автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Фразеосемантическое поле "эмоциональные состояния человека"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеосемантическое поле "эмоциональные состояния человека""
□□3167 147
На правах рукописи
СИНЕЛЬНИКОВА Ирина Ивановна
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА" (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10 02 05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж 2008
003167147
Работа выполнена в Белгородском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Моисеева Софья Ахметовна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Моташкова Светлана Владимировна, Воронежский государственный педагогический университет,
кандидат филологических наук, доцент Полянчук Ольга Борисовна, Воронежский государственный университет
Ведущая организация- Курский государственный университет
Защита состоится
"¿V " апр£/Ц 2008 года в? часов на заседании диссертационного совета Д 212.038 16 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г. Воронеж, пл Ленина, 10, аудитория 49
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан" // "¿¿аАгЯ 2008 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета U3as*¿¿3 ВеллаТ М
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена изучению французской эмотивной фразеологии на основе антропоцентрического подхода к анализу языковых данных.
С помощью языка, являющегося мощным средством выражения человеческой индивидуальности, люди передают не только мысли, но и чувства, эмоции. Чувственные основы языка не менее важны, чем его логические (рациональные) основания. Язык является ключом к изучению эмоций Он выражает, описывает, категоризирует и классифицирует эмоции, формирует эмоциональную картину мира, составной частью которой являются фразеологические средства выражения эмоций. Их изучение в рамках антропоцентрической научной парадигмы позволяет человеку осознать свою роль в окружающем мире.
Эмоции являются неотъемлемой и существенной составляющей человеческой личности. Языковые средства их выражения, в том числе и эмотивные фразеологизмы, представляют собой важную часть национального лексикона, передающего национальную специфику языкового сознания народа. Однако до настоящего времени комплексное исследование эмотивных фразеологизмов, их представление в виде фразеосемантического поля на материале французского языка не проводилось Это и определяет актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования выбраны базовые эмоциональные состояния (ЭС), наиболее характерные для фразеологической системы французского языка, а именно "Покой", "Положительные ЭС" ("Радость", "Восторг", "Удовольствие", "Влюбленность"), "Отрицательные ЭС" ("Гнев", "Горе / Грусть / Печаль", "Страх", "Стыд", "Тревога / Волнение") и "Биполярные (двувалентные) ЭС" ("Удивление", "Смех")
В качестве способа изучения языковых средств выражения этих состояний выбран метод семантического поля Семантическое поле выступает как объединение единиц семантического уровня - семем - на основе наличия общих смыслов для всех элементарных единиц и характеризуется относительной автономностью, непрерывностью смыслового пространства, психологической реальностью для наивного пользователя языка Фразеосемантическое поле представляет собой совокупность фразеологических единиц (ФЕ), объединенных общностью значения и отражающих понятийное сходство обозначаемых явлений. Внутри поля выделяются субполя и микрополя По отношению к идентифицирующему значению семантического поля разграничиваются его ядерные и периферийные семантические компоненты.
Формируемое поле является фрагментом целостной модели языковых средств, объективирующих категорию эмоционального состояния.
В качестве предмета исследования выступают системные отношения между фразеологическими единицами французского языка, выражающими эмоциональные состояния человека.
Цель данной диссертационной работы состоит в моделировании фразео-семантического поля "Эмоциональные состояния человека", определении его состава, структуры и семантических особенностей компонентов поля.
Для достижения указанной цели необходимо выполнение следующих задач:
- провести отбор фактического материала в соответствии с выше названными эмоциональными состояниями,
- выявить наличие признаков универсальной категории состояния у фразеологических единиц, выражающих эмоциональные состояния;
- определить структуру лингвистической категории "эмоциональное состояние";
- на основе изучения словарных дефиниций установить состав и структуру фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека",
- проанализировать семантические особенности единиц исследуемого поля, содержание их национально-культурного компонента, специфику метафорического образа и средства выражения интенсивности эмоциональных состояний.
Методологической базой исследования послужили работы таких ведущих специалистов отечественной и зарубежной лингвистики и психологии, как"
- в области эмотиологии и психологии эмоций Ю Д Апресян, H Д. Арутюнова, Е M Вольф, Е.Ю. Мягкова, Д А Романов, В H Телия, В И. Шахов-ский, С Duneton, L. Godelu, G Guillaume, P. Guiraud, A. Kenny, G Lakoff, H Parret, R Plutchik, A Rey, R.C Solomon, S S. Tomkins,
- во фразеологии H Ф. Алефиренко, В Л Архангельский, Ш Балли, И А Бодуэн де Куртене, В В Виноградов, В Г Гак, Д О Добровольский, В П Жуков, H H Кириллова, М.М Копыленко, А Н. Кунин, Ж Маторе, В.М Мокиенко, Ж. Мунен, А Г Назарян, 3 Д Попова, Я И Рецкер, S Chantreau L, M. Kalma, L Rameau, A. Rey, Ch Touratier, S. Weil;
- в области полевого подхода к изучению языка JIM Васильев, Ю Н. Караулов, Э Косериу, С А Моисеева, И А Стернин, Г.С. Щур, R.M. Meyer, J Trier,
- в антропоцентрической концепции1 Ю Д Апресян, А П Бабушкин, Р.А Будагов, Э. Бенвенист, Ю С Степанов и др
Методы исследования. Методика исследования носит комплексный характер Базовым выступает метод моделирования семантических полей, который позволяет системно представить семантические отношения фразеологических единиц внутри исследуемого поля, выявить их иерархическую организацию и взаимодействие
Метод сплошной выборки использован при поиске фактического материала и примеров из художественной литературы; метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций позволили определить структурные и семантические особенности фразеологизмов в составе поля; квантитативный метод, а также элементы статистического метода применялись при определении количественного состава единиц исследуемого поля
Материалом для исследования послужили лингвистические энциклопедические словари, толковые, фразеологические словари французского языка, словари синонимов, поговорок и крылатых выражений, философские и психологические словари общим количеством 25 единиц, основными из которых являются J.-P Colin. Grand dictionnaire. Argot & français populaire (2006); P. Merle. Nouveau dictionnaire de la langue verte (2007), M. Maloux. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes (1970), M Ashraf. Dictionnaire des expressions idiomatiques (1995); F. Montreynaud Dictionnaire de proverbes et dictons (1993); M. Rat Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (2000); A. Rey, S. Chantreau Dictionnaire des expressions et locutions (2003), В Г Гак, Л А Му-радова и др. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (2005) Использованы также произведения художественной литературы французских авторов XIX-XX веков (62 источника) и материалы французской прессы. Достоверность полученных результатов обеспечивается анализом 2180 фразеологических единиц
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые фразеологизмы французского языка, выражающие эмоциональные состояния человека, рассматриваются в аспекте фразеосемантического поля, в котором выделяются субполя и микрополя, изучаются их структурно-семантические особенности, и, таким образом, осуществляется попытка систематизации фрагмента фразеологической картины мира
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Эмоциональные состояния представляют собой лингвистическую категорию с присущими ей признаками временной локализованности, дуративности (протяженности во времени), фазовости, квантифицируемости, изменчивости, интенсивности Объективация данных признаков осуществляется на фразеологическом уровне французского языка.
2. Структура лингвистической категории "эмоциональное состояние" включает в себя субъект, предикат и причину (фактор) В эмоциональных состояниях, репрезентируемых фразеологическими единицами французского языка, субъект состояния мыслится опосредованно. Его присутствие манифестируется с помощью структурно-семантических компонентов фразеологизма Причина, как элемент структуры, находится за пределами фразеологической семантики Она входит в структуру категории эмоционального состояния на правах внешнего компонента.
3 Состав исследуемого поля является открытым объединением эмотив-ных фразеологических единиц с общим компонентом значения "испытывать то или иное эмоциональное состояние", "вызывать у субъекта какое-либо эмоциональное состояние". В состав поля входят полностью и частично переосмысленные фразеологические единицы, фразеологические сравнения и паремиче-ские выражения
4 Фразеосемантическое поле "Эмоциональные состояния человека" как фрагмент макросистемы "Человек" представляет собой разноуровневое незамкнутое образование с иерархически организованной системой суб- и микропо-
лей, каждое из которых имеет свою самостоятельную структуру. Исследуемое поле является полицентричным и имеет многоступенчатую периферию В качестве ядерной фразеологической единицы каждого микрополя выступает идеограмма как семантический инвариант
5 Специфической особенностью единиц поля является проявление в их внутренней форме национально-культурного компонента значения, а также двойственный характер метафорического образа, выступающего в качестве национального маркера фразеологических единиц и интенсификатора выражения эмоциональных состояний
6 Эмотивные фразеологизмы обладают интенсификационными семами, способствующими выражению степени эмоционального состояния Интенси-фикационные семы содержатся в структурных компонентах вариантов эмотнв-ных ФЕ, а также в многозначных (полиэмоциональных и энантиосемичных) фразеологизмах Одна единица способна обладать несколькими интенсификационными семами. Степень передаваемого эмоционального состояния зависит от количества интенсификационных сем.
Теоретическая значимость исследования заключается в системном представлении эмотивных фразеологизмов французского языка и выявлении семантических отношений между ними Результаты исследования вносят определенный вклад в лингвистику эмоций и могут способствовать дальнейшему изучению лингвистической категории "эмоциональное состояние" и эмотивной фразеологии.
Методика полевого подхода может быть применена при изучении языковых средств выражения различных состояний на материале других языков
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в курсах лекций по лексикологии, лингво-культурологии, межкультурной коммуникации, в лексикографической практике, например, при уточнении словарных дефиниций тех или иных фразеологических единиц, выражающих эмоциональные состояния человека. Полученные данные могут быть использованы при разработке спецкурсов по лексикологии и стилистике, а также в качестве дополнительного материала на занятиях по французскому языку.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научной конференции "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (БелГУ, апрель 2006), на Международной научно-практической конференции "Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков" (БелГУ, ноябрь 2007), на XII Международной конференции "Франц1я та Укра1на, науково-практичний досвщ у контексп Д1алогу нацюнальних культур" (Днепропетровск 2007), на Международной конференции "VI Степановские чтения Язык и культура На материале романо-германских и восточных языков" (Москва 2007), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии БелГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 9 статей.
Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 294 источника (из них 38 на иностранных языках), списка лексикографических источников, списка художественных произведений и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту В первой главе "Репрезентация эмоциональных состояний человека в антропоцентрической парадигме языка" рассматриваются основные теоретические проблемы изучения эмоциональных состояний в психологии и лингвистике, изучаются различные классификации эмоций, на основе которых определяются базовые эмоциональные состояния, выражаемые фразеологической системой французского языка и исследуемые в настоящей работе
Анализ теоретического материала позволил уточнить определение термина "эмоциональное состояние". В данной работе оно понимается как сложное специфическое явление, особенность которого заключается в направленности эмоции на определенный субъект, подвергшийся эмоциональному воздействию в результате влияния на него внешних факторов.
При рассмотрении компонентов фразеологического значения отмечается особая роль коннотации и внутренней формы фразеологизма В ходе анализа установлено, что компонент коннотации - эмотивность является семантическим средством репрезентации эмоций в языке, имеющем специальные эмотив-но окрашенные средства — эмотивы Для номинации фразеологических средств, выражающих эмоциональные состояния, предлагается рабочий термин "фра-зеоэмотивы".
Необходимость построения фразеосемантического поля (ФСП) "Эмоциональные состояния человека" потребовала изучения теоретических основ полевого подхода к систематизации языковых данных. Были выявлены признаки лексического поля, дано определение фразеосемантического поля как совокупности фразеологических единиц, объединенных общим семантическим признаком, и принята единица исследования - идеограмма, представляющая собой нейтральный эквивалент фразеологической единицы, содержащий классему и основные элементарные смыслы фразеологизма.
Фразеосемантическое поле "Эмоциональные состояния человека" мы определяем как упорядоченное множество фразеологических единиц, объединенных семантическим примитивом "испытывать какое-либо эмоциональное состояние", "вызывать у субъекта какое-либо эмоциональное состояние"
Во второй главе "Состав и структура фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" ЭС представлено как лингвистическая категория Во французском языке способы выражения этой категории изучались на лексическом (М Grevisse, J. Dubois, Э Бенвенист) и синтаксическом
g
(M Riegel) уровнях В настоящем исследовании рассматривается выражение категории эмоционального состояния на фразеологическом уровне исследуемого языка.
Эмоциональное состояние как лингвистическая категория обладает следующими признаками- 1) признак временной локализованное™, 2) признак ду-ративности, 3) признак пассивности, 4) признак фазовости, 5) признак изменчивости, 6) признак квантифицируемости, 7) признак статичности, 8) признак интенсивности
Так, временная локализованность представляет собой соотнесенность ситуации с определенным временным отрезком Например, фразеологическое сравнение être là comme une souche 'стоять как пень, как истукан' выражает удивление и имеет варианты доминирующего компонента demeurer (rester) comme une souche Глаголы demeurer, rester содержат сему "находиться определенный промежуток времени" и способствуют временной локализованности значения фразеологизма. В данном выражении также проявляется присущий эмоциональному состоянию признак статичности
Дуративность, то есть протяженность данного состояния во времени, также является одним из признаков эмоционального состояния, которое может быть длительным, а может быть кратким, владеть человеком долгое время или несколько секунд, оно может быть перманентным или однократным Так, например, во фразеологической единице tenir sa colère 'долго сердиться' значение глагола tenir обусловливает продолжительность состояния
Важным признаком категории состояния является то, что субъект состояния, в отличие от субъекта действия, пассивен и не обладает целеполаганием Данная характеристика определяется исследователями как признак пассивности. Так, в выражении être comme une saucisse (разе ) 'быть в крайнем смущении, обалдеть' эмоциональное состояние "Удивление" представлено как существующее само по себе, оно не требует усилий дня своего поддержания И, следовательно, будучи пассивным, это состояние одновременно неконтролируемо
Категории состояния присущ признак фазовости, который проявляется в том, что состояние существует "пофазно", то есть в каждый отдельный момент времени есть только одна фаза существования состояния, а не все состояние в целом. Оно получает целостность только в рамках определенного отрезка времени Например, в выражении en jeter plein les yeux "удивить, поразить' семы глагола jeter бросать' и прилагательного plein 'полный, наполненный' позволяют представить пофазное развитие состояния удивления. Фразеологическая единица (ФЕ) en devenir bleu 'разинуть рот от удивления' имеет различные варианты употребления главного слова: en être bleu, en rester bleu, en bâiller tout bleu Каждый вариант определенным образом конкретизирует передаваемое ЭС, отражая различные фазы состояния постоянство (en être bleu), длительность (en rester bleu, en bâiller tout bleu), начальную стадию (en devenir bleu) Как видно, семы, отражающие фазовость состояния, заключены в главном слове фразеологизма
Предикаты состояний могут обозначать квантифицируемые явления, то
есть описывать отдельные повторяющиеся ситуации, указывать на кратность, возможную прерывистость состояний
Не всякий признак состояния находит свое выражение с помощью фразеологических единиц Но ФЕ в сочетании с выражениями de temps en temps, au moment, souvent, toujours, tout le temps приобретают значение квантифицируе-мости. Например. Nous levons les yeux et apercevons les deux gros Allemands qui repoussent impatiemment la danseuse de tarentelle Une seconde elle reste bouche bée (S Kémeri Promenades d'Anatole France) - Подняв глаза, мы видим двух толстых немцев, которые с нетерпением отталкивают танцовщицу На миг она застыла, разинув рот...
В приведенном примере признак квантифицируемости эмоционального состояния "Удивление" передается при помощи лексической единицы une seconde в сочетании с ФЕ rester bouche bée
Любое эмоциональное состояние обладает таким признаком, как изменчивость В основе данного признака лежит представление о мире как о постоянно изменяющейся и развивающейся системе. Изменяется не только окружающая действительность, отношение к ней самого человека, но и эмоциональное восприятие и отражение им (человеком) мира, в котором он живет. Изменение эмоционального состояния можно проследить с помощью глаголов движения, входящих в состав эмотивных ФЕ tomber 'падать' (les bras lui en tombent 'остолбенеть от удивления'), ouvrir 'открывать' (ouvrir des yeux comme des soucoupes 'широко раскрыть глаза от удивления') Для данных глаголов характерна утрата их денотативного значения в составе фразеологизма Одновременно они маркируют переход из одного состояния в другое.
Лингвистическая категория "эмоциональное состояние" имеет структуру, состоящую из субъекта, предиката и причины (фактора). Особенностью структуры эмоциональных состояний, выраженных фразеологическими единицами французского языка, является то, что субъект мыслится опосредованно, он может быть представлен существительным, местоимением или притяжательным прилагательным в роли дополнения или определения Так, например, в выражении avoir sa chique (разг)' быть не в духе' притяжательное прилагательное sa 'свой' (чей-то, принадлежащий определенному субъекту) указывает на присутствие субъекта состояния.
В ходе анализа фактического материала был установлен состав исследуемого поля, который включает в себя: 1 Фразеосочетания с односторонней взаимозависимостью значения компонентов, например: crever le cœur 'разрывать сердце, растрогать' 2. Идиоматические выражения с двусторонней взаимозависимостью значения компонентов, например- avoir de la tête près du bonnet 'лезть в бутылку, сердиться', chercher des poux dans la tête 'ссориться по пустякам' 3 Компаративные фразеологизмы (фразеологические образные сравнения)- être gai comme un pinson 'быть очень веселым', heureux comme un tueur de cochons 'очень счастлив' 4. Выражения пословичного типа также входят в состав рассматриваемого фразеосемантического поля. Пословицы, как правило, обладают обобщенным смыслом, что, однако, не лишает их возмож-
ности выражать эмоциональные состояния Например c'est à mourir (à crever) de rire (поел)'нуи потеха, животики надорвешь от смеха'
Изучение состава исследуемого поля позволило выявить его структуру Установлено, что ФСП "Эмоциональные состояния человека" представляет собой многомерное образование, включающее четыре субполя, которые представляют собой объединения ограниченного размера в составе единого рассматриваемого поля. Это "Покой - нулевая точка отсчета ЭС", "Положительные ЭС", "Отрицательные ЭС" и "ЭС с биполярной модальностью (двувалентные ЭС)".
В субполе "Покой" не выделяются микрополя (МП), поскольку оно представляет собой небольшое по объему гомогенное образование Субполе "Положительные ЭС" имеет в своем составе микрополя "Радость", "Счастье", "Восторг", "Удовольствие" и "Влюбленность" Субполе "Отрицательные ЭС" состоит из микрополей "Гнев", "Страх", "Грусть / Печаль / Горе", "Тревога / Волнение", "Стыд" Последнее из выделенных субполей "Биполярные (двувалентные) ЭС" включает микрополя "Удивление" и "Смех". Таким образом, собранный фактический материал позволил выявить трехуровневую структуру рассматриваемого фразеосемантического поля
Каждое микрополе характеризуется своей самостоятельной структурой Оно имеет ядро, представленное фразеологической единицей, архисемичной для определенного состояния, центр и периферию, включающую фразеологические единицы с дополнительными смысловыми нагрузками Распределение единиц поля от центра к периферии обусловлено степенью интенсивности выражаемого эмоционального состояния, чем выше степень интенсивности ЭС, тем дальше от центра помещаются выражающие его фразеологизмы.
Единицы центра представляют собой предикативные фразеологизмы с односторонней взаимозависимостью значения компонентов
В ходе исследования установлено, что ФСП "Эмоциональные состояния человека" выступает как полицентричная система, в которой отсутствует один ярко выраженный центр Центральную часть поля образуют ядра микрополей, включающие в свой состав архисемичные фразеологические единицы с интегральным семантическим признаком для казвдого эмоционального состояния Например, ядро субполя "Покой" имеет архисему "испытывать состояние покоя". en avoir le cœur net 'на сердце спокойно', la chair tranquille 'держась спокойно, сохраняя спокойствие', avoir son esprit en repos 'на душе спокойно'. Ядро микрополя "Радость" содержит идеограмму être à (dans) la joie de son cœur 'радоваться всем сердцем'.
Микрополе "Восторг" в качестве ядра имеет фразеологические единицы être au comble de la joie 'быть на верху блаженства' и l'âme en fête 'быть в восторженном состоянии' Особенность последней ФЕ состоит в том, что она представляет собой субстантивную фразему, что является редким случаем для эмотивных фразеологизмов
В ядре микрополя "Удовольствие" представлена единица être bien aise 'быть очень довольным'
Ядро микрополя "Влюбленность" (в работе рассматривается влюбленность как положительное ЭС) состоит из фразеологизмов, объединенных синонимической связью и архисемой "быть влюбленным" К ним относятся выражения предикативного типа с односторонней зависимостью компонентов, такие, как' avoir le cœur épris de qrt 'быть влюбленным', être en amour 'быть влюбленным', tomber amoureux 'влюбиться'
Ядро микрополя "Гнев" представлено рядом фразеологических единиц-se mettre en colère 'разгневаться', prendre feu et flammes 'метать громы и молнии', sauter en l'air 'гневно возмущаться', вокруг которых по оси "ядро - центр" формируется обширная центральная область поля. Ее составляют фразеосоче-тания, обладающие более высокой степенью интенсивности передаваемого состояния, например sentir la moutarde au nez 'внезапно рассердиться, вспыхнуть, вскипеть'
В ядро следующего микрополя отрицательных ЭС - "Стыд" помещается ФЕ avoir honte с архисемой 'испытывать чувство стыда'
Синонимичные выражения с необозначенной степенью интенсивности prendre l'alarme 'встревожиться', être sur (à) l'oeil (se tenir sur l'œil) 'нервничать' и être dans tous ses états 'волноваться, беспокоиться' составляют ядро микрополя "Тревога / Волнение".
Обширный корпус фразеологических единиц, выражающих ЭС "Страх", позволяет выделить в ядро микрополя архисемичное выражение avoir peur 'бояться', prendre peur 'испугаться'
Идеограммой, которая служит семантическим инвариантом для микрополя "Грусть / Печаль / Горе", является архисема "находиться в плохом настроении". В соответствии с этим ядро микрополя составляют фразеосочетания être en dehors de son assiette, ne pas être (ne pas sentir) dans son assiette 'быть не в настроении'
Для МП "Удивление" характерна такая структурная особенность, как диффузность его ядра Корпус фразеологических единиц, отобранных для исследования, не имеет семы "быть в состоянии удивления", "испытывать состояние удивления". Это значение передается во французском языке свободными словосочетаниями être étonné, être surpris Большая часть корпуса ФЕ обладает семантическим признаком "быть сильно удивленным", следовательно, фразеологический состав французского языка отражает состояние удивления определенной интенсивности. Этот признак и является интегральным для исследуемого микрополя.
Ядро вместе с центральной частью микрополя "Удивление" составляют такие фразеологические единицы, как: ouvrir de grands yeux, tomber des nues (de la lune), rester bouche bée, en être bleu с архисемой 'очень удивиться, остолбенеть от неожиданности', а также ФЕ regarder avec des yeux ronds 'смотреть с удивлением', avoir les yeux hors de la tête 'глаза на лоб вылезли, быть сильно удивленным'
Определение идеограммы микрополя "Смех" представляет определенную сложность, так как в обширном корпусе фразеологизмов архитипичный семан-
тический примитив "смеяться" отсутствует Любая фразема, выражающая смех, обладает семой интенсивности состояния различного достоинства. Поэтому ядро микрополя "Смех", так же, как и МП "Удивление", представляет собой размытое образование В качестве идеограммы нами выделяется фразеологическая единица rire de tout (de bon) cœur, обладающая интегральным семантическим признаком 'смеяться от души'
Периферия ФСП "Эмоциональные состояния человека" имеет неоднородную структуру Неоднороден также и ее состав Он представляет единицы предикативного, адъективного типов и компаративные фразеологизмы. В структуре периферии присутствуют ближний и дальний уровни. В некоторых микрополях ("Смех", "Удивление", "Грусть / Печаль / Горе") дальняя периферия имеет дополнительное членение
Так, в зоне дальней периферии МП "Грусть / Печаль / Горе" выделяются две оппозиции конституентов Первую составляют полисемичные ФЕ, например* être sur le côté '1) сидеть на мели, 2) лежать больным, 3) находиться в трудном положении, 4) попасть в немилость, 5) чувствовать себя подавленным '. Они покрывают периферийные зоны разных фразеосемантических полей: "Физическое состояние", "Материальное положение", "Эмоциональное состояние" Примечательно, что все перечисленные поля входят в состав одного макрополя "Человек"
Вторую оппозицию представляют полиэмоциональные фразеологизмы, относящиеся к различным микрополям одного и того же исследуемого поля, например briser le cœur Ч) разбить сердце, причинить душевную боль, 2) растрогать', crever le cœur Ч) разрывать сердце, 2) растрогать'
Дальняя периферия МП "Удивление" представлена единицами с дифференциальным семантическим признаком "вызвать у субъекта состояние удивления", например: taper l'œil 'поразить, удивить', faire sortir les yeux de la tête 'привести в крайнее изумление', couper bras et jambes 'парализовать от удивления', en filer un coup 'поразить, ошеломить', laisser baba 'поразить, ошеломить' Здесь выделяется субпозиция, которую представляют ФЕ с функциональной дифференциальной семой, указывающей на крайнюю степень вызываемого состояния. Например en boucher un coin à qn (прост ) 'ошарашить, огорошить кого-л ', couper le chique à qn (прост ) 'ошарашить кого-л '
Типичной особенностью периферийных зон микрополей в структуре исследуемого поля является размытость границ и пересечение отдельных участков. Это объясняется тем, что на периферии находятся фразеологические единицы, выражающие наивысшую степень состояния, или аффект, который, как форма протекания чувств, не имеет своего собственного способа языкового выражения. Проявления различных аффектов схожи между собой и могут актуализироваться сходными фразеологизмами. Полевая модель систематизации языковых средств позволяет обнаружить пересечение отдельных зон различных микрополей, в том числе включающих фраземы, выражающие аффект. Это стилистически сниженные, полисемичные и полиэмоциональные фразеологизмы, расположенные на периферии исследуемого фразеосемантического поля
Характерной особенностью исследуемого поля является то, что большинство микрополей в его составе (за исключением МП "Смех") содержат единицы с дифференциальным семантическим признаком "вызвать то или иное состояние". Такая специфическая черта констиггуентов поля способствует семантической номинации субъекта эмоционального состояния, который в идеографическом исследовании представлен, как правило, опосредованно, контекстуально и находится вне семантических пределов фразеологизма
Третья глава "Специфика единиц фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" посвящена анализу семантики фразеологических единиц - консппуентов настоящего поля
Исследованием установлено, что национальная специфика фразеоэмоти-вов французского языка заключается в национально-культурном компоненте ФЕ Так, выражение ЭС "Удовольствие / неудовольствие" реализуется в таких фразеологических единицах, как. boire au (petit) lait 'с удовольствием слушать похвалы в свой адрес', être de bon poil 'быть в хорошем настроении', être bien dans sa peau (ses baskets) 'быть в хорошем расположении духа', être comme un crin 'быть раздражительным, быть вечно не в духе' В приведенных примерах фразеологизмов информация о национально-культурном компоненте содержится во внутренней форме идиомы. В рассмотренных фразеологических единицах фразеолексы lait, poil, peau, crin представляют собой ядро внутренней формы, в котором заключен национальный компонент, образная составляющая фразеологизма.
Национально-специфические черты выявляются в ходе анализа составляющих фразеологизма от лексемы до фразеосемемы по схеме, предложенной H H Кирилловой: лексема - фразеолекса - атомарное словосочетание (ACO — фразеосемема. Таким образом, в центре исследования идиоэтнического фразеологизма находится фразеолекса Важными составляющими представленной цепи являются атомарное словосочетание и фразеосемема. Под атомарным понимается словосочетание, лексемная структура которого предопределяется сформировавшимися в сознании народа установками, то словосочетание, которое выполняет роль имени атомарного факта из экстралингвистической действительности Это имя первичного десигната (ситуации), которое становится фразеологической единицей, наполняясь новым содержанием (фразеосемемой), возникающим в результате трансформации значения отдельных компонентов фразеологизма Например, être soupe au lait 'быть очень вспыльчивым' (АСС 'быть молочным супом', 'вскипать так же быстро, как молоко') — фразеосемема несет в себе выражение ЭС "Гнев".
Образные ассоциации эмотивных ФЕ базируются на метафорическом переносе значения Исследуемый фактический материал позволил выделить у идиоэтнических эмотивных фразеологизмов французского языка метафорические признаки, соотносящиеся со следующими понятиями.
1 Продукты питания sentir la moutarde au nez 'внезапно рассердиться, вспылить, вскипеть', la colère (la moutarde, la poudre) lui monte au nez, la moutarde lui pique au nez 'он вспылил' Специфическим национальным маркером в
данных ФЕ является лексическая единица la moutarde 'горчица' Едкий запах и специфический вкус этого продукта ассоциируется у носителя французского языка с неприятным, раздражающим ощущением Такая ассоциация отражается в процессе фразообразования и имеет идиоэтнический характер.
2. Эмоциональные состояния ассоциируются в языковом сознании носителей французского языка со стихиями. Признаки стихий огня и воды традиционно используются эмотивными фразеологическими единицами для выражения отрицательных ЭС, таких, как "Гнев" и "Горе". Например, prendre feu comme de l'amadou 'рассердиться, вспыхнуть', souffler le feu 'войти в раж, раскипятиться', se fondre en eau 'заливаться слезами' Признак стихии 'земля' манифестируется при передаче ЭС "Тревога / Волнение" le sol manque sous les pas de qn 'земляуходит из-под ногу кого-л ' Этот же признак, выражаемый лексической единицей la terre, обнаруживается в эмотивных фразеологизмах, объективирующих отрицательные эмоциональные состояния ("Стыд"), положительные ЭС ("Радость"), а также биполярные ЭС ("Удивление", "Смех"). Он встречается в таких фразеоэмотивах, как ficher (flanquer, foutre) par terre Ч) бросить, швырнуть, уронить, 2) ошеломить, ошарашить', faire rentrer en terre 'ошеломить', être à terre de rire 'помирать со смеху', faire rentrer (à cent pieds) sous terre 'пристыдить, оконфузить, вогнать в краску', vouloir être à cent pieds sous terre (vouloir rentrer sous terre) 'быть готовым провалиться сквозь землю (от стыда), ne pas toucher la terre 'ног под собой не чуять от радости'
Признак четвертой стихии - воздуха обнаруживает себя в эмотивных фразеологизмах, выражающих различные состояния удовольствие, волнение, гнев, удивление, страх, радость, например se donner de l'air 'расслабиться, развлекаться', s'envoyer en l'air (прост) 'получать удовольствие, наслаждаться', être en l'air 'быть в смятении, волноваться', sauter en l'air 'гневно возмущаться, прийти в негодование', se sentir en l'air 'не чувствовать твердой почвы под ногами' (от страха или от радости)
Таким образом, можно заключить, что национальное своеобразие эмотивных фразеологизмов французского языка проявляется посредством метафорических образов стихий с учетом этнопсихологического восприятия последних. Специфика национального видения стихий заключается в широком толковании и отражении во фразеологическом пространстве образов земли и воздуха
3. В следующую группу объединяются единицы с метафорическим признаком предмета, обозначающего: а) оружие, être en fusil 'быть в ярости', б) предметы домашней утвари les charettes lui nuisent (разг) 'он крайне раздражителен', ouvrir le robinet 'плакать горючими слезами, реветь', в) одежду — обувь- avoir le bonnet près de l'oreille (разг) 'быть вспыльчивым', mettre son bonnet de travers (разг) 'быть не в духе', être (entrer) dans ses petits souliers 'чувствовать себя неловко, быть охваченным беспокойством, страхом', г) химическое вещество péter les plombs (прост) 'нервничать', д) небесные тела être dans une (la) bonne (mauvaise) lune 'быть в хорошем (плохом) расположении духа', tomber (débarquer) de la lune 'свалиться с луны, удивится', piquer le soleil 'вспыхнуть, покраснеть (от стыда)'
4 Четвертую группу составляют ФЕ с переосмысленным компонентом -соматизмом* chaleur de foie (разг) 'вспышка гнева', avoir la tête près du bonnet (разе) 'быть вспыльчивым, раздражительным', faire mal au ventre de qn 'действовать кому-либо на нервы', la plume me tombe des mains 'я очень удивлен, ошеломлен'
Метафорические образы, в основе которых лежат наименования различных частей человеческого тела, особенно активно используются при фразооб-разовании для выражения различных типов смеха. Например, rire à belles dents 'смеяться во весь рот', rire à la gorpe déployée 'смеяться во все горло', rire au nez 'смеяться в лицо', la bouche fendue jusqu'aux oreilles 'рот до ушей', rire à ventre déboutonné 'живот надорвать от смеха' Употребление метафоры-соматизма в составе перечисленных ФЕ объясняется тем, что во время смеха, в первую очередь, происходят соматические изменения в организме человека, что нашло свое выражение во фразеологическом пространстве языка.
5 Следующую группу метафорических образов составляет жидкая среда организма - кровь. Для исследования были отобраны 80 фразеологизмов, имеющих в своей основе метафорический образ "sang" Из них 24 единицы выражают различные эмоциональные состояния faire du bon sang 'радовать, ободрять', ptss«r du sang (прост) 'мучиться, страдать', se cailler le sang 'злиться, выходить из себя', se calciner le sang 'волноваться, сильно беспокоиться'
В ходе анализа выявлены некоторые особенности семантики и структуры исследуемых единиц. В плане содержания фразеологические единицы с фразе-олексой "sang" преимущественно выражают отрицательные ЭС (21 единица из 24, или 85%). С точки зрения структуры они представляют собой в основном предикативные выражения (20 из 24, или 83%) с односторонней взаимозависимостью значения компонентов Образ "sang" в основе рассматриваемых ФЕ как таковой не является национально-маркированным Однако в процессе фразооб-разования как результат переосмысления образуются идиоэтнические выражения, национальная специфика которых обусловлена метафорическим образом, выступающим в единой семантической связке с фразеолексой "sang", например se faire un sans du diable (de canard, de vinaigre) 'нервничать, волноваться, злиться'
В ходе исследования установлены семантические интенсификаторы -языковые средства, содержащие семы, способствующие усилению выражения эмоциональных состояний Такими интенсификаторами могут служить компоненты лексических вариантов эмотивных фразеологизмов Они выражаются следующими частями речи: а) глаголами, например, soulever l'admiration, forcer l'admiration, 'вызывать восхищение, восторг', faire bravo, crier bravo 'дрожать от страха', être (devenir, rester) tout chose, avoir l'air tout chose 'волноваться, быть вне себя', piquer (prendre) une colère 'рассердиться', mettre (pousser) qn à bout 'вывести кого-л из себя' б) существительными, le sang lui monte à la tête (aux joues) 'раскраснеться от волнения', avoir la chaire (la peau) de poule 'мороз по коже, страшно', в) прилагательными avoir le sang chaud. avoir le sang vif 'быть вспыльчивым'
В роли лексических вариантов выступают слова-заменители, являющиеся синонимами лишь в данном фразеологизме, например, être sur les épmes (sur le gril) 'быть в волнении, тревоге' Заменители могут быть синонимами с так называемым "разнообъемным" значением. Это такие выражения, как crier comme un aveugle и crier comme un aveuele qui a perdu son bâton 'сильно кричать' В данном фразеологическом сравнении, передающем состояние гнева или горя, компаративная лексема un aveugle qui a perdu son bâton распространена придаточным определительным предложением, которое расширяет ее значение по отношению к варианту crier comme un aveugle. Такое семантическое расширение компаративной лексемы способствует выражению более высокой степени интенсивности эмоционального состояния, чем в первом случае Поэтому можно заключить, что вариант эмотивного фразеологизма способен выступать в качестве интенсификатора выражаемого ЭС
Исследование показало, что расширение значения варьируемых единиц представлено также в образах в основе варианта Эта особенность характерна для компаративных фразеологизмов, в которых лексический вариант-образ является интенсификатором выражения эмоционального состояния Например фразеологическое сравнение ouvrir des yeux comme des tasses 'широко раскрыть глаза от удивления ' имеет варианты ouvrir des yeux comme des soucoupes, ouvrir des yeux comme des portes cochères. Наивысшей степени выражения удивления соответствует вариант ouvrir des yeux comme des portes cochères, так как образ des portes cochères 'ворота' объемнее, чем два предыдущих des tasses 'чашки', des soucoupes 'блюдца'.
Особого внимания заслуживают лексические варианты единицы donner l'alarme au quartier / mettre l'alarme au quartier / répandre l'alarme au quartier / donner l'alarme au camp / mettre l'alarme au camp/ répandre l'alarme au camp 'встревожить, нагнать страх' Данная ФЕ имеет варианты как главного (donner, mettre, répandre), так и зависимого компонента (au quartier, au camp), что свидетельствует о неустойчивости ее лексического состава Наличие большого количества вариантов (глаголов и существительных) не влияет в данном случае на изменение коннотативных аспектов единицы и, соответственно, не передает различные оттенки состояния.
Наиболее отчетливо коннотативные аспекты эмотивных фразеологизмов представлены в стилистических вариантах, которые, так же как и лексические, выступают в роли интенсификаторов выражения состояния Стилистически сниженные лексемы в составе вариантов способствуют передаче более интенсивного состояния Например avaler un rat / bouffer un rat (разг ) 'иметь недовольный вид', donner (porter) sur les пеф 'раздражать' / taper sur les nerfs (разг) 'действовать на нервы', donner des boutons à qn 'раздражать'/ filer des boutons à qn (разг) 'выводить ta себя', coller (ficher, flanquer, foutre) les erolles à qn (прост ) 'нагонять страх на кого-л '
Одним из интенсификаторов, особенно отчетливо проявляющимся в семантике полисемичных и полиэмоциональных фразеологических единиц, является метафорический образ Как показало исследование, большую группу со-
ставляют единицы, в которых метафорический образ выражается существительными со значением явлений и объектов природы. Например, состояния гнева, грусти, тревоги, печали передаются фразеосочетаниями- mettre qn aux champs Ч) рассердить кого-л, 2) встревожить', monter (sauter) aux nues Ч) разъяриться, 2) иметь блестящий успех', prendre ombrage Ч) загрустить, опечалиться, 2) рассердиться', avoir un caillou à caller les roues d'un corbillard (разе ) I) выглядеть унылым, печальным, 2) ходить с немытой головой В приведенных выше ФЕ интенсификационные семы заключаются в компонентах-метафорах des champs 'поля', des nues 'облака', l'ombrage 'тень', un caillou 'булыжник'
Во многом национальные взгляды на эмоциональную сферу человека носят символический характер. Они могут интерпретироваться через призму мифологических представлений. Например avoir le diable au corps (dans le corps, dans la botte) 4) разозлиться, разбушеваться, рассвирепеть, 2) быть беспокойным, 3) быть очень энергичным, 4) быть во власти страстей', т е реализуются ЭС "Гнев" и "Тревога / Волнение" Представления носителей языка о сильных отрицательных чувствах, таких, как гнев, закреплены в обобщенных характеристиках животных, что позволяет использовать метафорический образ объектов животного мира для семантического усиления манифестации некоторых эмоциональных состояний, таких, как "Неудовольствие" и "Гнев", например faire tourner en chèvre '!) досаждать, надоедать, 2) приводить в ярость'.
Интенсификационные семы полиэмоциональных фразеологических единиц заключаются также в антропоморфных метафорических признаках. Примечательно, что такие признаки обнаружили себя в исследуемом материале в различных частях речи, существительных и прилагательных, в таких фразеологизмах, как. échauffer (chatouiller, chauffer) les oreilles à qn 4) рассердить, вывести из себя, раздражать, 2) вогнать в краску, пристыдить', faire le (un) nez Ч) сделать удивленное лицо, 2) повесить нос, грустить', demeurer camus Ч) удивиться, разинуть рот от удивления, 2) 'остаться с носом'
В полиэмоциональных и полисемичных ФЕ интенсификационные семы заключаются в стилистически сниженных компонентах, например- se mettre plein la gueule à qn (прост ), foutre plein la gueule à qn (груб) Ч) причинить вред, ущерб кому-л, 2) поразить, ошарашить кого-л ' en prendre plein la gueule (прост) Ч) восторгаться, восхищаться, 2) понести моральный или физический ущерб'
Большинство полисемичных фразеологизмов обладает одной интенсифи-кационной семой. Однако в ходе исследования выявлены единицы с более чем одной такой семой. Наличие двух интенсификационных сем повышает градус выражаемого эмоционального состояния. Так, в двузначной ФЕ percer le cœur первое значение 'убить, умертвить' отражает одностороннюю взаимозависимость значения компонентов, а второе, выражающее ЭС "Горе", 'заставить глубоко страдать', базируется на полном переосмыслении и, соответственно, имеет двустороннюю взаимозависимость значения компонентов Интенсифика-
ционные семы в данном случае заключены как в глаголе percer 'пронзать', так и в существительном le cœur 'сердце' — место локализации человеческих страданий. Многозначные единицы с двумя интенсификационными семами приобретают третью за счет сниженного стилистического регистра Это явление находит свое выражение в таких ФЕ, как: attraper un coup de bambou (разг) 1) 'получить солнечный удар, 2) попасть под горячую руку, получить нахлобучку, трепку, 3) осатанеть, прийти в бешенство', piquer le coup de bambou (арго) 1) 'сойти с ума, спятить, 2) выйти из себя, озвереть'
Фактический материал, анализируемый в настоящем исследовании, позволяет говорить о наличии у эмотивных фразеологических единиц эмоционально-оценочной энантиосемии, под которой мы понимаем присутствие в семантической структуре фразеологических единиц значений с противоположными по знаку эмоционально-оценочными компонентами Ярким примером проявления эмоционально-оценочной энантиосемии у исследуемых фразеологизмов является ФЕ la bouche en cœur (en cul de poule) (разг ) Ч) улыбаясь, как ни в чем не бывало, 2) недовольно, поджав губы' Данное фразеосочетание выступает как полиэмоциональное, выражающее ЭС "Смех" и ЭС "Огорчение" и относящееся к различным микрополям исследуемого фразеосемантического поля. Одновременно оно энантиосемично, так как обладает противоположными значениями
Очерченный круг интенсификаторов не является исчерпывающим, он мыслится открытым, способным принимать в свой состав другие составляющие
В заключении изложены все основные наблюдения и выводы, сделанные в ходе анализа фактического материала, а именно.
Эмоциональные состояния представляют собой лингвистическую категорию, являясь составной частью универсальной категории "Состояние". Им присущи определенные признаки, которые объективируются в эмотивных фразеологических единицах Особенность структуры категории "эмоциональное состояние", выражаемой фразеологическими единицами, состоит в том, что такие структурные элементы, как субъект и причина, обладают специфическими формами проявления Так, наличие субъекта ЭС манифестируется на уровне семантики одного или нескольких компонентов фразеологизма. Причина, как элемент структуры категории эмоционального состояния, не отражается ни в семантике, ни в структуре фразеологизмов. Она находится за пределами фразеологического знака.
Моделирование фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" позволило представить фразеоэмотивы французского языка как фрагмент фразеологической картины мира, как элемент макросистемы, представляющий собой микросистему с упорядоченным взаимодействием ее компонентов.
Изучение существующего в настоящее время многообразия подходов к построению полевой языковой модели позволило определить структуру исследуемого поля. Она представляет собой разветвленную систему иерархически
организованных и взаимозависимых элементов, ядерные зоны которых образуют центральную часть поля Периферийная зона исследуемого ФСП представляет собой неоднородное образование, в котором микрополя имеют как ближнюю, так и дальнюю периферии Примечательно, что периферийные зоны микрополей "Стыд" и "Гнев" обладают двумя семантическими векторами "вызвать эмоциональное состояние" и "выйти из эмоционального состояния". А периферии микрополей "Радость", "Восторг", "Удовольствие", "Горе / Грусть / Печаль", "Тревога / Волнение", "Покой", "Удивление" представлены только одним значением: "вызвать эмоциональное состояние". В микрополе "Смех" отсутствует семантический вектор "вызвать состояние смеха".
Особенностью исследуемого фразеосемантического поля является наличие в его структуре субполя "Биполярные ЭС" ("Удивление" и "Смех") Анализ фактического материала показал, что фразеологические единицы в составе этих субполей отражают двувалентность удивления и смеха, проявляющуюся в способности фразеологизмов передавать положительное или отрицательное эмоциональные состояния.
Исследование семантических особенностей элементов поля позволяет сделать вывод об их национально-специфическом характере, проявляющемся во внутренней форме фразеологических единиц, и базирующемся, главным образом, на национальных особенностях представления носителей французского языка о мире и, в частности, об эмоциональной сфере человека. Это объясняется тем, что эмоциональность языка тесно связана с ментальностью этноса. Национальная образность отражает ментальность и, преломляясь в ней, проявляется в виде фразеологизмов как результат народного творчества и мировосприятия Так, изучение метафорического переноса при фразообразовании позволило уточнить его функцию в семантике элементов исследуемого поля как идиоэтнического средства выражения эмоциональных состояний, одновременно являющегося интенсификатором их проявления
Углубленный анализ признака интенсивности эмоциональных состояний выявил интенсификаторы, в роли которых выступают компоненты лексических и стилистических вариантов эмотивных фразеологизмов, синонимов, полисе-мичных и полиэмоциональных ФЕ, а также компоненты энантиосемичных единиц, эмоционально-оценочные семы которых позволяют отразить градуальное проявление эмоций. Эмоциональные семы компонентов полиэмоциональных ФЕ могут выступать в качестве интенсификаторов двух или более ЭС. Одна эмотивная фразеологическая единица способна обладать более чем одной ин-тенсификационной семой.
Исследование показало, что семантика единиц фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" меняется в зависимости от их стилевой принадлежности. Наиболее высокую интенсивность состояния передают стилистически сниженные ФЕ
Установленные в настоящем исследовании структурные особенности фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" и специфика его единиц выявлены с использованием обширного корпуса фразеологизмов,
который, тем не менее, не может носить однозначно исчерпывающий характер Исследованное поле мыслится как открытое образование, способное расширять свои границы за счет новых единиц, постоянно образующихся в живом и развивающемся французском языке.
В целом исследованное поле несет в себе важную информацию о выражении эмоциональной составляющей человека, субъективно отраженной языковым сознанием носителей французского языка. Использованная в исследовании полевая модель позволила отразить объективно существующий системный характер взаимоотношений эмотивных фразеологических единиц французского языка
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1 Синельникова И И Идиоэтнические фразеологизмы французского языка со значением "эмоциональные состояния человека" / И.И Синельникова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц, материалы Междунар науч конф (г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г)- в 2 ч / под ред О H Прохоровой, С А Моисеевой. - Белгород Изд-во БелГУ, 2006. - Вып 9 -ЧН -С 111-116.
2 Синельникова И И Структура французских компаративных фразеологизмов семантического поля "Эмоциональное состояние человека" / ИИ. Синельникова // Иностранные языки лингвистические и методические аспекты Межвуз сборник научных трудов Вып 4 - Тверь. Твер гос ун-т, 2006 -С. 158-162.
3 Синельникова ИИ Лексико-фразеологические средства выражения эмоциональных состояний во французском языке / ИИ. Синельникова // Франщя та Украша, науково-пракгичний досвщ у контексп д1алогу на-цюнальних культур XI Мокнародна конференция- Матер1али / Упорядник Л В Пономарьова - Дншропетровськ- Пороги, 2006 - С 83-88
4 Синельникова И И. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов со значением эмоционального состояния "удовольствие / неудовольствие" (на материале французского языка) /ИИ Синельникова // Языковые и культурные контакты различных народов сборник статей Международной научно-мстодической конференции. - Пенза, 2006 - С 193-195.
5. Синельникова И.И. Репрезентация элементов концепта "эмоция" во французском языке / ИИ. Синельникова // "Когнггивно-прагматичш дос-лщження мов профеайного спшкування" матер1али м1жнародно1 науково1 конференци-. Харюв Харывський нацюнальний ушверситет хмеш В H Карази-на, 2006. - С 125-130
6. Синельникова И И. Образные сравнения как элемент эмоциональной картины мира (на материале французского языка) / И.И Синельникова // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - M : РУДН, 2007. - С. 310-312.
7. Синельникова И И Французские эмотивные фразеологизмы микрополя "Гнев" в составе фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" /ИИ. Синельникова // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: материалы Междунар. научн-практ. конф. (г. Белгород 19-20 ноября 2007 г ) под ред. А М. Аматова. - Белгород- ИПЦ "Политерра", 2007. - С. 342-349.
8 Синельникова ИИ. "Фразеолексы "cœur" H"sang" в составе французских фразеологических единиц, выражающих эмоциональные состояния человека" /ИИ. Синельникова//Францмта Украша, науково-практичний досвщу контексп д!алогу нацюнальних культур XII Мшнародна конференцш- Мате-р1али. / Упорядник Л В. Пономарьова - Дншропетровськ Пороги, 2007 -С. 48-55
9 Синельникова И И Homo admirans 'человек удивляющийся' во фразеологическом пространстве французского языка /ИИ Синельникова // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер Лингвистика, 2008 - № 1 -С. 98-105.
Статья № 9 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.
Подписано в печать 12 03 2008 Формат 60*84/16 Гарнитура Times Уел п л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 56 Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г Белгород, ул Победы, 85
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Синельникова, Ирина Ивановна
Введение.
ГЛАВА I. Репрезентация эмоциональных состояний человека в антропоцентрической парадигме языка.
1.1. Антропоцентризм как принцип лингвистических исследований.
1.2. Фразеологическая картина мира как языковой феномен национально-культурного развития
1.3. Характеристика эмоциональных состояний: психологический и лингвистический аспекты.
1.4. Системное значение слова.
1.5. Фразеологическое значение и его особенности.
1.6. Эмотивность - семантическое средство репрезентации эмоций.
1.7. Теоретические основы полевого подхода в изучении языка.
Выводы.
ГЛАВА II. Состав и структура фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека".
2.1. Эмоциональное состояние как лингвистическая категория.
2.1.1. Признаки лингвистической категории "эмоциональное состояние".
2.1.2. Структура лингвистической категории "эмоциональное состояние".
2.2. Состав фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека".
2.3. Структурная организация фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека".
2.3.1. Субполе "Покой".
2.3.2. Субполе "Положительные эмоциональные состояния".
2.3.3. Субполе "Отрицательные эмоциональные состояния".
2.3.4. Субполе "Эмоциональные состояния с биполярной модальностью (двувалентные ЭС)".
Выводы.
ГЛАВА III. Специфика единиц фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека".
3.1. Национально маркированные фразеоэмотивы французского языка.
3.1.1. Национально-культурный семантический компонент французских фра-зеоэмотивов.
3.1.2. Метафорический образ в идиоэтнических эмотивных фразеологизмах
3.2. Фразеологические сравнения как средство передачи эмоциональных состояний
3.3. Семантические интенсификаторы выражения эмоциональных состояний.
3.3.1 Варианты и синонимы эмотивных фразеологизмов.
3.3.2. Интенсификационные семы полисемичных и полиэмоциональных фразеологизмов
Выводы.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Синельникова, Ирина Ивановна
Язык является мощным средством выражения человеческой индивидуальности. В. Гумбольдт писал: "Нет ничего внутри человека настолько глубокого, настолько тонкого и всеобъемлющего, что не переходило бы в язык и не было бы через его посредство познаваемым" [Гумбольдт 1984: 57].
По словам немецкого философа М. Хайдеггера, ". сущность человека покоится в его языке. И поэтому, познание человека невозможно без изучения языка; для того, чтобы понять природу языка, нужно понять природу человека и его мир" [Хайдеггер 1993: 101].
Известно, что с помощью языка' люди передают не только мысли, но и чувства и эмоции. Чувственные основы языка также существенны и важны, как и его логические (рациональные) основания. Эмоции, передаваемые с помощью языка, выявляют и расширяют многоплановость самого языка [Бу-дагов 1976: 423]. Они являются мотивационной основой сознания и языкового поведения. Ключом к изучению эмоций является сам язык, который выражает, описывает, категоризирует и классифицирует эмоции. Именно язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лин-гвокультуры [Шаховский 2007: 4]. Для лингвистики эмоций важным является изучение этой картины, основным фрагментом которой являются эмоции человека.
Составной частью эмоциональной картины мира являются фразеологические средства выражения эмоций (эмотивные фразеологизмы), входящие во фразеологическую картину мира. Их исследование представляется важным в рамках антропоцентрической научной парадигмы, оно нацеливает исследователя на познание эмоционального мира человека и, как следствие, на осознание его роли в окружающем мире.
Проблеме вербального выражения эмоций уделяется большое внимание в современной отечественной и зарубежной лингвистике в работах таких исследователей, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, О.С. Архипкина, Е.В. Бабенко, H.A. Багдасарова, З.Ю. Балакина, Е.М. Вольф, H.H. Волкова, В.Г.
Гак, Е.М. Галкина-Федорук, Анна А. Зализняк, Т.А. Мезенцева, Е.Ю. Мягкова, Е.В. Обаревич, Д.А. Романов, М.С. Ротова, А.В. Селяев, И.А. Стернин, Е.В. Суворина, В.Н. Телия, C.JI. Фесенко, В.И. Шаховский, S. Chantreau, С. Duneton, L. Godelu, G. Guillaume, P. Guiraud, M. Kalma, A. Kenny, G. Lakoff, H. Parret, A. Rey, R.C. Solomon, S.S. Tomkins и др.
Эмоциональная сфера человека подвергалась детальному изучению различными отраслями знания. Для современных исследований характерен комплексный подход к изучению эмоций: их психологическая природа, физиологическое проявление, лингвистические способы выражения (вербальные, интонационные, фонетические, морфологические, стилистические и ДР-)
Эмоции являются неотъемлемой и существенной составляющей человеческой личности. Языковые средства их выражения, в том числе и эмотив-ные фразеологизмы, представляют собой важную часть национального лексикона. Они передают национальную специфику языкового сознания носителей. Однако до настоящего времени комплексное исследование эмотивных фразеологизмов, их представление в виде фразеосемантического поля на материале французского языка не проводилось. Это и определяет актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования выбраны базовые эмоциональные состояния (ЭС), наиболее характерные для фразеологической системы французского языка, а именно: "Покой"; "Положительные ЭС" ("Радость", "Восторг", "Удовольствие", "Влюбленность"); "Отрицательные ЭС" ("Гнев", "Горе / Грусть / Печаль", "Страх", "Стыд", "Тревога / Волнение") и "Биполярные (двувалентные) ЭС" ("Удивление", "Смех").
В качестве способа изучения языковых средств выражения этих состояний выбран метод семантического поля. Семантическое поле выступает как объединение единиц семантического уровня - семем - на основе наличия общих смыслов для всех элементарных единиц и характеризуется относительной автономностью, непрерывностью смыслового пространства, психологической реальностью для наивного пользователя языка. Фразеосеманти-ческое поле представляет собой совокупность фразеологических единиц (ФЕ), объединенных общностью значения и отражающих понятийное сходство обозначаемых явлений. Внутри ФСП выделяются субполя и микрополя. По отношению к идентифицирующему значению семантического поля разграничиваются его ядерные и периферийные семантические компоненты.
Формируемое поле является фрагментом целостной модели языковых средств, объективирующих категорию эмоционального состояния.
В качестве предмета исследования выступают системные отношения между фразеологическими единицами французского языка, выражающими эмоциональные состояния человека.
Цель данной диссертационной работы состоит в моделировании фра-зеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека", определении его состава, структуры и семантических особенностей компонентов поля.
Для достижения указанной цели необходимо выполнение следующих задач;
- провести отбор фактического материала в соответствии с выше названными эмоциональными состояниями;
- выявить наличие признаков универсальной категории состояния у фразеологических единиц, выражающих эмоциональные состояния;
- определить структуру лингвистической категории "эмоциональное состояние";
- на основе изучения словарных дефиниций установить состав и структуру фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека";
- проанализировать семантические особенности единиц исследуемого поля, содержание их национально-культурного компонента, специфику метафорического образа и средства выражения интенсивности эмоциональных состояний.
Методологической базой исследования послужили работы таких ведущих специалистов отечественной и зарубежной лингвистики и психологии, как:
- в области эмотиологии и психологии эмоций: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Е.Ю. Мягкова, Д.А. Романов, В.Н. Телия, В.И. Ша-ховский, С. Duneton, L. Godelu, G. Guillaume, P. Guiraud, A. Kenny, G. Lakoff, H. Parret, R. Plutchik, A. Rey, R.C. Solomon, S.S. Tomkins;
- во фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, B.JI. Архангельский, Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртене, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, Н.Н. Кириллова, М.М. Копыленко, А.Н. Кунин, Ж. Маторе, В.М. Мокиенко, Ж. Мунен, А.Г. Назарян, З.Д. Попова, Я.И. Рецкер, S. Chantreau L., M. Kalma, L. Rameau, A. Rey, Ch. Touratier, S. Weil;
- в области полевого подхода к изучению языка: JI.M. Васильев; Ю.Н. Караулов, Э. Косериу, С.А. Моисеева, И.А. Стернин, Г.С. Щур, R.M. Меуег, J. Trier;
- в антропоцентрической концепции: Ю.Д. Апресян, А.П. Бабушкин, Р.А. Будагов, Э. Бенвенист, Ю.С. Степанов и др.
Методы исследования. Методика исследования носит комплексный характер. Базовым выступает метод моделирования семантических полей, который позволяет системно представить семантические отношения фразеологических единиц внутри исследуемого поля, выявить их иерархическую организацию и взаимодействие.
Метод сплошной выборки использован при поиске фактического материала и примеров из художественной литературы; метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций позволили определить структурные и семантические особенности фразеологизмов в составе поля; квантитативный метод, а также элементы статистического метода применялись при определении количественного состава единиц исследуемого поля.
Материалом для исследования послужили: лингвистические энциклопедические словари, толковые, фразеологические, словари синонимов французского языка, словари поговорок и крылатых выражений, философские и психологические словари общим количеством 25 единиц, основными из которых являются: J.-P. Colin. Grand dictionnaire. Argot & français populaire (2006); U. Lacroix. Les mots et les idées. Dictionnaire des termes cadrant avec les idées (1961); M. Maloux. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes (1970); M. Ashraf. Dictionnaire des expressions idiomatiques; F. Montreynaud. Dictionnaire de proverbes et dictons (1993); M. Rat. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (2000); A. Rey, S. Chantreau. Dictionnaire des expressions et locutions (2003); В.Г. Гак. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (2005). Использованы также произведения художественной литературы французских авторов XIX-XX веков (62 источника) и материалы французской прессы. Достоверность полученных результатов обеспечивается анализом 2180 фразеологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые фразеологизмы французского языка, выражающие эмоциональные состояния человека, рассматриваются в аспекте фразеосемантического поля, в котором выделяются субполя и микрополя; изучаются их структурно-семантические особенности, и, таким образом, осуществляется попытка систематизации фрагмента фразеологической картины.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Эмоциональные состояния представляют собой лингвистическую категорию с присущими ей признаками временной локализованное™, дуративно-сти (протяженности во времени), фазовости, квантифицируемости, изменчивости, интенсивности. Объективация данных признаков осуществляется на фразеологическом уровне французского языка.
2. Структура лингвистической категории "эмоциональное состояние" включает в себя субъект, предикат и причину (фактор). В эмоциональных состояниях, репрезентируемых фразеологическими единицами французского языка, субъект состояния мыслится опосредовано. Его присутствие манифестируется с помощью структурно-семантических компонентов фразеологизма. Причина, как элемент структуры, находится за пределами фразеологической семантики. Она входит в структуру категории эмоционального состояния на правах внешнего компонента.
3. Состав исследуемого поля является открытым объединением эмотивных фразеологических единиц с общим компонентом значения "испытывать то или иное эмоциональное состояние", "вызывать у субъекта какое-либо эмоциональное состояние". В состав поля входят полностью и частично переосмысленные ФЕ, фразеологические сравнения и паремические выражения.
4. Фразеосемантическое поле "Эмоциональные состояния человека" как фрагмент макросистемы "Человек", представляет собой разноуровневое незамкнутое образование с иерархически организованной системой суб- и микрополей, каждое из которых имеет свою самостоятельную структуру. ФСП "Эмоциональные состояния человека" является полицентричным и имеет многоступенчатую периферию. В качестве ядерной фразеологической единицы каждого микрополя выступает идеограмма как семантический инвариант.
5. Специфической особенностью единиц поля является проявление в их внутренней форме национально-культурного компонента значения, а также двойственный характер метафорического образа, выступающего в качестве национального маркера фразеологических единиц и интенсификатора выражения эмоциональных состояний.
6. Эмотивные фразеологизмы обладают интенсификационными семами, способствующими выражению степени эмоционального состояния. Интенсифи-кационные семы содержатся в структурных компонентах вариантов эмотивных ФЕ, а также в многозначных (полиэмоциональных и энантиосемичных) фразеологизмах. Одна единица способна обладать несколькими интенсификационными семами. Степень передаваемого эмоционального состояния зависит от количества интенсификационных сем.
Теоретическая значимость исследования заключается в системном представлении эмотивных фразеологизмов французского языка и установлении семантических отношений между ними. Результаты исследования вносят определенный вклад в лингвистику эмоций и могут способствовать дальнейшему изучению лингвистической категории "эмоциональное состояние" и эмотивной фразеологии.
Методика полевого подхода может быть применена при изучении языковых средств выражения различных состояний на материале других языков.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в курсах лекций по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, в лексикографической практике, например, при уточнении словарных дефиниций тех или иных фразеологических единиц, выражающих эмоциональные состояния человека. Полученные данные могут быть использованы при разработке спецкурсов по лексикологии и стилистике, а также в качестве дополнительного материала на занятиях по французскому языку.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научной конференции "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (БелГУ, апрель 2006), на Международной научно-практической конференции "Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков" (БелГУ, ноябрь 2007), на XII Международной конференции "Франщя та Украша, науково-практичний досвщ у контекст1 д1алогу нащональних культур" (Днепропетровск 2007), на Международной конференции "VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков" (Москва 2007), на заседаниях кафедры французского языка факультета рома-но-германской филологии БелГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 9 статей.
Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеосемантическое поле "эмоциональные состояния человека""
Выводы
Проведенный семантический анализ единиц исследуемого поля позволяет сделать следующие выводы:
1. Фразеологические единицы ФСП "Эмоциональные состояния человека" являются национально маркированными. Их специфика определяется национально-культурным компонентом, заключенным во внутренней форме ФЕ и в значении фразеолексы, которая в данном объединении фразеологизмов выражается цельнооформленными лексемами (существительными или прилагательными) или сочетаниями слов. Национальная специфика эмотив-ных фразеологических единиц проявляется в метафорических образах в основе фразеологизма.
2. Среди многообразия метафор при выражении эмоциональных' состояний преимущественное положение занимает образ — соматизм. Это явление закономерно вытекает из природы эмоционального состояния, для которого характерны изменения положения тела и многочисленные физиологические процессы, происходящие в органах и системах организма: Национально маркированные фразеоэмотивы представлены главным образом предикативными выражениями, для которых характерно переосмысление денотата образа и денотата предиката.
3. Одним из элементов исследуемого поля являются фразеологические сравнения. Они выступают как разновидность фразеоэмотивов, для которых характерно не просто наличие яркой образности, но специфическая подвижная внутренняя форма, обеспечивающая семантическое разнообразие выражения эмоциональных состояний.
4. Эмоциональные состояния как градуальная субстанция имеют специфические способы отражения своего градуса. Эмотивные ФЕ содержат определенные семантические интенсификаторы передачи состояния. Такими интен-сификаторами являются различные фразеологические варианты или их компоненты, синонимичные выражения с общим компонентом и аналогичной структурой, а также, частично, разноструктурные синонимы и многозначные единицы, включающие в свой состав полиэмоциональные и энантиосемич-ные ФЕ, содержащие оценочные семы, способствующие усилению выражения состояния. Стилистически сниженные ФЕ в составе ФСП "Эмоциональные состояния человека" представляют собой класс фразеологизмов с выраженной интенсификационной семой, заключающейся* во внутренней форме фразеолексы, которая чаще всего представлена сниженной лексической- единицей.
5. Семантические интенсификаторы исследуемого поля являются средствами развития способов выражения эмоциональных состояний. Они способствуют наиболее точной и тонкой передаче последних, что чрезвычайно важно для использования этих интенсификаторов в языковом плане.
Заключение
Язык не только отражает предметный мир, он также реализует эмотив-ную функцию, связанную с желаниями и эмоциями, отношением человека к окружающему миру, его переживаниями и эмоциональными состояниями.
Для проведения настоящего исследования среди многообразия языковых средств выражения ЭС были выбраны эмотивные фразеологизмы французского языка. Систематизация фактического материала проводилась с использованием полевой модели. Необходимость систематизации и тщательного анализа изученных теоретических положений вызвана недостаточным опытом изучения этой области французской фразеологии.
Конструирование фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" позволило представить фразеоэмотивы французского языка как фрагмент фразеологической картины мира, как элемент макросистемы, представляющий собой микросистему с упорядоченным взаимодействием ее компонентов.
Исследованием установлено, что:
1. Эмоциональные состояния представляют собой лингвистическую категорию, являясь составной частью универсальной категории "Состояние". Им присущи определенные признаки, которые объективируются в эмотивных фразеологических единицах.
2. Эмоциональные состояния, выражаемые фразеологическими единицами, имеют особенность структуры, которая состоит в том, что такие структурные элементы, как субъект и причина, обладают специфическими формами? проявления, а именно; наличие субъекта ЭС манифестируется на уровне семантики одного или нескольких компонентов фразеологизма. Причина, как элемент структуры эмоциональных состояний, не отражается ни в семантике, ни в структуре ФЕ. Она находится за пределами фразеологического знака.
3. Антропоцентрический подход к изучению языка позволяет представить фразеологические единицы французского языка, объективирующие эмоциональные состояния, в системно организованном языковом пространстве в виде фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека", он способствует выявлению элементов исследуемого поля, репрезентирующих его состав.
Изучение существующего в настоящее время многообразия подходов к конструкции полевой языковой модели позволило определить структуру исследуемого поля. Она представляет собой разветвленную систему иерархически организованных и взаимозависимых элементов, ядерные зоны которых образуют центральную часть поля. Периферийная зона исследуемого» ФСП представляет собой неоднородное образование, в котором микрополя имеют как ближнюю, так и дальнюю периферии. Примечательно, что периферийные зоны микрополей "Стыд" и "Гнев" обладают двумя семантическими векторами: "вызвать эмоциональное состояние" и "выйти из эмоционального состояния". А периферии микрополей "Радость", "Восторг", "Удовольствие", "Горе / Грусть / Печаль", "Тревога / Волнение", "Покой", "Удивление" представлены только одним значением: "вызвать эмоциональное состояние". В микрополе "Смех" отсутствует семантический вектор "вызвать состояние смеха". 4. Особенностью исследуемого фразеосемантического поля является наличие в его структуре субполя "Биполярные ЭС" ("Удивление" и "Смех"). Анализ фактического материала показал, что фразеологические единицы в составе этих субполей отражают двувалентность состояний удивлениями смеха, которая проявляется в их способности выступать в качестве положительного или отрицательного ЭС.
В количественном отношении в ФСП "Эмоциональные состояния человека" преобладают предикативные фразеологические единицы, вшроцент-ном отношении они составляют 88 % против.7,3 % адъективных ФЕ и 4,6 % субстантивных. Такое соответствие закономерно, поскольку именно предикату свойственна функция репрезентации состояния.
В ходе исследования установлено наличие иерархических отношений внутри конституентов поля, которое подтверждает системность языка.
5. Исследование: семантических особенностей элементов;поля. позволяет сделать вывод о национально-специфическом характере единиц в его составе. Национальная специфика конституентов поля заключается в их внутренней форме и базируется, главным образом, на национальных особенностях представления носителей французского языка о мире и,, в частности, об эмоциональной сфере человека. Это объясняется; тем, что эмоциональность языка тесно связана с ментальностью этноса. Национальная образность отражает ментальность и, преломляясь в ней, проявляется в виде фразеологизмов как результат народного творчества и мировосприятия.
6. Изучение метафорического переноса при фразообразовании позволило уточнить его функцию в семантике элементов исследуемого поля. В результате анализа было установлено, что метафорический образ в семантике эмо-тивных, фразеологизмов выполняет функцию идиоэтнического: средства; выражения эмоциональных состояний;. одновременно, выступая в роли их ин-тенсификатора.
7. Анализ фразеологических сравнений в составе исследуемого поля показал, что при репрезентации эмоциональных состояний преимущественно используются глагольные компаративные фразеологизмы. В отобранном для исследования фактическом материале их процент составил 68% против 32% адъективных КФ.
8. Углубленный анализ признака интенсивности эмоциональных состояний, выявил так называемые, интенсификаторы, в роли которых выступают компоненты лексических и стилистических вариантов эмотивных фразеологизмов, синонимов, полисемичных и полиэмоциональных ФЕ, а также компоненты энантиосемичных единиц;
9; Семантический анализ; полисемичных фразеологических единиц, позволил выявить специфические семантические средства; способствующие выражению интенсивности эмоциональных состояний. В ходе анализа установлено, что эмоциональные семы компонентов полиэмоциональных ФЕ могут выступать в качестве интенсификаторов двух или более ЭС. Одна эмотивная фразеологическая единица способна обладать более чем одной интенсифика-ционной семой.
Фактический материал, использованный в ходе исследования, позволил выделить такой специфический интенсификатор ЭС, как энантиосемичные фразеологические единицы, эмоционально-оценочные семы которых позволяют отразить градуальное проявление эмоций.
10. Исследование показало, что семантика единиц фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" меняется в зависимости от их стилевой принадлежности. Наиболее высокую интенсивность состояния передают стилистически сниженные ФЕ. Интенсификатором состояния в таких единицах выступает значение их компонентов.
Установленные в настоящем исследовании структурные особенности ФСП "Эмоциональные состояния человека" и семантическая специфика его единиц выявлены с использованием обширного корпуса фразеологизмов, который, тем не менее, не может носить однозначно исчерпывающий характер. Исследованное поле мыслится как открытое образование, способное расши рять свои границы за счет новых единиц, которые постоянно образуются в живом и развивающемся французском языке.
В целом исследованное поле несет в себе богатую информацию о выражении эмоциональной составляющей человека, субъективно отраженной языковым сознанием носителей французского языка. Использованная в исследовании полевая модель позволила отразить объективно существующий системный характер взаимоотношений эмотивных фразеологических единиц французского языка.
163
Список научной литературыСинельникова, Ирина Ивановна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Абрамов В. П. Семантические поля русского языка / В. П. Абрамов ; Акад. пед. и социал. наук РФ, Кубан. гос. ун-т. - М. ; Краснодар : КубГУ,2003.-338 с.
2. Абрамова Г. И. Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики : (на прим. рус., казах., англ. яз.) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Г. И. Абрамова. М.,2004.-268 с.
3. Адмони В. П. Основы теории грамматики / В. П. Адмони ; АН СССР, Науч. совет по теории сов. языкознания при Отд-нии лит. и яз. М. ; JI. : Наука, 1964.-115 с.
4. Акмалова Ф. Ш. Семантическая и формально-структурная репрезентация категории «состояние» : (на материале англ., нем. и рус. яз.) : 10.02.19 : автореф. дис. . канд. филол. наук / Фарида Шамильевна Акмалова ; Удмурт, гос. ун-т. Ижевск, 2005. — 17 с.
5. Алефиренко Н. Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка / Н. Ф. Алефиренко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.
6. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. — М. : Гнозис, 2005. 326 с. : ил.
7. Алефиренко Н. Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова / Н. Ф. Алефиренко. — Волгоград : Перемена, 2006. — 228 с.
8. Анохин П. К. Эмоции / П. К. Анохин // Психология эмоций : тексты / под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М., 1984. - С. 172-177.
9. Апресян В. Ю. Метафора в лексикографическом толковании эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. - С. 27-35.
10. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 кн. / Ю. Д. Апресян. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Яз. рус. культуры : Вост. лит., 1995. - Т. I: Лексическая семантика : синоним, средства яз. — 472 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
11. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 кн. / Ю. Д. Апресян. М. : Яз. рус. культуры : Вост. лит., 1995. - Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография - 767 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
12. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и толковый словарь / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1986. № 2. - С. 57-70.
13. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка : попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. № 1. — С. 37-67.
14. Аристотель. О душе / Аристотель // Аристотель. Сочинения : в 4 т. -М., 1975. Т. 1.-С. 386-417.
15. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений : оценка, событие, факт / Н. Д. Арутюнова ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1988. - 338 с.
16. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Яз. рус. культуры, 1998. - XV, 895 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
17. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора : (синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика: сб. ст. / Ин-т рус. яз. АН СССР. -М„ 1979.-С. 147-174.
18. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский ; Рост. н/Д гос. пед. ин-т. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1964.-315 с.
19. Архипкина О. С. Реконструкция субъективного семантического пространства, означивающего эмоциональные состояния / О. С. Архипкина // Вестник Московского университета. Сер. 14. Психология. — 1981. — № 2. -С. 40-44.
20. Аспекты семантических исследований / А. А. Уфимцева, Е. С. Кубря-кова, Н. Д. Урутюнова и др. ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1980. - 356 с.
21. Бабенко Е. В. Фразеосемантическое поле эмоций : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Елена Викторовна Бабенко. М., 2003. - 159 с.
22. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 103 с.
23. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии : антропоцентрический и аксиологический аспекты : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20 / Гузель Анваровна Багаутдинова ; Казан, гос. ун-т им. В. И. Ульянова-Ленина. — Казань, 2006. 45 с.
24. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии1: антропоцентрический и аксиологический аспекты : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20 / Гузель Анваровна Багаутдинова. Казань, 2007. — 332 с.
25. Багдасарова Н. А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных, культур : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Надежда Анатольевна Багдасарова. М., 2004. - 205 с.
26. Байрамова Л. К. Аксиологизм человеческих эмоций (смех плач) и его отражение в языке / Л. К. Байрамова, Г. А. Багаутдинова // Филологические науки.-2006. -№ 1.-С. 81-89.
27. Балакина 3. Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов : на материале англ. и рус. яз. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Злата Юрьевна Балакина. — Луганск, 2006.-161 с.
28. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; пер. с фр. К. А. Долинина ; под ред. Е. Г. Эткинда. М. : Изд-во Иностр. лит., 1961. - 394 с.
29. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; пер.с фр. К. А. Долинина ; под ред. Е. Г. Эткинда. 2-е изд., стер. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с. - (Лингвист, наследие XX века).
30. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. М. : Худож. лит., 1990. — 541 с. : ил.
31. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист ; пер. с фр. Ю. Н. Ка-раулова и др.; общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова: — 2-е изд., стер. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 444 с. - (Лингвист, наследие XX века).
32. Бенвенист Э. Общая лингвистика : пер. с фр. / Э. Бенвенист ; под ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. М. : Прогресс, 1974. — 447 с. -(Языковеды мира).
33. Березович Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / Е. Л. Березович // Вопросы языкознания. 2004. - № 6. - С. 3-24.
34. Благонадежина Л. В. Эмоции, чувства / Л. В. Благонадежина // Психология : учеб. / под ред. А. А. Смирнова и др. ; Акад. пед. наук РСФСР, НИИ психологии. 2-е изд. - М., 1962.
35. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.
36. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию : в 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртенэ ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. — М. : Изд-во АН СССР, 1963.-Т. 1.-384 с.
37. Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке / Н. Н. Болдырев // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. по-свящ. юбилею проф. Н. Н. Болдырева / Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. Тамбов, 2005. - С. 16-39.
38. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий / А. В. Бондарко ; АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, 1976. -255 с.
39. Бородкина Г. С. Концепты "Angst" и "Freude" в семантическом пространстве языка : на материале нем. яз. и его австр. варианта : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Галина Степановна Бородкина ; Воронеж. гос. ун-т. Воронеж, 2002. - 23 с.
40. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования : роман, языки / Р. А. Будагов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 302 с.
41. Будагов Р. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1974.-262 с.
42. Будагов Р. А. Язык и культура : хрестоматия : в 3 ч. : учеб. пособие / Р. А. Будагов. -М. : Добросвет, 2002. Ч. 3. - 160 с.
43. Вакуров В. Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц / В. Н. Вакуров // Филологические науки. 1991.-№6.-С. 74-82.
44. Васильев И. А. Эмоции и мышление / И. А. Васильев, В. Л. Поплуж-ный, О. К. Тихомиров. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 192 с. : ил.
45. Васильев, Л. М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. — № 5. - С. 105-113.
46. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1980. - 320 с. : ил.
47. Вилюнас В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций /
48. B. К. Вилюнас // Психология эмоций : тексты / под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М., 1984. - С. 3-28.
49. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений / В. К. Вилюнас. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. 142 с.
50. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов // Труды Института русского языка АН СССР.-М.; JL, 1950.-Т. 2.
51. Виноградов В. В. Русский язык : грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. М.; JI. : Учеб.-педагог. изд-во, 1947. - 784 с.
52. Витт, Н. В. Об эмоциях и их выражении : (к проблеме выражения эмоций в речи) / Н. В. Витт // Вопросы психологии. 1964. — № 3. — С. 140153.
53. Волкова Н. Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте : авто-реф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Наталья Николаевна Волкова ; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2005. — 19 с.
54. Вольф Е. М. Метафора и оценка / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте / под ред. В. Н. Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1988.1. C. 52-65.
55. Вольф Е. М. Состояния и признаки : оценки состояний / Е. М. Вольф // Семантические типы предикатов / АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1982.-С. 320-339.
56. Вольф Е. М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний / Е. М. Вольф // Функциональная семантика : оценка, экспрессивность, модальность : сб. / РАН, Ин-т языкознания ; ред. Н. Д. Арутюнова, И. И. Челышева. М., 1996. - С. 137-168.
57. Вольф Е. М. Эмоциональные состояния и их предъявление в языке / Е. М. Вольф // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов : сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1989.-С. 55-75.
58. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. — С. 64-72.
59. Воробьев В. В. Лингвокультурология : (теория и методы) / В. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с. *
60. Вундт В. Психология душевных волнений / В. Вунд // Психология эмоций : тексты / под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М., 1984.-С. 47-63.
61. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / Р. М. Гайсина. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та. - 1981.- 195 с.
62. Гак В. Г. Беседы о французском слове : из сравнит, лексикологии фр. и рус. яз. / В. Г. Гак. -М. : Междунар. отношения, 1966. 335 с.
63. Гак В. Г. Метафора в языке и тексте / В. Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф ; отв. ред. В. Н. Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1988.-174 с.
64. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. / В. Г. Гак. — М.: Междунар. отношения, 1977. 262 с.
65. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка : учеб. для студентов вузов / В. Г. Гак. М. : Добросвет, 2004. - 862 с. - (Studia académica).170
66. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В. Г. Гак // Филологические науки; — 1995. № 4. — С. 47-55.
67. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания / В. Г. Гак // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 1997. — № 3. — С. 87-93.
68. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. -М. : Яз. рус. культуры : Кошелев, 1998. 768 с. - (БШсИа рЫ1о1о§1са).
69. Гак, В. Г. Национально-культурная специфика фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры : .по материалам междунар. сим-поз., Москва, 8-10 июня 1998 г. / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. - С. 260-268.
70. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учеб. пособие / В. Г. Гак. Л. : Просвещение, 1977 - 300 с. —
71. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию : проф. Моск. ун-та акад. В. В. Виноградову в день его 60-летия. / МГУ им. М. В. Ломоносова. -М., 1958. С. 103-125.
72. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках : дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Альбина Маратовна Гарифуллина. Казань, 2005. - 325 с.
73. Глушакова Т. Е. Концептуально-прагматический аспект субстантивных фразеологических единиц с отрицательной коннотацией в современном французском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Татьяна-Евгеньевна Глушакова.-Иркутск, 2003. 189 с.
74. Гозман Л. Я. Психология эмоциональных отношений / Л. Я. Гозман. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. 174 с.
75. Голованевский А. Л. Оценочность и ее отражение в политическом-и лексикографическом дискурсах : (на материале рус. яз.) / А. Л. Голованев-кий // Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 78-87.
76. Гончарова Ю. Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Юлия Леонидовна Гончарова. — Ростов н/Д, 2003. 162 с.
77. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.
78. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию : пер. с нем. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с. - (Языковеды мира).
79. Гумбольдт В. Язык и философия культуры : пер. с нем. / В. Гумбольдт. -М. : Прогресс, 1985. 451 с. : ил. - (Языковеды мира).
80. Гуревич А. Я. Национально-культурная специфика в языке / А. Я. Гу-ревич // Вопросы языкознания. — 1997. № 7. - С. 7-37.
81. Дарвин Ч. Выражение эмоций у человека и животных / Ч. Дарвин. -Спб. : Питер, 2001. 384 с. : ил.
82. Дарвин Ч. Сочинения / Ч. Дарвин. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1953. -Т. 5: Происхождение человека и половой отбор. Выражение эмоций у человека и животных. — 1040 с. : ил.
83. Декарт Р. Страсти души / Р. Декарт // Психология мотиваций и эмоций: учеб. пособие / под ред. Ю. Б. Гиппенрейтер, М. В. Фаликман. М., 2002. - С. 39-48. - (Хрестоматия по психологии).
84. Денисенко В. Н. Семантическое поле как функция / В. Н. Денисенко // Филологические науки. 2002. - № 4. - С. 44-52.
85. Джемс У. Эмоция / У. Джемс // Психология мотиваций и эмоций : учеб. пособие / под ред. Ю. Б. Гиппенрейтер, М. В. Фаликман. М., 2002. -С. 91-107. - (Хрестоматия по психологии).
86. Диброва Е. И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1979.- 192 с.
87. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-93.
88. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48; 1998. - № 6. - С. 48-57.
89. Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности / Б. И. Додонов // Вопросы психологии. -1975.-№6.-С. 21-33.
90. Долгих Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н. Г. Долгих // Филологические науки. 1973. — № 1.-С. 89-99.
91. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Наталья Владимировна Дорофеева ; Волгогр. гос. пед. ун-т. Вологоград, 2002. -19 с.
92. Загоровская О. В. Образный компонент в значении слова / О. В. Заго-ровская // Лексические и грамматические компоненты в значении слова : межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1983.
93. Загоровская, О. В. Семантическая специфика национальных языковых систем/О. В. Загоровская, И. А. Стернин. Воронеж, 1985. - 164 с.
94. Зализняк А А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния : (на материале фр. яз.) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Анна Андреевна Зализняк ; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1985.-24 с.
95. Заметалина М. Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии / М. Н. Заметалина // Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 89-93.
96. Звегинцев В. А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и лексическое значение слова / В. А. Звегенцев // Звегинцев В. А. Семасиология. -М., 1957.-С. 167-185.
97. Зверева Т. Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка (с позиции носителя удмурд. яз.) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Татьяна Рудольфовна Зверева ; Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 2002. - 19 с.
98. Изард К. Психология эмоций / К. Изард. Спб. : Питер, 1999. - 460 е.: ил. - (Мастера психологии).
99. Иорданская JI. Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств / Л. Н. Иорданская // Машинный перевод и прикладная лингвистика. -М., 1972. Вып. 16.
100. Искандерова В. И. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Виктория Игоревна Искандерова ; Рос. ун-т дружбы народов (РУДН). М., 2005. - 15 с.
101. Калимуллина Л. А. Современные трактовки категории эмотивности / Л. А. Калимуллина // Филологические науки. 2006. - № 5. - С. 71-80.
102. Калимуллина Л. А. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка : (синхрон, и диахрон. аспекты) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Лариса Айратовна Калимуллина ; Башк. гос. ун-т. -Уфа, 1999.-26 с.
103. Кант И. Сочинения : в 6 т. / И. Кант ; АН СССР, Ин-т философии. -М., 1966. — Т. 6. 743 с. - (Философ, наследие).
104. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов ; АН СССР, Отд-ние литературы и языка, Ин-т языкознания. -М. : Наука, 1976. 355 с. : ил.
105. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М. : Наука, 1987. - 261 с.
106. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кац-нельсон ; АН СССР, Ин-т языкознания. Л. : Наука, 1972. - 216 с.
107. Кашина И. В. Фразеологизмы со значением удивления в современном русском языке / И. В. Кашина // Русский язык в школе. 1981. - № 2. - С. 80-85.
108. Кезина С. В. Семантическое поле как система / С. В. Кезина // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 79-86.
109. Кириллова Н. Н. К вопросу о разграничении лексического и фразеологического значений // Лексическая, категориальная и функциональная семантика / Н. Н. Кириллова. Л., 1990. - С. 45-50.
110. Кириллова Н. Н. О денотате фразеологической семантики / Н. Н. Кириллова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 82-90.
111. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков : этнолингвист. аспект / Н. Н. Кириллова ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб. : Изд-во РГПУ, 2003. - Ч. 1: Природа и космос. - 319 с.
112. Ко духов В. И. Лексико-семантические группы слов : лекция / В. И. Кодухов ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л. : ЛГПИ, 1955. -28 с.
113. Кононенко В. И. Символы в фразеологизмах / В. И. Кононенко // Русский язык в школе. 1991. - № 6. - С. 59-61.
114. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии : (фразеосочетания в системе яз.) / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж, 1989. — 190 с.
115. Косериу Э. Лексические солидарности / Э. Косериу // Вопросы учебной лексикографии : сб. ст. М., 1969. - С. 93-104.
116. Косякова Ю. Г. Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира : дис. канд. филол. наук: 10.02.01 /Юлия Геннадьевна Косякова. Омск, 2006.-218 с.
117. Красавский Н. А. Образы эмоций в русской языковой картине мира / Н. А. Красавский // Русский язык в школе. 2002. - № 2. - С. 90-94.
118. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский ; Волгогр. гос. пед. ун-т, Науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика». Волгоград : Перемена, 2001. — 495 с.
119. Кривченко, Е. Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения / Е. Л. Кривченко // Филологические науки. — 1973. — № 1. — С. 99-103.
120. Кронгауз М. А. Семантика : учебник / М. А. Кронгауз ; Ин-т «Открытое о-во». М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 399 с. : ил.
121. Крюгер Ф. Сущность эмоционального переживания / Ф. Крюгер // Психология эмоций : тексты / под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрей-тер.-М., 1984.-С. 108-119.
122. Кузнецов Ю. А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Юрий Александрович Кузнецов ; С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб, 2005.-23 с.
123. Кургузенкова Ж. В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.05 / Жанна Вячеславовна Кургузенкова ; Рос. ун-т дружбы народов (РУДН). -Барнаул, 2004. 16 с.
124. Кустова Г. И. О типах производных значений слов с экспериенциаль-ной семантикой / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания. — 2002. — № 2. —' С. 16-34.
125. Ланге К. Душевные движения : психофизиол. этюд д-ра Г. Ланге, проф. Копенгаген, ун-та / К. Ланге. Спб. : Ф. Ф. Павленков, 1896. - 89 е.: ил. - (Популярно-науч. б-ка; 26).
126. Ланге К. Об эмоциях / К. Ланге. М., 1884.
127. Левитов Н. Д. О психических состояниях человека / Н. Д. Левитов ; Акад. пед. наук РСФСР. М. : Просвещение, 1964. - 344 с.
128. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики : учеб. для студентов вузов / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997. - 287 с. - (Психология для студента). — (Открытая кн. - открытое сознание - открытое о-во).
129. Леонтьев А. Н. Лекции по общей психологии : учеб. пособие для студентов вузов / А. Н. Леонтьев. М. : Смысл, 2000. - 509 с.
130. Леонтьев А. Н. Эмоции / А. Н. Леонтьев // Философская энциклопедия : в 5 т. М., 1970. - Т. 5. - С. 553-556.
131. Леонтьева Т. В. Интеллект человека в зеркале растительных метафор / Т. В. Леонтьева // Вопросы языкознания. — 2006. — № 5. — С. 57-77.
132. Липшицене-Зибуцайте Э. И. Фразеологические синонимы французского языка : пособие для студентов фак. иностр. яз. пед. ин-тов / Э. И. Липшицене-Зибуцайте. Л. : Просвещение, 1971. - 295 с.
133. Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка : учеб. для студентов вузов / Н. Н. Лопатникова. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2006. 335 с.
134. Лук А. Н. Эмоции и личность / А. Н. Лук. М. : Знание, 1982. - 176 е.: ил.
135. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. — Киев : Знания, 2004. 326 с.: ил.
136. Маркелова Т. В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом / Т. В. Маркелова, О. Г. Хабарова // Филологические науки. 2005. — № 5. — С. 17-27.
137. Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке / Т. В. Маркелова // Филологические науки. — 1995. — № 3.- С. 67-79.
138. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. вузов / В. А. Маслова. М. : Academia, 2001. - 208 с. - (Высш. образование).
139. Маслова В. А. К построению психолингвистической модели коннотации / В. А. Маслова // Вопросы языкознания. 1989. - № 1. - С. 108-120.
140. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка : учеб. пособие по спецкурсу / А. М. Мелерович. Ярославль : Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. — 79 с.
141. Моисеева С. А. "Восприятие": его семантическое поле, состав и структура : (на материале западно-роман. яз.) / С. А. Моисеева // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2005. — № 4. - С. 158-160.
142. Моисеева С. А. Глаголы воприятия в западно-романских языках автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Софья Ахметовна Моисеева ; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2006. - 42 с.
143. Моисеева С. А. Конструирование семантического поля восприятия в западно-европейских языках / С. А. Моисеева // Научные ведомости БГУ.- Белгород, 1998. № 2 (7). - С. 17-25.
144. Моисеева С. А. Лексико-семантическое поле глаголов зрения во французском языке / С. А. Моисеева // Вопросы романо-германского языкознания : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т Саратов, 1999. — Вып. 13.-С. 48-55.
145. Моисеева С. А. Полевое моделирование лексических единиц / С. А. Моисеева // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения : межвуз. сб. науч. тр. : материалы конф. / Курск, гос. пед. ун-т. Курск, 2002. - С. 64-66.
146. Моисеева С. А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках / С. А. Моисеева. Белгород : Изд-во БелГУ, 2005. -264 с.
147. Моисеева С. А. Системные связи глаголов восприятия во французском языке / С. А. Моисеева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : материалы межвуз. конф., 8-9 дек. 1997 / Бел-ГУ. Белгород, 1998. - Вып. 3.-С. 161-166.
148. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. Л. : Наука, 1977. - 282 с.
149. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова : опыт психолингвист, исслед. / Е. Ю. Мягкова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 106 с.
150. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова : вопросы теории : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Елена Юрьевна Мягкова ; Ин-т языкознания РАН. — М., 2000. 43 с.
151. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка : фразеологизмы / А. Г. Назарян ; АН СССР, каф. иностр. яз. М. : Наука, 1965. -198 с.
152. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка : учеб. / А. Г. Назарян. 2-е изд. перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1987. — 288 с.
153. Носенко Е. А. Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.20 / Елена Александровна Носенко ; Рос. ун-т дружбы народов. М., 2005. -18 с.
154. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания : гносеол. аспекты / В. 3. Панфилов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1977. -287 с.
155. Пименова Н. В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира : (на прим. эмоцион. концептов) / Н. В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 1. - С. 82-90.
156. Полевые структуры в системе языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева и др. ; науч. ред. 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. -198 с.
157. Попова Е. А. Человек как основополагающая величина современного языкознания / Е. А. Попова // Филологические науки. 2002. — № 3. — С. 69-77.
158. Попова 3. Д. Лексическая система языка : (внутр. орг., категориал. аппарат и приемы изуч.) : учеб. пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с. : ил.
159. Попова 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Истоки, 2002. — 60 с.
160. Потебня А. А. Мысли и язык : собр. тр. / А. А. Потебня. М. : Лабиринт, 1999. - 268 с. - (Классика мировой гуманитарной мысли).
161. Прохоров А. О. Рефлексивный слой психического состояния / А. О. Прохоров // Когнитивные исследования : сб. науч. тр. / под ред. В. Д. Соловьева.-М., 2006.-Вып. 1.-С. 186-203.
162. Психология эмоций : учеб. пособие для студентов вузов / авт.-сост. В. К. Вилюнас. СПб. : Питер, 2004. - 496 с. : ил. - (Хрестоматия по психологии).
163. Романов Д. А. Психолингвистическое обоснование эмоциональной идентификации / Д. А. Романов // Вопросы языкознания. 2005. — № 1. -С. 78-97.
164. Романова Т. В. Взаимосвязь категорий модальность оценочность -эмоциональность в текстовой репрезентации : по материалам соврем, исповедальной прозы / Т. В. Романова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006.-№3.-С. 71-77.
165. Ротова М. С. Лексико-фразеологические поля обозначений «смеха» и «плача» в современном русском языке : автореф. дис . канд. филол. наук: 10.02.01 / Мария Сергеевна Ротова ; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1984. -21 с.
166. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. 2-е изд. - М. : Учпедгиз, 1946. - 703 с.
167. Рубинштейн С. JI. Основы общей психологии : в 2 т. / G. JI. Рубинштейн ; сост. К. А. Абульханова-Славская, А. В. Брушлинский ; АПН СССР. М. : Педагогика, 1989.
168. Рубинштейн С. JI. Эмоции / С. JI. Рубинштейн // Психология эмоций : тексты / под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М., 1984. - С. 152-161.
169. Рудик П. А. Психология : краткий курс : для сред, физкультур, заведений / П. А. Рудик. М. : Физкультура и спорт, 1962. - 240 с.
170. Рылов 10. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов ; науч. ред. В. Б. Кашкин ; Воронеж, гос. ун-т, каф. роман, филологии. — Воронеж, 2003. — 272 с.
171. Рылов Ю. А. Очерки романской антропонимии / Ю. А. Рылов. Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2000. - 163 с.
172. Сабурова Н. А. Структура фразеосемантического поля пространства / Н. А. Сабурова // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 81-88.
173. Самойлова M. Н. Контекст функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Марина Николаевна Самойлова. Пятигорск, 2003. - 159 с.
174. Селиверстова О. Н. Семантические типы предикатов в английском языке / О. Н. Селиверстова, А. Г. Елисеева, О. Н. Ишевская // Семантические типы предикатов. М., 1982.
175. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии : пер. с англ. / Э. Сепир ; под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. — М. : Прогресс-Универс, 1993. 654 с. - (Филологи мира).
176. Соколова Г. Г. Многозначные первичные фразеологические единицы / Г. Г. Соколова // Романская филология : ежегод. сб. науч. тр. / отв. ред. В. И. Томашпольский ; Уральский пед. ин-т. Екатеринбург, 1993. — Т. 1. — С. 80-90.
177. Соловьев В. Д. Экспериментальные исследования концептов эмоций / В. Д. Соловьев // Когнитивные исследования : сб. науч. тр. / под ред. В. Д. Соловьева.-2006.-Вып. 1.-С. 173-185.
178. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - № 6. - С. 55-65.
179. Солодуб Ю. П. Современный русский язык : лексика и фразеология : сопоставит, аспект : учеб. для студ. филол. фак. и фак. иностр. яз. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М. : Флинта : Наука, 2002. - 259 с.
180. Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1997.-№ 5.-С. 43-54.
181. Солодуб Ю. П. Типология значений языковых единиц докоммуника-тивного уровня : функциональный аспект анализа / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1988. - № 5. - С. 37-46.
182. Спиноза Б. Избранные произведения : в 2 т. / Б. Спиноза. — М. : Госполитиздат, 1957. Т. 1.-631 с.
183. Спиноза Б. Этика, доказанная в геометрическом порядке / Б. Спиноза // Психология мотиваций и эмоций : учеб. пособие для студентов, обуч. по направлению и спец. психологии ; под ред. Ю. Б. Гиппенрейтер, М. В. Фа-ликман. — М., 2002.
184. Стародубцева А. В. Исследование концептуального пространства "эмоция" в тексте : на материале англ. яз. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Александра Васильевна Стародубцева ; Барнаул, гос. пед. ун-т. Барнаул, 2004. - 19 с.
185. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка : семиотич. пробл. лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. В. П. Нерознак. — М. : Наука, 1985. — 335 с.
186. Степанов Ю. С. Константы : словарь русской культуры : опыт исследования / Ю. С. Степанов. М. : Яз. рус. культуры, 1997. - 824 с.
187. Степанов Ю. С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований / Ю. С. Степанов // Бенвенист Э. Общая лингвистика / Бенвенист Э. -М., 2002.-С. 5-16.
188. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 1985.- 172 с.
189. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин ; К. Флекенштейн. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1979. - 156 с.
190. Стернин И. А. Типы значений и концепт / И. А. Стернин // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. : посвящ. юбилею проф. Н. Н. Болдырева / под ред. Е. С. Кубряковой ; Тамбов, гос. ун-т им. Г. Р. Державина. Тамбов, 2005. - С. 257-282.
191. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация : виды наименований / В. Н. Телия, А. А. Уфимцева, Э. А. Аз-наурова и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1977. - С. 129-222.
192. Телия В. Н. Коннотативиый аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия ; отв. ред. А. А. Уфимцева ; АН СССР, Ин-т языкознания. -М. ¡Наука, 1986.- 141 с.
193. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте / под ред. В. Н. Телия.-М., 1988.-С. 26-52.
194. Телия В. Н. Русская фразеология : семант., прагмат. и лингвокульту-ролог. аспекты / В. Н. Телия. М. : Яз. рус. культуры, 1996. - 288 с. -(Язык. Семиотика. Культура).
195. Телия В. Н. Типы языковых значений : связанное значение слова в языке / В. Н. Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1981. -269 с.
196. Тяжлова, О. И. Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Ольга Игоревна Тяжлова. М., 2004. - 143 с.
197. Урысон Е. В. Фундаментальные способности человека и наивная "анатомия" / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1995. - № 3. - С. 316.
198. Уфимцева, А. А. Лексическое значение : принцип семиолог. описания лексики / А. А. Уфимцева. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2002. -240 с.
199. Уфимцева, А. А. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А. А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике ; АН СССР.-М., 1961.-С. 30-63.
200. Федькина Л. Н. Эмоциональное состояние человека и отражающая его лексика / Л. Н. Федькина // Вюник Харювского державного универытету. 1996. - № 386. Система мови та мовленнэва д1яльшсть.
201. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. - С. 227-239.
202. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Прикладная лингвистика : сб. ст. / сост. В. А. Звегинцева ; пер. с англ. яз. под ред. и с предисл. Б. Ю. Городецкого. М., 1983. - С. С. 74-122. -(Новое в зарубеж. лингвистике ; вып. 12).
203. Фразеография в Машинном фонде русского языка / Э. И. Астахова, А. Н. Баранов, Е. В. Беляева и др. ; отв. ред. В. Н. Телия ; АН СССР, Науч. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус. яз. — М. : Наука, 1990. — 205 с.
204. Фразеология в контексте культуры : сб. ст. / отв. ред. В. Н. Телия ; РАН, Ин-т языкознания, проблемная группа «Общая фразеология». — М. : Яз. рус. культуры, 1999. 333 с.
205. Фрейд 3. Страх / 3. Фрейд. — М. : Современные проблемы, 1927.
206. Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Оксана Геннадьевана Хабарова. М., 2004. - 217 с.
207. Хайдеггер М. Время и бытие : ст. и выступления / М. Хайдеггер. — М. : Республика, 1993. 447с. - (Мыслители XX века).
208. Хайруллина Р. X. Картина мира во фразеологии : темат.-идеограф. систематика и образ.-мотивац. основы русских и башкирских фразеологизмов : дис. д-ра филол. наук : 10.02.01 / Райса Ханифовна Хайруллина. -М., 1997.-536 с.
209. Хомская Е. Д. Мозг и эмоции : нейропсихол. исслед. / Е. Д. Хомская,
210. H. Я. Батова. 2-е изд. - М. : Рос. пед. агентство, 1998. — 268 с.
211. Циммерлинг А. В. Древнеисландские предикативы и гипотеза о категории состояния / А. В. Циммерлинг // Вопросы языкознания. — 1998. №1.-С. 36-59.
212. Цоллер В. Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов / В. Н. Цоллер // Филологические науки. 2000. - № 4. - С. 56-64.
213. Цоллер, В. Н. Экспрессивная лексика : семантика и прагматика / В. Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. — № 6. — С. 62-71.
214. Человеческий фактор в языке : языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др. ; отв. ред. В. Н. Те-лия ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1991. - 214 с.
215. Чельцова Т. Н. Категория состояния в структуре современного французского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Н. Чельцова. М., 1980.-24 с.
216. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура : постановка вопроса / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. — С. 58-70.
217. Черданцева Т. 3. Итальянская фразеология и итальянцы / Т. 3. Черданцева. М. : ЧеРо, 2000. - 304 с.
218. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А. П. Чудинов ; Урал, гос. пед. ун-т. 2-е изд. - Екатеринбург : Изд-во УГЛУ, 2003. - 238 с.
219. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов / Н. М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1985.- 160 с.
220. Шаховский В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания 1984. - № 6. - С. 97-104.
221. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 192 с.
222. Шаховский В. И. Лингвистика эмоций / В. И. Шаховский // Филологические науки. 2007. - № 5. - С. 7-13.
223. Шаховский В. И. О способах эмотивной номинации / В. И. Шаховский // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. — Волгоград, 1981.
224. Шаховский В. И. Полистатусная репрезентация категории эмотивно-сти в языке и речи / В. И. Шаховский // Композиционная семантика : материалы Третьей междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике,
225. Тамбов, 18-20 сент. 2002 г. : в 2 ч. / отв. ред. H. Н. Болдырев ; ТГУ им. Г. Р. Державина. Тамбов, 2002. - Ч. 2.
226. Шаховский В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмо-тивности как семантических категорий лингвостилистики / В. И. Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвостилистики / Рязан. пед. ин-т. — Рязань, 1975.-Вып. 2.
227. Шаховский В. И. Эмотивность и лексикография / В. И. Шаховский // Филологические науки. 1986. - № 6. - С. 42-47.
228. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания : учеб. пособие к спецкурсу / В. И. Шаховский. — Волгоград : Изд-во ВГПИ, 1983.-91 с.
229. Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В. И. Шаховский // Филологические науки. — 1998. — № 2.-С. 59-65.
230. Шингаров Г. X. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г. X. Шингаров. М. : Наука, 1971. - 223 с.
231. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова : этюды и вариации на темы Гумбольдта / Г. Г. Шпет. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2003. -218 с. - (Акад. Фундамент, исслед. : Философия).
232. Шрамм А. Н. Структурные типы лексических значений слова / А. Н. Шрамм // Филологические науки. 1981. - № 2. - С. 58-65.
233. Щерба JI. В. О частях речи в русском языке / JI. В. Щерба // Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. - С. 77-99.
234. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур ; АН СССР, Ин-т языкознания. -М. : Наука, 1974. 255 с.
235. Якобсон П. М. Психология чувств / П. М. Якобсон ; АПН РСФСР, Ин-т психологии. 2-е изд., доп. - М. : Из-во АН РСФСР, 1958. - 384 с.
236. Яковлева И. Н. Семантическая категория состояния и средства ее реализации : на материале рус. и англ. яз. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Ирина Николаевна Яковлева. Воронеж, 2003. - 170 с.
237. Bally Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally. 3-ème éd. — Genève: Librairie Georg ; Paris : C. Klincksieck, 1951. - V. 1.-331 p.
238. Baylon C. La sémantique : avec des travaux pratiques d'application et leurs corrigés / C. Baylon, P. Fabre. Paris : Nathan, 1979. - 334 p.
239. Bisognin L. Agents, Langage et Emotions: un prototype d'agent émotionnel / L. Bisognin, S. Pesty // Actes de la Journée d'étude AGENTAL : agents et Langue. Paris, 2004. - P. 39-46.
240. Bonis M. de. Connaître les émotions humaines / M. de Bonis. — Bruxelles : Mardaga, 1996.-240 p.
241. Bouton Ch. P. La signification : contribution à une linguistique de la parole / Ch. P. Bouton. Paris : Klincksieck, 1979. - 332 p.
242. Bruno F. Précis de grammaire historique de la langue française / F. Brunot, Ch. Bruneau. Paris : Masson, 1937. - 796 p.
243. Channouf A. Émotions et cognitions / A. Chann'ouf, G. Rouan. Bruxelles ; Paris : De Boeck Université, 2002. - 319 p.
244. Coseriu E. Structure lexicale et enseignement du vocabulaire / E. Coseriu // Actes du premier colloque international de linguistique appliqué, Nancy, 2631 oct. 1966.-Nancy, 1966.-P. 175-217.
245. Damasio A. Le sentiment même de soi : corps, émotions, conscience / A. R. Damasio ; traduit de l'anglais États Unis par C. Larsonneur, C. Tiercelin. -Paris : Éd. O. Jacob, 1999. 380 p.
246. Danblon, E. Du cri au discours expressif: une approche généalogique de l'expression des émotions / E. Danblon, J.-M. Colletta, A. Tcherkassof. -Liège: Pierre Mardaga, 2003.
247. Dantzer R. Les Emotions / R. Dantze. Paris : Presses Universitaires de France, 1988.- 121 p.
248. Duneton C. La puce à l'oreille : anthologie des expressions populaires avec leur origine / C. Duneton. Paris : Stock, 1978. - 389 p.
249. Geckeier H. Strukturelle Semantik des Französischen / H. Geckeier. -Tubingen : Niemeyer, 1973. 96 S.
250. Godelu L. Emotions et apprentissage des langues : cultures étrangères / L. Godelu // Le français dans le monde. 2006. - № 344. - P. 35-36.
251. Guillaume G. Leçons de linguistique / G. Guillaume ; publ. sous la dir. de R. Valin, W. Hirtle, A. J. Québec. Québec : Presses de l'Université Laval,1971.-271 p.
252. Guiraud P. La sémantique / P. Guiraud. Paris : P.U.F, 1955. - 119 p.
253. Guiraud P. Les champs morpho-sémantiques: critères externes et critères internes en étymologie / P. Guiraud. — s.l. : s.n., 1956. V. 1. — 265 p.
254. Guiraud P. Les locutions françaises / P. Guiraud. 2e éd. - Paris : Presses Universitaires de France, 1962. - 122 p.
255. Hatiss, R. Love, feelings in courtshipcouples: an analysis / R. Hatiss // Readings in humanistic psychology. New York, 1969.
256. Izard C. E. Patterns of emotions; a new analysis of anxiety and depression / C. E. Izard, E. S. Bartlett, A. G. Marshall. New York : Academic Press,1972.-301 p.
257. Kalma M. Trésor des proverbes et locutions du monde / M. Kalma, C.Tarpel. Paris : G. Le Prat, 1961.-240 p.
258. Kandier G. Die Lücke im sprachlichen Weltbild. Sprache-Schlüssel zur Welt / G. Kandier. Dusseldorf, 1959.
259. Kenny A. Action, emotion and will / A. Kenny. London : Routledge & Kegan Paul ; New York : Humanities Press, 1973. - 245 p.
260. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago : University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
261. Lavirey M. La puissance des emotions : comment distinguer les vraies des fausses / M. Larivey. Montréal : Ed. de l'Homme, 2002. - 328 p.
262. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure / A. Lehrer. Amsterdam : North-Holland ; New York : American Elsevier, 1974. - 225 p.
263. Meyer R. M. Bedeutungssysteme / R. M. Meyer // Zeitschrift fur deutsche Wortforschung. 1910. - Bd. 43. - P. 352-368.
264. Mill J. St. of names // Theory of meaning / J. Mill. Prentis-Hall, 1970.
265. Parret H. Les Passions: essai sur la mise en discours de la subjectivité / H. Parret. Bruxelles ; Liège : P. Mardaga, 1986. - 199 p.
266. Plutchik R. Studies of emotion in the light of a new theory / R. Plutchik // Psychol. Rep. 1961.-P. 8-170.
267. Rey A. Le lexique : images et modèles : du dictionnaire à la lexicologie /
268. A. Rey. Paris : A. Colin, 1977. - 307 p.
269. Robert C.-M. Phraséologie Française, Répertoire systématique de Proverbes, Dictons et Locutions idiomatiques commentés et expliqués / C.-M. Robert. Gronique : Wolters, 1905. - 540 p.
270. Seiffert L. Wortfeldtheorie und Strukturalismus : Studien zum Sprachgebrauch Freidanks / L. Seiffert. Stuttgart ; Berlin ; Köln ; Mainz : Kohlhammer, 1968. - 160 S.
271. Solomon R. C. The logic of emotion /R. C. Solomon II Nods. 1977. - V. 11, № 1.-P. 41-49.
272. Tomkins S. S. Affect, imagery, conciousness : v. 1-2 / S. S. Tomkins ; ed.
273. B. P. Karon. New York : Springer, 1962-1963.
274. Touratier Ch. La sémantique / Ch. Touratier. Paris : A. Colin, 2000. -191 p.
275. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld / J. Trier // Aufsätze und Vorträge zur Wortfeldtheorie / Hrsg. A. van der Lee, O. Reichmann. Paris, 1973.-S. 179-187.
276. Ulmann S. Semantics : an introduction to the science of meaning / S. Ull-mann. Oxford : Blackwell, 1962. - 278 p.
277. Weil S. Trésor des expressions françaises / S. Weil, L. Rameau ; préf. de G. Pérec. Paris : Belin, 1995.-223 p.
278. Список лексикографических источников
279. Еникеев M. И. Психологический энциклопедический словарь / М. И. Еникеев. -М. : Проспект, 2007. 560 с.
280. Кордуэлл M. Психология. А-Я : словарь-справ. / М. Кордуэлл. М. : Гранд : Фаир-пресс, 2002. - 448 с.
281. Краткая философская энциклопедия / ред.-сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Ко-раблева, В. А. Лутченко. М. : Прогресс, 1994. - 574 с.
282. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Сов. энцикл., 1990. 685 с.
283. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов : пер. с фр. / Ж. Марузо ; предисл. В. А. Звегинцева. -М. : Изд-во иностр. лит., i960. 435 с.
284. Морен М. К. Словарь синонимов французского языка : пособие для студ. пед. ин-тов / М. К. Морен, Н. А. Шигаревская. М. ; Л. : Просвещение, 1964.-349 с.
285. Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка = Dictionnaire des locutions comparatives de la langue française : с примерами, переводом и эквивалентами в рус. яз. / А. Г. Назарян. — М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. 334с. ^
286. Новый большой французско-русский фразеологический словарь : более 50000 выражений / В. Г. Гак и др. ; под ред. В. Г. Гака. — М. : Рус. яз. : Медиа, 2005.-1624 с.
287. Смирнова Н. С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь = Dictionnaire français-russe phraseologique / H. С. Смирнова. — 2-е изд., испр. и доп. M. : АСТ : Муравей, 2003. - 436 с.
288. Современный философский словарь / под общ. ред. В. Е. Кемерова. -М. : Академ, проект, 2004. 862 с.
289. Соколова Г. Г. Учебный французско-русский фразеологический словарь = Petit dictionnaire des locutions français-russe : более 2500 фразеолог. единиц / Г. Г. Соколова, О. И. Трусова, В. С. Луговой. М. : Астрель : АСТ : Транзиткнига, 2006. - 541 с.
290. Фразеологизмы французского языка : словарь-практикум / В. Бардоши, Ш. Эттингер, С. Штельтинг, Е. В. Бутина. Екатеринбург : Урал, изд-во, 2002. - 247 с.
291. Фразеологический словарь русского языка : св. 4 ООО словар. ст. / сост. JI. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков ; под ред. А. И. Молоткова. -М. : Сов. энцикл., 1967. 543 с.
292. Французско-русский фразеологический словарь : ок. 35000 фразеолог. единиц / сост. В. Г. Гак, И. А. Кунина, И. П. Лалаев и др. ; под ред. Я. И. Рецкер. — М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1111 с.
293. Ashraf M. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises / M. Ash-raf, D. Miannay. Paris : Librairie générale française, 1995. - 412 p.
294. Colin J. P. Argot & français populaire : grand dictionnaire / J. P. Colin, J. P. Mével ; avec la collaboration de C. Leclère. Paris : Larousse, 2006. - 976 p.
295. Dournon. Mini encyclopédie des proverbes et dictons de France / Dournon ; préf. de J. Dutourd. Paris : France Loisirs, 1986. - 191 p.
296. Lacroix U. Les Mots et les idées : dictionnaire des termes cadrant avec les idées / U. Lacroix. Paris : F. Nathan , 1961. - 319 p.
297. Le Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. 12ème éd. - Paris : Société du nouveau Littré, 1973. - 1969 p.
298. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maxims / M. Maloux. -Paris : Larousse, 1970. 628 p.
299. Merle P. Nouveau dictionnaire de la langue verte. Paris : Ed. Denoël, 2007.-890 p.
300. Montreynaud F. Dictionnaire de proverbes et dictons / F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Paris : Ed. Les Usuels. Dictionnaire le Robert, 1993. -492 p.
301. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. — Paris : Larousse, 1999. 446 p.
302. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. -Paris : Dictionnaires Le Robert, 2003. 1086 p.
303. Ripert P. Dictionnaire des synonymes / P. Ripert. Paris : Bookking international, 1995. - 325 p.1941. Электронные ресурсы
304. Эмирова А. М. Когнитивная фразеология : опыт полевого анализа / А. М. Эмирова // Культура народов Причерноморья, 2002. № 33. - С. 178182. - Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/ Articles/kultnar/knp200233/knp33 37.doc (2июня 2007 г.).
305. Список художественной литературы
306. Balsac H. de Une double famille. Le contrat de mariage / H. de Balzac ; préface de J.-L. Bory. Paris : Gallimard, 2002. - 434 p.
307. Balsac H. de Eugénie Grandet / H. de Balzac. Paris : Garnier, 1977. - 366 P
308. Balsac H. de La cousine Bette / H. de Balzac. Paris : Booking International Le Trésor Des Lettres Françaises, 1974. - 365 p.
309. Berteaut S. Piaf / S. Berteaut. Paris : Laffont Robert, 1969. - 462 p.
310. Boudard A. Bleubite : roman / A. Boudard. Paris : Librairie générale française, 1988.-222 p.
311. Camus A. L'Etat de siège / A. Camus // Camus A. Oeuvres complètes. II, 1944-1948.-Paris, 2006.
312. Carrière J. L'épervier de Maheux : roman / J. Carrière Paris : Robert Laffont, 1992.-319 p.
313. Cautrat P. Paris, porte à porte / P. Cautrat. Paris : le Dilettante, 1996. - 155 P
314. Céline L.-F. Mort à crédit : roman / L.-F. Céline. Paris : Gallimard, 1994. -568 p.
315. Cendrars B. Emmène-moi au bout du monde! / B. Cendrars. Paris : Gallimard, 1995.-282 p.
316. Chabrol J.-P. L'Embellie : roman / J.-P.Chabrol. Paris : Livre de Poche, 1975.-538 p.
317. Cocteau J. Les parents terribles : version originale et complète / J. Cocteau. Paris : Gallimard, 1994. - 235 p.
318. Curtis J.-P. La quarantaine / J.-L. Curtis. Monaco : Ed. du Rocher, 1989. -315 p.
319. Daix P. La dernière forteresse : roman / P. Daix. Paris : Éditeurs français réunis, 1954.-435 p.
320. Daudet A. Contes du lundi / A. Daudet. Paris, 1938. - 377 p.
321. Daudet A. La Petite Chose / A. Daudet. Paris : Fasquelle, 1960. - 278 p.
322. Daudet A. L'Immortel / A. Daudet. Paris : Editions cartouche, 2007. - 2371. P
323. Daudet A. Tartarin de Tarascon : roman / A. Daudet. — Paris : Alteredit, 2007. 525 p.
324. Dumas A. Les Quarante-Cinq / A. Dumas. Paris : Robert Laffont, 1992. -1020 p.
325. Dumas A. Souvenirs d'une favorite / A. Dumas. Paris : Club français du livre, 1955.-583 p.
326. Dutourd J. Au bon beurre : scènes de la vie sous l'Occupation / J. Dutourd. -Paris : France loisirs, 1981. 277 p.
327. Erckman-Chatrian. Madame Thérèse / Erckman-Chatrian. Paris : Lafîtte Pierre, 1919.-450 p.
328. Erckman-Chatrian. Waterloo / Erckmann-Chatrian. New York : Gilberton, 1956.-45 p.
329. Feuillet O. Scènes et proverbes / O. Feuillet. Paris : Michel Levy, 1857. -371 p.
330. Galtier-Boissière J. La Vie de garçon : roman / J. Galtier-Boissière. Paris : Editions de France, 1930. - 237 p.
331. Gautier Th. Mademoiselle de Maupin / Th. Gautier. Paris : Librairie générale française, 1994. - 415 p.
332. Houssin J. Bras de fer / J. Houssin. Paris : Éd. Fleuve noir, 1985. - 186 p.
333. Joubert J. L'Homme de sable : roman / J. Joubert. Arles : Actes Sud ; Québec : Leméac, 2001. - 253 p.
334. Le Roy E. Jacquou le Croquant : roman / E. Le Roy. Bordeaux : Éd. Sud-ouest, 2006. - 333 p.
335. Malet L. Le Soleil naît derrière le Louvre / L. Malet. Paris : Presses de la Cité, 1989.-216 p.
336. Marceau F. Les belles natures / F. Marceau. Paris : Gallimard, 1994. -278 p.
337. Margueritte P. Maison ouverte / P. Margueritte. Paris : E. Dentu, 1890. — 247 p.
338. Martin du Gard R. Les Thibault / R. Martin du Gard. Paris : Gallimard, 1977.-1432 p.
339. Maupassant G. de Mont-Oriol / G. de Maupassant. Paris : Gallimard, 2002.-378 p.
340. Maupassant G. de Une Vie / G. de Maupassant. Paris : Librio, 2003. - 185 P
341. Navarre J. Le Jardin d'acclimatation : roman / Y. Navarre Paris : Livre de poche, 1981.-379 p.
342. Pagnol M. Fanny / M. Pagnol. Paris : Fallois, 2004. - 189 p.
343. Pinget R. Quelqu'un Quelqu'un / R. Pinget. Paris : Éd. de Minuit, 1992. -257 p.
344. Pourrai H. Les Vaillances, farces et gentillesses de Gaspard des montagnes / H. Pourrai. Paris : Albin Michel, 1987. - 741 p.
345. Rabelais F. Gargantua / F. Rabelais. Paris : Gallimard, 2007. - 673 p.
346. Rolland R. Jean-Christophe. 2 : Le matin / R. Rolland. Paris : A. Michel, 1929.-223 p.
347. Rolland R. Jean-Christophe. 4 : La Révolte / R. Rolland. Paris : A. Michel, 1942.-320 p.
348. Rolland R. Jean-Christophe. 6 : Antoinette / R. Rolland. Paris : A. Michel, 1945.-223 p.
349. Rolland R. Jean-Christophe. 8 : Les amies / R. Rolland. Paris : A. Michel, 1926.-254 p.
350. Rolland R. L'Ame enchantée / R. Rolland. Paris : A. Michel, 1967. - 1467 P
351. Rolland R. Pierre et Luce / R. Rolland. Paris : A. Michel, 1958. - 158 p.
352. Rousseau, J.-J. Les rêveries du promeneur solitaire / J.-J.Rousseau. -Fasano : Schena ; Paris : Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 2003. 2961. P
353. Sand G. La Petite Fadette / G. Sand. Paris : Gallimard, 2004. - 280 p.
354. Sand G. Le Beau Laurence / G. Sand. Morsang-sur-Orge : Safirat, 1990. -155 p.
355. Sarrazin A. La Traversière : roman / A. Sarrazin. Paris : Le Livre de poche, 1970.-317 p.
356. Simenon G. Maigret et les vieillards / G. Simenon. Genève : Édito-service, 1980. — 127 p.
357. Simenon G. Mon ami Maigret / G. Simenon. Paris : Librairie Générale Française : Presses de la cité, 2003. - 219 p.
358. Simonin A. Cave se rebiffe / A. Simonin. Paris : Gallimard, 1973. - 188 P
359. Simonin A. Touchez pas au grisbi / A. Simonin. Paris : Gallimard, 2000. -275 p.
360. Stendal. La Chartreuse de Parme / Stendhal. Paris : Gallimard, 2006. -681 p.
361. Stendal. Le Rouge et le Noir/ Stendhal. Paris : Hatier, 2004. - 699 p.
362. Vialer P. Chronique française du XXe siècle. 7 : Pas de temps pour mourir / P. Vialer. Paris : Del Duca, 1955-1968.
363. Voltaire. Dictionnaire philosophique / Voltaire. Paris : Gallimard, 1996. -545 p.
364. Wurmser A. Un homme vient au monde / A. Wurmser. Paris : Les Editeurs français réunis, 1946. - 516 p.
365. Zola E. Au bonheur des dames / E. Zola. Paris : Hatier, 2007. — 569 p.
366. Zola E. La bête humaine / E. Zola. Paris : Flammarion, 2007. - 459 p.
367. Zola E. L'Assomoir / E. Zola. Paris : Larousse, 1986. - 158 p.1. Условные обозначения
368. ФЕ фразеологическая единица1. JIE лексическая единица
369. АСС атомарное словосочетание
370. ФСП — фразеосемантическое поле1. СП субполе1. МП микрополе
371. ФЗ фразеологическое значение
372. КФ — компаративный фразеологизм
373. ФКМ — фразеологическая картина мира1. ЯКМ языковая картина мира
374. ЭС эмоциональное состояниеразг. — разговорное выражениепрост. — просторечиегруб. — грубое выражениепоел. пословицаf fémininm masculin199