автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты"
На правах рукописи 004612707 41^/
ИЕВЛЕВА Наталья Вячеславовна
ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ ДЕЙСТВИЯ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты
Специальность 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 1 НОЯ 2010
Саратов - 2010
004612707
Работа выполнена на кафедре романских языков Педагогического института Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского.
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
доцент Друзина Наталия Владимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Клоков Василий Тихонович
кандидат филологических наук Мартынова Елена Викторовна
Ведущая организация:
Волгоградский государственный педагогический университет
Защита состоится « 17 » ноября 2010 г. в 17-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г.Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.
Автореферат разослан « октября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ю.Н. Борисов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В реферируемой диссертации исследуется семантический, функциональный и когнитивный аспекты фундаментальных глаголов действия в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках.
Функционально-семантические исследования фундаментальных глаголов действия всегда привлекали внимание языковедов (В.И. Абаев, Е.И, Державина, J1.B. Беляева, Г.Я. Селезнева, И.Н. Курлюта, H.A. Гончарова, Л.Ф. Кистанова, З.Н. Левит, М.В. Зеликов, В.А. Козуева, А.Ф. Болейко, Э.И. Сушок, Е.Е. Корди, В.Н. Кружнова, Ю.А. Рылов, Т.И. Резникова, О.В. Щербинина и др.). Указывая в самой общей форме на действие, они занимают важное место в словаре и в то же время используются для выражения ряда грамматических значений. Исследователи определяют интересующие пас глаголы как семантические примитивы (А. Вежбицкая, В.А. Лукин) и относят к широкозначным ядерным словам (А.Н. Степанова, Л.Ф. Кистанова). Благодаря широким возможностям семантического варьирования, а также способности к совмещению различных функций и значений, их называют «многофункциональными глаголами» [Абаев 1988], «полистатусными глаголами» [Колесов 1994], «полисемантическими глаголами» [Правосуд 2004]. Им даже приписывают статус «семантических доминант глагольной сферы» [Рылов 2006]. Фундаментальные глаголы действия выступают в качестве одного из важнейших типов структуры узла глагольного предложения и становятся элементами целого ряда основных семантических типов предложений, представленных универсальными моделями [Алисова 1971; Гак 2000; Степанов 1981]. Изложенное свидетельствует о том, что фундаментальный глагол действия является, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой - весьма непростым объектом анализа.
Фундаментальные понятия относятся к ключевым, наиболее важным сферам человеческого опыта и занимают приоритетное место в человеческом мышлении. На современном этапе развития науки изучение языка вне человека, его мыслей, чувств, оценок, возможностей, интуиции практически немыслимо. Данный факт непосредственно связан с признанием приоритета антропоцентризма как научной парадигмы. «Человек в языке» (Э. Бенвенист) становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, определяя его перспективы и цели. Факты языка и речи обычно рассматриваются в связи с духовными национальными ценностями народа, его культурой, мировоззренческими и ментальными особенностями.
Применение антропоцентрического подхода привело к формированию когнитивной лингвистики, науки о различных танах человеческого знания и способах его репрезентации. Сутью когнитивного подхода к исследованию отдельных лингвистических феноменов является признание того, что языковая форма представляет- собой отображение когнитивных структур, что между ними и структурами языка существуют вполне определенные корреляции.
Сопоставительное изучение фундаментальных глаголов действия русского, французского, итальянского, английского и немецкого языков с
позиций функционально-семантического и когнитивного подходов лежит в русле познания «сути языковой деятельности сквозь призму разнообразия языков» [Пайар 1995: 401].
Сказанное выше определяет актуальность данного диссертационного исследования.
Предмет исследования представляет фундаментальный глагол действия пяти языков разных групп. Объектом исследования являются функционально-семантические особенности глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, machen и их роль в вербализации основных когнитивных структур.
Цель исследования заключается в проведении комплексного изучения фундаментального глагола действия, представляющего прототипическое ядро гиперкатегории глагола [Болдырев 2001: 388-389] и составляющего первое из ее процессуальных значений [Кубрякова 2009: 120], как одного из важнейших типов «структуры узла глагольного предложения» [Алисова 1971; Гак 1996] в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках, а также как средства вербализации картины мира в соответствующих языках.
Достижение цели предполагает решение следующих основных задач:
1. Уточнить семантический объем и функциональные возможности фундаментальных глаголов действия в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках.
2. Определить универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, и machen.
3. Установить функциональную эквивалентность глаголов с семантикой «делать» в исследуемых языках при репрезентации денотативных ситуаций.
4. Выявить и проанализировать случаи нарушения функциональной эквивалентности исследуемых глаголов при интерпретации конкретных ситуаций.
5. Определить статус фундаментального глагола «делать» в вербализации картины мира, а также связанные с этим особенности национального языкового сознания представителей русской, французской, итальянской, английской и немецкой культур.
Для решения поставленных задач и достижения цели в работе применяются следующие методы исследования: описательный с использованием приемов наблюдения, классификации и интерпретации исследуемого материала; элементы компонентного анализа; контекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры глаголов действия; функциональный анализ и элементы дистрибутивного анализа; сопоставительный; количественный анализ.
Основным материалом исследования послужили тексты произведений художественной литературы на русском, французском, итальянском, английском и немецком языках, принадлежащие перу признанных мастеров прозы XIX (второй половины) и XX вв., и их опубликованные переводы на перечисленные языки. При анализе межъязыковых соответствий мы исходили
из следующего положения: глагол как часть речи наименее подвержен вариативности при переводе [Barth 1961: 98].
Кроме того, сплошной выборке подверглись лексикографические источники: толковые и этимологические словари, словари синонимов, двуязычные фразеологические словари, словари пословиц и поговорок.
В сумме фактический материал составил около 10000 реализаций фундаментальных глаголов действия в антропоцентристских контекстах (в роли субъекта выступает антропоним), в основном ограниченных рамками простого предложения.
Методологической базой настоящего исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.
Теоретической базой диссертации служат работы ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области семантики (И.М. Кобозева, H.A. Кобрина, О.Н. Селиверстова), грамматики (В.К. Гак, Т.Б. Алисова, M. Grevisse, R. Langacker, J. Layons), лингвокультурологии (A. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, Ю.Н. Караулов) и когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, H.H. Болдырев). На защиту выносятся следующие положения.
1. Значение широкозначного глагола едино и соотносится с его инвариантным значением, на базе которого в соответствии с принятыми принципами и механизмами формируются различные функциональные смыслы, существующие в рамках определенных контекстов.
2. Значение широкозначного глагола огражает его лексическую, грамматическую категоризацию в системе языка и представляет собой не статическую единицу, а динамическую структуру, способную к порождению различных смыслов, в рамках которого обеспечивается взаимодействие лексики и грамматики, семантики и синтаксиса. Семантический потенциал широкозначных единиц языка, как в их лексическом, так и грамматическом проявлениях свидетельствует о степени их широкозначности как в родственных, так и неродственных языках.
3. Изучение фундаментальных глаголов действия в языках различных групп дает представление об универсальном и национально-специфическом в их содержании. Семантическая близость исследуемых глаголов не исключает различия их функциональной нагруженности и национально-культурных особенностей употребления различными языковыми коллективами.
4. Анализ фразеологических единиц с глаголом «делать» в своем составе дает возможность определить место данного глагола в вербализации картины мира и выявить особенности национального языкового сознания представителей русской, французской, итальянской, английской и немецкой культур.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ фундаментальных глаголов действия в разноструктурных
языках с учетом семантического, функционального и когнитивного аспектов, определяется степень их широкозначности. Работа, по сути, продолжает описание функционально-семантического макрополя «бытие человека» [Друзина 2005], представляя фрагмент «деятельность».
Теоретическая значимость обусловлена сочетанием функционального и когнитивного аспектов при описании единиц языка. Работа дополняет уже существующие функционально-семантические исследования фундаментальных глаголов действия, расширяет представления об особенностях их функционирования в речи.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, сравнительной типологии, в спецкурсах по теории и практике перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях при обучении иностранному языку, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов. Сведения об особенностях семантической структуры фундаментальных глаголов действия могут оказаться полезными в лексикографической практике. Материал исследования может служить для разработки тематики курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, март 2007), Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков» (Москва, апрель 2007), Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, октябрь 2007), научных конференциях преподавателей Пединститута СГУ имени Н.Г. Чернышевского (Саратов, март 2006-2010).
По теме диссертации имеется 8 публикаций (в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (225 работ отечественных и зарубежных авторов, 50 лексикографических источников), списка исследованных материалов и приложения. Текст работы включает 1 схему и 2 таблицы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи работы, ее научная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Природа фпдаментальных глаголов действия в языках различных групп» открывается рассмотрением понятия широкозначности применительно к фундаментальным глаголам действия. Представляются и анализируются различные точки зрения на объем семантического содержания исследуемых глаголов, уточняется их роль в
системах соответствующих языков. На основе сопоставительного подхода определяется универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, и machen.
Исследуемые нами фундаментальные глаголы действия, которые еще LU. Балли предложил считать, наряду с БЫТЬ и ИМЕТЬ, словами-идентификаторами соответствующих классов глаголов [Балли 1955: 283], относят к ряду широкозначных [Степанова, Кистанова 1990: 56; Плотникова 2009: 24]. Впервые на существование в языке двух схожих между собой, однако принципиально различных лексических явлений - многозначности и широкозначности - обратила внимание H.H. Амосова [Амосова 1963].
В настоящее время существование широкозначности (эврисемии) как особой лексико-семантической категории признано многими лингвистами. Исследователи решают вопросы о границах лексического и грамматического содержания широкозначных единиц языка, их семантической структуре, системе значений и сочетаемости.
В.К. Колобаеву удалось установить основные признаки, присущие всем широкозначным словам. К таким признакам исследователь отнес синкретизм, пояиденотативность, синсемантизм, десемантизацию, полифункциональность [Колобаев 1983: 4-5]. Из них лишь десемантизация ставится под сомнение. Мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые полагают, что широкозначные слова не подвергаются семантическому опустошению в служебных функциях, а лишь качественно изменяют семантический тип, сохраняя общий семантический инвариант [Степанова, Кистанова 1990: 56].
К специфическим признакам широкозначности относят также наличие гиперо-гипонимических отношений между широкозначными словами и остальными словами единой лексико-семантической группы, высокую частотность употребления широкозначных лексем [Авдеев 2002; Друзина 2005].
Определение лингвистического статуса широкозначности связывается с решением проблемы ее соотношения с многозначностью (полисемией). Считается, что широкозначность развивается на основе вариативности инварианта, а многозначность образуется как результат вторичной номинации первичного значения. Тем не менее, широкозначность не только не исключает многозначности [Гак 1977], но и признается одним из необходимых условий ее развития [Никитин 2005: 108-109].
Оговоримся, что мы не относим вслед за A.M. Плотниковой к ряду широкозначных русский глагол делать на том основании, что ему не свойственна полифункционалыюсть. Данный признак, на наш взгляд, является принципиальным при определении специфики широкозначных единиц рассматриваемых языков.
Установлено, что в языке слова с более или менее абстрактным значением обычно развиваются на основе слов с конкретным значением. Как известно, французский faire и итальянский fare произошли от латинского facere «делать» [DELL 1932; www.etimo.it], уже обладавшего весьма абстрактной семантикой. Широкие возможности семантического варьирования данного
глагола, а также его способность к грамматикализации, позволяют отнести facere к ряду широкозначных глаголов. Как следствие, статусом широкозначных обладают глаголы faire и fare в современном французском и итальянском языках. Латинский facere, а также интересующие нас английский to do, немецкий tun и русский делать, этимологически восходят к индоевропейскому корню dhë «ставить, класть, помещать» [DELL 1932; KEWDS 2002; ЭССЯ 1977], который претерпел сложные семантические изменения. Исконное значение прокорня сохранилось только в современном немецком языке: tu die Vase auf den Tisch / «Поставь вазу на стол!» [GWDS 1997:974].
Что касается истории возникновения латинского facere, то переход от первоначального значения «ставить, класть, помещать» или «ставить, класть, помещать себя» (в реализациях без дополнения) к значению «делать» произошел в результате «технического употребления». Для иллюстрации данного утверждения приводятся примеры также из греческого языка, в которых прослеживаются семантические параллели: греч. борлои оюи... ецеААе QTjôé|iEuai «еда, которую он должен был поставить на стол» (т.е. «приготовить»); лат. sacrum facere «класть жертву на жертвенник» (т.е. «совершать жертвоприношения»). Исконное значение facere (ставить, класть, помещать [себя]) очевидно проявляется в таких высказываниях как: facere magnî, nihilï «высоко, низко ценить (ставить)»; facere nömen alicui «(соз)дать (поставить) кому-либо имя»; facere modum írae «создать образ гнева (ставить себя гневным)»; dïcendï fïnem facere «закончить речь (положить конец разговору)»; facere multam «накладывать (ставить) штраф»; facere aliquem rêgem «выбирать, назначать (ставить) императором»; facere cum aliquö, adversus aliquem «быть / действовать заодно с кем-либо, против кого-либо (ставить себя на чью-либо сторону)». Наличие у непереходного facere значения «проделывать, проходить, пробегать» исследователи также связывают со смыслом «ставить себя» [Ernout, Meillet 1932: 306].
Изучая семантическую эволюцию английского to do, немецкого tun, а также русского делать исследователи полагают, что в ходе эволюции все эти глаголы приобретают, прежде всего, значение абстрактной деятельности, ведущей к созданию нового объекта (дома, одежды, еды). В частности, древнерусский глагол delati до XV века встречается в письменных текстах только в значении «производить (ремесленным способом), строить, сооружать». Но на этом развитие семантики рассматриваемых глаголов не останавливается. В дальнейшем представление о результате становится несущественным, как следствие, глагол начинает использоваться для обозначения активной, намеренно и осознанно осуществляемой деятельности любого рода [Резникова 2003: 35].
Появившиеся позднее в анализируемых германских языках глаголы to make и machen начинают заменять более древние глаголы со значением «делать» (соответственно to do и tun) в различных контекстах, и, прежде всего, для обозначения деятельности, результатом которой является создание нового конкретного объекта. Эти глаголы восходят к корню makon
западногерманскому образованию от прагерманского существительного maka. Исследователи восстанавливают для него следующие смыслы: «месить, замешивать (тесто, глину)», «готовить (еду)», «строить», «соединять, связывать» [Weiss 1956: 25-26]. Глагол makon проходит семантическую эволюцию от значения конкретного действия через более абстрактный смысл соединения, связывания к обозначению любой производящей деятельности.
Сопоставительный анализ семантической структуры фундаментальных глаголов действия, проведенный на основе лексикографических источников, грамматик, специальных исследований, позволил нам выявить универсальное и индивидуально-языковое в семантике глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, machen (см. Таблицу 1 диссертации). Разумеется, принятые лексикографические решения не свободны от некоторого субъективизма, так как они неоднозначно отражают семантическую структуру интересующего нас глагола.
В частности, значение русского глагола делать «проявлять какую-н. деятельность, заниматься чем-н., поступать каким-н. образом», выделяемое в одном словаре в качестве основного [ТСРЯ 2008: 158], рассматривается в другом как два самостоятельных: «заниматься чём-л., работать, проявлять какую-л. деятельность» и «поступать, действовать каким-л. образом» [СРЯ 1985:381].
Кроме того, некоторые значения могут включать одно или несколько подзначений. Отметим, что в ряде случаев аналогичные и даже одни и те же примеры употребления исследуемого глагола в разных словарях могут быть соотнесены с разными значениями. В частности, французское высказывание cheval fait chevaux au pluriel (речь идет о правиле образования множественного числа существительного cheval) Dictionnaire pratique du français связывает со значением «constituer», a Dictionnaire du français - со значением «présenter tel aspect» [DPF, 1987; DF, 1999].
Добавим, что словарь может объединять в одно значение такие различные, на наш взгляд, употребления, как (нем.) Kleider machen, Geld machen, aus j-in einen Schriftsteller machen wollen «шить одежду», «зарабатывать деньги» и «хотеть сделать из кого-л. писателя» [БИРС 1980: 46]. И, напротив, словари, как правило, двуязычные, могут избыточно детализировать семантику глагола контекстуально или сочетаемостно обусловленными вариантами. Разумеется, в подобном случае, старания лексикографов имеют свое оправдание: словарная статья должна снабжать пользователя максимально широкой информацией об употреблении слова и его переводных аналогах.
Тем не менее, резюмируя вышесказанное, мы призываем вслед за И.А. Стерниным, не забывать мысль Г. Флобера: «Словари как часы: самый плохой лучше, чем никакой, но даже самый лучший никогда точно не показывает» [Стернин 2003: 12].
Привлечение к анализу единиц нескольких языков не является самоцелью, ибо на основе сопоставления глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, machen нам удалось максимально полно представить их семантические
признаки. Одни семантические признаки оказались общими для всех исследуемых глаголов, другие характеризуют только некоторые из них. Итак,
- все рассматриваемые нами глаголы обозначают «действие» как таковое;
- они не указывают на «характер действия» в силу абстрактности их лексического значения;
- им свойственна «направленность на результат действия», за исключением немецкого tun, который описывает действие как процесс;
- английский to make и немецкий machen содержат указание на «способ действия» (а именно «собственными руками или самому»), которое сохранилось от прокорня такоп (см. выше);
- глаголы to make, machen, faire, fare в определенных синтаксических условиях (перед инфинитивом другого глагола) могут выражать сему «побуждение».
Перечисленные семантические признаки представлены в Таблице 2.
Таблица 2.
Семантические признаки глаголов действия в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках
Семантический признак д / / t t t m
е а а о 0 и a
л i г n с
а г е d m h
m о a e
ь к n
e
«Действие» + + + + + + +
«Характер действия»
«Направленность на результат действия» + + + + + - +
«Способ действия» - - - - + - +
«Побуждение» H M M H M H
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ: знак «+» - «наличие признака»; знак «-» -«отсутствие признака»; знак [+] - «наличие потенциального признака»; знак [-] - «отсутствие потенциального признака».
На основе семантических признаков, представленных в таблице и способности к грамматикализации определяется степень широкозначности исследуемых глаголов: to do, fare, faire, to make, machen, tun, делать.
Исследователи справедливо отмечают, что проблема значения может быть отнесена к разряду вечных. Вследствие того что значение, или, скорее значение каждого слова определяется суммой его отношений [Guiraud 1972:
185] (данное замечание касается, в первую очередь, слов широкой семантики) обратимся к рассмотрению особенностей функционирования интересующих нас глаголов в речи.
Во второй главе «Функциональная эквивалентность глагола «делать» в языках различных групп» на основе сопоставительного подхода прослеживаются сходства и различия функциональной нагруженности глаголов действия, а также выявляются национально-культурные особенности их употребления различными языковыми коллективами.
Выявление случаев регулярной и окказиональной функциональной эквивалентности глаголов действия в текстах художественных произведений целесообразно связать с определенными ситуациями. Следует отметить, что понятие «ситуация» обладает большим количеством самых разнообразных толкований. Наиболее широкое распространение среди лингвистов получило понимание ситуации как определенной совокупности референтов и отношений между ними. Вслед за В.Г. Гаком под ситуацией мы понимаем «совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего в объективной действительности в момент «сказывания» и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого высказывания» [Гак 1973:358].
Анализ лексикографических описаний, представленный в первой главе, позволил нам соотнести значения исследуемых глаголов с целым рядом денотативных ситуаций (всего 22), из которых одни находят отражение во всех интересующих нас языках, другие - только в некоторых из них. Так, универсальными оказались следующие 6 ситуаций: «прототипная ситуация», «созидание», «проявление субъекта в деятельности», «совершение действия», «совершение поступка», «преобразование». Из выделяемых национально-специфических ситуаций мы рассматриваем только те, которые получили в корпусе нашего материала достаточное представление (не менее 30 реализаций). К ним относятся «наведение порядка», «занятость субъекта в какой-либо сфере деятельности», «притворство», «говорение» и «каузативная ситуация». Данные ситуации являются национально-специфическими для всех привлекаемых к сопоставлению языков, за исключением русского.
Напомним, что анализ функциональных возможностей глаголов действия ограничивается их реализациями в рамках простого предложения, с которым соотносится одна из пяти ядерных синтаксических структур простого предложения, выделенных Т.Б. Алисовой: личные предложения с переходным сказуемым и обязательно одушевленным подлежащим [Алисова 1971: 32].
Исследователи отмечают, что структуры простых предложений означивают лишь те ситуации, которые чаще всего возникают в жизни людей, имеют для них важное значение и, которые они считают необходимым обсуждать в общении друг с другом. В свете когнитивной лингвистики мысленные образы ситуаций, закрепленные синтаксическими структурами, принято называть синтаксическими концептами [Волохина, Попова, 1999]. Подход к структурной схеме (модели) предложения как синтаксическому знаку получает все большее распространение [Волохина, Попова 1999, Попова 2004,
Фуре 2004, Друзина 2005]. Одни и те же синтаксические концепты могут обнаруживаться у разных народов, или, напротив, быть представленными только у некоторых из них.
Какие ситуации получат собственную синтаксическую структуру, а какие не получат - зависит от выбора каждого языкового коллектива. Ядерная структурная схема КТО ДЕЛАЕТ ЧТО, репрезентирующая концепт «агенс воздействует на объект», имеется во всех индоевропейских языках. Данный концепт актуализирован множеством структурных схем, осмыслен очень детально, и это свидетельствует о его глубокой древности. Более того, на его основе продолжается интенсивное построение разнообразных структурных схем для оформления постоянно формирующихся новых синтаксических концептов, особенно из сферы интеллектуальной, эмоциональной и речевой деятельности человека [Попова 2008: 324].
Некоторые исследователи предпочитают говорить о концепте «акциональность», передающем знание о намеренном и контролируемом действии, направленном от источника энергии к другому объекту, в ходе которого отмечается результат воздействия. Концептуальное пространство акциональности представлено такими характеристиками, как «ориентированность на деятеля», «ориентированность на действие», «ориентированность на объект воздействия», «ориентированность на результат воздействия», «ориентированность на инструмент воздействия» [Фуре 2004: 91]. Рассмотрение универсальных и некоторых из ряда национально-специфических денотативных ситуаций (получивших в корпусе исследованного материала достаточное представление) с позиций когнитивной лингвистики составит перспективу нашего исследования. В связи с этим, заметим, что в английском и немецком языках выбор глагола to do / tun или to make / machen, актуализирующего концепт «акциональность», в отдельных случаях может быть обусловлен концептуальной характеристикой «ориентированность на результат воздействия».
В ходе проведенного анализа было установлено, что глагол «делать» реализует в исследуемых языках, в первую очередь, значения, соотносимые с универсальными денотативными ситуациями. Национально-специфическое представлено в меньшей степени (или вообще не получило представления в рамках материала нашего исследования). Что касается, регулярной функциональной эквивалентности глаголов с семантикой «делать», то она наблюдается лишь при интерпретации «прототипной ситуации»:
(англ.) - What have 1 done to you? (Wilde) / (нем.) - Was habe ich Ihnen getan? / (фр.) - Que vous ж'-jc fait! / (ит.) - Che cosa ti ho falto! / (рус.) - Что я вам сделал?
Случаи нарушения функциональной эквивалентности затрагивают рассматриваемые языки в разной степени. В частности, нами было выявлено, что ири интерпретации ситуации «совершение поступка» на французском и немецком языках английскому глаголу to do в сочетании с существительным, характеризующим поведение субъекта, соответствуют французский accomplir или commettre и немецкий bringen или begehen. Причем, если совершаемый
поступок имеет положительную оценку, с очевидной регулярностью используются глаголы accomplir и bringen, если отрицательную - commettre и begehen. Сравним:
(англ.) - ... the first good action I have done for years... (Wilde) / (нем.) - ... das,s meine erste gute Tat seit vielen Jahren, das erste kleine Opfer, das ich gebracht habe ... / (фр.) -... la première bonne action que j'aie accomplie depuis des années ... ! (рус.) - • • • первое за столько лет доброе дело ...
(англ.) - You have done too many foolish things... (Wilde) / (нем.) - Du hast in den letzten vierzehn Tagen zu viele Torheiten begangen... / (рус.) .,. после всех безумств, которые вы натворили за последние две недели,.,
(англ.) - ... the horrors that you do there don't affect you. (Wilde) / (фр.) - ... les horreurs que tu y commets te laissent indifférent. / (рус.) ... то, что вы там делаете, уже не волнует вас.
Примечательно, что нами не было отмечено ни одной реализации немецкого глагола machen в каузативном значении. При интерпретации «каузативной ситуации» немецкий язык отдает предпочтение глаголу lassen. Возможно, это связано с тем, что последний имеет «глобальное каузативное значение» [Корди, Кружнова 1970:152].
Кроме того, регулярные случаи функционирования глагола «делать» в качестве декларативного были выявлены в рамках исследуемого материала только во французском и итальянском языках. Употребление немецкого глагола machen в функции декларативного нам встретилось только однажды: (нем.) - Tsk, tsk, machte Albert und sah sich um (Remarque), английского to make ни разу.
При интерпретации ситуации «говорение» французский faire и итальянский fare, как правило, замещаются английским to say и немецким sagen. Сравним:
(фр.) - «Ah! pardon», fit le petit prince. (Saint-Exupéry) / (ит.) - «Ah! scusa», fece il piccolo principe. / (англ.) - «Ah! Please excuse me», said the little prince. / (нем.) - «Ah, Verzeihung!» sagte der kleine Prinz. / (рус.) - Ах, извини, - сказал Маленький принц.
Однако современные французские и итальянские авторы практически не употребляют рассматриваемый глагол (faire и fare соответственно) в декларативной функции: единичные реализации нами были отмечены только в итальянских текстах:
(ит.) - Si buttö su una poltrona, col libro in mano, tfece: fssssss!, e tutti risero ... (Tabucchi) / (фр.) Il se jeta dans un fauteuil, le livre à la main, et fit: pffff!, et ils se mirent tous à rire ...
(ит.) - Fece: fssssss, e disse: è l'anima che sta uscendo dal di sopra e dal di sotto ... (Tabucchi) / (фр.) Il fit pffff, et dit: c'est l'âme qui est en train de sortir par en haut ou paren bas...
Для того чтобы с уверенностью утверждать, чго в романских языках прослеживается тенденция к утрате исследуемым глаголом декларативного значения, необходимо привлечь дополнительный языковой материал.
Анализ функциональных возможностей глаголов действия в английском и немецком языках позволяет сделать вывод о том, что семантический потенциал немецкого machen шире английского to make. Основанием для данного утверждения является возможность использования немецкого machen наряду с глаголом tun для номинации «прототипной ситуации», которым в английском языке может соответствовать только глагол to do. Сравним:
(англ.) - What have I done to you? (Wilde) / (нем.) - Was habe ich Ihnen getan ?
(англ.) - I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like. (Wilde) / (нем.) - In einem knappen Jahr bin ich mündig, und dann kann ich machen, was ich will.
И, напротив, возможности семантического варьирования английского to do шире, чем у немецкого tun. Об этом свидетельствуют выявленные нами реализации глагола to do в значении «создавать», в частности:
(англ.) What has become of that wonderful portrait he did of you? (Wilde). Интересно отметить, что при интерпретации ситуации «наведение порядка» английские глаголы to do и to make в ряде случаев образуют семантическую оппозицию: to make the bed - стелить постель и to do the bed -убирать постель. В немецком и французском языках оба действия передаются одним и тем же глаголом. Сравним:
(нем.) - «Eve», sagte Ravie, «wie fühlt man sich, wenn man jeden Morgen ein Dutzend Betten von fremden Leuten machen muß?» (Remarque) / (англ.) - «... haw does it feel to have to make a dozen strangers' beds every morning?» / (фр.) - «Eve», dit-il, «quelle impression cela fait-il de faire chaque matin une douzaine de lits?» /(рус.) - Ева, - сказал Равик. - Что вы испытываете, застилая каждое утро десяток чужих постелей?
(нем.) - Soll ich das Bett jetzt machen? (Remarque) / (англ) Shall I do the bed now? / (фр.) Voulez-vous que je fasse le lit? / (рус.) - Сменить вам постель?
Тенденция к конкретизации действия при интерпретации всех выделяемых нами ситуаций прослеживается только в русском языке. В частности, ситуация «созидание» актуализируется преимущественно глаголами, употребляющимися в соответствии с законом семантического согласования или же, содержащими сему «способ создания материального объекта», например:
(фр.) - Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui (Saint-Exupéry) / (рус.) - Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
(нем.) - Das Kostüm war von einem guten Schneider gemacht... (Remarque) / (рус.) - .,. костюм, сшитый у хорошего портного ...
(ит.) - La vedova Pescatore stava quella mattina, a fare il pane ... (Pirandello) ! (рус.) - В то утро вдова Пескаторе ... собиралась печь хлеб.
Третья глава посвящена определению роли (фундаментального глагола действия в вербализации картины мира, а также связанных с этим особенностей национального языкового сознания представителей русской, французской, итальянской, английской и немецкой культур.
Картина мира представляет собой одно из фундаментальных понятий, связанных с бытием человека. В самом общем смысле под картиной мира (КМ) понимают ту модель мира, представление о нем, которое складывается у человека в результате взаимодействия с окружающей средой. Исследователи подчеркивают антропологический смысл данного термина [Колшанский 1990; Цивьян 1990; Миллер 2003; Друзина 2005; Lyons 1977]. Картина мира как результат интерпретации окружающего мира человеческим сознанием по отношению к действительности вторична и зависима, Картина мира преломляете я «через языковые формы» и, таким образом, непосредственно связана с языковой картиной мира. Тем не менее, языковеды не всегда четео определяют характер этой связи [Караулов 1987]. Отметим, что первые попытки определить сущность языковой картины мира представлены в трудах В. фон Гумбольдта, A.A. Потебни. Само понятие «языковая картина мира» было введено в лингвистику Л. Вайсгербером, понимавшим под ЯКМ ту ситуацию, в которой сочетается субъективное «Человеческое» и объективное «Действительное» [YVeisgerber 1954]. В дальнейшем ЯКМ получила множество трактовок, каждая из которых делала акцент на отдельных аспектах обозначаемого понятая. Языковая картина мира - «это взятое во всей совокупности все концептуальное содержание данного языка» [Караулов 1987: 213]; «это такое оязыковленное сочленение знаний «обычного» человека о мире, в котором он живет и действует»; «комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира» [Рылов 2006: 8]; «синхронное соединение разновременных восприятий и толкований» [Гришина 2002: 7]; «представление о мире, выраженное средствами языка, членение внеязыковон действительности в семантическом пространстве того или иного языка» [Балаян 2006: 7]. Также отмечается, что языковая картина мира складывается стихийно, естественно, отражая культурные особенности данной языковой общности, и обеспечивает взаимопонимание и единство поведения людей в обществе [Апресян 1995; Вежбицкая 1999; Урысон 1998].
Вслед за Ю.Н. Карауловым, Е.С. Кубряковой, Ю.Д. Апресяном, А. Вежбицкой, Е. Урысон в настоящей работе под языковой картиной мира понимается представление о мире, выраженное средствами языка, неизбежный для мыслительно-языковой деятельности человека продукт сознания и одновременно лингвистическая категория. Человек мыслится в ЯКМ, соответствующих интересующим нас языкам, «... прежде всего как динамическое, деятельное существо» [Апресян 1995: 39].
Сопоставительное изучение фразеологического фонда различных языков представляет несомненный интерес для исследователей, поскольку «фразеологизмы являются одним из ярчайших средств выражения национально-культурной картины мира в языке каждого народа. Именно в ФЕ отчетливо проступает та ментальная специфика народа, которая характерна для его сознания и мировосприятия» [Фирсова 2010:238]. Причем последняя может затрагивать не только семантику фразеологизмов, но и их структуру [Борисова 1999].
В рамках нашего исследования мы ограничиваемся ФЕ, относящимися к сфере «человек во всех аспектах своей сущности и существования», выделяемой наряду с другими пятью глобальными семантическими сферами: «совокупность неодушевленных предметов», «мир животных», «физические явления и процессы», «отвлеченные категории», в пределах которых совершаются метафорические переносы [Скляревская 1987: 61].
Понимание пространства бытия человека, в котором он осуществляет свою деятельность физическую, интеллектуальную и речевую, как совокупности некоторого множества пространств различной протяженности и культурной значимости [Селиверстова 2004: 567-568] определило принцип классификации конкретного языкового материала. При выделении пространств мы опирались также на образ человека, составленный по данным языка Ю.Д. Апресяном [Апресян 1995: 42-43]. В результате интересующие нас ФЕ, соответствующие преимущественно когнитивной структуре КТО ДЕЛАЕТ ЧТО, были распределены согласно их семантике между представленными ниже пространствами.
Схема 1
НН1 французский, итальянский Щ французский, итальянский, английский
русский, французский, итальянский, английский, немецкий французский
: русский, французский, итальянский, английский французский, итальянский, английский, немецкий
Роль глагола «делать» в вербализации национальной картины мира связывается, прежде всего, с его активностью в отражении выделенных нами пространств (см. схему 1).
Во французской и английской фразеологической картине мира самое значительное место отводится межличностным взаимоотношениям, в немецкой и итальянской - проявлению моральных качеств, в русской - мимике. Обратимся к рассмотрению соответствующих подпространств.
Что касается межличностных взаимоотношений, то, как правило, их характер акцентируется семантикой имени существительного в составе интересующих нас ФЕ: (фр.) faire amitié avec qn (amitié - дружба) - сдружиться, подружиться; (пт.) fare il tirapiedi (tirapiedi - приспешник) - быть подручным. Последняя ФЕ имеет резко отрицательную оценку в современном итальянском языке, так как само сложное слово tirapiedi имеет образно мотивированное происхождение, оно образовалось из выражения tirare i piedi all'impiccato и означало «подручного палача», который выбивал опору из-под ног приговоренного к повешению [Черданцева 1977: 6]; (англ.) make fun of somebody (fun - шутка, забава) - высмеивать кого-либо, потешаться, подшучивать над кем-либо, поднять кого-либо на смех; (нем.) j-m Angst machen (Angst - страх) - пугать кого-либо. Подпространство межличностных взаимоотношений получило представление в русском языке посредством фразеологизма «делать сцену», который полукалькирован с французского faire une scène. В его основе лежит образное сравнение домашней ссоры со сценой из драмы, комедии [Бирих 1999: 121].
Для английского и немецкого языков свойственно наличие в составе исследуемых ФЕ имени прилагательного, в качестве глагольных компонентов выступают английский to make и немецкий machen: (англ.) make oneself agreeable to somebody (agreeable - приятный) - стараться быть приятным кому-либо, угождать кому-либо; (нем.) j-n halb verrückt machen (halb verrückt -наполовину сумасшедший) - с ума сводить кого-либо, не давать покоя кому-либо.
В немецких ФЕ глагол tun встречается в составе модальной конструкции haben zu tun, в частности: j-m befehlen, was er zu tun und zu lassen hat -приказывать кому-либо, что он должен делать, а чего не должен; mit j-m, etw. nichts zu tun haben wollen - не хотеть иметь дела (или ничего общего) с кем-либо.
Во французском и итальянском языках характер межличностных отношений маркируется зачастую существительными, реализующими свои метафорические и метонимические значения: (фр.) faire la guerre à (guerre -война —> вражда) - враждовать с кем-либо; (ит.) far coperchio (coperchio -крышка —» защита) - защищать кого-либо. Особенно ярко национальная специфика прослеживается в ФЕ, в которых результат метафорического переосмысления оказывается различным, сравним: (фр.) faire la figue à qn (figue - инжир) - высмеивать кого-либо, смеяться, насмехаться, издеваться над кем-либо / (ит.) fare fichi a qd (jichi - инжир) - льстить, угождать кому-либо, обхаживать кого-либо.
Для создания образной основы французских и итальянских ФЕ служат также соматизмы: (ит.) fare spalla a qd I fare fianco (spalla / fianco - плечо) -подставить плечо, поддержать, помочь кому-либо; (ит.) far l'orecchio a qd
(orecchio - ухо) - прислушиваться к кому-либо; (ит.) fare un baffo a qd (baffo -ус) - не иметь никакого значения для кого-либо; (фр.) faire la langue à qn (langue - язык) - указывать кому-либо; подсказывать кому-либо; (фр.) faire la (une grosse, une vilaine, une drôle de) lippe (lippe - отвислая нижняя губа) -надувать губы, дуться, обижаться, сердиться; (фр.) faire gros coeur (gros coeur-тяжелое сердце) - печалить, огорчать; (фр.) faire un pied de cochon à qn (pied de cochon - свиная нога) - поступить по-свински с кем-либо; подложить свинью кому-либо; (фр.) faire le pied de veau à qn (pied de veau - телячья нога) - разг. раболепно прислуживать, раболепствовать, пресмыкаться, лебезить.
Причем один и тот же соматизм в сознании носителей французского и итальянского языков становится символом различных взаимоотношений, в частности: фр.) faire la barbe à qn (barbe - борода) - разг. утереть нос кому-либо, заткнуть за пояс, поставить кого-либо на место; (ит.) fare la barba a qd (barba - борода) - придираться к кому-либо; вредить кому-либо.
Следует отметить, что выбор соматизма для характеристики межличностных взаимоотношений имеет очевидную национально-культурную специфику:
(т.) fare la testa grossa/fare il capo grosso aqd/fare a qd la testa corne una campana (или un cestone, un pallone, un tamburlano) / fare a qd il capo come una cesta (или come un cestone, come un pallone) /far fumare la testa /far guastare la testa (testa/ capo - голова) - заморочить, задурить голову кому-либо;
(фр.) faire barbe de paille (barbe de paille - соломенная борода) / faire jambe de bois (jambe de bois - деревянная нога) - надувать, обманывать кого-либо.
В целом, анализ языкового материала показал, что подавляющее большинство рассматриваемых ФЕ отражает негативную сторону межличностных отношений.
Проведенный анализ ФЕ, относящихся к подпространству «проявление моральных качеств», показал, что в интересующих нас романских языках подавляющее большинство ФЕ отражает негативные качества человека, причем в итальянской части материала преобладает такое качество как притворство, а во французской - заносчивость: (ит.) fare il nuovo доел, «делать молодого, наивного» - притворяться наивным, ничего не знающим, не понимающим; (фр.) faire le marquis (la princesse) доел, «делать маркиза (принцессу)» - важничать.
В исследуемых германских языках, напротив, анализируемые ФЕ характеризуют человека, в первую очередь, как обладателя достойных качеств, при этом в английском языке предпочтение отдается активности, а в немецком - порядочности: (англ.) do one 's best - сделать все возможное, все, что в силах, не щадить усилий, приложить все усилия, стараться изо всех сил; (нем.) unter dem (или darunter) tut er's nicht - разг. у него все должно быть превосходно; если он делает, так делает, иначе он не может.
В русском языке подпространство «проявление моральных качеств» получило представление посредством двух фразеологизмов: делать веселую / хорошую мину при плохой игре - скрывать свое огорчение, свои неприятности и т.п. под наружной веселостью, внешним спокойствием, беззаботностью и
делать вид - создавать видимость чего-либо, притворяться. Таким образом, в русских ФЕ отражено лишь одно качество человека - его скрытность.
Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется во французских и итальянских ФЕ, в частности, с компонентом-зоонимом. Так, в представлении итальянцев осел символизирует глупость, неразумность, в представлении носителей французского языка осел является символом хитрости. Сравним: (ит.) fare l'asino - быть ослом, дураком; (фр.) faire l'âne -прикидываться простачком.
В итальянском же обществе хитрость ассоциируется не с ослом, а с котом или кошкой: fare il gattone; fare (la) gatta moría (или la gatta di Masino) (che chiudeva gli occhi per non vedere i topi); fare la gatta mogia - доел, «изображать кота; мертвую кошку (или кошку сеньора Мазино, которая просила глаза для того, чтобы не видеть мышей); печальную кошку» - строить из себя дурачка, прикидываться простачком.
Если лев для носителей итальянского языка выступает символом хвастовства, то для представителей французского языкового коллектива, лев ассоциируется с представителем высшего света. Сравним: (ит.) fare il leone -бравировать, храбриться, петушиться; (фр.) faire le lion - строить из себя светского льва.
Небезынтересно отметить, что сова в итальянской культуре олицетворяет жадность, скаредность, во французской - отчуждение: (ит.) fare come la civetta -быть прижимистым, жадным, скрягой; (фр.) faire le hibou - дичиться, чуждаться людей.
Определенный национальный колорит придают итальянским и французским ФЕ использование имен собственных или онимов, которые также выступают в качестве символов различных качеств, характеризующих человека. Примечательно, что имена собственные оказались наиболее активными в образовании итальянских ФЕ. Прежде всего, речь идет об именах театральных персонажей, научных и политических деятелей, святых: (ит.) fare il Pulcinella -менять свои взгляды, быть непостоянным во взглядах. Пульчинелла - персонаж итальянской комедии дель арте. На сцене Пульчинелла выступал в разных обличьях, выражая разные характеры и психологию различных слоев неаполитанского населения в целом, а не просто одной какой-нибудь его социальной прослойки. Он мог быть торговцем, огородником, сторожем, художником, солдатом, контрабандистом, вором, бандитом... [krugosvet]; (ит.) fare il Catone - быть воплощением добродетели. Катон Младший или Катон Утический - римский деятель, который славился стоическими добродетелями [krugosvet]; (ит.) fare il Dottor Sottile - умничать; быть педантом. Dottor Sottile - представитель средневековой философии Иоанн Дуне Скотт, гений убедительной аргументации [wikipedia]; (фр.) faire son (или le) Joseph - разыгрывать из себя скромника, прикидываться Иосифом Прекрасным. В основе выражения лежит библейская легенда об Иосифе Прекрасном, которого захотела соблазнить жена царского сатрапа Потифара. Иосиф отверг ее притязания, но уходя забыл у нее свой плащ. Жена Потифара, решив отомстить Иосифу, использовала этот плащ, чтобы обвинить его перед
своим мужем в попытке обесчестить ее. Доверчивый Потифар поверил жене и приказал бросить его в темницу [Назарян 1968: 149].
В русских ФЕ, описывающих мимику, получила представление мимика посредством глаз. В привлекаемых к сопоставлению языках взгляд может выражать:
- влюбленность: (англ.) to make eyes at somebody, (фр.) faire un oeil (или des yeux) de crapaud mort d'amour, где crapaud mort d'amour - жаба, умершая от любви; (фр.) faire des yeux de carpe pâmée доел, «делать глаза как у испуганного карпа» и его современный вариант faire des yeux de merlan frit, где merlan frit - жареный мерлан; (рус.) делать глазки (калька с французского faire les yeux doux доел, «делать сладкие глаза»);
- удивление: (ит.) fare l'occhio di sarda morta доел, «делать глаза мертвой сардинки». Интересно отметить, что из немецкого языка был заимствован фразеологизм große Augen machen - делать большие глаза. Примечательно, что во французском, итальянском и английском языках также отмечается данная ФЕ: (фр.) faire les gros yeux / (ит.) fare gli occhi grossi / (англ.) to make big eyes. Однако французский фразеологизм имеет значение строго смотреть, бросать сердитые, недовольные взгляды',
- гаев: (ит.) fare (иди avéré) occhi di basilisco - доел, «делать (или иметь) глаза василиска; farfuoco dagli occhi - доел, «делать огонь глазами».
Использование французской фразеологией образа «рыбы», а именно ее глаза в качестве сравнения с томным взглядом влюбленного (ср. в рус.: «глаза с поволокой») Ж.В. Кур1узенкова связывает с «аллюзией на гастрономическую направленность французской нации» [Кургузенкова 2009: 185]. К разряду гастрономических может быть отнесена и итальянская метафора, в основе которой сравнение удивленного взгляда с глазами сардины. По нашему мнению, приведенные ФЕ не столько свидетельствуют о гастрономических предпочтениях двух романских народов, сколько о географически обусловленных особенностях их быта.
Аналогичным образом в работе представлены подпространства «жизнь в социуме», «взаимоотношения между мужчиной и женщиной» и «вербальная деятельность».
Количественный анализ ФЕ с глаголом действия, полученных методом сплошной выборки из лексикографических источников показал, что исследуемый глагол обладает крайне высокой фразеоактивностью в интересующих нас романских языках по сравнению с соответствующим глаголом в русском, английском и немецком языках. В частности, французскому faire принадлежит первое место в списке глагольных компонентов наиболее часто употребляемых во фразеологизмах [Левит 1965: 78]. Отметим, что большинство русских ФЕ с глаголом действия калькированы из французского или немецкого языков [Бирих 1999].
В Заключении подводятся основные итоги проведенного описания функционально-семантического и когнитивного аспектов фундаментальных глаголов действия в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках.
В работе определен статус фундаментальных глаголов действия в исследуемых языках. На основе сопоставительного анализа удалось представить семантические признаки, характеризующие рассматриваемые глаголы. Было определено универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, и machen. Установлена степень их широкозначности.
Исследование способов интерпретации высказываний, представляющих варианты фундаментального типа предложения, позволило выявить контекстуальные условия как способствующие, так и препятствующие функционированию фундаментальных глаголов действия в сопоставляемых языках, а также уточнить семантический потенциал глагола «делать» конкретного языка относительно иноязычных аналогов.
В работе показана целесообразность определения функциональных возможностей фундаментального глагола действия в разноструктурных языках через соотнесение его семантики с денотативными ситуациями. Предложенная методика может оказаться полезной и при изучении других полифункциональных языковых единиц.
Анализ роли фундаментальных глаголов действия в вербализации картины мира позволил сделать вывод об их особом статусе среди других средств оязыковления когнитивных моделей во французском и итальянском языках. Очевидно, что обращение английской, немецкой и русской культур при формировании фразеологических единиц не к абстрактному глаголу «делать», а к глаголам конкретной семантики объясняется тем, что их представителей больше интересует, как осуществляется действие. Данный факт свидетельствует о тенденции, с одной стороны, к конкретизации действия в русском, английском и немецком языках, а с другой стороны, к генерализации значений во французском и итальянском языках. Кроме того, когнитивная структура КТО ДЕЛАЕТ ЧТО более вариативна в интересующих нас германских языках.
Приоритетным для французской и английской языковых картин мира оказывается установление межличностных взаимоотношений, для немецкой и итальянской - проявление моральных качеств человека, для русской -внимание к мимике. Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется во французских и итальянских ФЕ с компонентом - зоонимом, онимом или соматизмом. В составе русских, английских и немецких ФЕ соматизмы используются только для описания мимики.
Перспектива исследования связана с изучением семантического, функционального, а также фразообразовательного потенциала фундаментальных глаголов действия в территориальных вариантах интересующих нас западноевропейских языков. Специального внимания заслуживает, на наш взгляд, анализ особенностей их функционирования в различных жанрах устной и письменной речи.
Содержание работы отражено в 8 публикациях общим объемом 2,69 печ. л., из них 2 в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Иевлева, H. В. Некоторые особенности семантики и функционирования глагола «делать» в языках различных групп [Текст] / Н. В. Иевлева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. - 2009. - № 4. - С. 21-27.
2. Иевлева, Н. В. К вопросу лексикографического описания широкозначных единиц (на примере французского глагола faire) [Текст] / II. В. Иевлева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, языкознание. - 2009. - Вып. № 2 (10). - С. 210215.
3. Иевлева, Н. В. Семантика глаголов «делать» во французском и итальянском языках [Текст] / Н. В. Иевлева // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : сб. науч. ст. - Саратов: ИЦ «Наука», 2006. - Вып. 4. - С. 65-68.
4. Иевлева, Н. В. Глагол «делать» в структуре французских фразеологизмов [Текст] / Н. В. Иевлева // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики : теория и практика : сб. науч. трудов по материалам междунар. конференции, 26-27 марта 2007 г. - Саратов: ИЦ «Наука», 2007. - С. 15-20.
5. Иевлева, Н. В. Национально-культурная специфика фразеологизмов с глаголом «делать» [Текст] / Н. В. Иевлева // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков : Материалы докладов и сообщений Международной конференции, 19-20 апреля 2007 г. - М.: РУДН, 2007. - С. 301-302.
6. Иевлева, Н. В. Глагол «делать» в структуре формул речевого этикета (на материале французского, итальянского и русского языков) [Текст] / Н. В. Иевлева // Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения : материалы Международной научной конференции, 15-16 октября 2007 г. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 182-185.
7. Иевлева, Н. В. Национально-культурная специфика фразеологизмов с глаголом «делать» во французском, итальянском и русском языках [Текст] / Н. В. Иевлева // Вопросы социальной психологии : сб. науч. трудов. - Саратов: ИЦ «Наука», 2009. - Вып. 5 (10). - С. 299-307.
8. Иевлева, Н. В. Каузативные конструкции с глаголом «делать» (на материале французского, итальянского и английского языков) [Текст] / Н. В. Иевлева И Иностранные языки: лингвистический и методический аспекты [Электронный ресурс] : межвуз. сб. науч. тр. - Электр, дан. (1,25 Мб). - Саратов: Пединститут СГУ, 2009. - 1 электр. опт. Диск (CD-ROM); 12 см. - Систем, требования: ПК с процессором 486 или выше; 8 Мб, ОЗУ; Windows 9х и ХР; SVGA 32768 и более цв.; 800x600; 4х CD-ROM дисковод; мышь. - Загл. с экрана. - Диск и сопровод. Материал помещены в контейнер 14x12,5 см.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иевлева, Наталья Вячеславовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПРИРОДА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ДЕЙСТВИЯ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП.
1.1 Понятие широкозначности.
1.2 К истории возникновения фундаментальных глаголов действия.
1.3 Семантика фундаментальных глаголов действия.
1.3.1 Глагол делать в русском языке.
1.3.2 Глаголы /шге и fare во французском и итальянском языках.
1.3.3 Английский глагол to do.
1.3.4 Английский глагол to таке.
1.3.5 Немецкий глагол tun.
1.3.6 Немецкий глагол machen.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ГЛАГОЛА «ДЕЛАТЬ» В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП.
2.1 От значения к функции.
2.2 Понятие ситуации.
2.3 Синтаксический концепт.
2.4 Универсальные ситуащш.
2.4.1 Прототипная ситуация.
2.4.2 Ситуация «Созидание».
2.4.3 Ситуация «Проявление субъекта в деятельности».
2.4.4 Ситуация «Совершение действия».
2.4.5 Ситуация «Совершение поступка».
2.4.6 Ситуация «Преобразование».
2.5 Национально-специфические ситуации.
2.5.1 Ситуация «Наведение порядка».
2.5.2 Ситуация «Занятость субъекта в какой-либо сфере деятельности».
2.5.3 Ситуация «Притворство».
2.5.4 Ситуация «Говорение».
2.5.5 Каузативная ситуация.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. РОЛЬ ФУНДАМЕНТАЛЬНОГО ГЛАГОЛА ДЕЙСТВИЯ В ВЕРБАЛИЗАЦИИ КАРТИНЫ МИРА.
3.1. Понятия картины мира и языковой картины мира.
3.2. Фразеологические единицы как важнейший элемент языковой картины мира.
3.3 Фрагменты (пространства) картины мира, вербализуемые ФЕ с компонентом «делать».
3.3.1 Пространство взаимодействия.
3.3.2. Пространство социума.
3.3.3 Личное пространство.
3.3.4 Территориальная вариативность ФЕ с компонентом «делать».
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Иевлева, Наталья Вячеславовна
Функционально-семантические исследования фундаментальных глаголов действия всегда привлекали внимание языковедов (В.И. Абаев, Е.И. Державина, JI.B. Беляева, Г .Я. Селезнева, И.Н. Курлюта, H.A. Гончарова, Л.Ф. Кистанова, З.Н. Левит, М.В. Зеликов, В.А. Козуева, А.Ф. Болейко, Э.И. Сушок, Е.Е. Корди, В.Н. Кружнова, Ю.А. Рылов, Т.И. Резникова, О.В. Щербинина, С.В. Руденко и др.). Указывая в самой общей форме на действие, они занимают важное место в словаре и в то же время используются для выражения ряда грамматических значений. Исследователи определяют интересующие нас глаголы как семантические примитивы (А. Вежбицкая, В.А. Лукин) и относят к широкозначным ядерным словам (А.Н. Степанова, Л.Ф. Кистанова). Благодаря широким возможностям семантического варьирования, а также способности к совмещению различных функций и значений, их называют «многофункциональными глаголами» [Абаев 1988], «полистатусными глаголами» [Колесов 1994], «полисемантическими глаголами» [Правосуд 2004]. Им даже приписывают статус «семантических доминант глагольной сферы» [Рылов 2006]. Фундаментальные глаголы действия выступают в качестве одного из важнейших типов структуры узла глагольного предложения и становятся элементами целого ряда основных семантических типов предложений, представленных универсальными моделями [Алисова 1971; Гак 2000; Степанов 1981]. Изложенное свидетельствует о том, что фундаментальный глагол действия является, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой - весьма непростым объектом анализа.
Фундаментальные понятия относятся к ключевым, наиболее важным сферам человеческого опыта и занимают приоритетное место в человеческом мышлении. На современном этапе развития науки изучение языка вне человека, его мыслей, чувств, оценок, возможностей, интуиции практически немыслимо. Данный факт непосредственно связан с признанием приоритета антропоцентризма как научной парадигмы. «Человек в языке» (Э. Бенвенист) становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, определяя его перспективы и цели. Факты языка и речи обычно рассматриваются в связи с духовными национальными ценностями народа, его культурой, мировоззренческими и ментальными особенностями.
Применение антропоцентрического подхода привело к формированию когнитивной лингвистики, науки о различных типах человеческого знания и способах его репрезентации. Сутью когнитивного подхода к исследованию отдельных лингвистических феноменов является признание того, что языковая форма представляет собой отображение когнитивных структур, что между ними и структурами языка существуют вполне определенные корреляции.
Сопоставительное изучение фундаментальных глаголов действия русского, французского, итальянского, английского и немецкого языков с позиций функционально-семантического и когнитивного подходов лежит в русле познания «сути языковой деятельности сквозь призму разнообразия языков» [Пайар 1995: 401].
Сказанное выше определяет актуальность данного диссертационного исследования.
Предмет исследования представляет фундаментальный глагол действия пяти языков разных групп. Объектом исследования являются функционально-семантические особенности глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, machen и их роль в вербализации основных когнитивных структур.
Цель исследования заключается в проведении комплексного изучения фундаментального глагола действия, представляющего прототипическое ядро гиперкатегории глагола [Болдырев 2001: 388-389] и составляющего первое из ее процессуальных значений [Кубрякова 2009: 120], как одного из важнейших типов «структуры узла глагольного предложения» [Алисова 1971; Гак 1996] в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках, а также как средства вербализации картины мира в соответствующих языках.
Достижение цели предполагает решение следующих основных задач:
1. Уточнить семантический объем и функциональные возможности фундаментальных глаголов действия в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках.
2. Определить универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, и machen.
3. Установить функциональную эквивалентность глаголов с семантикой «делать» в исследуемых языках при репрезентации денотативных ситуаций.
4. Выявить и проанализировать случаи нарушения функциональной эквивалентности исследуемых глаголов при интерпретации конкретных ситуаций.
5. Определить статус фундаментального глагола «делать» в вербализации картины мира, а также связанные с этим особенности национального языкового сознания представителей русской, французской, итальянской, английской и немецкой культур.
Для решения поставленных задач и достижения цели в работе применяются следующие методы исследования: описательный с использованием приемов наблюдения, классификации и интерпретации исследуемого материала; элементы компонентного анализа; контекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры глаголов действия; функциональный анализ и элементы дистрибутивного анализа; сопоставительный; количественный анализ.
Основным материалом исследования послужили тексты произведений художественной литературы на русском, французском, итальянском, английском и немецком языках, принадлежащие перу признанных мастеров прозы XIX (второй половины) и XX вв., и их опубликованные переводы на I перечисленные языки. При анализе межъязыковых соответствий мы исходили из следующего положения: глагол как часть речи наименее подвержен вариативности при переводе [Barth 1961: 98].
Кроме того, сплошной выборке подверглись лексикографические источники: толковые и этимологические словари, словари синонимов, двуязычные фразеологические словари, словари пословиц и поговорок.
В сумме фактический материал составил около 10000 реализаций фундаментальных глаголов действия в антропоцентристских контекстах (в роли субъекта выступает антропоним), в основном ограниченных рамками простого предложения.
Методологической базой настоящего исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.
Теоретической базой диссертации служат работы ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области семантики (И.М. Кобозева, H.A. Кобрина, О.Н. Селиверстова), грамматики (В.К. Гак, Т.Е. Алисова, M. Grevisse, R. Langacker, J. Layons), лингвокультурологии (A. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, Ю.Н. Караулов) и когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, H.H. Болдырев). На защиту выносятся следующие положения.
1. Значение широкозначного глагола едино и соотносится с его инвариантным значением, на базе которого в соответствии с принятыми принципами и механизмами формируются различные функциональные смыслы, существующие в рамках определенных контекстов.
2. Значение широкозначного глагола отражает его лексическую, грамматическую категоризацию в системе языка и представляет собой не статическую единицу, а динамическую структуру, способную к порождению различных смыслов, в рамках которого обеспечивается взаимодействие лексики и грамматики, семантики и синтаксиса. Семантический потенциал широкозначных единиц языка, как в их лексическом, так и грамматическом проявлениях свидетельствует о степени их широкозначности как в родственных, так и неродственных языках.
3. Изучение фундаментальных глаголов действия в языках различных групп дает представление об универсальном и национально-специфическом в их содержании. Семантическая близость исследуемых глаголов не исключает различия их функциональной нагруженности и национально-культурных особенностей употребления различными языковыми коллективами.
4. Анализ фразеологических единиц с глаголом «делать» в своем составе дает возможность определить место данного глагола в вербализации картины мира и выявить особенности национального языкового сознания представителей русской, французской, итальянской, английской и немецкой культур.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ фундаментальных глаголов действия в разноструктурных языках с учетом семантического, функционального и когнитивного аспектов, определяется степень их широкозначности. Работа, по сути, продолжает описание функционально-семантического макрополя «бытие человека» [Друзина 2005], представляя фрагмент «деятельность».
Теоретическая значимость обусловлена сочетанием функционального и когнитивного аспектов при описании единиц языка. Работа дополняет уже существующие функционально-семантические исследования фундаментальных глаголов действия, расширяет представления об особенностях их функционирования в речи.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, сравнительной типологии, в спецкурсах по теории и практике перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях при обучении иностранному языку, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов. Сведения об особенностях семантической структуры фундаментальных глаголов действия могут оказаться полезными в лексикографической практике. Материал исследования может служить для разработки тематики курсовых и дипломных работ. ,
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, март 2007), Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков» (Москва, апрель 2007), Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, октябрь 2007), научных конференциях преподавателей Пединститута СГУ имени Н.Г. Чернышевского (Саратов, март 2006-2010).
По теме диссертации имеется 8 публикаций (в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (225 работ отечественных и зарубежных авторов, 50 лексикографических источников), списка исследованных материалов и приложения. Текст работы включает 1 схему и 2 таблицы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Картина мира, понимаемая как система понятий и символов, зафиксированных в сознании человека, как результат интерпретации окружающего мира человеческим сознанием, преломляется «через языковые формы» и, таким образом, непосредственно связана с языковой картиной мира. Последняя может быть определена как представление о мире, выраженное средствами языка. Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира, вследствие того, что они обладают выраженным национально-культурным компонентом значения, и за ними признают способность выражать национально-культурную картину мира в языке. Сопоставительное изучение фонда фразеологических единиц разных языков дает возможность определить специфические и универсальные черты языковых картин мира разных народов, а значит и собственно различных картин мира.
Установлено, что французский faire и итальянский fare самым активным образом участвуют в вербализации картины мира, что подтверждается их высокой фразеоактивностью. Только во французском языке посредством исследуемого глагола получают представление все выделенные нами подпространства. В итальянском же языке не находит отражения лишь подпространство «учебная деятельность». Подпространства «межличностные взаимоотношения», «проявление моральных качеств» и «мимика и жесты» представлены во фразеологических фондах всех привлекаемых к сопоставлению языков. Причем, приоритетным для французской и английской картин мира оказывается установление межличностных взаимоотношений, для итальянской и немецкой — проявление моральных качеств человека, для русской - внимание к мимике.
Когнитивная структура КТО ДЕЛАЕТ ЧТО, являющаяся базовой при формировании рассматриваемых фразеологических единиц, более вариативна в английском и немецком языках. Во французских и итальянских фразеологизмах с компонентом — зоонимом, онимом или соматизмом национально-культурная специфика прослеживается наиболее ярко. Большинство русских фразеологизмов с глаголом действия калькированы из французского или немецкого языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе определен статус фундаментальных глаголов действия в исследуемых языках. На основе сопоставительного анализа удалось представить, семантические признаки, характеризующие рассматриваемые глаголы. Было определено универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, и machen. Установлена степень их широкозначности.
Исследование способов интерпретации высказываний, представляющих варианты фундаментального типа предложения, позволило выявить контекстуальные условия как способствующие, так и препятствующие функционированию фундаментальных глаголов действия в сопоставляемых языках, а также уточнить семантический потенциал глагола «делать» конкретного языка относительно иноязычных аналогов.
В работе показана целесообразность определения функциональных возможностей фундаментального глагола действия в разноструктурных языках через соотнесение его семантики с денотативными ситуациями. Предложенная методика может оказаться полезной и при изучении других полифункциональных языковых единиц.
Анализ роли фундаментальных глаголов действия в вербализации картины мира позволил сделать вывод об их особом статусе среди других средств оязыковления когнитивных моделей во французском и итальянском языках. Очевидно, что обращение английской, немецкой и русской культур при формировании ФЕ не к абстрактному глаголу «делать», а к глаголам конкретной семантики объясняется тем, что их представителей больше интересует, как осуществляется действие. Данный факт свидетельствует о тенденции, с одной стороны, к конкретизации действия в русском, английском и немецком языках, а с другой стороны, к генерализации значений во французском и итальянском языках. Кроме того, когнитивная структура КТО ДЕЛАЕТ ЧТО более вариативна в интересующих нас германских языках.
Приоритетным для французской и английской языковых картин мира оказывается установление межличностных взаимоотношений, для немецкой и итальянской - проявление моральных качеств человека, для русской — внимание к мимике. Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется во французских и итальянских ФЕ с компонентом - зоонимом, онимом или соматизмом. В составе русских, английских и немецких ФЕ соматизмы используются только для описания мимики.
Перспектива исследования связана с изучением семантического, функционального, а также фразообразовательного потенциала фундаментальных глаголов действия в территориальных вариантах интересующих нас западноевропейских языков. Специального внимания заслуживает, на наш взгляд, анализ особенностей их функционирования в различных жанрах устной и письменной речи.
Список научной литературыИевлева, Наталья Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абаев В.И. К семантике глаголов с основным значением «делать» // Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 34—43.
2. Абрамов Б.А. О функциях, изофункциях, функциональном подходе и функциональной грамматике // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. С. 77-87.
3. Абросимова Т.А. Способы выражения каузативности в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1954. 22 с.
4. Авдеев A.A. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 20 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. М. : Гнозис, 2005. 326 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Язык и культура: семиотика, структура, функции // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волго град: Перемена, 1997. С. 10-12.
7. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения). М. : Изд-во МГУ, 1971. 293 с.
8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
9. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М. : Междунар.отношения», 1977. 136 с.
10. Аралов A.M. О широкозначности как лексико-грамматической категории // Функциональный и методологический аспекты изучения иностранных языков. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1993. — С. 24-35.
11. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37—67.
12. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21—30.
13. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971. № 6. С. 63-73.
14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. — М. : Наука, 1976. 384 с.
15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М. : Языки русской культуры, 1999. 896 с.
16. Балаян Э.В. Роль метафоры в формировании языковой картины мира (на материале современного молодежного жаргона) : автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2006. 22 с.
17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.
18. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.
19. Бедринен Л.Г., Рукина Э.П. Сочетаемость английского глагола и его значения (на материале глагола to make) // Проблема значения языкового знака. — Киев, 1982. С. 170—178.
20. Беляева Л.В. Семантическая структура глагола ДЕЛАТЬ в текстах драматических произведений А.П. Чехова. Л., 1990. 32 с.
21. Бенвенист Э. Природа языкового знака // Общая лингвистика. М. : Прогресс, 1974. 482 с.
22. Болдырев H.H. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2002. 123 с.
23. Болейко А.Ф., Сушок З.И. К вопросу о характере значения глагола -faire во фразеологических сериях французского языка // Вестник Брянского госуниверситета. 2004. № 3. С. 4 7.
24. Бондарко A.B. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 5-38.
25. Борисова Т.Н. О структурных особенностях фразеологизмов в немецком и русском языках // Единицы языка и их функционировани : межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1999. Вып. 5. С. 73—79.
26. Бородина T.JI. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики Новосибирск, 2004. — С. 7-14.
27. Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. 4. С. 15—17.
28. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1. С. 84-97.
29. Бурдакова О. Синонимия устойчивых глагольно-именных словосочетаний (глагол делать + существительное) и соответствующих им глаголов // Русская филология. : сб. науч. работ . молодых филологов. Тарту, 1996. Вып. 7. С. 415-419.
30. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М. : Просвещение, 1983. 111 с.
31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
32. Вежбицкая А. Универсальные семантические примитивы как ключ к семантике (сфера эмоций) // Жанры речи. Саратов, 2005. Вып. 4. Жанры и концепт. С. 156—182.
33. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986. 106 с.
34. Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. М. : Академия, 1988.
35. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
36. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. 312 с.
37. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд., испр. М. : Высш. шк., 1986. 640 с.
38. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999. 196 с.
39. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М. : Наука, 1973. 599 с.
40. Гак В.Г. О словах-заместителях во французском языке // Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 220 228.
41. Гак В.Г. Предисловие // Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 432 с.
42. Гак В.Г. Сопоставительная лекикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.
43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М. : Добросвет, 2004. 862 с.
44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М. : Высшая Школа, 1986. 312 с.
45. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предиката локализации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. С. 6—26.
46. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч I. Фонетика и морфология. М. : Просвещение, 1973. 432 с.
47. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. № 5. С. 21-26.
48. Головин Е. «Химеры Жерара де Нарваля» / Завтра. 2010. 24 апреля (№ 8).51 .Гончарова H.A. Функционально-семантическая характеристика латинского глагола facere (на материале классической латыни) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. 26 с.
49. Гончарова H.A. Характер взаимоотношений faccio и fio в латинском языке (к вопросу о соотношении латинского facere с французским faire) // Вопросы филологии. Минск, 1972. Вып. 2. С. 72 77.
50. Горина H.H. Возможности семантического распространения устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском и немецком языках // Филология. Саратов, 1999. Вып. 4. С.84-91.
51. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. М. : Едиториал УРСС, 2009. 224 с.
52. Гришина, Н.В. Концепт ВОДА в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорических полей русского языка XI XX вв.) : автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2002. 23 с.
53. Гросул Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give to yield) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев: Изд-во Штиница, 1989. С. 3 — 9.
54. Гумбольдт фон, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М. Прогресс, 1984. 464 с.
55. Гумбольдт фон, В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Психолингвистика в очерках и извлечениях. М. : Академия, 2003. С. 84.
56. Давыдова Г.Б. Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987. - С. 154-158.
57. Державина Е.И. История группы глаголов с общим значением «делать» в русском языке. : дис. . канд. филол. наук. М., 1985. 167 с.
58. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка : словарь-справочник. М. : Рус.яз., 1975. 240 с.
59. Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way) : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. 22 с.
60. Долинин К.А. Стилистика французского языка :. учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л. : Просвещение, 1978. — 344 с.
61. Друзина H.B. Широкозначные глаголы бытия и обладания в языках и речи / под ред. В.Т. Клокова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. — 160 с.
62. Друзина Н.В. Фундаментальные глаголы бытия и обладания. Функциональный и когнитивный аспекты : дис. . .док. филол. наук. -Саратов, 2005. 352 с.
63. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления . М.: Языки славянских культур, 2006. 207 с.70.3еликов М.В. Модели с глаголом действия в языках Западной Романии // Вопросы языкознания. 2001. № 4. С. 107-128.
64. Зеликов М.В. Парадигма моделей с VERBA AGENDI в языках западной романии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Саратов: Изд-во СГУ, 1999. С. 71 - 72.
65. Ильин В.В. Язык Понимание — Культура // Язык и культура. Факты и ценности : к 70-летию Ю.С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 267—272.
66. Казарина В.И. Понятие концепта и синтаксического концепта в лингвистике // Предложение и слово. — Саратов: Изд-во СГУ, 2002. С. 211-216.
67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 264 с.
68. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JT. : Наука, 1972.216 с.
69. Кириллова Н:Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 82-90.
70. Клоков В.Т. Французский язык в Бельгии. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2007. 184 с.
71. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2004:352 с.
72. Кобрина H.A. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития : материалы 2-й междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. Ч. 2. С. 170-175.
73. Кобрина H.A. Язык как среда культурного обитания его носителей // Филология и культура : материалы IV Междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. С. 228-231.
74. Кожин А.Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых словосочетаний // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное кн. изд-во, 1967. С. 137-146.
75. Козуева В.А. Функционирование декларативного глагола faire в старофранцузском и современном французском языках // Вестник Удмуртского университета. 1993. № 7. С. 89 — 93.
76. Козьменко В.А. Глагольно-именные фразеологические обороты в современном русском литературном языке // Учен. зап. Харьк. ун-та. Тр. филол.фак. 1958. Т. 6. С. 77 89.
77. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. М., 1991. С. 106 124.
78. Колесов И.Ю. Механизм грамматизации глагола (на материале глаголов, имеющих более двух статусов в современном английском языке) : дис. .канд. филол. наук. СПб, 1994. 376 с.
79. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) // Иностранные языки в школе. 1983. № 1. С. 11 — 13.
80. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов. М., 1996. 91 с.
81. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании о языке. М. : Наука, 1990. 108 с.
82. Комлев М.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. 192 с.
83. Корди Е.Е., Кружнова В.Н. К вопросу о значении сочетаний глаголов faire (fare, hacer) и laisser (lasciare, dejar) с инфинитивом // Проблемы диахронии и синхронии романских языков. Минск, 1970. Ч. 1. С. 148-162.
84. Кочетков А.Н. Аналитические эквиваленты глаголов в английской разговорной речи : автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1983. 22 с.
85. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Академия, 2005. 352 с.
86. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. М. : Изд-во Моск. гос. пед. института, 1988. 84 с.
87. Кубрякова Е.С. О новых путях исследования значения (теория айсберга) // Проблемы семантического описания единиц языка и речи : тезисы докл. междунар. конф. Минск: Изд-во МГЛУ, 1998. С. 38-39.
88. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 141 173.
89. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 208 с.
90. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83-88.
91. Курлюта И.Н. Семантическое поле глаголов с идентифицирующим значением «делать» в древнерусском языке (на материале Успенского сборника) // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии: сб. науч. тр. Калининград, 2001. С. 66 74.
92. ЮЗ.Курлюта И.Н. Функционально-семантический анализ группы глаголов со значением «делать» в диахронии // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград, 2000. С. 113-122.
93. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. С. 327—340.
94. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс. : пер. с англ. 3-е. изд. М.: Едиториал УРСС, 2010. 320 с.
95. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. СПб. : СПбГУ, 1996. 32 с.
96. Левит З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологических единиц (на материале французского языка) // Филологические науки. 1965. № 2. С. 76-85.
97. Лейчик В.М. Вариативность и изменчивость фразеологизмов // Вестник Российского университета дружбы народов. 2006. № 2 (8). — С. 165-170.
98. Лекант П.А. Описательные глагольно-именные обороты в функции сказуемого // Учен. зап. МОПИ. 1967. Т. 204. Русский язык. Вып. 14. С. 63-71.
99. ПО.Лекомцев Ю.К. Психическая ситуация, предложение и семантический признак // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. Вып 6. 549 с.
100. Ленца А.Л. Широкозначные глаголы и контекст. Кишинев : Шти-инца, 1987. 97 с.
101. Леонтьев, А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1979. № 2. С. 4 15.
102. Мартынов В.В. Категории языка. Семиологический аспект. М. : Наука, 1982. 192 с.
103. Пб.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика : учеб. Пособие. Минск : ТетраСистемс, 2008. 272 с.
104. Маслова В.А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2004. 208 с.
105. Мелич Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке (к классификации глаголов Зино Вендлера) // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15. С. 227—249.
106. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). М. : Просвещение, 1964. — 132 с.
107. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 394 с.
108. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка) : учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. школа, 1981. 179 с.
109. Мосьяков А.Е. К вопросу о классификации фразеологизмов современного французского языка // Сборник статей по французской лингвистике и методике преподавания иностранного языка в вузе. М., 1971. Вып. 3, часть 2. С. 22-47.
110. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М. : Высшая школа, 1989. 190 с.
111. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М. : Наука, 1968. 349 с.
112. Пайар Д. Разнообразие языков в теоретическом аспекте // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы : тезисы междунар. конф. М. : Изд-во МГУ. Т. 2 . С. 401-403.
113. Папка Н.В. Эволюция германской языковой картины мира (на примере семантического гнезда значений БРАТЬ/ДАВАТЬ в английском и немецком языках) : дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. 280 с.
114. Петрухина Е.В. Когнитивные модели времени в русской грамматике // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. / под ред. Е.С. Кубряковой. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2005. С. 111 — 128.
115. Петухов, В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестник Моск. ун-та. Сер 14, Психология. 1984. № 4. С. 13-21.
116. Питина, С.А. Национальная картина мира сквозь призму мифологем Текст. / С.А. Питина // Филология и культура. Тамбов, 2003. — С. 36-38.
117. Пищальникова В.А. Теория значения: синергетический аспект // Лингвосинергетика. Проблемы и перспективы : материалы 2-й шк.-семинара. — Барнаул, 2001. С. 108—122.
118. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-семантическая. категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С. 81 — 86.
119. Плоткин В.Я. Широкозначность как особый тип семантики слова // Сб. науч. трудов Кемеровского государственного университета. Кемерово, 1989. С. 85-96.
120. Попова З.Д:, Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. . Воронеж : Истоки, 2002. 215 с.
121. Правосуд O.A. Бытийные предложения с глаголом «быть» (to be) и «иметь» (to have) в лингвофилософском аспекте // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. : тезисы докладов II Междунар. науч.-практ. конф. Бийск, 2004.
122. Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка = Theory of English Grammar : учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. ин. языков. М.: Академия, 2008. 384 с.
123. Прудывус А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006. 17 с.
124. Рахилина Е.В. Локативность и вопрос // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Спб. : Наука, 1996. С. 27 52.
125. Рахманкунова И.-Э.С. Модели предложения и семантика глагола в диахронии // Вопросы языкознания. 1999. № 5. С. 56-63.
126. Рахманкунова И.-Э.С. Структурно-функциональные модели предложения как основа для идентификации основныхсемантических значений глаголов // Проблемы синтаксической, семантики. М., 1976. С. 211-212.
127. Рахманкунова И.-Э.С. Функциональная грамматика в контексте концептуально-когнитивной* лингвистики // Форма, значение и функции единиц языка и речи : материалы докладов междунар. науч. конференции : в 3-х ч. Минск: Изд-во МГЛУ, 2002. 4.1. С. 58 60.
128. Резникова Т.И. Грамматикализация конструкций с глаголом «делать»: типология и семантика : дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 143 с.
129. Розанова В.В. Синонимия устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском языке // Очерки по синонимики современного русского литературного языка. М. ; Л. : Изд-во Наука, 1966. С. 47- 68.
130. Рубцов И.Н. Соотношение концептуальной и языковой картин мира // Язык. Культура. Коммуникация : материалы Междунар. науч. конференции. Волгоград, 2006. С. 472-476.
131. Руденко С.В. К вопросу о переводе широкозначных слов // Языковые и культурные контакты : сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. Вып. 3. С. 79 84.
132. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М. : Гнозис, 2006. 304 с.
133. Рылов Ю.А. О семантических доминантах в языковой картине мира (на материале итальянского и русского языков). Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 1. С. 81 — 93.
134. Савельева О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты : автореф. канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 21 с.
135. Селезнева Г.Я. Лексическая синтагматика глагола «делать» в коннотативном значении // Классы слов в синтагматическом аспекте. Свердловск, 1988. С. 122 132.
136. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М. : Языки славянской культуры, 2004. 960 с.
137. Семина И. А. Отражение концепта «человек» в семантике французского глагола // Российская франкофония : материалы XIV сессии РАПФЯ. М, 2002. С. 52 54.
138. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. : Прогресс, Универс, 1993. 655 с.
139. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов. Проблемы структурной лингвистики 1972. М. : Наука, 1973. 599 с.
140. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов : дис. .док. филол. наук. Л., 1974. 43 с.
141. Скляровская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 58—65.
142. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка: учебник. М.: Высш. шк., 2005. 463 с.
143. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М. : Наука, 1981. 206 с.
144. Смирнов С. Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Изд-во МГУ, 1985. 232 с.
145. Соколова В.М. К проблеме слов широкой семантики : автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1967. 20 с.
146. Соколова Г.Г. К проблеме фразообразования во французском языке // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 91—101.
147. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения слова // Филологические науки. 1977. № 2. С. 60 — 65.
148. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М. : Наука, 1981. 360 с.
149. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. Вып. 5. С. 49 57.
150. Стернин И.А. Уровни описания языкового сознания // Филология и культура : материалы IV Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.-С. 11-14.
151. Строева Т.В. Модальность косвенной речи в немецком языке : дис. . . д-ра филол. наук. Л., 1950. 34 с.
152. Су сов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин : КГУ, 1980. 50 с.
153. Сусов И.П. Семантическая структура предложения (на материале простого предложения в современном немецком языке). Тула : ТГПИ им.Л.Н. Толстого, 1973. 141 с.
154. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173 204.
155. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
156. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М. : Прогресс, 1988. 656 с.
157. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград : Перемена, 2003. 233 с.
158. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. №2. С. 3-21.
159. У Сяо, Бо. Сопоставительный анализ употребления глаголов do, make и «делать» // Актуальные проблемы современной науки. М., 2005. №1. С. 76-77.
160. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. С. 108-140.
161. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12.
162. Фомина О.Н. Фразеология в поэзии Алексея Константиновича Толстого : автореф. канд. филол. наук. М., 2000. 20 с.
163. Фуре JI.A. К вопросу о субкатегориальных значениях каузативной конструкции // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2004. Вып. 10. 258 с.
164. Фуре JI.A. Синтаксически репрезентируемые концепты. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004. 166 с.
165. Храковский B.C. Проблемы деривационной синтаксической теории : дис. .д-ра. филол. наук. Тбилиси, 1972.
166. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М. 1990.215 с.
167. Часовская М.А. Употребление многозначных слов детьми в возрасте 3 — 4 лет // Детская речь как предмет лингвистического исследования. СПб, 2004. 279 с.
168. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). — М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.
169. Череднеченко А.И. Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. Вып. 4. С. 168—177.
170. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.
171. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка : Происхождение слов. М., 2001.
172. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. М. : Ин-т рус. яз. РАН, 1995. 120 с.
173. Шершукова Н.В. Грамматикализация глагольных аналитических конструкций в разноструктурных языках : дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2009.
174. Шор Е.Н. Практическая грамматика французского языка. — М. : Наука, 1984. 220 с.
175. Щербинина О.В. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики (на материале глаголов make, do и делать) // Вестник Северо-Кавказ. гос. техн. университета. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 1. С. 203 — 205.
176. Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. — Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 448 с.
177. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). — М., 1994. 197 с.
178. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка// Филологические науки. 1986. № 5. С. 3—11.
179. Arssenjewa M.G., Gassilewitsch E.W., Sambrshizkaja А. А., Tereschenkowa-R.A., Zyganowa Z.A. Grammatik der deutschen Sprache. M. : Высшая школа, 1963. 427 с.
180. Auwera van der, J. Periphrastic 'do': typological prolegomena // Thinking English grammar. Paris: Leuven, 1999. P. 457-470.
181. Bajrié S. Le verbe faire en français contemporain: syntaxe et-sémantique // Suvremena lingvistika. Vol: 66, No 2. Prosinac, 2008. S. 143-197.
182. Barth G. Recherches-sur la fréquence et la valeur des parties du discours en français, en anglais et en espagnol. P.: Didier, 1961. 133 p.
183. Borodina-M.A. Morphologie historique du français (de la synthèse à l'analise). M. : Просвещение, 1965. 230 с.
184. Burzio L. Italian causative constructions // Journal of Italian Linguistics. 1978. Т.З, № 2.
185. Fochi F. Lingua in rivoluzione. Milano, 1966.
186. Ganshina M, Vasilevskaya N. English grammar. M.: Foreign languages publishing house, 1953. 472 p.
187. Georgin R. Difficultés et finesses de notre langue. P., 1952.
188. Georgin R. Inflation du style. P., 1963.
189. Grevisse M. Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot, 1980. 1519p.
190. Guiraud P. La semantique. P., 1972.
191. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Paris ; Gembloux : Duculot, 1983. 1014 p.
192. Heine B. Cognitive Foundations of Grammar. New York : Oxford-University Press, 1997. 185 p.
193. Hopper P., Traugott E. Grammaticalization. Cambridge : Cambridge University Press, 1993. 325 p.
194. Huot H. Morphologie. Forme et sens des mots du français. Paris : Armand Colin, 2001.191 p.
195. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol : The Cognitive Basis of Grammar. N.G. : Mouton de Gruyter, 1991.
196. Legrand E. Méthode de stylistique française à l'usage des élèves. Paris: J. De Gigord, 1968.216 p.
197. Lyons J. Semantics. Cambridge, 1977. Vol. 2. 690 p.
198. Moreno J.C. 'Make' and the semantic origins of causativity: a typological stady // Causatives and transitivity — Amsterdam: Benjamins, 1993. P. 155-164.
199. Norberg D. Faire faire quelque chose à quelqu'un. Recherches sur l'origine latine de la construction romane // Spr SUF, 1943-1945.
200. Nübling, D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen: Eine Einführung in die Prinzipen des Sprachwandels. Tübingen : Guide, 2008. 291 S.
201. Prieto, M. Hablando en plata (de modismos y metaforas culturales). Madrid : Edinumen, 2006. 104 p.
202. Référovskaïa E.A., Vassiliéva A.K. Essai de Grammaire française. Cours théorique. I. JI.: Просвещение, 1973. 430 с.
203. Sapir, E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality / ed. by D. Mandelbaum. Berkley : Univ. California Press, 1966. 258 p.
204. Spitzer L. Romanisch facit „er sagt" (zur Betwertung des schöpferischen in der Sprache). München, 1928.
205. Todorov T. Problèmes de l'énonciation // Langages. 1970. № 17.
206. Wagner R.Z., Pinchon J. Grammaire du Français classique et moderne. Hachette, 1991. 688 p.
207. Weisgerber, L. Von den Kräften der deutschen Sprache. Bd. 2. / von Weltbild der deutshen Sprache / L. Weisgerber. Düsseldorf : Schwann, 1954. 284 S.
208. Weiss E. Tun: machen: Bezeichnungen fur die causative und die periphrastische Funktion im Deutschen bis um 1400. Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1956. 272 S.
209. APC Англо-русский словарь / сост. JI.B. Минаева, И.В. Нечакв. М. : Рус. яз. : Медиа, 2004. 632 с.
210. АРФС — Англо-русский фразеологический словарь /. сост. Кунин A.B. М. : Рус. яз., 1984. 944 с.
211. БИРС — Большой итальянско-русский словарь / Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова H.A. М.: Рус. яз., 2004. 1018 с.
212. БНРС Большой немецко-русский словарь. В 2-х томах. М.: Рус. яз., 1980. T. I. - 760 с. T. II. - 656 с.
213. ИРУ С — Итальянско-русский учебный словарь. Черданцева Т.З. М.: Рус. яз., 1976. 544 с.
214. ИРРИС — Итальянско-русский. Русско-итальянский словарь / Зорько Г.Ф. М.: ACT, 2003.
215. ИРФС — Итальянско-русский фразеологический словарь. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. М.: Рус. яз., 1982. 1056 с.
216. КТСРЯ Краткий толковый словарь русского языка (для иностранцев). Под ред. В.В. Розановой. М.: Русский язык, 1978. 227 с.
217. JIPC Латинско-русский словарь / сост. Дворецкий И.Х. М.: Рус. яз., 1976. 1096 с.
218. НРФС Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Бинович Л.Э., Гришин H.H. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.11 .НФРС Новый французско-русский словарь. Сост. Гак В.Г., Ганшина К.А. М.: Рус. яз., 1997. 1195 с.
219. РИС Русско-итальянский словарь. Сост. Майзель Б.Н., Скворцова H.A. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1972. 1032 с.
220. СРФ — Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.
221. СРЯ- Словарь русского языка. Ожегов С.И. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
222. СРЯ — Словарь русского языка. Ожегов С.И. / Под общ. ред. . Л.И. Скворцова. М.: ООО «Издательство Оникс»: Мир и Образование, 2006. 1328 с.1 в.СФСРЯ — Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.:
223. ООО «Астрель»: «АСТ», 2001. 496 с. 11.СФЯА Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Клоков В.Т. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 432 с.
224. СФЯК- Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия. Клоков В.Т. Саратов: Изд-во СГУ, 2004. 524 с.
225. ТСЖВРЯ Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 томах. Сост. Даль В.И. - СПб.: Диамант, 1996. Т. 1 - 800 с.
226. ТСРЯ- Толковый словарь русского языка. Современная версия. Даль В.И. -М.: Эксмо, 2008. 736 с.
227. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: ИТИ Технологии, 2008. 944 с.
228. ТСРЯАЛ Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007. 1136 с.23 .ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
229. ФРФС Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. Словарей, 1963. 1110 с.
230. ЧСРЯ Частотный словарь русского языка. Ред. Засорина. - М.: Рус. язык, 1977.
231. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 4 (cabëniti - dël'a). Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Изд-во Наука, 1977. 235 с. 21.CDE - Collins English Dictionary. - William Collins Sons & Co. Ltd 1979, 1986.
232. DA Dictionnaire Analogique / Niobey G. Paris: Larousse, 2007. 654 p.
233. DEHF — Dictionnaire étymologique et historique du français. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Paris: Larousse, 1993. 822 p.
234. DELL Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots par A. Ernout et A. Meillet. Paris: Librairie C. Klineksieck, 1932. 1108 p.31 .DF Dictionnaire du français / Rey-Debove J. Paris: CLE international, 1999. 1232 p.
235. DI Il Devotino. Vocabolario délia lingua italiana. Devoto G., Oli G.C. Milano: Le Monnier, 2007. 1552 p.
236. DW- Deutsches Wörterbuch Mosaik Verlag. Wahrig G. München, 1989. 1493 S.
237. DWDS Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache - http: //www.dwds.de/?kompakx=l &qu=machen
238. DGWDS Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1994. 2600 S.
239. GWDS Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Störig: Parkland, 1997. 1218 S.
240. HDNT— Dictionnaire de notre temps. Paris: Hachette, 1991. 1701 p.38./ШР- Dictionnaire pratique du français. Paris : Hachette, 1987. 1266 p.
241. HDS Dictionnaire des synonymes / Baratin M., Baratin-Lorenzi. Paris : Hachette, 2003. 632 p.
242. HWDS Herkunftswörterbuch der deutscen Sprache. Mannheim ; Wien ; Zürich : Dudenverl., 1989. 839 S.41 .LDCE — Dictionary of Contemporary English. Longman, 2005. 1950 p.
243. NLG — Nouveau Larousse gastronomique par Prosper Montagné maître cuisinier. Edition revue et corrigée par Robert J. Courtine. Paris: Librairie Larousse, 1967. 1064 p.
244. OSD Oxford Student's Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press, 1983. 770 p.
245. OALDCE Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby. V. I. Oxford University Press, 1982. 544 p.
246. PL- Petit Larousse. Paris: Larousse, 1980. 1798 p.
247. РОЮ Pocket Oxford Italian Dictionary - Oxford University Press, 2006. 586 P
248. Al.PWDUS — Wörterbuch der deutschen Umganssprache / H. Küpper. Stuttgart: Klett, 1990 959 S.48.ÄP Le Robert de poche / Morvan D. Paris: Le Robert, 2007. 1074 p.
249. W— Wiktionary // http://de.wiktionary.org/wiki/machen
250. СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ МАТЕРИАЛОВ
251. Толстой Л. Воскресенье. — Душанбе, 1977. / Résurrection. — M., 1990.
252. Flaubert G. Madame Bovary. M., 1974. / Flaubert G. Madame Bovary. Wordsworth Editions Limited, 1994. / Флобер Г. Госпожа Бовари. — Саратов, 1980.
253. Saint-Exupéry de A. Le petit prince // Oeuvres. — M.: Editions du Progrès, 1972. / Der Kleine Prinz. Düsseldorf, 1998. / Сент-Экзюпери де А. Маленький принц.
254. Remarque Е.М. Arc de Triomphe // Drei Romane. — München. / Are de Triomphe. Pion. / Ремарк Э.М. Триумфальная арка. — М., 2000.
255. Wilde О. The Picture of Dorian Gray // Sélections. V. I. - M., 1979. / Das Bildnis des Dorian Gray. Roman-Zeitung. — Berlin, 1979. / Уайльд О. Портрет Дориана Грея // Избранное. — М.: ИД «Комсомольская правда», 2007.
256. Pirandello L. Il fu Mattia Pascal. СПб.: Антология, 2005. / Pirandello L. Feu Mattia Pascal. - Paris: GF-Flammarion, 1994. / Пиранделло Л. Покойный Маттиа Паскаль. — Л.: Худож. лит., 1983.
257. Queneau R. Zazie dans le métro. Saint-Amand: Gallimard, 1988. / Кено P. Зази в метро. СПб.: Кристалл, 2002.
258. Tabucchi A. Il fïlo dell'orizzonte. Milano: Feltrinelli, 2008. / Tabucchi A. Le fil de l'horizon. Barcelone: Gallimard, 2009.
259. Tabucchi A. L'angelo nero. Milano: Feltrinellli, 2007. / Tabucchi A. L'ange noir. Barcelone: Gallimard, 2008.