автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функции невербальных компонентов в системе языка

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Мудрая, Ольга Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Функции невербальных компонентов в системе языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мудрая, Ольга Васильевна

Введение 5

Глава I. Паралингвистика и собственно лингвистика.

Место невербальных компонентов в системе языка. 14

1. Подходы к проблеме невербальных средств коммуникации в истории языкознания. 14 - 26 1.1 Основные направления изучения невербальных средств коммуникации в истории языкознания. 14 - 22 1.2. Вопрос о происхождении языка в связи с проблемой невербальных средств. 22

2. Языковая система и невербальные средства коммуникации. Вербальные, паравербальные и параязыковые средства. 27

2.1. Основные направления изучения невербальных средств в рамках паралингвистики. 27

2.2. Кинесика и ее центральное понятие "жест". 29

2.3. Рассмотрение взаимоотношений между языковой системой и невербальными средствами коммуникации с точки зрения системной лингвистики. 34

Выводы. 43-

Глава II. Классификация невербальных средств и их функции в системе языка. 47

1. Классификация невербальных средств коммуникации. 47

1.1. Виды классификаций невербальных средств по значению. 47

1.2. Анализ предлагаемой классификации. 67

2. Невербальные средства и вербальная речь. Функции невербальных средств по отношению к вербальной речи. 83 -110 2.1. Соотношение невербальных средств с вербальной речью. 83 'T'fTlrr^**1^*-*!»^' ^ft'Vlftl

2.2. Виды классификаций невербальных средств по речевым

V функциям. 94

2.3. Анализ предлагаемой классификации. 99

2.4. Взаимосвязь предлагаемых классификаций невербальных средств по значению и по речевым функциям. 104

2.5. Взаимосвязь функций языка и речевых функций невербальных компонентов. 105

Выводы. 111-

Глава III. Национально-культурная специфика распределения коммуникативных функций между вербальными и паравербальными средствами в языках различных типов. 114

1. Национальная и социальная специфика паравербальных средств. 114

2. Способы лексической номинации невербальных компонентов в русском и в английском языке. 128

2.1. Характеристика способов лексической номинации невербальных компонентов. 128

2.2. Сопоставительный анализ устойчивых словосочетаний, выражающих невербальное поведение, в русском и в английском языке. 136

3. Соотношение вербальных и паравербальных средств в русском и в английском языке. 144

3.1. Анализ неудобовыразимых вербальными средствами сюжетов с точки зрения внутренней формы языка. 144

3.2. Универсальные и неуниверсальные паравербальные средства. 156

3.3. Анализ паравербальных средств с позиций функциоs нального синтаксиса. 157

Выводы. 163

 

Введение диссертации1994 год, автореферат по филологии, Мудрая, Ольга Васильевна

Социальное поведение человека, при всем разнообразии конкретно-исторических условий и места человека в обществе, обусловлено, в первую очередь, возможностью общения людей. Главным средством человеческого общения выступает язык. Язык является по своей функции орудием общения, материально-духовным образованием, отражающим на себе все познавательное богатство человека в индивидуальном и общественном аспекте, позволяющим закрепить в материальной форме его индивидуальное и общественное сознание. Однако в речевом общении, кроме обычных для естественных языков, вербальных, т.е. акустических, знаков, используются те или иные дополнительные системы знаков неакустического, невербального характера, ставшие одним из объектов изучения особой лингвистической дисциплины - паралингвистики. Паралингвистика изучает функциональное использование иемрбшшк средств (НВС) при формировании конкретных речевых высказываний, а именно: просодических явлений, таких как темп речи, тембр голоса, паузация и др., и кинесических явлений в виде телодвижений как совокупности целенаправленных перемещений и поз, проксемики как расположения общающихся относительно друг друга, жестов, мимики, манеры вести себя и т.п. Ведь общение осуществляется не только путем обмена языковыми знаками, но также, как отмечал известный языковед Ю.С.Степанов, путем обмена деятельностями и продуктами деятельности, путем демонстрации фрагментов рутинного ролевого поведения, намеренного нарушения правил речевого и неречевого поведения, жестов, манеры сидеть, расстановки мебели, эмоциональных интонаций, неосознанным отбором слов и т.д^ 18 , 82). 1

Подробное описание ситуаций применения невербальной ^ (жестовой. кинетической) речи мы находим в статье А.В.Филиппова

Звуковой язык и "язык" жестов", где автор поясняет: "Кинетическая речь применяется, если: а) между собеседниками далекое расстояние, б) стоит большой шум, в) собеседники не знают языка друг друга, но рассчитывают на доходчивость метафорических и визуально-ономатопоэтических жестов, г) один из собеседников страдает недостатками голосового или слухового аппарата, д) торжественность обстановки не позваляет говорить (напр., указание при исполнении гимна, что упал платок), е) нужно соблюдать полнейшую тишину (например, перед включенным микрофоном или чтобы не спугнуть животное), ж) человек не желает перебивать чью-либо словесную речь ^ (например, опоздав на собрание, входя, когда делается доклад, приветствует коллег поднятием руки), з) человек желает скрыть мысль от части присутствующих и сообщить что-то лишь одному из них или нескольким, и) человек не может говорить из-за временной блокады органов речи (напр., когда полон рот еды). Кроме того, жестовый способ позволяет обратиться к новому собеседнику в момент, когда производится словесная речь, обращенная к прежнему собеседнику (напр., жест "подождите" или "быстрее уходите" при беседе с другим).

Иногда человек предпочитает показать жестом, а не сказать словом ради краткости, простоты, чтобы подчеркнуть свою нерасположенность к разговору или когда считает, что жест выразительнее слова: указать рукой, дернуть предупреждающе за рукав. Жесты пускаются в ход при даче информации животным (постукивание по колену - знак собаке "иди сюда", жест "замахнуться угрожающе", "стегнуть кнутом" как знак ехать быстрее и т.п.), а также если они О сочетают рефлекторность и намеренную дачу информации вовне собеседнику (подпрыгивать от радости, мелко трясти головой, показывая, что холодно или очень неприятно). Особой серией является традиционно-ритуальные жесты, имеющие определенное денотативно - коннотативное значение (стойка смирно, рукопожатие, целование знамени)" (125, 29-30). I Что же касается вербальной речи, то устное изложение мыслей

I применяется в обычной речевой обстановке, т.е. при условиях: пространственной близости собеседников, относительной тишины, I 4 знания ими слов языка, способности говорить и слышать, если это не противоречит каким-либо правилам, не ведет к неприятным последствиям, если нет нужды скрывать мысли от рядом находящихся. Жестовая речь применяется при наличии хотя бы одного из ^ противоположных вышеназванным условий; она имеет качества, j благодаря которым в иные моменты приходит на помощь неэффективной или невозможной манифестации устной речи - жестовая речь не звучит, | жесты видны дальше, чем слышны слова, или же видны там, где не слышны слова, часто более пиктографичны, наглядны, чем слова (125, w

1 29). Поэтому изучение процессов вербальной передачи информации I всегда должно опираться как на вербальные, так и на невербальные I факторы (или, как писал Ш.Балли, артикулируемые и неартикулируемые I знаки^О)).

Многие лингвисты, как, например, Г.В.Колшанский, считали, что привлечение НВС к участию в коммуникации диктуется не ущербностью языковой системы, каким-либо пробелом в ее структуре, а лишь обстоятельствами внешнего порядка, связанными с характером ' ^ коммуникации: соблюдением определенного темпа беседы, акцентированием смысла высказывания, внесением личностного i { г 1

I I

8 I f отношения к сообщению и т.д. (52, 6). В настоящей работе отстаивается v^ противоположная точка зрения; очевидно, что каждый язык обладает неповторимыми достоинствами, но каждый язык имеет и целую шкалу малых и больших недостатков, заключающихся в плохой приспособленности данного языка выражать содержание того или иного типа. Кроме того, в каждом языке есть свои благоприятные и неблагоприятные внешние условия общения, которые определяют t языковую детерминанту. Эти положения прослеживаются в работах по системной лингвистике, представленных исследованиями Г.П.Мельникова и его учеников.

По нашему мнению, назначение НВС определяется их опосредованным включением в акт высказывания и выполнением ими ^ функций:

1) функции подсобного элемента для достижения однозначности коммуникации в связи с обобщенным и полисемантическим характером собственно языковых средств или, вообще, их отсутствием;

2) функции компенсации элиминированных, по той или иной причине, в реальном процессе коммуникации некоторых языковых средств.

Подобный взгляд на роль НВС в коммуникации мы находим и у И.Н.Горелова, который , анализируя монографию Г.В.Колшанского "Паралингвистика", приходит к утверждению, что наличие паралингвистических компонентов, способных дополнять и даже замещать лингвистический знак, не согласуется с исходным положением Г.В.Колшанского относительно универсальности и полной самостоятельности языковой системы во всех ее проявлениях (27, 106). с

Таким образом, вербальное и невербальное поведение в Ч> конкретной ситуации общения выступают в единстве, составляя главнейшие компоненты коммуникативного акта. Подтверждение этого положения мы встречаем у Л.М.Шелгуновой, которая пишет: "Речевое и I неречевое поведение, вербальные (собственно речь, ее особенности) и невербальные формы речевого поведения (жест, мимика, интонация, поза, телодвижение и т.д., выражающие эмоциональное или психическое состояние, мотивированное условиями и обстоятельствами речи) выступают в единстве, являясь компонентами единого деятельностного акта, имеющего определенные мотивы и цели" (135, 7).

Использование человеком НВС в процессе вербальной коммуникации является настолько же естественным, как естественно и биологически закономерно взаимодействие нейрофизиологических процессов, участвующих в производстве речи. Изучение взаимодействия вербальных и невербальных средств в процессе общения помогает глубже ставить вопросы, касающиеся природы языка, его структуры и функционирования в живой речи. Участие тех или иных НВС в высказываниям заранее предопределено самой системой языка, социальным характером его происхождения и биологической природой говорящего субъекта.

Проблемы НВС, в лингвистическом аспекте, изучались в нашей стране до сих пор не столь интенсивно, как они того заслуживают. Отечественных работ в этой области довольно мало, и они необъемные. Наиболее значительными являются монографии Г.В.Колшанского и Л.М.Шелгуновой, работы Т.М.Николаевой и Б.А.Успенского, Л.А.Капанадзе и Е.В.Красильниковой, а также диссертационные исследования по данной проблематике, выполненные Н.И.Смирновой, 9

З.З.Чанышевой, Е.Я.Кедровой, Т.Т.Железановой, Т.И.Малиной, С.Я.Мейнерте, С.Б.Гончаренко, А.И.Галичевым и З.Ю.Заюнчковской. Необходимо, конечно, отметить и словари русских жестов и мимики, подготовленные А.А.Акишиной, Т.Е.Акишиной и Х.Кано. Но поле изучения НВС остается все еще очень широким.

Исследования в области невербальной коммуникации приобрели в последнее время особую значимость и в связи с развитием международных контактов, что привело к осознанию необходимости углубленного изучения иностранных языков и национальных культур; на этот факт обращалось особое внимание в специальном документе -"Постановлении по учету страноведения в практике преподавания русского языка", которое было принято на Второй сессии Исполнительного совета Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), проходившей в Москве в 1968 г.

Таким образом, изучение НВС, сопровождающих языковое общение, так же необходимо, как и изучение самих языков, т.к. НВС являются неотъемлемой частью человеческой коммуникации. Невербальная коммуникация - это один из видов человеческого общения, тесно связанный и взаимодействующий с речевым общением. Все это обусловливает актуальность данной темы.

Цель исследования в данной области представляется следующим образом: понять причины распределения коммуникативных функций между вербальными и невербальными средствами в языках различных типов и тем самым обеспечить семиотическую полноту описания конкретных языков, т.к. современная лингвистика, по нашему мнению, описывает, хотя и центральную, но лишь часть языка. Такое исследование f 1

It позволит уточнить границы паралингвистики и собственно лингвистики. Кстати, еще Ю.М.Скребнев отмечал противоречие между представлением о четких границах лингвистического объекта и неопределенности фактических границ между лингвистическим и экстралингвистическим (112,136). На наш взгляд, далеко не все НВС, относимые к ведению паралингвистики, являются неязыковыми, не входящими в систему языка. Поэтому прежде всего необходимо определить, что же представляет собой языковая система, и какое место в ней занимают те или иные НВС. Такой подход поможет выявить, какие единицы и явления, изучаемые в настоящее время паралингвистикой, должны оставаться объектом изучения собственно лингвистики несмотря на свою неакустическую природу.

Цель работы предопределила следущие конкретные задачи настоящего диссертационного исследования:

- выяснить, какое место в языковой системе занимают НВС;

- разграничить область лингвистики и паралингвистики с позиций системной типологии языков;

- выработать классификацию НВС, исходя из разграничения языковых и неязыковых НВС;

- выявить функции НВС по отношению к вербальной речи;

- найти причины распределения коммуникативных функций между вербальными и невербальными средствами в языках различных типов;

- провести сопоставление английского и русского языка с точки зрения соотношения вербальных и невербальных средств в данных языках.

Исследование опирается на наблюдение над реальным поведением коммуникантов, но непосредственными объектами анализа служат словари жестов и мимики, изданные как в России, так и за рубежом, и ч^ фразеологические словари, вербализующие канонизированные в языке типичные НВС. Материал исследования включает также тексты русской и английской художественной прозы, на основе которых производится проверка важнейших положений работы, ведь язык является системой имен, кодифицирующих все явления мира, известные человеку, и благодаря этому веж невербальное поведение может быть описано словом. Такой состав источников позволяет достаточно полно охарактеризовать v все виды НВС.

Исследование проводится на основе методов системной лингвистики. Работа опирается на такие частные методы исследования, как традиционно-описательный, сопоставительный, количественный, ^ лексикографический, а также метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и метод теоретической дедукции.

Научная новизна работы заключается в новом подходе к разграничению области лингвистики и паралингвистики с позиций системной типологии языков. Использование методов системной V лингвистики позволяет формулировать своеобразие изучаемого языка через выявление своеобразия его функции, функция же каждого конкретного языка должна выводиться из внешней языковой детерминанты. Сопоставление нескольких естественных языков, в той или иной мере различающихся по своему грамматическому строю и, следовательно, по функции, поможет выявить такие факты, когда определенные типы содержаний, выражаемые в одном языке с помощью вербальных знаков, в другом языке выражаются НВС, и объяснить

V принцип этого различия. В этом и состоит теоретическая значимость данного диссертационного исследования.

Практическая ценность работы обуславливается возможностью v применения выводов, полученных в результате исследования, в процессе преподавания иностранных языков, в частности, английского языка и русского языка как иностранного, а также при изучении своеобразия национальных культур.

Задачи и цели исследования определили структуру работы, которая включает введение, три исследовательские главы, заключение и библиографию.

Во введении раскрывается связь исследуемой проблемы с общелингвистическими проблемами и уточняется ее место в языкознании, обосновывается выбор данной темы и формулируются задачи и цели исследования.

В главе I рассматриваются различные подходы к данной проблеме в истории языкознания и выясняется место НВС в языковой системе, что позволяет разграничить область лингвистики и паралингвистики и на этой основе вычленить паравербальные средства (ПВС) из области паралингвнстических и отнести их к ведению лингвистики. В главе II классифицируются НВС и определяются их функции в системе языка. Глава III посвящена национально-культурной специфике распределения коммуникативных функций между вербальными средствами и ПВС в языках различных типов, в частности, в русаком и английском языке. Эта глава направлена также на выявление способов лексической номинации НВС.

В заключении формулируются основные выводы по работе. Библиография отражает использованую научную литературу, а также включает список использованных словарей и художественных произведений. w

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функции невербальных компонентов в системе языка"

Выводы.

С точки зрения национально-культурной специфики все пара-средства вербальныеv (ПВС) могут быть подразделены на межъязыковые, межвариантные (у носителей одного и того же языка) и территориальные.

По социально-групповым признакам можно выделить половые, возрастные, профессиональные ПВС и т.д. ПВС часто социально маркированны, и в связи с этим перспективным направлением в современной лингвистике, на наш взгляд, было бы изучение паравербального жаргона.

При анализе невербального поведения следует учитывать не только происхождение индивида, но и влияние на него социальной и культурной среды.

ПВС - это историческая категория, для которой характерна эволюция во времени.

Изучение ПВС необходимо при изучении иностранных языков.

Способами лексической номинации невербальных средств (НВС) могут служить 1) глаголы не-речи, закрепленные преимущественно за параязыковыми средствами (ПЯС); 2) свободные словосочетания, отражающие по преимуществу ПЯС и изобразительные ПВС; 3) устойчивые словосочетания, служащие, в основном, для выражения символических ПВС; а также 4) предложения, описывающие как ПВС, так и ПЯС.

Сопоставительный анализ русских и английских устойчивых словосочетаний, выражающих невербальное поведение (по 1088 случаев соответственно) показал, что 1) в 64% случаев у русских и английских устойчивых выражений, описывающих НВС, семантические зоны полностью совпадают (Д=Э, К=К), а в 9% употреблений при совпадении семантических зон наблюдается различие в числе возможных вариантов описания того или иного НВС; 2) В 26% случаев проявляется частичное f j совпадение (несовпадение) семантических зон (Д=0, К^К или Д=гО, К=К); и 3) 1% составляют лакуны (полное отсутствие в кинетическом арсенале одного языка тех или иных НВС, наблюдаемых в другом языке).

В соответствии с положениями системной лингвистики система языка определяется его внутренней формой, которая понимается как специфическая для данного языка схема номинативного смысла типичных высказываний на этом языке. По своей внутренней форме русский язык как типичный представитель флективных языков синтетического строя является актуально-событийным. т.е. номинативный смысл высказываний в русском языке изображается как развивающееся событие. В английском языке (флективном языке аналитического строя) событийность ослаблена, поэтому в нем параллельно существуют и одинаково необходимы как событийные конструкции, описывающие развивающееся событие, так и несобытийные конструкции, рисующие типичные ситуации.

Сопоставление русского языка с английским подтвердило наше предположение о том, что ПВС, формирующиеся для выражения несобытийных ситуаций, в русском языке служат средствами преодоления неудобовыразимости и громоздкости выражения таких ситуаций вербальными способами, а в английском языке кроме того они компенсируют недостающие вербальные возможности в выражении событийных сюжетов.

В результате анализа русских и английских художественных произведений (по 4000 страниц соответственно) были выявлены типы сюжетов, при выражении которых наиболее часто используется ПВС.

Состав этих типов сюжетов в русских и английских текстах совпал: они отражают 1) качественную характеристику. 2) количественную характеристику, 3) локализацию и 4) сослагательность. Сюжеты, отражающие качественную и количественную характеристику, обычно передаются предметными ПВС; локализация выражается указательными ПВС, а сослагательность представлена условными ПВС.

Ситуации, при языковом выражении которых требуется подчеркнуть какую-либо характеристику объектов или действий или их локализацию оказыва-ются, неудобовыразимыми с точки зрения событийной техники, т.к. они статичны и не представляют какого-либо развития или изменения. Кроме того, неудобовыразимыми являются и такие сюжеты, когда описываемое событие реально не происходит, действие пространственно отнесено за границы ситуации общения, - в этих случаях, хотя язык и вырабатывает специальные грамматически маркированные способы для выражения сослагательности, носители языка довольно часто используют ПВС в дополнение или даже в замену громоздким вербальным средствам.

Распределение неудобовыразимых сюжетов по частоте употребления в русском и в английском языке можно представить в виде следующей таблицы:

Русский язык Английский язык

1 Локализация Локализация |

2 1 Качественная характеристика ! Сослагательность j i

1 | 3 Количественная характеристика Качественная характеристика

1 ; 4 Сослагательность Количественная характеристика

Совпадение состава ситуаций, в которых носители и русского, и английского языка чаще всего прибегают к ПВС для выражения требуемого содержания, получает объяснение принадлежностью обоих сравниваемых языков к языкам флективного строя. По этой же причине тот тип сюжетов, в котором наиболее ярко проявляется потребность использовать ПВС, а таковым оказалась локализация, в сравниваемых языках тоже одинаков. Однако ранги частоты использования ПВС при выражении остальных выявленных типов сюжетов в русских и английских текстах заметно различаются. Характер этих различий легко истолковывается, если учесть, что русский язык является флективным синтетическим, а английский - флективным аналитическим вследствие того, что внутренняя детерминанта, направляющая развитие строя флективного языка по пути событийности внутренней формы, в Восточной Европе не встречала в своем развитии тех препятствий, какие выпали на ее долю на Британских островах. В ходе становления английского языка степень событийности его внутренней формы снижалась и это проявилось в частности в том, что при выражении сюжетов, неудобовыразимых через внутреннюю форму развивающегося события, ПВС в английском языке используются лишь в трех случаях на каждые четыре русских.

При анализе было также установлено, что для английских ПВС в большей степени характерна описательность, чистая изобразительность, в то время как русские ПВС, как правило, ярко экспрессивны и оценочны.

При рассмотрении соотношения вербальных средств и ПВС нам представляется необходимым разделить все ПВС на универсальные, необходимые при любой детерминанте (отражающие ситуации возможные, маловероятные, нереальные или противоестественные), и неуниверсальные, требующиеся для выражения неудобовыразимых сюжетов при имеющейся детерминанте.

Исследование ПВС с точки зрения их участия в структуре высказывания показало, что ситуации, в которых они восполняют синтаксические, семантические или сложные семантико-синтаксические эллипсы в структуре русских и английских высказываний, являются малоудобовыразимыми при помощи вербальных средств. В то же время вовлечение ПВС в структуру высказывания для восполнения эллиптических конструкций характерно для любой языковой детерминанты, и в этом смысле такие ПВС является универсальными, но их содержание и степень использования различны в разных языках.

Таким образом, полученные данные подтверждают, что опора на понятие внутренней формы языкового строя, конкретизированное современной системной лингвистикой, позволяет в новых аспектах рассматривать проблемы сходств и различий строя сопоставляемых языков, выражать степень этих сходств и различий количественно, и не только констатировать эти факты, но и находить им и синхронное, и диахроническое объяснение.

168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Самые разные явления могут сопровождать человеческую речь и нести определенную информацию о говорящем. Каждое высказывание несет в себе обилие самой разнообразной информации, при собственно лингвистическом подходе не фиксирующейся: различные интонационные модуляции голоса, дополнительные призвуки (покашливание, всхлипывания, смех), темп речи, сопровождающую речь жестикуляцию, манеры собеседников и т.п. Отсутствие этих данных, считающихся не входящими в ведение лингвистики, лишает нас очень существенной информации настолько, что в определенных случаях текст без них вообще может быть не понят. Так, американский психолог М.Мид приводит пример, когда беседа участников какого-то вечера была записана на магнитную пленку, потом запись в виде сплошного текста была переведена на бумагу и испытуемым было предложено разбить эту запись на отдельные реплики, найти авторов этих реплик, определить число участников беседы. Как это не удивительно, практически задача осталась нерешенной (141, 138).

Невербальные средства (НВС) являются важными средствами человеческой коммуникации. Жестовое и мимическое "сопровождение" речи может усилить ее действенность, подтвердить сказанное, подчеркнуть его значимость. НВС способны в какой-то момент выручить при нехватке нужного слова. Они сокращают вербальный текст, заменяя слова и включая те или иные дополнительные смыслы, а также способствуют экспрессивизации информации. Как отмечал И.Андроников, благодаря интонации, мимике, жестам в речь привносятся различные смысловые, и в частности, эмоциональные оттенки, выявляются все новые и новые смысловые резервы (4 .544). Всем известно, как трудно бывает рассказать о своих чувствах, выразить переживания в речи. Подбираемые слова кажутся недостаточно яркими и неверно отражающими мысль, различные эмоциональные состояния и их оттенки. Вот тут-то на помощь и приходят жесты и мимика. Они эксплицируют переживания, делают мысль более явной, яркой, образной и легко доступной восприятию других людей. Невербальный знак обладает краткостью и простотой. Иногда красноречивость и выразительность жеста уместнее слов, как, например, жест шведского короля Карла в поэме "Полтава" А.С.Пушкина:

И слабым манием руки На русских двинул он полки.

Не чужда НВС и функция своеобразной синонимизации, иносказательности. К жестам и мимике прибегают, чтобы скрыть от присутствующего третьего лица какую-либо информацию. Некоторые жесты играют роль эвфемизмов, позволяющих избегать чего-либо неэстетичного, неприличного или табуированного; таковы, например, движения, показывающие интеллектуальную ограниченность, глупость, тошнотворность, скверный запах, взятку и др.

НВС служат необходимым аккомпанементом вербальной речи. Вербальное и невербальное поведение выступают в единстве, составляя главнейшие компоненты коммуникативного акта.

В данной работе НВС исследовались с позиций системной лингвистики, проповедующей детерминантный подход к анализу языковых явлений, который, как отмечалось, представляет собой реализацию положения В. фон Гумбольдта о наличии у языковой системы такой ее главной характеристики, как внутренняя форма. Учет достижений современной системной лингвистики позволил обосновать положение о том, что существенная часть явлений, которые принято в настоящее время относить к числу "паралингвистических" и, следовательно, к ведению "внешней лингвистики", фактически входит в зону не "пара-", а собственно "эндолингвистики", т.е. представляет собой хотя и невербальную и в этом отношении - периферийную, но органичную часть любого естественного языка как системы. Полученные результаты не противоречат этому положению как исходной гипотезе. Опора на такое понятие современной системной лингвистики, как внешняя и внутренняя детерминанта языка, действительно открывает пути выявления критериев того, какие из НВС, используемых в актах коммуникации на конкретном языке, остаются собственно языковыми, а какие из них, при имеющейся внутренней форме языка, не относятся к числу объектов языкознания.

В результате такого рассмотрения НВС были разделены на знаковые паравербальные (ПВС) и признаковые параязыковые (ПЯС). Мы пришли к выводу, что полное описание языковой системы должно включать вербальные средства и ПВС, а лингвистика вследствие этого должна подразделяться на вербальную и паравербальную (основы такого подхода были заложены еще Е.Д.Поливановым). Таким образом, границы лингвистики должны быть расширены за счет включения в них ПВС.

На основании всего проанализированного материала и в соответствии с предложенными нами классификациями НВС, мы выделили внутри ПВС два основных типа: дублирующие и восполняющие речевые высказывания.

В процессе изучения данной проблемы нами выдвинуто предположение, что ПВС развиваются преимущественно для требующих достаточно частого выражения, но неудобовыразимых вербальными средствами сюжетов при имеющейся языковой детерминанте, в чем и заключается основная функция ПВС в системе языка. Системология же признает, что своеобразие строя конкретной языковой системы определяется его внутренней формой, которая понимается как специфическая для данного языка схема номинативного смысла типичных высказываний на этом языке.

В настоящем диссертационном исследовании русский язык сопоставлялся с английским. По своей внутренней форме русский язык как типичный представитель флективных языков синтетического строя является актуально-событийным, в английском же языке событийность ослаблена, поэтому, ПВС, формирующиеся для выражения несобытийных ситуаций, в русском языке служат средствами преодоления неудобовыразимости и громоздкости выражения таких ситуаций вербальными способами, а в английском языке кроме того компенсируют недостающие вербальные возможности в выражении событийных сюжетов.

В результате анализа русских и английских художественных произведений были выявлены типы сюжетов, при выражении которых наиболее часто используются ПВС. Состав этих сюжетов в русских и английских текстах совпал: они отражают 1) качественную характеристику, 2) количественную характеристику, 3) локализацию и 4) сослагательность. При этом было установлено, что английским ПВС более свойственна чистая изобразительность, в то время как русские ПВС, как правило, ярко экспрессивны и оценочны.

Результаты данного исследования хорошо согласуются с представлениями об эволюции и функционировании языковой системы, и методов полученными ранее на основе использования принципов47 системной лингвистики. Осознание того факта, что внутренняя форма флективных языков заключается в приспособлении единиц всех языковых уровней к удобствам представления по-возможности любого содержания через композицию развивающегося события, позволяет объяснить функциональную необходимость развития флективных языков в направлении такой дифференциации частей речи, при которой в грамматическом строе языка развиваются и закрепляются, в первую очередь, категории, важные для отражения событийно значимых характеристик выражаемого содержания. В свете сказанного становятся понятными причины такой зародившейся еще в индоевропейском праязыке закономерности, как усиление поляризации частей речи вокруг категории глагола и имени (103); как первичность в этом процессе праглагольных форм и производность именных, что проявляется уже в законах индоевропейской внутренней флексии (36;110)) как использование синтетических средств варьирования тех видов содержания, которые имеют наиболее непосредственное отношение к динамике описываемого события, и приспособление усложняющихся аналитических средств по мере ослабления событийной значимости обозначаемых элементов содержания (75; 37; 50; 131; 124,); как обогащение арсенала синтетических средств для противопоставления все более тонких смысловых различий, характеризующих особенности протекания действий (72; 74; 65), и соответственно, обеднение этого арсенала, если уменьшается потребность отражать тонкие различия в развитии события (64).

Совершенно очевидно, что выявленные в данной работе сферы применения и статус НВС при событийной внутренней форме языка свидетельствуют о том, что ПВС должны закономерно рассматриваться как хотя и периферийные, но в то же время необходимые компоненты языковой системы для компенсации неприспособленности вербальных знаков выражать несобытийные характеристики передаваемого содержания.

Итак, мы считаем, что основная цель настоящего диссертационного исследования, сформулированная во Введении как определение причин распределения коммуникативных функций между вербальными средствами и НВС в языках различных типов, достигнута. Эти причины вытекают из внутренней детерминанты языка, которая и есть то главное свойство каждой языковой системы, потребностью поддержания которого объясняется наличие всех остальных устойчивых признаков языковой системы и ее функции. * *

Исследования в области НВС чрезвычайно перспективны. Поле таких исследований обширно. Так, А.В.Филиппов предлагает следующие необходимые, по его мнению, направления исследования НВС: кинесика и происхождение звукового языка; кинесика в фольклоре, в древних памятниках культуры, изображение жестов в современной художественной литературе, жесты в различных стилях речи, смешанная и параллельная устно-кинетическая речь, язык глухонемых, диалектные жесты, профессиональные и арготические жесты, жесты в детских играх, этимология конкретных жестов, жесты и происхождение систем письма, жесты и фразеология, структура жестов, перелагаемость их на устную речь и влияние их на формирование единиц языка, разработка таких кинетических систем, которые служили бы в известных обстоятельствах очень удобным способом непосредственного общения (речь производилась бы значительно быстрее и по необходимости незаметно), создание международного языка жестов наподобие звукового языка эсперанто, создание словарей жестов. Систематическое и глубокое исследование жестов также может принести пользу при решении и уточнении некоторых теоретических чисто лингвистических положений лексикологии и грамматики (125, 31).

Таким образом, изучение НВС так же необходимо, как и изучение вербальных средств языка.

175

 

Список научной литературыМудрая, Ольга Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.Акишина А.А., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. - М. Токио: Наука. 1980.- 341 с.

2. Акишина А.А. Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1991. - 144 с.

3. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов. // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977. С.260-268.

4. Андроников И. хочу рассказать вам. М.: Сов. писатель, 1971.575 с.

5. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка, 1986, т. 45, N 3. С.208 - 223.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

7. Ахманова О.С. Семиотические системы, не базирующиеся на звуковой или графической субстанциях, и проблемы "безмолвного языка". // Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М.: МГУ. 1971.-С. 38 - 54.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

9. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий). // Национально-культурная специфика речевого поведениягМ.: Наука, 1977. С.268 - 267.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: ИЛ, 1955.-416 с.

11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: ИЛ, 1961. - 394 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х тт. т. 2. М.: АН СССР, 1963. - 391 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: МГУ. 1973, изд. 1-е. - 235 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус. яз.,1976. изд. 2-е. 240 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1983. изд. 3-е. - 269 с.

17. Виноградов В.А. Языковые сходства и методы их исследования.// Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. -С.224-256.

18. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка). // ВЯ. 1954, N 1. С.З - 29.

19. Волконский С. Выразительный человек (сценическое воспитание жеста по Дельсарту). СПб.: Аполлон, 1913. - 170 с.

20. Волконский С. Человек на сцене. СПб.: Аполлон, 1913. - 182 с.

21. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка. // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. -М.: МГУ. 1972.-С. 74- 83.

22. Галичев А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения. Канд. дне. М.: Военный Краснознаменный институт, 1987,189 с.

23. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука.1977. 703 с.

24. Гердер И.Г. Избранные сочинения. М.: Гослитиздат, 1959. - 392 с.

25. Германович А.И. Междометия, интонация и жест. // Известия Крымского пединститута им. М.В.Фрунзе, т. XXVIII. Симферополь. 1957.-С. 426-437.

26. Глаголев Н.В. Ситуация фраза - жест. // Лингвистика и методика в высшей школе, вып. VII. - М.: МГПИИЯ, 1977. - С. 62-76.

27. Горелов И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. 1977. -С.96- 114.

28. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе,-Челябинск: ЧГПИ, 1974. 116 с.

29. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

30. Гумбольт В. фон.Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.449 с.

31. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1988. - 342 с.

32. Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским. Канд. дис. М.: МГУ, 1965.- 259 с.

33. Дарвин Ч. Иллюстрированное собр. соч. в 8-ми тт., т. 3. М.: Ю.Ленковский, 1908. - 211 с.

34. Девкин В.Д. Некоторые особенности "кинетического" кода и его взаимодействия с вербальным. // Вопросы строя немецкой речи. -Владимир: ВГПИ, 1973. С. 92 - 100.

35. Джандхьяла П.Р. Логические модели и опыт объяснения особенностей звукового строя русского языка в сопоставлении с языком телугу. Авторефер. дис. канд-та филол. наук. М.: УДН, 1987. -15 с.

36. Дремов А.Ф. Роль падежей русского языка в обеспечении связанности и компрессии текста. Авторефер. дис. канд-та филол. наук. М.: УДН, 1984. - 21 с.

37. Ерохин Г.Г. Словосочетания, обозначающие жесты, мимику и телодвижения во французском языке (синхронический и диахронический анализ). Канд. дис. Алма-Ата: Алма-Атинский пед. институт ин. языков, 1982.- 336 с.

38. Железанова Т.Т. Номинация паралигвистических явлений в современном немецком языке. Канд. дис. М.: МГПИИЯ, 1982. - 176 с.

39. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С.136- 146.

40. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка.-М.: Просвещение. 1980. 429 с.

41. Зайцева Г.Л. Дактилология. Жестовая речь. М.: Просвещение, 1991,- 159 с.

42. Заюнчковская З.Ю. Проблема семантических связей пластики телодвижений в их отношении к языку. Канд. дис. М.: МГУ, 1992. - 207 с.

43. Зубкова Л.Г. Лингвистические учения конца XVIII начала XX в.: Развитие общей теории языка в системных концепциях. - М.: УДН, 1989.212 с.

44. Зубкова JI.Г. Из истории языкознания: Общая теория языка в аспектирующих концепциях. М.: РУДН. 1992. - 1 16 с.

45. Илюшин А.А. Глаголы жеста у Ф.М.Достоевского. // Русская речь, 1969, N6.-С. 20 25.

46. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В, Жест в разговорной речи. // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. - С. 464 - 481.

47. Квинтиллиан М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. В 2-х частях. СПб.: типогр. Импер. Российск. Акад., 1834, ч. 1. - 486 е., ч. 2.522 с.

48. Кедрова Е.Я. Невербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы А.П.Чехова). Канд.дис. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. университет, 1980,- 190 с.

49. Кимпо Г. Аналитизм и его особенности в русском языке (системно-типологический аспект). Авторефер. дис. канд-та филол.наук М.: УДН, 1986.- 17 с.

50. Козлова Л.А. Оптимизация общения с иностранными студентами через невербальные компоненты. // Студент на пороге XXI века. М.: УДН, 1990.-С. 103 - 108.

51. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 80 с.

52. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики. // ВЯ, 1979, N6. С. 51-62.

53. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации. // ВЯ, 1973, N 1. С. 16 - 25.

54. Кондильяк Э.Б. де. Сочинения. В 3-х тт., т. 1,- М.: Мысль, 1980. -335 с.

55. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи. // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. - С. 214 - 235.

56. Кто говорит быстрее? Советская Россия. 1985, 23 апреля. - С. 3.

57. Кубрякова Е.С., Мельников Г.П. О понятиях языковой системы и структуры языка. // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М.: Наука, 1972. С. 8 - 91.

58. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984.- 942 с.

59. Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1994. - 166с.

60. Логический анализ языка. Язык речевых действий.- М.: Наука, 1994.-188с.

61. ЛоккДж. Сочинения. В 3-х тт., т. 1.-М.: Мысль, 1985.-622 с.

62. Лоханов А.С. Жест и его отношение к художественной речи. // Романо-германская филология. Смоленск: Смол. пед. ин-т, 1973. -С. 133 - 135.

63. Лутин С.А. Системно-типологический анализ результативных конструкций русских говоров Севера и Северо-Запада. Авторефер. дис. канд-та филол. наук. Саратов: ун-т им. Н.Г.Чернышевского, 1990. -19 с.

64. Ляхнович Т.Л. Принципы построения морфемно-грамматического словаря русских глаголов. Авторефер. дис. канд-та филол. наук. М.: УДН, 1990. -17 с.

65. Малина Т.И. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте. Канл. дис. -Ташкент: Ташкентский гос. пед. институт ин. языков, 1982. 173 с.

66. Мейнерте С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи. Канд. дис. М.: МГПИИЯ, 1984. - 100 с.

67. Мельников Г.П. Детерминанта ведущая грамматическая тенденция языка. // Фонетика. Фонология. Грамматика. - М.: Наука, 1971.- С.356-367.

68. Мельников Г.П. Детерминантная классификация языков и языки банту. // Африканский этнографическмй сборник. XI. Новая серия, т. 100.-Л., 1972.-C.I28-159.

69. Мельников Г.П. Коммуникативный ракурс основа семантического и грамматического своеобразия языка как изобразительной знаковой системы. // Методология лингвистики и аспекты изучения языка. - М.: УДН, 1988. - С. 11 - 26.

70. Мельников Г.П. Лингвистика структурная или лингвистика системная? // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию: основные проблемы эволюции языка, ч. I. Самарканд: ФАН, 1966.-С. 103-106.

71. Мельников Г.П. Морфемный состав инфинитивов и личных форм русского глагола. // Сопоставительная и описательная лингвистика. Сб. научных трудов. М.: УДН, 1987. - С. 97 -109.

72. Мельников Г.П. Принципы и методы системной типологии языков. Авторефер. дис. д-ра филол. наук. М.: Военный Краснознаменный институт, 1989. - 38 с.

73. Мельников Г.П. Программа спецкурса "Общая теория падежей и русская падежная система". // Программы спецкурсов.- М.: УДН, 1983.-С.16- 19.

74. Мельников Г.П. Системная лингвистика Гумбольдта Срезневского-Потебни - Бодуэна и современная типология языков. // Проблемы типологической, функциональной и описательной лингвистики. - М.: УДН, 1988.-С. 13-26.

75. Мельников Г.П. Типы означаемых языкового знака и детерминанта языка. // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С. 25 - 34.

76. Миккин Х.Х. Роль коммуникативных движений в межличностном общении. Канд. дне. Тарту: Тартусский гос. унив., 1975. - 131 с.

77. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике художественного произведения (на материале англо-американской художественной прозы XX века). Канд. дис. М.: МГПИИЯ. 1981.- 156с.

78. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977 .- 352 с.

79. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев. // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-С.320 338.

80. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка. // Роль и место страноведения впрактике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ.1969. С. 47 -72.

81. Николаева Т.М., Успенский Б.А. О новых работах по паралингвистике. // ВЯ, 1965, N 6. С. 118 - 122.

82. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика. // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука. 1966.-С. 63 - 74.

83. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.272 с.

84. Новое в лингвистике. Языковые универсалии, вып.У. М.: Прогресс.1970.- 304с.

85. Новое в лингвистике. Языковые контакты, вып.VI. М.: Прогресс, 1972. - 536с.

86. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика, вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - 500с.

87. Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов, вып. 17. М.: Прогресс. 1986. - 424с.

88. Новое в зарубежной лингвистике. Новое в современной индоевропеистике, вып.21. М.: Прогресс, 1988. - 560с.

89. Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика, вып.XXV. М.: Прогресс, 1989. - 440с.

90. Одинцов В.В. Жесты и мимика в диалогах Пушкина. // Русская речь, 1967, N 1.-С. 30-36

91. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973.- 104с.

92. Осипов В.Д. О некоторых чертах кинесической речи у арабов. // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-С.277 282.

93. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С.380 - 388.

94. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае. // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-С.338 345.

95. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание. 1983. - 191 с.

96. Пиз А. Язык телодвижений. Новгород: Ай Кью. 1992. - 268 с.

97. Пирс Ч. Символы, сигналы, шумы. // Закономерности и процессы передачи информации. М.: Мир, 1967.

98. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.376 с.

99. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории. (Проблемы палеопсихологии). М.: Мысль, 1974. - 487 с.

100. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т. IV, вып. II. Глагол. М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

101. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

102. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 557 с.

103. Рамишвили Д.И. Неприемственность теории первичности языка жестов с точки зрения психологических закономерностей речи. // Известия Академии пед. наук РСФСР, 1956, вып. 81. С. 39-63.

104. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960.

105. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1969. - 151 с.

106. Садур В.Г. Из наблюдений над некоторыми особенностями невербального поведения индонезийцев. // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977. С.302 - 306.

107. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980. -407 с.

108. Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М.: АН СССР, 1962.- 159 с.

109. Скребнев Ю.М. Речевая деятельность и частный лингвистический объект. // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГПИИЯ, 1973, вып. 4. - С.128-136.

110. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков). Канд. дис. М.: Институт языкознания АН СССР, 1971.- 177 с.

111. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971,- 292 с.

112. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте). // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977. С. 120 - 136.

113. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-695с.

114. Срезневский И.А. Русское слово. Избранные труды. М.: Просвещение, 1986. - 176 с.

115. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.

116. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Концепт "действие" в контексте мировой культуры. // Логический анализ языка. М.: Наука, 1992. - С.5 -14.

117. Тарасов. Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977. С. 14- 38.

118. Теплякова Jl.С. Неречевые глаголы в функции вводящих прямую речь в произведениях Ф.М.Достоевского. // Теоретические аспекты лингвистических исследований. Ярославль: ЯрГУ, 1979. - С. 101 - 111.

119. Толстая С.М. Вербальные ритуалы в славянской народной культуре. // Логический анализ языка. М.: Наука, 1994. - С. 172 -177.

120. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: Рус. яз. 1987. - 296 с.

121. Федосюк М.Ю. Имплицитная предикация в русской речи. Авторефер. дис. д-ра филол. наук. М.: Мое. гос. пед. ин-т им. Ленина, 1989.- 32 с.

122. Филиппов А.В. Звуковой язык и "язык" жестов. // Лингвистический сборник, вып. III. М.: МОПИ, 1975. - С. 14-33.

123. Филиппов А.В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения. // Лингвистический сборник, вып. 4. М.: МОПИ, 1975.-С.185- 194.

124. Формановская Н.И. Употребление русского речевого эпикета. М.: Рус. яз., 1984,- 193 с.

125. Фортунатов Ф.Ф. Значение звуковой стороны в языке. // Общее языкознание. Хрестоматия. Минск: Вышэйшая школа, 1976. - С. 182196.

126. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молотко-ва А.И. М.: Рус. яз., 1986.- 543 с.

127. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвисти-ческих компонентов речи в современном английском языке. Канд. дис.-М.: МГПИИЯ, 1979. 180 с.

128. Ченнаккадан В.Д. Внутренняя форма и грамматический статус русских сложных слов. Авторефер. дис. канд-та филол. наук (расширенный вариант). М.: УДН, 1991. - 34с.

129. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологичес кого словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. - 237с.

130. Шахматов А.А. Учение о предложении. // Общее языкознание. Хрестоматия. Минск: Вышэйшая школа. 1976. - С.-306-328.

131. Шелгунова JT.M. Указания на речевое поведение персонажей (невербальные формы) в романе Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание". // Проблемы языка и стиля в литературе. Волгоград: Волгогр.ГПИ, 1978. - С. 49 - 62.

132. Шелгунова JI.M. Указания на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательной реалистической художественной прозе. Волгоград: Волг, пединст., 1979.- 80 с.

133. Шпет Г. Внутренняя форма слова (этюды и' вариации на темы Гумбольдта). М.: Гос. академия художественных наук, 1927. - 219 с.

134. Якобсон P.O. Да и нет в мимике. // Язык и человек. М.: МГУ, 1970,-С. 284-289.

135. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193 -230.

136. Якубинский Л.П. О диалогической речи. // Русская речь /ред. Л.В.Щерба. Пг, 1923, вып. 1. - С. 96 - 194.

137. Abercrombie К. Paralanguage. // British Journal of Communication, 1968, No3.-P.55 59.

138. Argyle M. Bodily Communication.-L.: Methuen. 1975. 403 p.

139. Argyle M. The Psycology of Interpersonal Behaviour. Harmondsworth: Penguin Books, 1979. - 322 p.

140. Argyle M. Social Interaction. Chicago; N.Y.: Aldine. Atherton, 1971. -504 p.

141. Argyle M. The Syntaxes of Bodily Communication. // Linguistics. The Hague: Mouton, 1973. - P. 71 - 93.

142. Argyle M. & Cook M. Gaze and Mutual Gaze. Cambridge: Cambridge univ. press, 1976. - 210 p.

143. Arnold W.E., Hirsch R.C. Communicating through Behavior. St. Paul etc.: West publ. со., 1977.- 315 p.

144. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: The Clarendon Press, 1962. - 166 p.

145. Bauml В J. A Dictionary of Gestures. Metuchen (N.Y.): Scarecrow Press, 1975.- 249 p.

146. Berndt R.M. Notes on the Sign Language of the Jaralde Tribe of the Lower River Murray, South Australia. // Royal Society of South Australia: Transactions & proceedings and Report 64, 1940. P. 267 - 272.

147. Birdwhistell R.L. Background to Kinesics. // E.T.C. A Review of General Semantics, 1955, vol.13, No 1,- P. 10-18.

148. Birdwhistell R.L. Introduction to Kinesics. Louisville, Ky.: Univ. of Lousville Press, 1952. - 115 p.

149. Birdwhistell R.L. Kinesics. // Social Encounters. Harmondsworth: Penguin Books, 1973. - P.93 - 102.

150. Birdvvhistell R.L. Kinesics and Communication. // Explorations in Communication: An Anthology. Boston: Beacon Press, 1954. -P.54 - 64.

151. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Essays on body motion communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970. -338 p.

152. Birdwhistell R.L. Paralanguage: 25 Years after Sapir. // Lectures on Experimental Psychiatry. Pittsburgh: Univ. of Pittsburgh Press, 1961.- P. 4363.

153. Birdwhistell R.L. Some Body Motion Elements Accompanying Spoken American Language. // Communication: Concepts and Perspectives. L.: Macmillan, 1967.- P. 53 - 77.

154. Birdwhistell R.L. Some Relations between Kinesics and Spoken American English. // Communication and Culture: Readings in the Codes of Human Interaction. N.Y.: Holt, 1966. - P. 182 - 189.

155. Brewer W.D. Patterns of Gesture among the Levantine Arabs. // American Anthropologist, 1951, LIII. P.232 - 235.

156. Brun Th. The International Dictionary of Sign Language. L.: Wolfe Publishing, 1969. - 127 p.

157. Communication?San Francisco: Freeman, 1972. 136 p.

158. Communication and Culture. Readings in the Codes of Human Interaction. N.Y.: Holt, Rinchart & Winston, 1966. - 626 p.

159. Communication. Concepts and Perspectives. Washington: Spartan Books, L.: Macmillan, 1967. - 439 p.

160. Communication: General Semantic Perspectives. N.Y. - Washington: Spartan Books, 1970. - 347 p.

161. Communication in Face-to-Face Interaction. -Harmondsworth: Penguin Books, 1972.- 418 p.

162. Communication. Language and Meaning. Psycological Perspectives. -N.Y. t Basic Books, 1973. 304 p.

163. Crystal D., Quirk R. System of Prosodic and Paralinguistic Features in English. The Hague: Mouton, 1964. - 94 p.

164. Davitz J.R. & Beldoch M. The Communication of Emotional Meaning. -N.Y.: McGraw Hill, 1964. - 214 p.

165. Dictionary of Italian by Gestures. Rome, 1970.

166. Dittman A.T.,Llewellyn L.G. Body Movements and Speech Rhythm in Social Conversation. // Journal of Personality and Social Psychology, 1969, II. P. 96 - 106.

167. Efron D. Gesture, Race and Culture. // Approaches to Semiotics. / ed. by T.A.Sebeok. The Hague.- Paris: Mouton, 1972, vol.9. - 226 p.

168. Ekman P. Differential Communication of Affect by Head and Body Cues. //Journal of Personality and Social Psychology, 1965, 2, 5. P. 725 - 735.

169. Ekman P. & Friesen W.V. Unmasking the Face. N.Y.: Prentice-Hall, 1975,- 212 p.

170. Ekman P., Friesen W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior. Categories, Origins, Usage and Coding. // Semiotica, 1969, N1 (1) , 63.- P.49-98.

171. Fast J. Body Language. N.Y.: Pocket Books, 1975. - 183 p.

172. Fast J. The Body Language of Sex, Power and Aggression. N.Y.: M. Evans & Co., 1977. - 192 p.

173. Hall E.T. The Hidden Dimension. N.Y.: Doubleday & Co., 1966.-217p.

174. Hall E.T. The Silent Language. N.Y.: Doubleday & Co., 1959. - 240 p.

175. Hayes A.S. Paralinguistics and Kinesics: Pedagogical Perspectives. // Approaches to Semiotics.- L. The Hague. Paris: Mouton & Co., 1964,- P. 145172.

176. Hecaen H. Apporoche Semiotigue des Troubles du Geste. // Languages, 1967, No 5.-P. 17-24.

177. Hendricks W.O. Essays on Semiolinguistics and Verbal Art. // Approaches to Semiotics. The Hague: Mouton & Co. 1973. - 210 p.

178. Hevves G.W. Primative Communication and the Gestural Origin of Language.//Current Anthropology, 1973, 14, 1 2.

179. Hill A.A. Introduction to Linguistic Structures. N.Y.: Harcourt, Brace & Co., 1958. - 496 p.

180. Hill A.A. Linguistics Today-N.Y.-L.: Basic Books, 1969. 291 p.

181. Howitt A.W. Native Tribes of Southern Australia. L: N.Y., 1904. -P. 723 - 735.

182. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach.-L: Tavistock, 1977.- 248 p.

183. Krupatkin Ya. B. Toward Systemic Linguistics: a Survey of Studies by G.P.Mel'nikov from 1959 to 1972. // Linguistics. International review. The Hague: Mouton Co., 1974, November 1, No 139. - P. 43 - 81.

184. La Barre W. The Cultural Basis of Emotions and Gestures. // Journal of Personality, 1947, 16. P.49 - 68.

185. La Barre W. Paralinguistics, Kinesics, and Cultural Anthropology. // Approaches to Semiotics. L. The Hague. Paris: Mouton & Co., 1964. - P. 191220.

186. Loomis C.G.Sign Language of Truck Drivers. // Western Folklore, 1956, 5. P. 205 - 206.

187. Lyons J. Semantics. L-N.Y. - Melbourne: Cambridge Univ. Press, 1977, vol. 1 -371 p.; vol. 2 - 897 p.

188. Mahl G.F., Danet В., Norton N. Reflection of Major Personality Characteristics in Gestures and Body Movements. // American Psychologist, 1959,7.

189. Mallery G. Sign Language among North American Indians Compared with that among Other Peoples and Deatmutes. U.S. Bureau of American Ethnography, 1881. 318 p.

190. Meo-Jilio G., Mejia S. Diccionario de gestos. Espana e Hispanoamerica.-Bogota', 1980, v. 1. 190 p.

191. Morris C. Writings on the General Theory of Signs. // Approaches to Semiotics. The Hague: Mouton & Co., 1971. - 486 p.

192. Phillot D.C. A Note on The Merchantile Sign Language of India. // Journal and Proceedings, Royal Asiatic Society of Bengal, 1906, No 3. P.333-334.

193. Rensky M. The Systematics of Paralanguage. // Travaux Linguistigues de Prage, 1966.

194. Saitz R.L., & Cervenka E.J. Handbook of Gestures: Colombia and the United States. // Approaches to Semiotics. / ed. by T.A.Sebeok, The Hague.-Paris: Mouton, 1972, vol.31. - 164 p.

195. Sapir E.A. The Unconscious Pattering of Behaviour in Society. Language. Selected writings on Edward Sapir. // Culture and Personality. Berkley University of California Press, 1949. - P 544 - 559.

196. Semiotics of Culture. The Hague: Mouton & Co., 1979. - 290 p.

197. Social Anthropology and Language. L.: Tavistock, 1971. - 318 p.

198. Social Encounters. Readings in Social Interaction. Harmondsworth: Penguin Books, 1978. - 416 p.

199. Stokoe W.C. Semiotics and Human Sign Languages. // Approaches to Semiotics. The Hague: Mouton & Co., 1972. - 177 p.

200. Stokoe W.C. Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf. // Studies in Linguistics, occasional papers, 8. Buffalo 14, N.Y.: University of Buffalo, 1960.

201. Thomas F. Secrets in the Face. Bombay: Taraporevala, 1986. - 67 p.

202. Trager G.L. Paralanguage: A First Approximation. // Studies in Linguistics, N.Y.: University of Buffalo, 1958, vol 13,- P. 16-30.

203. Watson M. Proxemic Behavior. A Cross-Cultural Study. The Hague -Paris: Mouton, 1970. - 127 p.

204. Wierzbicka A. Englisn Speech Act Verbs. Syndey, etc.: Acad, press, 1987. - 397 p.

205. Wundt W. The Language of Gestures. // Approaches to Semiotics. / ed. by T.A.Sebeok, The Hague.- Paris: Mouton, 1973, vol.6. - 149 p.1. Список источников

206. Аль Д. Диалог: Пьесы. JL: Сов. писатель, 1987. - 408 с.

207. Вампилов А.В. Прощание в июне: Пьесы. М.: Сов. писатель, 1984.-320с.

208. Гоголь Н.В. Повести. Ревизор. М.: Худож. лит., 1984. - 333 с.

209. Лесков Н.С. Очарованный странник. Повести и рассказы. М.: Худож. лит., 1983.- 236 с.

210. Пьесы. М.: Профиздат, 1955. - 320 с.

211. Разумовская Л.Н. Сад без земли / Сборник пьес. Л.: Искусство, 1989.294 с.

212. Синельников Л.И. Пьесы. Киев: Дншро, 1980. - 304 с.

213. Советская драматургия. Пьесы. М.-Л.: Искусство, 1948, т.5 - 488 с.

214. Чехов А.П. Пьесы. М.: Олимп. ППП, 1993. - 240 с.

215. Шейнин JI.Р. Записки следователя. Рассказы. Повести. М.: Худож. лит., 1974. - 574 с.

216. Шолохов М.А. Собрание сочинений в восьми томах. М.: Изд-во "Правда", 1975, т. 7. -624 с.

217. English One-Act Plays. М.: Progress Publishers, 1964. - 152 p.

218. Famous American Plays of the 1940s. N.Y.: Dell Publishing Co., Inc., 1971. -448 p.

219. Famous Plays of To-day. L.: Victor Gollancz LTD., 1929 - 672 p.

220. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Harmondsworth: Penguin Books LTD., 1978,- 192 p.

221. Fitzgerald F.S.The Last Tycoon. Harmondsworth: Penguin Books LTD., 1977. - 196 p.

222. Fitzgerald F.S.This Side of Paradise Harmondsworth: Penguin Books LTD., 1977.- 256 p.

223. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. Book 1. M.: Progress Publishers, 1974. - 384 p.

224. Galsworthy J. The Forsyte Saga. In Chancery. Book 2. M.: Progress Publishers, 1975. - 304 p.

225. Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let. Book 3. M.: Progress Publishers,1974.- 256 p.

226. Grey A. The Bangkok Secret. L.: - Macmillan LTD., 1990. - 376 p.

227. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972.

228. Plays of the Modern Theatre. Л.: Просвещение, 1970. - 208 p.

229. Shaw B. Man and Superman. Harmondsworth: Penguin Books LTD.,1975. 272 p.

230. Wilder T. Our Town and Other Plays. L.: Penguin Books LTD., 1993.228 p.

231. Williams Т. Baby Doll and Other Plays. L.: Penguin Books in association with Martin Seeker & Warburg LTD., 1993. - 160 p.