-предложения с компонентами-НР по количеству превосходят ФЕ-словосочетания с компонентами-HP. Вместе с тем ФЕ-предложения с компонентами-HP могут трансформироваться в ФЕ-словосочетания в результате структурно-семантических модификаций.

6. Фразеологизации предикативных единиц (предложений), представленных в языке русских пословиц, способствуют 1) изменения в семантической структуре компонентов HP, связанные с развитием обобщенности, отвлеченности, образности значений и во многих случаях с нейтрализацией семы собственно родства, и 2) формальная устроенность ФЕ с компонентами-НР, в которой ярко проявляются такие черты, как параллелизм структуры, использование рифмы, ритмомелодики.

7. В исследуемых ФЕ отмечено незначительное количество архаических компонентов и вариантности. ФЕ с компонентами-HP наиболее частотно представлены синтаксическими структурами субстантивно-адъективных и субстантивно-субстантивных словосочетаний; ФЕ с компонентами-НР (являющиеся предикативными единицами) широко представлены структурами сложных предложений (сложноподчиненными предложениями местоименно-соотносительного типа, сложносочиненными предложения с союзом «а», бессоюзными предложениями) с сопоставительными, противительными, условно-следственными отношениями.

8. ФЕ с компонентами-HP используются в терминологии духовной культуры как на уровне обрядности, так и на уровне мифологических представлений.

9. Большая часть русских ФЕ с компонентами-НР безэквивалентна. Полные эквиваленты единичны. Частичные эквиваленты более многочисленны. Полные эквиваленты и некоторая часть частичных эквивалентов наиболее частотно базируются на ситуациях брачно-семейных и социальных ценностей и отношений.

10. Термины родства используются для обозначения самых различных сфер окружающего человека мира. Сопоставление русских и китайских пословиц с компонентами-НР выделяет следующие социальные и брачно-семейные взгляды:

1) в обеих культурах, следуя логике пословиц, многодетная семья считается самой счастливой и благоприятной, иметь дочерей непрестижно, отношение к неродным детям холодное, равнодушное, т. к. они не окупают затраты.

2) как русские, так и китайские пословицы передают тесную связь между родственниками. Но в России намечается тенденция к понижению роли семейных связей в жизни. Это видно на неразличении таких понятий, как деверь, шурин и свояк, сноха, падчерица и др.

3) и в России и в Китае слова мать, жена, бабушка часто напоминают людям такие ассоциативные признаки, как доброта, заботливость, нежность и любовь; легко найти в пословицах отражение униженного социального положения и несправедливого отношения к женщине. Наоборот, в обоих языках преобладают пословицы, в которых подчеркивается власть, сила, авторитет мужчины. N

4) при обращении к номинации родства как к источнику информации для реконструкции социальной истории наибольшую результативность может дать сопоставление систем номинации, их использование в ФЕ родства нескольких стран, стоящих на разных стадиях социально-экономического развития.

5) национально-культурный анализ русских и китайских ФЕ с компонентами-НР позволяет выявить наиболее существенные для их национальной личности признаки. Подтверждено, что русская и китайская номинации родства образуют лингвокультурологическое поле, отражающее становление и характеристику большой патриархальной семьи.

Список исследуемых источников

1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. М., 1988. 431с.

2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. М., 1966. 752с.

3. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Астрель. ACT. 2001.751с.

4. Даль В.И. Пословицы русского народа. В 3 т. М., 1993. 2080с.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1994. В 4 т.

6. Новикова Е. Н., Лебедева А. Э. «2000 пословиц, поговорок, потешек и скороговорок». М. 1999.

7. Зимин В.И., Самрин А.С. Пословицы и поговорки русского народа объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 544с.

8. Золотая коллекция. Пословицы и поговорки. М., «Издательство ACT»,

2000. 320с.

9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1963. 900с.

10.Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов востока. М.: Лабиринг,

2001. 620с.

11 .Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., «Муравей», 2001.218с.

12.Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Индрик, 1999. 621с.

13.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения, М., 1979. 237с.

Н.Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка.

Во «Наука», Новосибирск, в 2 т., 1995. 785с. 15.Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И.

Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543с.

16.Словарь русского языка. Под редакцией Ожегова С.И. М.: Русский язык. 1984, т. 3, с. 725.

17.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 608с.

18.Китайско-русский словарь под редакцией Б.Г. Мудрова. М.: русский язык, 1988. 524с.

19.Баранова З.И. Большой русско-китайский словарь. М.: Русский язык, 2001. 567с.

20.Русско-китайский и китайско-русский словарь. М.: Русский язык, 1999. 386с.

2\.ш#. 1996.

22.МШС. ШШШ&П&. ±»^ЖШ±,2003.

 

Список научной литературыСун Чжилань, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина А.А. Лексическое поле терминов родства в японском и русском языках// Тр. Ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы. 1969. Т. 45. Вып. 6. С. 64-89.

2. Алефиренко Н.Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней (на материале украинского и русского языков). Дис. . д-ра филол. наук. Полтава; 1989. 502с.

3. Амна Ахмед Абдалла Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии (на материале перевода художественного текста). Дис. канд. филол. науки. М., 1998. 187с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.367с.

5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // В кн.: Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 315с.

7. Астафурова Т.Н. Значение фразеологических единиц и картина мира (Этническое и языковое самосознание) // Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.). С. 9-25.

8. Багичева Н.В. Регулярное варьирование семантики существительных, обозначающих отношения родства// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997. С. 5-13.

9. Багичева Н.В. Лексическая и прагматическая семантика терминов родства // В кн.: Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1993. С. 77-84.

10. Ю.Белоусова А.С. Русские имена существительные со значением лица: (Лексический класс и его словарное описание). Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. 174с.

11. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: «Азбуковник», 2002. 925с.

12. Бельская В.А. Общее и специфическое в лексике славянских языков (на материале общих названий лиц в современном словенском и русском языках). Дис.канд. филол. науки, Минск, 1985. 261с.

13. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973. 372с.

14. Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства. М., 1981. 125с.

15. Битарова З.А. Лексика родства и родственные отношения в осетинском языке. Цзинвали, 1973. 164с.

16. Бунаков Ю.В. Термины родства в китайском языке (Этнографическо-лингвистические исследования). Тезисы дис. на степень кандидата наук. М., 1935. 13с.

17. Бурячок А.А. Названия родства и свойства в украинском языке. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1954. 19с.

18. Бутинов Н.А. Община, семья, род // Советская этнография, 1968. № 2. С. 91-95.

19. Бутинов Н.А. Типология родства // Проблемы типологии в этнографии М., 1979. С. 66-75.

20. Бутинов Н.А. К вопросу о концепции родства // Советская этнография. 1990. №3. С. 65-75.

21. Вавра К.И. Термины родства венгерского и мансийского языков. Дис. канд. филол. наук. Тарту, 1968. 308с.

22. Вавра К.И. Семантический анализ терминов родства угорских языков // Советское финноугроведение. 1966. № 3. С. 217-225.

23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. 223с.

24. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: «Высшая школа», 2001. 288с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. М., 1982. С. 89-98.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики (лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам). М., 1974. с. 85-88.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В .Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 246с.

29. Винников И.Н. Программа для сбора материалов по системам родства и свойства. М., 1936. 139с.

30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // В кн.: «Лексикология и лексикография». М., 1977. С. 165 — 174.

31. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 121-142.

32. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц. Автореф. дис.канд. филол. науки. М., 1977. 16с.

33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 264с.

34. Гвоздарев В.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. 184с.

35. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1, Новгород, 1971. С. 12-20.

36. Гвоздев В.В. О некоторых лексических особенностях французских и русских пословиц // Вопросы германо-романской филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. Науч. тр. Т. 48 (141), Курск, 1975. С. 13-28.

37. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // Филологические науки. 1982. № 4. С. 44-49.

38. Гиндо М.А. Национально-культурная специфика семантики наименований родства в современном русском языке в аспекте его преподавания носителям языка Бамана. Дис.канд. филол. науки, М., 1993.201с.

39. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // Иностранные языкии в школе. 1972. №5. С. 14-19.

40. Гиренко Н.М. Система терминов родства и система социальных категорий // Советская этнография. 1974. № 6. С. 41-50.

41. Гиренко Н.М. К вопросу об эволюции систем родства у некоторых народов экваториальной и тропической Африки // Африканский этнографический сборник. XI. JI.1978. С. 13-53.

42. Гольдин В.Е. К определению сущности обращения // Язык и общество. Саратов, 1982. Вып. 6. С. 46-59.

43. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. 129с.

44. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество. Саратов. 1977. Вып. 4. С. 19-31.

45. Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. Саратов, 1970. Вып. 20. С. 163-175.

46. Горлов В.В. Сопоставление русской афористики с арабской в лингвистических целях (на материалах газетно-публицистических текстов): Дис.канд. пед. наук. М., 1992. С. 106-343.

47. Даниленко А.П. Союзное подчинение в языке русских пословицы и поговорок: автореф. дис. канд. филол. наук. JI., 1973. 20с.

48. Джалилова Ш.И. Структура терминов родства и свойства в языке хинди // Народы Азии и Африки сегодня. 1972. № 4. С. 112-120.

49. Джафаров Г.Г. Термины родства в семантической и грамматической структуре языка // Советская тюркология. 1974. № 3. С. 19-31.

50. Дмитриева О.А. Функционирование и развитие устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе компоненты — имена родства, в языке новоанглийского периода (XVI-XX вв.). Дис.канд. филол. науки1. М., 1984.321с.

51. Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Волгоград. 1997. 184с.

52. Ефименко-Спиридонова Л.И. Лексико-семантические свойства серийных адъективно-субстантивных фразеологических сочетаний русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1, Новгород, 1971. С.185-191.

53. Жаслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975. 328с.

54. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. 310с.

55. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160с.

56. Журавлев А.Ф. Лексико-статистическое моделирование системы славянского языкового родства. М., 1994.254с.

57. Журинская М.А. О выражении значения неотторжимости в русском языке // Семантическое и формальное варьирования М., 1979. с. 310-325.

58. Исаченко А.В. Индоевропейская и славянская терминология родства в свете марксистского языкознания. Slavia, 1953. т. 22. № 1. С. 43-80.

59. Калужнин А.А. Скороходько Э. Ф. Некоторые замечания о лексической семантике (на материале терминологии родства и свойства) // Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 189-199.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 264с.

61. Копыленко М.М. Исследование в области славянской фразеологии древних пор. Автореф. Дис. Доктор. Филол. науки. Л., 1967. 47с.

62. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.166с.

63. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. JL, 1988. 54с.

64. Кисляков Н.А. Проблемы семьи и брака в работах советских этнографов (По материалам Средней Азии и Казахстана) // Советская этнография. 1967. №5. С. 92-104.

65. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., Эдиториал УРСС, 2000. 350с.

66. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контект. Л. 1973, с. 7-32.

67. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. 198с.

68. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 107с.

69. Косвен М.О. Кто такой крестный отец // Советская этнография. 1963. № 3. С.93-105.

70. Котков С.И., Очерки по лексике южновеликорусской письменности XVI-XVIII вв. М., 1970. 317с.

71. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989. С. 196-206.

72. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 2001. 399с.

73. Крюков М.В. Древнекитайская система родства и вопрос о приоритете систем турано-ганованского типа. М., 1964. 9с.

74. Крюков М.В. К Методике сбора полевого материала по системам родства // Советская этнография. 1972, № 4. С.42-50.

75. Крюков М.В. О принципах типологического исследования культуры // Советская этнография. 1983. № 5. С.3-13.

76. Крюков М.В. Система родства // Народы мира. Историко-этнографический справочник. М., 1988. С. 593-594.

77. Крюков М.В. Система родства китайцев (Эволюция и закономерности). М., 1972. 328с.

78. Крюков М.В. Терминология родства как показатель этнической ситуации (к изучению системы родства мяо) // Историческая динамика расовой и этнической дифференциации населения Азии. М., 1987. С. 147-156.

79. Крюков М.В. Типы систем родства и их историческое соотношение // Проблемы истории докапиталистических обществ. Т. 1. М., 1968. С. 352-383.

80. Крюков М.В. Эволюция систем родства: механизм трансформации. М., 1973. 15с.

81. Кузнецов A.M. Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М„ 1992. 95с.

82. Кузнецов A.M. Прагматика и семантика. М., 1991. 176с.

83. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в анг. дат. фран. и испанском языках. Автореф. канд. дис. М., 1970.210с.

84. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // В кн.: Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971. С. 257-268.

85. Кулиев А. Термины родства в туркменском языке. Дис. канд. филол. науки. Ашхабад, 1966. 176с.

86. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1970. 342с.

87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. 336с.

88. Лавровский П. Коренное значение в названиях родства у славян. СПБ., 1867. 118с.

89. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы: учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». М., 1990. 240с.

90. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. Под ред. В. А. Звегинцева. М.: прогресс, 1978. 543с.

91. Ларин Б.А. Вопросы теории и истории языка. СПб, 1993. 249с.

92. Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск: ЧГПИ, 1987. 80с.

93. Левин Ю.И. Об описании систем терминов родства // Советская этнография. 1970. № 4. С. 18-30.

94. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб. ст. М., Главная редакция восточной литературы. 1984. С. 108-127.

95. Леонтьев А.А. Теория конвергенции и ее подлинная сущность. М.: АПН, 1972. 200с.

96. Ли Тоан Тханг Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 282-302.

97. Листова Т.А. Кумовья и кумовство в русской деревне // Советская этнография. 1991. № 2. С.37-52.

98. Лихачев Д.С. О русском // Новый мир. 1980, № 3. С. 10-38.

99. Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Фолологические науки. 1970. № 1. С. 72-73.

100. Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики. Термин родства в русском языке // Филологические науки. 1964. № 2. С. 108-120.

101. Лотман Ю.М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме культуры // Ученые записки Тартуского ун-та, 1971, т. 5. Вып. 284. С. 146-147.

102. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов: Дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980. 230с.

103. Мирейла Ахмади Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка). Дис. канд. филол. науки. М., 1995. 158с.

104. Миржанова С.Ф. Терминология родства в диалектах башкирского языка // Советская тюркология. 1973. № 4. С. 99-109.

105. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке //

106. Филологические науки. 1963. № 3. С. 120-132.

107. Моисеев А.И. Словообразование современного русского языка. JL 1985.90с.

108. Моисеев А.И. Термины родства и свойства как конверсивы (на материале русского языка) // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск, 1980. С. 3-14.

109. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. Филологические науки, 1979. № 5. С. 48-55.

110. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283с.

111. Морган Л.Г. Древнее общество. Л., 1934. 350с.

112. Мулпагалиева А.А. Морфо-семантический анализ терминов родства в современном английском языке. Дис. канд. филол. науки, М., 1986. 167с.

113. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. 288с.

114. Нгуен Тхи Фыонг Морфолого-семантический анализ имен родства и свойства во вьетнамском и русском языках. Дис.канд. Филол. науки. М., 1986. 158с.

115. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272с.

116. Новикова И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения. Автореф. дис. канд. фил. науки. М., 1972. 21с.

117. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2. М., 1957. С. 31-54.

118. Ольдерогге Д.А. Некоторые вопросы изучения систем родства // Советская этнография. 1958. № 1. С. 3-10.

119. Ольдерогге Д.А. Основные черты развития систем родства // Советская этнография. 196о, № 6. С. 22-30.

120. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английскогоязыка). Автореферат дис. канд. филол. науки. Ленинград, 1962. 16с.

121. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970. 240с.

122. Покровская Л. А. Термины родства в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. С. 1-82.

123. Попов В.А. К исторической типологии систем родства: типы кроу и омаха // Советская этнография. 1977, № 2. С. 43-64.

124. Попов В. А. Экологическое время и циклические структуры возрастных и родственных систем // Пространство и время в архаических и традиционных культурах. М., 1996. С.213-217.

125. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дис. канд. филол. науки. М., 1976. 325с.

126. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода// Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1996. 113с.

127. Райштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143с.

128. Рамазанова Д.Б. Термины родства как замкнутая лексико-семантическая группа в условиях языковых контактов // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. С. 105-117.

129. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. 544с.

130. Решетов A.M. Изменения в терминологии родства у современных зарубежных китайцев // Основные проблемы африканистики. М., 1973. С. 85-87.

131. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. 432с.

132. Савельева Л.В. К вопросу о синтаксических архаизмах в современном русском языке // VII научная конференция Карельского пед. ин-та по итогам работы за 1964. Тезисы докладов. Петрозаводск, 1965. С.

133. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: Семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д. 2002. 239с.

134. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара, 1993. 172с.

135. Салих Ахмед Мохаммед Контрастивные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции (на материале русского и арабского языков). Дис.канд. филол. наук. М., 1993. 145с.

136. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Дис. Канд. филол. науки. М., 1970, 276с.

137. Смирнова Я.С. Усыновление покровителя // Советская этнография. 1984. № 2, с.87-92.

138. Современный русский язык Социальная и функциональная дифференциация»(ответственный редактор: Л. П. Крысин, М. Языки славянской культуры, 2003. 356с.

139. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. 1994, № 3. С. 55-71.

140. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык (Лексика и фразеология современного русского литературного языка). М.: «Наука», 2002. 256с.

141. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. (Семиотическая грамматика). М., Наука, 1981. 360с.

142. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике // Иностранные языки в школе. 1966. № 5. С.34-40.

143. Сумников Т.А. Термины родства и свойства в современном русском языке // Русская речь. 1969, № 2. С. 117-122.

144. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л., 1982. 135с.

145. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика.1. Петрозаводск, 1999. 448с.

146. Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц. JL, 1999. 210с.

147. Тарланов З.К. Язык и культуры. Петрозаводск, 1984. 104с.

148. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // В кн.: Языковая номинация /Виды наименований/. М., 1977. С. 129-221.

149. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 284с.

150. Телия В.Н. Типы языковых знаков. Связанное значение слова в языке. М, 1981.269с.

151. Телия В.Н. Фразеологизм. М., 1990. 559с.

152. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: 1959. 212с.

153. Трубачев О.Н. К этимологии некоторых древнейших славянских терминов родства // Вопросы языкознаний. 1957, № 2. С. 57-63.

154. Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект): автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1975. 29с.

155. Уфимцева А.А. Лексика // В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 394-455.

156. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1989. С. 126-129.

157. Уфимцева А.А. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. акад. Б. А. Серебренников. М., 1988. С. 141-172.

158. Уфимцева А.А. Семантика слова // В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 5-81.

159. Филин Ф.П. О терминах родства и родственных отношениях в древнерусском литературном языке // Язык и мышление М., Л., 1948.1. Вып.2, С. 329-347.

160. Фомина М.И Современный русский язык (лексикология). М.: «Высшая школа», 2001. 415с.

161. Формановская Н.И. Формирование и категориальные сущности устойчивых формул общения. Дис. д-ра филол. науки. М., 1979. 411с.

162. Частотный словарь русского языка. Под редакцией JI.H. Засориной. М.: Русский язык, 1977. 935с.

163. Червяков К.К. Установление отцовства и прекращение родительских правоотношений. Саратов, 1972. 169с.

164. Чеснокова О.С. Сопоставительный анализ форм обращения в русском и испанском языках. Автореф. дис. канд. филол. науки. М., 1984. 17с.

165. Чеснокова О.С. Русские и испанские формы обращения — наименования родства. Дис. канд. филол. науки. М., 1985. 237с.

166. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 13-14.

167. Шварцкопф Б.С. Диапазон варьирования фразеологической единицы и норма. Проблемы устойчивости и вариантивности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 128-137.

168. Швыдкая Л.И. Структура синонимического ряда пословиц и афоризмов английского языка// Фразеология. Т. 1, Челябинск, 1973. С. 219-228.

169. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. 280с.

170. Шмелев Д.Н. О некоторых тенденциях развития современной русской лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.5-16.

171. Шмелев Д.Н. Основные процессы в лексике современных восточнославянских языков // В кн.: Славянское языкознание. М., 1968. С. 393-406.

172. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1979. 280с.

173. Эйнштен А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. В 4 т. М., 1967, т. 2. С. 136.

174. Якобсон Р. Глагольные категории и русский глагол // В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 96-113.

175. Ярцева В.Н. Стилистико-грамматические черты языка научной литературы. М., 1970. 232с.

176. Morgan L.H. Systems of Consanguinity and affinity of Human Family. Washington, 1871. 432p.

177. Radcliffe-brown A.R., Ford D. (eds.) African systems of kinship and marriage. London, 1950. 163p.