автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации"
На правах рукописи
□ОЗ168720
МИКАБЕРИДЗЕ Илья Александрович
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ
(на материале русской и еврейской лингвокультур)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар 2008
003168720
Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка в ГОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Грейдина Надежда Леонидовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Факторович Александр Львович
кандидат филологических наук, доцент Тхорик Елена Борисовна
Ведущая организация Южный Федеральный Университет
Защита диссертации состоится 2008 г. в часов
на заседании диссертационного совета Д 212 10.08 по филологическим наукам при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан ¿¿¿¿//е^ 2008 ]
Ученый секретарь диссертационного совета 7е" Ю.В.Баклагова
Общая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию национально-культурной специфики взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации в русской и еврейской лингвокулыурах
Актуальность исследования обусловлена
- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества;
- формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;
- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации,
- возрастанием значимости проблем межкультурного невербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей поведения представленных лингвокультур
Целью диссертационного исследования является изучение типологических и специфических форм осуществления взаимодействия вербальных и невербальных компонентов, выявление особенностей невербального коммуникативного поведения представителей русской и еврейской лингвокультур, анализ и сравнительная характеристика словесного и несловесного компонентов коммуникации в анализируемых лингвокультурах.
Исходя из поставленной цели, предполагается решение следующих задач
- показать механизм взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах на основе сравнительного анализа,
- описать типичные и вариантные вербальные и невербальные русские и еврейские формулы коммуникации,
- провести контрастивно-сопоставительное исследование употребления невербальных коммуникативных стандартов в русской и еврейской лингвокультурах.
Объект исследования представлен вербальным и невербальным компонентами коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах
Предмет исследования - национально-культурная специфика коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокультур.
Теоретической базой диссертационного исследования послужили монографии, диссертационные работы, статьи отечественных и зарубежных авторов (АВ.Блинова, ТЕ Блинушова; М.АВасилик, ЕМ Верещагин, В Г Костомаров, В.В Воробьев, И Н Горелов, В Ф.Енгалычев, Е И.Горошко; Н Л Грейдина, Е А.Земская, М А Китайгородская, Н.Н Розанова, Й.Инубиси; Ю.Н Караулов, А В Кирилина, Е.В.Юпоев; Г.В Колшанский; ГЕКрейдлин;
ВАЛабунская, ТВ Ларина, А А Леонтьев, ОАЛеонтович, ВАМаслова, О В Мудрая, ТМНиколаева, Г.ГПочепцов, АПСадохин; НИ Смирнова, Ю А Сорокин, И А Стернин, С ГТер-Минасова, Н И Формановская, РО Якобсон, М К Argyle, R L Birdwhistell, N Broid; DPEffron, PCEkman, WV Friesen, N Friedman, W Gudukunst, Y YKim; E THall, M L Heght, J A DeVito, G H.Hofstede, А К Kendon, J Martin, ThMakayama, D McNeil; A.K Mehrabian, F К Poyatos, R Schneller)
Методы исследования В соответствии с целью и задачами исследования, характером изучаемого материала в процессе исследования были использованы следующие методы и приемы- описательный, сравнительно-сопоставительный, систематологический, наблюдения Данные методы помогают обнаружить черты общности и различия рассматриваемых компонентов коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокультур
Научная новизна представленной работы заключается в том, что в ней
- впервые описан интерактивный механизм вербальных и невербальных средств общения в рамках русской и еврейской лингвокультур,
- показана коммуникативно-функциональная специфика всех составных компонентов невербального аспекта и ее релевантная значимость в процессе осуществления межкультурного диалога,
- представлена рекуррентность использования моделей вербально-невербального взаимодействия на уровне «ядерность-периферийность» на материале обозначенных лингвокультур;
- установлены типологически общие и дифференцированные признаки коммуникативной реализации вербального и невербального уровней на базе анализируемых лингвокулыур
На защиту выносятся следующие положения:
1 Специфика русской лингвокультуры отражает более низкий показатель использования невербальных средств в процессе коммуникации по сравнению с еврейской В русской лингвокультуре максимально выражены вербальные формы выражения, в еврейской- невербальные
2 В русской лингвокультуре наиболее проду ктивнымуровнем взаимодействия словесных и несловесных компонентов коммуникации является их дублирование, в еврейской - элиминирование языковых компонентов. Наименее продуктивным уровнем в обеих лингвокультурах является редуцирование вербальных элементов.
3 В еврейской лингвокультуре кинесический уровень коммуникации носит более выраженный характер, чем в русской лингвокультуре Русская лингвокулыура является среднекинесической, еврейская - высококинесической
4 Формо-функциональные реализации проявления основных эмоций на мимическом уровне тождественны в обеих лингвокультурах Различия состоят в
4
функциональных детерминантах и особенностях улыбки.
5 Проксемическое поведение русскоязычных и ивритоязычных коммуникантов находит проявление в его типологической общности, однако общение ивритоязычных коммуникантов происходит на меньшей коммуникативной дистанции, чем русскоязычных
Теоретическая значимость работы состоит в детерминации универсальных и национально-культурных характеристик интерактивного вербально-невербального механизма коммуникации, в определении степени выраженности кинесического, проксемического и такесического уровней, а также проявления формо-фунциональных эмоциональных реализаций на мимическом уровне в русской и еврейской лингвокультурах
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов при ведении межкультурного диалога, в рамках лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, теории коммуникации, психолингвистике, риторике, при составлении лингвокультурологических иврит-русских и русско-ивритских словарей Диссертационная работа может способствовать обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной и невербальной составляющих общения.
Материалом исследования явились наблюдения, видеозаписи, сделанные в России и Израиле, художественные фильмы российского и израильского производства, отражающие реалии современной русской и еврейской лингвокультур, телевизионные передачи, литературные произведения, художественные, исторические, научно-публицистические издания на русском языке о русской и еврейской лингвокультурах
Апробация работы. Основные положения диссертации апробировались на «Университетских чтениях - 2006» (1-2 февраля 2006г, ПГЛУ), Международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве-2» (7-10 апреля 2006г, ПГЛУ), Первой всероссийской научно-практической конференции «Языки и межкультурная коммуникация в современном мире» (15-16 декабря 2006г, г Новомосковск), «Университетских чтениях -2007» (11-12 января 2007г, ПГЛУ), «Университетских чтениях-2008» (11-12 января 2008г., ПГЛУ), обсуждались на заседаниях кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2005-2008гг)
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения Список использованной литературы включает 464 теоретических источника, 22 словаря, 38 литературных произведений, использованы 37 телевизионных и видеофильмов российского и израильского производства.
Содержание работ« Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, определяются объект исследования, формулируются цель и задачи, указываются методы анализа, отмечаются теоретическая и практическая значимость, апробация работы, перечисляются положения, выносимые на защиту
В первой главе диссертации «Национально-культурная специфика коммуникации» рассматриваются понятия коммуникации, национальных особенностей коммуникативного поведения, культуры и ее национальных особенностей, лингвокультуры, межкультурной коммуникации и ее целей
Для обеспечения взаимоотношений между членами общества необходима грамотно организованная и построенная по законам межкультурного взаимодействия коммуникация Коммуникация есть сложный, символический, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, позволяющий участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.
В диссертационной работе мы проводим наблюдение над русскоязычными информантами, проживающими на территории России (речь пойдет о всех коммуникантах, кто, независимо от своих этнических корней, идентифицирует себя с русским этносом Далее подобные коммуниканты будут именоваться просто "русскими", или "русскоязычными", "русскоговорящими"), и ивритоязычными коммуникантами, проживающими на территории Израиля ("евреями", "израильтянами", "ивритоязычными", "ивритоговорящими") Термины "еврей", "израильтянин", "иудей" исторически употребляются как синонимы, являются взаимозаменяемыми (Джонсон, Донин)
Проведение сравнительно-сопоставительного исследования русского и еврейского коммуникативного поведения позволило нам выделить комплекс общих характеристик, в обеих культурах целью общения является стремление доказать свою точку зрения, отстоять свое мнение, убедить собеседника в своей правоте, одержать над ним морально-интеллектуальную победу, а у русских еще и привлечь на свою сторону; нежесткая регламентация правил коммуникации; несдержанность, низкая толерантность, критическое отношение к высказываниям собеседника,высокийуровеньопределенностииаюгивноевыражениеточкизрения; высказывание несогласия без веских причин; высокий уровень тематического разнообразия; общительность, доброжелательность и открытость, проявление доброты и душевной мягкости в общении; доминирование в беседе; нетерпимость к молчанию, эмоциональность, открытое проявление чувств, умение как самим реагировать на проявление сочувствия по отношению к себе, так и оказывать его другим, русские и евреи не вступают в дискуссию на общие темы, так как такой
6
разговор воспринимается как пустая трата времени, слушая, показывают свою реакцию на то, что им рассказывают, мимикой, жестами, в общении не стремятся избегать острых углов, противоречий, а, наоборот, выискивают конфликтную тему; любят выражать свою оценку; в публичных ситуациях выдвигают контраргументы, возражают, спорят, высказывают несогласие
В процессе исследования нами выявлены следующие различия в коммуникативном поведении представителей русской и еврейской лингвокулыур: первые многословны в официальном и неофициальном типах общения, последние конкретны в официальной обстановке, многословны и эмоциональны в среде родных и знакомых, у русских в общении реализуется приоритетность развернутости, у евреев - краткости, в русском общении выражена возрастная субординация, предполагающая обращение по имени-отчеству, на «Вы», у израильтян обращение на «ты» и по имени, что создает впечатление «всеобщего равенства», если у русских иногда наблюдается низкая вежливость к незнакомым, высокая - к знакомым, то евреи чаще вежливы по отношению и к тем, и к другим; разговоры «по душам», «вагонное общение» приоритетны у русских, не характерны для евреев, евреи на улице, в транспорте говорят громко, эмоционально, не обращая внимания на окружающих, русские же чаще разговаривают тише; любимая тема разговоров в русской мужской компании - политика, спорт; алкоголь, женщины, в еврейской - политика, правительство, питание; если евреи приветливы и к незнакомым, и к друзьям, то русские чаще безразличны к незнакомым, приветливы к друзьям, лица израильтян приветливые, открытые, доброжелательные, у израильтян улыбка является атрибутом вежливости, что не всегда отмечено у русских; у евреев принято улыбаться незнакомым людям, у русских, как правило, только знакомым; на улице евреи маскулинной и фемининной групп низкого возрастного статуса осуществляют визуальный контакт; не отводя взгляда, русские более сдержанны, одежда (как форма проявления менталитета и коммуникативного настроя) русских коммуникантов фемининной группы элегантна, для еврейских коммуникантов тождественной группы плавное - ее функциональность, в результате - она бесформенная (широкие свободные футболки, туники, брюки, шорты), одежда светских девушек еврейского этнокультурного типа довольно открытая, русские вежливее по отношению к женщине (иногда мужчина-еврей может не встать при знакомстве с женщиной, что не принято в русском этикетном поведении), жестикуляция евреев бурная («разговаривают руками»), мимика живая, выразительная, жестикуляция и мимика русских более сдержанные
Национальное сознание формируется под влиянием культуры В данной исследовательской работе под общей культурой понимается форма общения между людьми, основанная на системе ценностей, предписаний, норм и правил, определяющих поведение и действия представителей определенного народа, их взаимодействие с другими культурами Лингвокультура, в нашем понимании, - это
7
часть культуры народа, представляющая собой совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом
Культура и язык имеет много общего 1) культура и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека, 2) культура и язык существуют в диалоге между собой, 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество, 4) культуре и языку свойственна нормативность, 5) культуру и язык связывает историзм, 6) культуре и языку присуща антиномия "динамика - статика"
Связь языка, культуры и коммуникации является естественной и неразрывной (Верещагин, Костомаров, Тер-Минасова)
Национальные особенности культуры и коммуникации проявляются в двух аспектах во-первых, это соотношение языка, мышления, памяти, общения и в целом место языка в различных видах человеческой деятельности, во-вторых, это процессы и средства общения, обладающие национальной спецификой К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести а) традиции, обычаи, обряды, б) бытовую (традиционно-бытовую) культуру, в) повседневное поведение, а также связанный с ним мимический и пантомимический коды, г) художественную культуру (Тер-Минасова)
Анализируя русскую и еврейскую культуры в терминах Э Холла и Г Хофстеде, мы пришли к следующим выводам русская культура является преимущественно низкоконтекстной (низкоконтекстные - культуры, представители которых общаются на расширенных языках, с помощью распространенных высказываний, высококонтекстные - культуры, для которых важен контекст (кто сказал, кому, в какой форме, в какой ситуации), преимущественно монохронной, коллективистской, фемининной, контактной, существенна дистанция власти, характерно избегание неопределенности, еврейская культура - низкоконтекстная, полихронная, индивидуалистская, маскулинная, контактная, дистанция власти менее существенна, характерно избегание неопределенности
Межкультурная коммуникация - это общение людей, представляющих разные культуры (Тер-Минасова Халеева) Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же группы Признаки межкультурных различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации
В условиях межкультурной коммуникации формируется вторичная языковая личность Данную способность называют межкультурной компетенцией (Бергельсон, Караулов, Плужник) Исследователи (Абрамова, Недобух, Шаховский) считают, что она выступает в качестве одного из показателей сформированное™ вторичной языковой личности, поскольку связана с осмыслением картины мира иной
8
социокулыуры, познанием смысловых ориентиров другого лингвоэтносоциума, умением видеть сходство и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения
Чем обширнее знания о чужой культуре, тем меньше возможность появления коммуникативных неудач с носителями языка Под коммуникативной неудачей понимается ситуация, когда намерение говорящего не достигает намеченной цели (Варзонин), иными словами не достигается глобальная цель диалога (Кънева).
Как нам представляется, понятие коммуникативные неудачи лингвистически совмещено также с понятием паралингвистических неудач, под которыми нужно понимать неудачи общения, связанные с использованием не принятых в том или ином социуме жестов, мимики и других паралингвистических средств
Общепризнанными являются следующие основные модели межкультурного взаимодействия в процессе аккультурации (Верещагин, Костомаров, Садохин)
- интеграция (вхождение в другую культуру посредством постепенного освоения ее норм, ценностей, образцов поведения),
- ассимиляция (группа и ее члены теряют свою, но усваивают другую культуру),
- сепаратизм (члены группы, сохраняя свою культуру, отказываются от контактов с другой),
- маргинализация (группа и ее члены теряют свою культуру, но не приобщаются к другой)
Культурное семантическое расхождение вербальных языков является известным фактом Вербальный язык обычно принадлежит определенной нации, группе наций или частям нации Различия среди вербальных языков представлены в их индивидуально уникальных комбинациях основных элементов букв, слогов, речи
В отличие от вербальных, большинство невербальных сообщений присуще многим национальным группам, они пересекают границы вербальных языков и становятся универсальными Это особенно характерно для жестикуляции Кроме того, значение каждого жеста изменяется среди различных социальных групп, а также в пределах границ этих групп (Harnson, Schneller) В межкультурном взаимодействии один жест может иметь разнообразные значения, и, наоборот, одно значение выражается разнообразными жестами Эти расхождения, заключающиеся в различных значениях жестов, уменьшают скорость общения, вводят в заблуждение и даже приводят к полному непониманию между представителями различных культур
Культурное несоответствие невербальных средств можно сгруппировать в
- межкультурные омонимы (одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы),
- межкультурные синонимы (один и тот же смысл по-разному кодируются в
9
разных культурах),
- межкультурные антонимы (интерпретация противоречит значению, посланному отправителем)
Особый интерес вызывают невербальные ситуации в полиэтнических сообществах, в частности, в Израиле, где, с одной стороны, существует стандартный невербальный язык межэтнического общения (стандартный невербальный язык), а, с другой, - невербальный язык каждого народа, населяющего страну Столкновение культур может здесь привести к появлению межкультурных кинесических омонимов и, как следствие, к возможной неправильной интерпретации жеста (К рейдлин)
В невербальном языке Израиля можно увидеть примеры кинесических антонимов, синонимов, омонимов
В разных субкультурах Израиля невербальное жестовое поведение может выражать прямо противоположные вещи (межкультурные кинесические антонимы)• российские евреи вращением указательного пальца правой руки у виска обозначат глупость, а голландские - остроумие, российские евреи поднятым вверх большим пальцем - одобрение, восхищение, а австралийские -оскорбление, прикладывание указательного пальца правой руки и постукивание по виску у коренных израильтян обозначает 'ты умный', а у марокканских евреев противоположное - 'ты глупый'.
Примерами межкультурных кинесических синонимов в еврейской лингвокультуре являются следующие жесты
Медленномарокканский еврей обозначает щепотью правой руки с движениями малой амплитуды вперед-назад, тунисский- поднимает согнутую в локтевом суставе левую руку, ладонью, обращенную вперед, на уровне подбородка, щепоть правой руки расположена на уровне плеча, североамериканский -показывает правой рукой, согнутой в локтевом суставе, ладонью, обращенной вперед, на уровне груди, румынский - движением обеих рук, согнутых в локтевых суставах, ладонями, обращенными вперед, на уровне груди, йеменский, алжирский, египетский, сирийский - складывают пальцы в щепоть и двигают щепотью вдоль тела сверху вниз
Достаточно• марокканский еврей поднимает на уровне лица обе руки, согнутые в локтевых суставах, обращенные ладонями вперед, тунисский -перекрещивает согнутые в локтевых суставах обе руки на уровне лучезапястных суставов, бельгийский - согнутые в локтевых суставах с обращенными вперед ладонями руки разводит в стороны; венгерский - вытягивает вперед правую руку ладонью, обращенной вперед, с раздвинутыми пальцами.
Иди сюда' у марокканских евреев подзывающий жест обозначается подъемом согнутых в локте обеих рук вверх и движением вперед-назад открытой ладонью, обращенной назад, бельгийский еврей такие же движения будет делать
10
указательным пальцем, сирийский - кисть правой руки, согнутой в локтевом суставе, обратит ладонью вниз, разогнутым указательным пальцем будет двигать вверх-вниз и обратно, все остальные пальцы прижаты к ладони
Клянусь1 марокканский еврей правую ладонь кладет на область сердца; латиноамериканский - молитвенно складывает ладони у подбородка или перекрещивает науровне подбородкауказательные пальцы, йеменский -поднимает указательный палец согнутой в локте поднятой правой руки вверх, поднимает подбородок, взгляд на небо, эфиопский - ладонью правой руки ударяет по ладони собеседника, обращенной вверх
\1фтл&рам1л межкулътурных омонимов в еврейской лингвокультуре являются следующие
Движение щепотью правой руки, согнутой в локте, вперед-назад с небольшой амплитудой - жест 'подожди' — привезли в Израиль марокканские евреи Этот жест сопровождается словом "УЛ", имеющим помимо основного перевода 'мгновение' еще десяток смыслов, в зависимости от ситуации, например, 'погоди', 'дай сказать', 'не перебивай', 'дай сделать', 'минуточку', 'медленно', 'красиво', 'точно', 'немного', 'неприлично'
Прикладывание указательного пальца правой руки и постукивание по виску у марокканских евреев обозначает 'ты глупый', у американских евреев так кодируют 'ты сошел с ума', у румынских - 'я думаю' или 'думает'.
Жестом 'кольцо' американский еврей сообщит собеседнику, что все отлично, бразильский, итальянский - обозначит оскорбление, тунисский - угрозу, французский - ноль
Поднятый вверх большой палец, российские и американские евреи выскажут одобрение, восхищение, греческие - оскорбление с сексуальным подтекстом, немецкие - цифру ' 1'
Постукивание указательным пальцем по основанию носа итальянские, французские евреи предупреждают об опасности, голландские - что человек, показывающий этот жест или кто-то другой, пьян, испанские - предупреждают о том, что кто-то слишком любопытен, австралийские - 'не суйте нос в чужие дела', бельгийские - 'попались' или 'я знаю, что здесь что-то происходит'
Поскольку даже после десятилетий совместной жизни в еврейских сублингвокультурах остаются невербальные противоречия, можно сделать предположение, что невербальное двуязычное общение в стране будет сохранено и в будущем
Во второй главе диссертации «Невербальная коммуникация: компонентный анализ» определен вклад отечественных и зарубежных ученых в развитие науки о невербальной коммуникации, рассмотрена проблема типологизации жестов, кинесический (мимический, жестовый), проксемический, такесический параметры коммуникации, приведены примеры национально-
11
культурных, тендерных, возрастных и социальных различий в русской и еврейской лингвокультурах
Невербальная коммуникация стала предметом научного интереса в 40-х годах XX в Первыми стали исследования зарубежных авторов М К Аргайла, РЛ Бердвистелла, Ф. Голдман-Эйслера, Р Дэвица, А К Кендона, М Л Кнаппа, Е. Кречмера, А К Мехрабиана, М Монтагю, Ф К Пойатоса, Р Розенталя, Ю Руша и У Киса, РСоммера, Дж Л Трейджера, ЮФаста, Л К Франка, ЭХХесса, Е Т Холла, В Шелдона, А Е Шефлена, РВ Экслайна, П К Экмана и У В Фризена, Д П Эфрона
Целесообразно указать на достижение определенных результатов отечественных ученых на современном этапе по анализируемой нами проблеме в следующих направлениях
1) проблемы соотношения вербальных и невербальных компонентов речевой коммуникации (М А Антошинцева, ТЕБлинушова, ЕАВансяцкая, Н Л Грейдина, Ю А Каргин, Г Е Крейдлин, И А Крым, М А Маякина, А В Мишин, Ю-Т Г Михалкович, Е Б Морозова, Н В Сухова, Е В Талыбина),
2) исследования по национально-культурной специфике вербальной и невербальной коммуникации (3 Ю Балакина, Е Д Боева, С А Григорьева, Н В Григорьев, ГЕ Крейдлин, Е Ю Мирцхулава, О В Мудрая, И Е Папулинова, С В Серебрякова, Е Н Ступакова, Ф А Тамбиева),
3) тендерные исследования в области вербальной и невербальной коммуникации (А Ю Беляева, В В.Ганина,А.Ю Гетте,Е И Горошко,Е А Земская, М А Китайгородская, Н Н Розанова, Н А Зуева, А В Кирилина, В Н Кириллина, ГЕ Крейдлин, О Н Прокудина, ТН Салмина, О Н Тарасова)
Многочисленные классификации жестов не являются оптимальными Наиболее рациональными, на наш взгляд, являются классификации Д П Эфрона (1941), П К Экмана и УВ Фризена (1969), ГЕКрейдлина (2001) В последней классификации кинемы делятся на эмблемы, иллюстраторы, регуляторы Среди эмблем, в свою очередь, выделяются коммуникативные (общекоммуникативные, или общие, указательные, или дейктические, и этикетные) и симптоматические жесты.
Вслед за Ю А Сорокиным, 3 3 Чанышевой, Д Льюисом, Д П Эфроном среди коммуникативных эмблем мы выделяем символические жесты, так как именно при интерпретации этой категории жестов наиболее часто происходит межкультурное непонимание Эти жесты понятны только посвященным, так как не содержат в себе прямого отражения облика изображаемого предмета или действия. Нами отмечено, что часть символических жестов одинакова у русских и еврейских коммуникантов (типологически общие жесты), некоторые характерны только для той или иной лингвокультуры (национально-специфические жесты). В приложении приведены примеры типологически общих и национально-
12
специфических жестов в анализируемых лингвокультурах
Исследуя проблему заимствования эмблем, мы показали, что русскоязычные коммуниканты из России средней и старшей возрастной групп, владея ивритом, даже находясь в Израиле длительное время, продолжают пользоваться преимущественно своим кинесическим кодом, отчасти приобретая эмблемы новой страны, что соответствует мнению А. А. Леонтьева и Ю А. Сорокина о том, что кинесическая система является достаточно устойчивой.
Иллюстраторы разделяются на 1) жестовые ударения, 2) дейктические маркеры,3)пространственные маркеры,4)временныемаркеры,5)идеографические маркеры, 6) кинефонографы, 7) кинетографы, 8) идентификаторы, 9) экстерналайзеры
Регуляторы подразделяются на точки, позиции, представления В разных лингвокультурах имеется различное использование интонации, мимики и жестов В существующей литературе по данному вопросу исследован знаковый язык североамериканских индейцев (Mallery), восточных евреев и южных итальянцев (Effron), а также особенности невербальной коммуникации у англичан (Смирнова), японцев (Инубиси, Неверов), китайцев (Пан), индонезийцев (Садур), французов (Ерохин), арабов (Родионов), немцев (Галичев) и др
Выявлены национально-культурные различия в невербальном этикетном поведении Так, во многих культурах пожилым и старым мужчинам можно не вставать со своего места, когда к ним подходит женщина В Израиле юноша, поздоровавшись в автобусе со знакомой девушкой, продолжает сидеть, когда она стоит рядом
Тендерные различия существуют как в вербальной, так и в невербальной составляющей коммуникации Так, выявлено, что коммуниканты-женщины улыбаются чаще мужчин (Lennon, Eisenberg). Установлены гендерные различия в визуальном поведении Выявлены типично женские глазные жесты, такие, как, 'хлопать ресницами', 'стрелять глазамимужчинам свойственно при встрече с женщиной более «решительное» гаазное поведение они могут 'глазеть' на нее, 'вперить в нее глаза'
По употреблению в общении собеседников женского или мужского пола жесты также можно разделить на преимущественно женские, мужские и смешанные Жесты 'стукнуть кулаком по столу', 'почесать в затылке', 'схватить кого-либо за волосы', 'схватить обидчика за горло', 'сплюнуть' и др являются мужскими К женским жестам отнесены: жест 'подбочениться', 'топнуть ногой', 'всплеснуть руками'и пр Смешанные жесты: 'махнутьрукой', 'потиратьруки'.
С первых лет жизни и до взрослого возраста, коммуниканты-женщины предпочитают разговаривать с более близкого расстояния (независимо от пола собеседника), чем коммуниканты-мужчины (Hall).
Приведены примеры гендерных и возрастных различий жестов в русской и
13
еврейской лингвокультурах Девочки-израильтянки в ситуации, когда им надоели нравоучения собеседника, применяют жест 'между нами стена', вращательное движение кистью правой руки, как в восточном танце, заканчивающееся направлением в сторону собеседника ладони с расставленными пальцами Мальчики-израильтяне чаще, чем девочки, используют жест, означающий «Ты что, ненормальный9», «Что ты себе думаешь9», «Ты что, сошел с рельсов9» правая рука согнута в локтевом суставе, пальцы расставлены, поворот кистью против часовой стрелки, заканчивающийся направлением ладони к себе
Среди молодых мужчин-израильтян распространен жест йеменских евреев после шутки положено протянуть собеседнику руку ладонью вверх, по которой тот ударяет своей ладонью, выслушавший шутку может и сам взять руку собеседника и резко ударить по ладони своей ладонью, если этого не сделать, можно обидеть собеседника Молодежным мужским еврейским жестом является жест 'разбивания стакана' в конце свадебной церемонии- жених раздавливает ногой стакан после заключения брачного контракта (этим жестом выражается память о мудрецах, которые на свадьбах своих сыновей, недовольные их слишком бурным весельем, разбивали дорогие блюда (то есть даже при самом радостном событии должна быть хотя бы небольшая доля печали) Молодые мужчины-евреи используют жест «Иди, ищи, кто сдвинет меня с места'» таз отводится в сторону, колени полусогнуты, руки подняты, совершаются круговые движения тазом и поднятыми руками вперед-назад (сущность жеста - предложение собеседнику, что ему стоит взвесить возможность поискать свое счастье в другом месте и найти для себя занятие, которое внесет содержательность в его жизнь, с тем, чтобы он прекратил донимать других людей).
Мужскими еврейскими жестами являются жесты 'оттягивания нижнего века', означающий «Ты меня обманываешь у меня на глазах», если он сопровождается высовыванием языка - «Ты меня не проведешь», «Подожди - подожди» локоть согнутой руки направлен вперед-вниз, пальцы собраны в щепоть, тыльная поверхность кисти обращена к собеседнику (обычно значение жеста следующее «Мне требуется немного времени, пожалуйста, подожди, я освобожусь для тебя» В зависимости от отношений между собеседниками могут быть и другие значения этого жеста «Не стоит тебе находиться рядом со мной, потому что ты мне не нравишься, и я еще сведу с тобой счеты»), 'обращение водителя, сидящего в машине, к другому водителю' поворот кистью руки, опущенной из окна машины («Если эта развалина, которую ты называешь машиной, предназначена для продажи, то я готов сделать для тебя доброе дело и положить сейчас на стол 200 шекелей за нее» (1 доллар = 4 шекеля) В случае если водитель женского пола, жестикулирующий таким образом просит ее номер телефона), «Официант, счетЬ> движение разделяется на две части. 1) «официант» - клиент показывает официанту, что зовет его поднятой или согнутой в локте рукой, 2) «счет» - щелчок
14
1-2-3 пальцами поднятой руки, «Прыгни на меня'» обе руки опущены к половым органам, затем руки поднимаются и разводятся (израильское движение, корни которого хорошо демонстрируют универсальность израильтян, интересующихся всем, что произошло в мире Жест созвучен словам из молитвы «Весь мир - это очень узкий мост») В еврейской, как и в других культурах, мужским считается жест 'стукнуть кулакам по столу', затруднительная ситуация выражается мужским жестом 'почесать в затылке'
В еврейской, как и в других культурах, мужским считается жест 'стукнуть кулаком по столу', затруднительная ситуация выражается мужским жестом 'почесать в затылке'
В русской и еврейской лингвокультурах имеется такой женский жест, как 'всплеснуть руками', отражающий удивление, огорчение, возмущение, страх, отчаяние, радость, при эмоциональном состоянии горя, стыда женщины используют жест 'закрыть рот, лицо руками, платком' Женским жестом проявления возмущения является жест 'руки в боки' Чаще женским, но в некоторых ситуациях и мужским, является жест 'воздушный поцелуй'
Израильтяне-мужчины любят позу 'сидеть, положив нога на ногу' при этом ноги раздвинуты, область коленного сустава левой ноги соприкасается с голеностопным суставом правой, левой рукой придерживается нижняя треть правой голени, сидят, развалившись на кресле, стуле Поскольку многие женщины носят брюки, они тоже охотно сидят в этой позе Мужской является поза израильтян 'сидеть, положив руки за голову' Более типичной для мужчин является поза 'сидеть верхам на стуле', однако женщина с мужским характером тоже может принимать эту позу Смешанной позой, более распространенной среди израильской молодежи, является поза 'сидеть, вытянув ноги вперед'
Форма жестовой манифестации зависит от возраста коммуникантов Все жесты можно разделить на три класса взрослые, детские и нейтральные, те свойственные как взрослым, так и детям
Русскими детскими жестами являются жесты-«дразнилки» 'показать язык', 'показать нос', 'надуть щеки', 'лопух'('чебурашка'), 'экспрессивная фига', телодвижение 'скакать на одной ножке', 'возьми меня на ручки' Взрослыми являются русские жесты 'выпить на троих', 'стукнуть кулаком по столу', 'развести руками', 'закрыть лицо руками', обсценные жесты, некоторые виды касаний
В третьей главе диссертации «Сравнительный анализ национально-культурной специфики взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокультур»
показана национально-культурная специфика мимического, жестового, проксемического, такесического параметров, комбинаторика вербальных и невербальных (мимических, жестовых) средств в русской и еврейской
15
лингвокультурах.
Мимическое проявление основных эмоций (радость/счастье, удивление/ изумление, страх/испуг, отвращение/презрение, печаль/отчаяние, гнев/ярость) тождественно в обеих лингвокультурах
Для русских коммуникантов характерна бытовая неулыбчивость как нормативная мимика (Стернин), веской причиной для улыбки русского собеседника является личное искреннее расположение к собеседнику, хорошее настроение Еврейские коммуниканты более улыбчивы
Нами представлены типологически общие (одинаковые у русских и еврейских коммуникантов) и национально-специфические (характерные только для той или иной лингвокультуры) жесты приветствия, прощания, утверждения, отрицания, привлечения внимания, приглашения, призыва, указания, жесты, эксплицирующие внимание к собеседнику, жесты неуверенности, растерянности, напряженности, выражения сочувствия Наибольшее количество национально-специфических жестов отмечено среди жестов приветствия - 43, 3%, в том числе, 30,0% в русской лингвокультуре и 13, 3% в еврейской, и прощания-45,9% (29,7% в русской лингвокультуре, 16,2% в еврейской) Примерами типологически общих являются следующие жесты приветствия- рукопожатие, рукопожатие с объятием, рукопожатие с поцелуем, похлопывание по плечу или спине, объятие; объятие с поцелуем, поцелуй руки даме, поцелуй в губы, щеки, лоб, прикосновение щекой, губами к щеке, губам приветствуемого, кивок головы вперед, "перевернутый кивок", наклон корпуса вперед с последующим распрямлением, помахивание (размахивание) кистью согнутой в локте руки, расположенной на уровне головы, ладонью вперед, вправо-влево, или всей рукой, поднятой над головой, ладонью вперед, из стороны в сторону, поднятие согнутой в локте руки ладонью вперед, национально-специфических жестов приветствия в русской лингвокультуре- поднятие согнутой в локте руки сжатым кулаком тыльной стороной назад; поднятие сомкнутых рук на уровне лица над головой с движением вперед-назад с небольшой амплитудой, мелкие быстрые повторяющиеся движения вперед-назад 2-3-4 пальцами согнутой в локте или поднятой над головой руки, ладонь открыта к собеседнику, жест «рука к сердцу», троекратный поцелуй, приподнимание или снятие шляпы; козыряние, в еврейской лингвокультуре - двукратный поцелуй в правую-левую щеку, взмах рукой, согнутой в локте, до уровня лба, ладонью, открытой на собеседника, поцелуй с последующим похлопыванием или потрепыванием по щеке.
Русская жестикуляция отличается относительной сдержанностью - 40 жестов в час (Акишина, Кано), еврейская - интенсивностью (по нашим подсчетам, 120-140 жестов в час) Темп, интенсивность движений, иллюстративность речи превалируют в еврейской лингвокультуре. это экспрессивность и интенсивность жестов, свобода и открытость движений рук, что объясняется национальным
16
темпераментом, нервной жизнью, постоянным напряжением
Русские жесты характеризуются следующими параметрами радиус движения ограничен в диапазоне, ось движения чаще всего сохраняется постоянной, может использоваться предплечье или вся рука, форма движения проста, одной-двух частей тела оказывается достаточно для выражения определенной эмблемы, темп движения средний, физический контакт при беседе характерен Для еврейских жестов характерно, радиус движения широк в диапазоне, ось движения изменяется, чаще используется вся рука, кажущееся сложным движение, на самом деле состоит из двух-трех довольно простых элементов, в большинстве эмблем задействованы несколько частей тела, темп движения обычно интенсивный, физический контакт с собеседником имеет определенное значение
Определение личной дистанции между коммуникантами русской и еврейской лингвокультур выявило следующие показатели
Личная дистанция между русскоязычными коммуникантами 10-20 лет составляет52-68см(60±8),21 -40лет 70-90см(80± 10),41-60лет 67-83см (75 ± 8); между ивритоязычными коммуникантами тех же возрастных групп 10 - 20 лет 40-60см(50±10),21-40лет 66 - 82см(74±8),41-60лет 54-78см(66± 12) Следовательно, наименьшая личная дистанция при общении характерна для детей и подростков, в возрастной группе 20 - 40 лет личная дистанция максимальна как в русской, так и в еврейской лингвокультурах, но отличается друг от друга, личная дистанция во всех возрастных группах в еврейской лингвокулыуре меньше, чем в тех же возрастных группах русской
Личная дистанция между русскоязычными коммуникантами маскулинной категории составила 78 - 90 см (84 ± 6), фемининной категории 50 - 66 см (58 ± 8), маскулинно-фемининной категории 63 - 77 см (70 ± 7), между ивритоязычными коммуникантами маскулинной категории 68 - 82 см (75 ± 7), фемининной категории 44 - 60 см (52 ± 8), маскулинно-фемининной категории 54 - 70 см (62 ± 8), те в этой категории выявлена такая же закономерность
Личная дистанция между русскоязычными коммуникантами в положении сидя составила 72 - 88 см (80 ± 8), стоя 65 - 85 см (75± 10), между ивритоязычными коммуникантами в положении сидя 58- 78 см (68 ± 10), стоя 48 - 72 см (60 ± 12), т е в положении и сидя, и стоя, еврейские коммуниканты, как правило, располагаются ближе друг к другу, чем русские.
Для общения коммуникантов различного социального статуса выявлена следующая закономерность представители »тождественного социального статуса русской и еврейской лингвокультур в процессе общения находятся на большей дистанции друг от друга (в русской лингвокулыуре 74 - 90 см, в еврейской-62- 82 см), чем коммуниканты тождественного статуса, и приблизительно на том же расстоянии, что коммуниканты высокого уровня тождественного статуса
17
(70- 90 см в русской, 58 - 82 см в еврейской), а коммуниканты, находящиеся на более высокой ступени социальной лестницы, - на большем расстоянии, чем находящиеся на более низкой ступени (55 - 75 см в русской, 43 - 67 см в еврейской лингвокультуре)
Взаимное положение и ориентация тел во время общения русских и еврейских коммуникантов не отличаются
В целом, проксемическое поведение русскоязычных и ивритоязычных коммуникантов находит проявление в его типологической общности
Нами рассмотрены сходство и различия между такими такесическими параметрами, как объятия, поцелуи Отмечено, что физическое наказание детей в еврейской лингвокультуре, в отличие от русской, не применяется, не приняты дотрагивания до собеседника во время разговора, прикосновения к ученикам, отталкивания друг друга во время ссоры, хлопки по колену, вождение за руку детей всех возрастов (за руку водят только маленьких детей), ходьба под руку (ходят за руку), дотрагивание до покойника Как русские, так и еврейские родители, могут гладить, обнимать, ласкать детей, даже подростков В такесическом поведении еврейских коммуникантов, как и в других параметрах невербального поведения, отсутствует статусная дифференцированность, в частности, между школьниками и учителями Некоторые различия касаются такесических различий в поведении светских и религиозных евреев. Показано, что, как и русская, так и еврейская лингвокультура, являются контактными.
Невербальный компонент коммуникации рассматривается только в сочетании с вербальным, так как природа вербальных и невербальных сигналов едина (ВтЬу1ш1е11) Анализ паралингвистических средств, в частности, жестикуляции показывает, что жестикуляция и речь - два аспекта одного и того же процесса, «два разных способа репрезентации, и они скоординированы, поскольку обусловлены одной и той же общей целью - создать паттерны действия, выражающего смысл» (Кепёоп) ВАЛабунская считает, что основная функция паралингвистических средств сводится к «восполнению, дополнению, обеспечению интерпретации вербального сообщения», И Н Горелов отмечает, что вербальная часть сообщения обычно «накладывается» на предварительно развернутую схему невербальных компонентов
В контексте нашего исследования представляется актуальной схема взаимодействия вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте, разработанная Н.Л Грейдиной, в которой элементы невербального комплекса сгруппированы в
, а) положительные (+ интеркультурные) - универсальные невербальные средства, обладающие признаками коммуникативно-функциональной изоморфности, тождественно интерпретируемые в любом этносе,
б) отрицательные (- интракультурные) - идиоэтнические средства,
18
характеризующиеся чертами коммуникативно-функциональной
дифференцированное™. В каждой группе по функциональному признаку выделены дублирующие (совмещающиеся с вербальным компонентом), элиминирующие (замещающие вербальный компонент) и редуцирующие (сокращающие вербальный компонент) элементы невербального комплекса.
В процессе исследования выявлена национально-кулыурная специфика взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации
Таблица 1
Функциональные уровни корреляции вербального и невербального (мимического) компонентов в русской и еврейской лингвокультурах
Функциональные уровни взаимодействия Вербальный и невербальный (мимический) компоненты
В русской лингвокулыуре В еврейской лингвокулыуре
дублирование "Сергей, я ведь не Ольга, меня не проведешь" - V отца прищурены глаза (ВГВ) "t7 тип? птп кУ' -"Мне неудобно сказать тебе" - начальник Мей-рав опускает глаза (D)
элиминирование Присутствующих на собрании просят выступить Каждый думает про себя "Выступать не собираюсь" Все посматривают друг на друга, опускают таза, не зная, что сказать Данные мимические выражения элиминируют слова "Выступать не собираюсь" (ЗУ) "1ЛЖ 137 ГК" Дафна "У нас нет этой книги". Ами в ответ на секунду сморщился Данное мимическое выражение элиминирует слово "Жаль" (э).
редуцирование Секретарь профсоюзного собрания "Мы не будем никого агитировать, принуждать, у нас все на добровольных началах" Мейрав просит ребенка приглушить звук компьютера m nm чх тптх птпта пк,"1»" rrn nsa гк" - "Гали, я
+ губы поджаты, взгляд властный, жесткий. Мимика редуцирует слова "на добровольных началах" (ЗУ). тебя предупредила Я иду к тебе, и в гневе я страшна!" + Мейрав при этом улыбается Улыбка редуцирует слова "и в гневе я страшна"(з).
Условные обозначения._ функциональная корреляция вербального и
мимического компонентов
Таблица 2
Временная корреляция вербального и невербального (мимического) компонентов в русской и еврейской лингвокультурах
Временная корреляция Вербальный и невербальный (мимический) компонент
В русской лингвокультуре В еврейской лингвокультуре
Одновременное употребление вербального и мимического компонентов Сергей хочет уйти "Так, все, мне пора" - взгляд на часы (ВГВ) Хаймон "91Л1К тэа ГШ" - "Узнаешь меня9" Менахем ^ хУ' "1Л1Х то» нЬ лаю - "Нет, вроде нет Я правда тебя не знаю" - мимика испуга лоб напряжен, на нем глубокие продольные морщины, брови подняты, настороженный взгляд (i)
Мимическое выражение предваряет вербальный компонент Сцена знакомства Лара (стюардесса) морщится "Мне неудобно говорить свое имя, оно такое некрасивое" (НДС) Ами (любовник) говорит Дафне, что никогда не встречал таких женщин, как она На лице Дафны смущение, страх, удивление "9л-ш ппх лп" ~ - "Что ты сказал9" (D)
Мимическое выражение следует за вербальным компонентом Стюардесса рассказывает новому знакомому об авиакатастрофе "Я так испугалась, думала, что все" " - взгляд наверх (НДС) Йоси "l1? П17Е>" -"Привет" Рахель, не ожидая его увидеть ""l1? DlW - "Привет" ~ - удивленно поднимает брови, улыбается (3)
Условные обозначения ~ - временная корреляция вербального и мимического компонентов
Наши наблюдения выявили, что в обеих лингвокультурах используются различные функциональные уровни корреляции вербального и невербального мимического канала (дублирование, элиминирование, редуцирование соответственно в русской лингвокультуре - 55%, 35%, 10%, в еврейской -40%, 48%, 12%), но в русской чаще применяется дублирование, а в еврейской
- элиминирование - («ядерная» модель) Наименее продуктивным уровнем в обеих лингвокультурах является редуцирование вербальных элементов -(«периферийная» модель)
Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает синхронное употребление вербального и мимического компонентов (в русской лингвокультуре
- 68%, в еврейской - 65%) - («ядерная» модель) В силу исторических причин развития различных этнических групп, составляющих еврейскую нацию, мимика еврейских коммуникантов более живая и выразительная, поэтому мимический компонент чаще (25%), чем у русскоязычных (20%), опережает вербальный компонент Мимика после вербального компонента используется значительно реже в обеих лингвокультурах (в русской лингвокультуре - в 12%, в еврейской -10%) - («периферийная» модель)
Таблица 3
Функциональные уровни корреляции вербального и невербального
(жестового) компонентов в русской и еврейской лингвокультурах
Функциональные уровни взаимодействия Вербальный и невербальный (жестовый) компоненты
В русской лингвокультуре В еврейской лингвокультуре
1 2 3
Дублирование Муж Сергей просит жену выйти из комнаты "Можно тебя на пару минут7" -поднимает 2-3-й пальцы правой руки (ВГВ). Подруги о киносъемках "ЧУР 4 лп^та" - "Камера прибавляет 4 кг" - артистка показывает четыре пальца (з)
Элиминирование Павел, рассматривая фотографию жены нового знакомого, считает, что она умерла Видя свою оплошность, крутитуказа-тельным пальцем у виска Данный жест замещает высказывание "простите. сглупил" ГОЧ") Мать Дафна своей маленькой дочери '"Трмбо лпр^ ПК" - "Ты взяла мобильник?" Девочка указательным движением правой руки с согнутыми в кулак пальцами показывает на свою сумку. Данный жест элиминирует высказывание: "Да. взяла, он в сумке"(э).
1 2 3
Редуцирование Сын Сергей в ответ на вопрос отца "А я + жест "нервное пожимание плечами", я совершенно спокоен" Жест "нервное пожимание плечами" редуцирует слово "спокоен" (ВГВ) Любовник Дафны предлагает подвести ее на мотоцикле "Згж Л сЬтЛ гк Л, - "Нет, нет, нет + указательный жест - на это я никогда не сяду" -Дафна указывает на мотоцикл, при этом идет по направлению к нему Указательный жест редуцирует слова "на это я никогда не сяду" (э)
Условные обозначения. функциональная корреляция вербального и жестового компонентов Таблица 4 Временная корреляция вербального и невербального (жестового) компонентов в русской и еврейской лингвокулыурах
Временная корреляция Вербальный и невербальный (жестовый) компоненты
В русской лингвокулыуре В еврейской лингвокулыуре
1 2 3
Одновременное употребление жеста и вербального компонента Отец Сергея говорит ему по поводу измены жене. "Ты вляпался по своей дурости" - производит стук кулаком по лбу сына (ВГВ) На вечеринке гость случайно проливает вино на платье хозяйки дома Дафны "пус&ачк" - "Прошу прощения" -гость правой рукой дотрагивается до правого плеча Дафны (з).
Жест предваряет вербальный компонент Подруги прощаются через поцелуй в щеку "Пока!" (ВГВ) Дафна подписала банковское обязательство, стукнула ручкой по столу (как бы ставя точку) "лтрп"" ~ - "Все"(з)
1 2 3
Жест следует за вербальным компонентом "Привет'" " - супруг Сергей обнимает жену (ВГВ) Дафна спрашивает своего знакомого* '">П 'ЭХО ПЭ Е?1 - ~ "чэл пэ етаа" - - "Здесь есть булочная"7" - "Да, недалеко, совсем рядом" — указательный жест ладонью в сторону булочной (з)
Условные обозначения " - временная корреляция вербального и жестового компонентов
Таким образом, нами выявлено, что жестовый невербальный канал, как и мимический, продуктивнее используется в еврейской лингвокультуре, которую можно отнести к высококинесической (русскую - к среднекинесической) В обеих лингвокулыурах используются различные функциональные уровни корреляции вербального и невербального (жестового) компонентов (дублирование, элиминирование редуцирование вербального компонента, соответственно в русской лингвольтуре 60%, 34%, 6%, в еврейской - 42%, 50%, 8%), но в русской чаще применяется дублирование а в еврейской - элиминирование - «ядерная» модель, реже используется редуцирование - «периферийная» модель
Наибольшую реализацию в обеих лингвокулыурах получает синхронное употребление жеста и вербального компонента (в русской лингвокультуре - 90%, в еврейской - 85%), опережающее употребление жестов в русской лингвокультуре-5%, в еврейской- 10%, употребление жестов после вербального компонента -соответственно 5% и 5%.
Анализ национально-культурной специфики взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокудьтур позволяет сделать следующие выводы
1. Коммуникация состоит из взаимодополняющих компонентов: вербального и невербального Индивидуальный стиль коммуниканта включает особенности, характеризующие принадлежность говорящего к определенной социальной среде, профессии, образованию и практической деятельности
2 В связи с относительно недавним возрождением иврита как языка коммуникации в еврейской лингвокультуре опережающими темпами развивался невербальный компонент речи, особенно в форме жестов Жестовый невербальный канал, как и мимический, продуктивнее используется в еврейской лингвокультуре.
3 Невербальная коммуникация, выходя за рамки одной лингвокультурной общности, сталкивается с проблемами декодирования кодов, которые могут
интерпретироваться согласно существующим знаниям их получателя, приобретенным в рамках собственной национальной культуры Культурно обусловленная коммуникативная компетентность способствует взаимному «соглашению» коммуникантов о трактовке невербальных значений
4 Невербальная коммуникация сопряжена с национально-культурными, гендерными, возрастными и социальными нормативами, имеющими определенное межкультурное сходство и различие В рамках четко очерченной ситуации коммуникации имеются некоторые стилевые особенности, свойственные преимущественно мужчинам или женщинам Тендерная дифференциация в еврейской лингвокулыуре более заметна среди религиозной части еврейского населения В рамках русской лингвокультуры выражена возрастная субординация, в пределах еврейской - возрастная дистанция отсутствует, что делает допустимым обращение младших к старшим по имени и на «ты», акцент делается на такую социально-культурную ценность, как равенство Дифференцированный социальный статус адресанта и адресата в русской лингвокультуре подчеркивает их неравенство в процессе коммуникации, являясь иррелевантным при общении коммуникантов в еврейской лингвокультуре В русской лингвокультуре основной тональностью общения является «Вы»-общение, которое соответствует обращению по имени-отчеству, в еврейской лингвокультуре - «ты»-общение, соответствующее обращению по имени
5 Мимические проявления основных эмоций универсальны в обеих лингвокультурах Культурно обусловленными являются функции и особенности улыбки у еврейских коммуникантов улыбка- это и формальный знак лингвокультуры, и биологическая реакция на положительные эмоции, у русских-только последнее Еврейские комуниканты улыбаются потому, что так принято, улыбка у них - это признак социального символизма, в русской коммуникации улыбка выполняет функцию личностного символизма
6 Максимальное количество национально-специфических жестов выявлено средижестовприветствияипрощанияврусскойлингвокультуре,чтосвязаносб6льшим числом их вербальных аналогов, и среди символических жестов Минимальное количество национально-специфических жестов в обеих лингвокультурах отмечено среди жестов утверждения, отрицания, привлечения внимания, приглашения, указательных жестов и жестах, передающих неуверенность, растерянность, напряженность, выражающих сочувствие
7 Коммуникативная дистанция в разных возрастных, тендерных, социально-статусных, позиционных группах в еврейской лингвокультуре на 8-10 см меньше, чем в тождественных группах русской
8 Русская и еврейская лингвокультуры являются контактными В такесическом поведении еврейских коммуникантов, как и в других параметрах невербального поведения, отсутствует статусная дифференцированность
9 В обеих анализируемых лингвокультурах проявляются различные механизмы взаимодействия невербального (мимического, жестового) компонента
коммуникации с вербальным комплексом дублирование, элиминирование, редуцирование, но в русской лингвокультуре чаще применяется дублирование, а в еврейской - элиминирование Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает одновременное употребление вербального и мимического, вербального и жестового компонентов
10 Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в русской и еврейской лингвокультурах детерминировано национальной принадлежностью коммуниканта и имеет выраженную национально-культурную специфику
В «Заключении» излагаются результаты сопоставительного исследования невербальной составляющей коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах, подводятся основные итоги диссертационного исследования Основным выводом является то, что взаимодействие вербального и невербального компонентов коммуникативного акта в данных лингвокультурах имеет как общие, так и специфические черты, наполненные лингвокультурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1 Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального коммуникативных компонентов в русской и еврейской лингвокультурах // Научный журнал Известия Российского государственного педагогического университета имени А И Герцена «Аспирантские тетради». (Общественные и гуманитарные науки, педагогика и психология, теория и методика обучения), 2008 - № 23 (54) - С 135 - 141 (0,6 п. л )
2 Лингвокультурные реалии современного невербального иврита // Языки и межкультурная коммуникация в современном мире Материалы первой международной научно-практической конференции (Новомосковск, 15-16 декабря 2006г)-Т1 -Новомосковск НФУРАО, 2006 - С 94-104 (0,5 п л)
3 Невербальная дифференцированность в полиэтнических государствах (на примере государства Израиль) // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Международный сборник научных трудов - Вып. 3 - Москва-Пятигорск ПГЛУ, 2006 -С 106-113(0, 5 п л)
4 Проблемы национально-культурной специфики невербального общения в среде русскоязычных коммуникантов // Университетские чтения-2006. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Часть VI - Пятигорск. ПГЛУ, 2006. - С 7178 (0,5 п л )
5 Психолингвистический подход к проблеме специфики национально-культурной коммуникации // Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2 Материалы Международной научной конференции - Пятигорск ПГЛУ, 2006 - Часть 2 - С 268 - 278 (0,7 п л )
6 Диахронический взгляд на проблемы невербальной коммуникации // Теоретические и прикладные аспекты современной филологии Материалы XII филологических чтений имени профессора РТГриб (1928-1995) /Отв. ред
Б Я Шарифуллин, ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», Институт естественных и гуманитарных наук - Вьга 7. - Красноярск, 2007 -С 102-109 (0,5 п. л.)
7. Национальные особенности коммуникативного поведения в русской и еврейской культурах // В сб «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». - Пятигорск- ПГЛУ, 2007. - С 54 - 55 (0, 1 п л )
8 О гендерной дихотомии в речевой межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Международный сборник научных трудов.-Вып 4 -Москва-Пятигорск ПГЛУ, 2007 -С 73-87 (0,9 п л)
9. Специфика интерактивного вербально-невербального механизма речевой коммуникации (на материале русской и еврейской лингвокультур) // Актуальные проблемы коммуникации и культуры Международный сборник научных трудов. -Вып 5 -Москва-Пятигорск ПГЛУ, 2007. - С. 266 - 280 (0,9 п л)
10 Национальная специфика жестового параметра коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах // Актуальные проблемы коммуникации и культуры Международный сборник научных трудов - Вып 6 - Москва-Пятигорск ПГЛУ, 2007.-С 276-290 (0,9 п л)
11 Проблема типологизации кинесических средств речевой коммуникации // Университетские чтения - 2007 Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Часть VI - Пятигорск ПГЛУ, 2007 - С. 208 - 213 (0,4 п л)
г Ю
Печать ризографная. Бумага офсетная Гарнитура ВаШса. Подписано в печать 14 04.2008 г. Заказ № 299, тираж 100 экз
Отпечатано. ООО «Издательский Дом» 357600, Ставропольский край, г Ессентуки, пер Базарный, 3, тел (87934)6-22-52 Лицензия ПЛД 72-53
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Микаберидзе, Илья Александрович
Введение.
Глава 1. Национально-культурная специфика коммуникации
1.1. Понятие коммуникации.
1.2. Национальные особенности коммуникативного поведения.
1.3. Понятия культуры и лингвокультуры.
1.4. Национальные особенности культуры.
1.5. Понятие межкультурной коммуникации.
1.6. Понимание как цель межкультурной коммуникации.
Выводы главы 1.
Глава 2. Невербальная коммуникация: компонентный анализ.
2.1. История исследований невербальной коммуникации.
2.2. Кинесический аспект коммуникации.
2.2.1. Мимический параметр невербальной коммуникации.
2.2.2. Жестовый параметр коммуникации.
2.2.3. Проблема типологизации жестов.
2.3. Проксемический параметр коммуникации.
2.4. Такесический параметр коммуникации.
2.5. Национально-культурный, тендерный, возрастной и социальный аспекты невербальной коммуникации.
Выводы главы 2.
Глава 3. Сравнительный анализ национально-культурной специфики взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокультур.
3.1. Национально-культурная специфика мимического параметра невербальной коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах.
3.2. Национально-культурная специфика жестового параметра невербальной коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах.
3.3. Национально-культурная специфика проксемического параметра в русской и еврейской лингвокультурах.
3.4. Национально-культурная специфика такесического параметра в русской и еврейской лингвокультурах.
3.5. Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации.
3.5.1. Соотношение вербальных и невербальных компонентов коммуникации.
3.5.2. Комбинаторика вербальных и невербальных (мимических) средств в русской и еврейской лингвокультурах.
3.5.3. Комбинаторика вербальных и невербальных (жестовых) средств в русской и еврейской лингвокультурах.
Выводы главы 3.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Микаберидзе, Илья Александрович
Национально-культурная специфика оказывает огромное влияние на эффективность коммуникации. Становясь участниками межкультурных контактов, представители различных национальных культур осуществляют коммуникативное взаимодействие. Отличия в языках, нормах поведения усложняют эти контакты. Важными причинами неудач межкультурных контактов являются различия мироощущений, то есть иное отношение к миру и к другим народам. В результате представители другой культуры воспринимаются через призму собственной культуры, значение нехарактерных слов, поступков, действий не получают должной оценки.
Важными средствами коммуникации являются невербальные средства. Жестовое и мимическое "сопровождение" общения может усилить ее действенность, подтвердить сказанное, подчеркнуть его значимость. Система невербальных средств конкретного языка носит ярко выраженный национальный характер, ибо она в каждой культуре приобретает особый самостоятельный смысл. Изучение невербальных средств является такой же необходимостью, как и изучение самого языка. Без учета лингвокультурологического аспекта невозможно адекватное усвоение культурных ценностей иной страны, успешное овладение спецификой коммуникации.
Актуальность исследования обусловлена:
- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества; формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;
- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;
- возрастанием значимости проблем межкультурного невербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей поведения представленных лингвокультур.
Целью диссертационного исследования является изучение типологических и специфических форм осуществления взаимодействия вербальных и невербальных компонентов, выявление особенностей невербального коммуникативного поведения представителей русской и еврейской лингвокультур, анализ и сравнительная характеристика словесного и несловесного компонентов коммуникации в анализируемых лингвокультурах.
Исходя из поставленной цели, предполагается решение следующих задач:
- показать механизм взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах на основе сравнительного анализа;
- описать типичные и вариантные вербальные и невербальные русские и еврейские формулы коммуникации;
- провести контрастивно-сопоставительное исследование употребления невербальных коммуникативных стандартов в русской и еврейской лингвокультурах.
Объект исследования представлен вербальным и невербальным компонентами коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах.
Предмет исследования — национально-культурная специфика коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокультур.
Теоретической базой диссертационного исследования послужили монографии, диссертационные работы, статьи отечественных и зарубежных авторов (А.В.Блинова; Т.Е.Блинушова; М.А.Василик; Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров; В.В.Воробьев; И.Н.Горелов, В.Ф.Енгалычев; Е.И.Горошко; Н.Л.Грейдина; Е.А.Земская, М.А.Китайгородская, Н.Н.Розанова; Й.Инубиси; Ю.Н.Караулов; А.В.Кирилина; Е.В.Клюев; Г.В.Колшанский; Г.Е.Крейдлин; В.А.Лабунская; Т.В.Ларина; А.А.Леонтьев; О.А.Леонтович; В.А.Маслова; О.В.Мудрая; Т.М.Николаева; Г.Г.Почепцов; А.П.Садохин; Н.И.Смирнова; Ю.А.Сорокин; И.А.Стернин; С.Г.Тер-Минасова; Н.И.Формановская;
Р.О.Якобсон; M.K.Argyle; R.L.Birdwhistell; N.Broid; D.P.Effron; P.C.Ekman, W.V.Friesen; N.Friedman; W.Gudukunst, Y.Y.Kim; E.T.Hall; M.L.Heght, J.A.DeVito; G.H.Hofstede; A.K.Kendon; J.Martin, Th.Makayama; D.McNeil; A.bLMehrabian; F.K.Poyatos; R.Schneller).
Методы исследования. В соответствии с целью и задачами исследования, характером изучаемого материала в процессе исследования были использованы следующие методы и приемы: описательный, сравнительно-сопоставительный, систематологический, наблюдения. Данные методы помогают обнаружить черты общности и различия рассматриваемых компонентов коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокультур.
Научная новизна представленной работы заключается в том, что в ней:
- впервые описан интерактивный механизм вербальных и невербальных средств общения в рамках русской и еврейской лингвокультур;
- показана коммуникативно-функциональная специфика всех составных компонентов невербального аспекта и ее релевантная значимость в процессе осуществления межкультурного диалога;
- представлена рекуррентность использования моделей вербально-невербального взаимодействия на уровне "ядерность-периферийность" на материале обозначенных лингвокультур;
- установлены типологически общие и дифференцированные признаки коммуникативной реализации вербального и невербального уровней на базе анализируемых лингвокультур.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Специфика русской лингвокультуры отражает более низкий показатель использования невербальных средств в процессе коммуникации по сравнению с еврейской. В русской лингвокультуре максимально употребляются вербальные формы выражения, в еврейской — невербальные.
2. В русской лингвокультуре наиболее продуктивным уровнем взаимодействия словесных и несловесных компонентов коммуникации является их дублирование, в еврейской - элиминирование языковых компонентов. Наименее продуктивным уровнем в обеих лингвокультурах является редуцирование вербальных элементов.
3. В еврейской лингвокультуре кинесический уровень коммуникации носит более выраженный характер, чем в русской лингвокультуре. Русская лингвокультура является среднекинесической, еврейская — высококинесической.
4. Формо-функциональные реализации проявления основных эмоций на мимическом уровне тождественны в обеих лингвокультурах. Различия состоят в функциональных детерминантах и особенностях улыбки.
5. Проксемическое поведение русскоязычных и ивритоязычных коммуникантов находит проявление в его типологической общности, однако общение ивритоязычных коммуникантов происходит на меньшей коммуникативной дистанции, чем русскоязычных.
Теоретическая значимость работы состоит в детерминации универсальных и национально-культурных характеристик интерактивного вербально-невербального механизма коммуникации; в определении степени выраженности кинесического, проксемического и такесического уровней, а также проявления формо-фунциональных эмоциональных реализаций на мимическом уровне в русской и еврейской лингвокультурах.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов при ведении межкультурного диалога, в рамках лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, теории коммуникации, психолингвистике, риторике, при составлении лингвокультурологических иврит-русских и русско-ивритских словарей. Диссертационная работа может способствовать обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной и невербальной составляющих общения.
Материалом исследования явились наблюдения, видеозаписи, сделанные в России и Израиле, художественные фильмы российского и израильского производства, отражающие реалии современной русской и еврейской лингвокультур, телевизионные передачи, художественные, исторические произведения на русском языке о русской и еврейской лингвокультурах.
Достоверность результатов исследования обусловлена комплексной методикой исследования, обширным исследовательским материалом (940 видеофрагментов художественных фильмов израильского и российского производства и собственных наблюдений), анализом обширного теоретического материала по изучаемой проблематике (464 библиографических источника). Математическая обработка результатов исследования проведена путем корреляционного анализа с расчетом достоверности различий по критерию Стьюдента (р < 0,05).
Апробация работы. Основные положения диссертации апробировались на "Университетских чтениях - 2006" (1-2 февраля 2006г., ПГЛУ), Международной научной конференции "Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве-2 (7-10 апреля 2006г., ПГЛУ), Первой всероссийской научно-практической конференции "Языки и межкультурная коммуникация в современном мире" (15-16 декабря 2006г., г. Новомосковск), "Университетских чтениях — 2007" (11-12 января 2007г., ПГЛУ), "Университетских чтениях - 2008" (11-12 января 2008г., ПГЛУ), обсуждались на заседаниях кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2005-2008гг.).
По теме диссертации опубликовано 11 статей общим объемом 6,7 п.л., в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Цель и задачи диссертации определили композиционное построение.
Работа состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, библиографии, списка использованных словарей, перечня литературных источников, видеоматериалов исследования, приложения.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели, задачи, определяется новизна, теоретическая и практическая значимость работы; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.
В первой главе отражены теоретические предпосылки изучения коммуникации, национально-культурных особенностей и стилей коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур, в том числе, русской и еврейской, культуры и лингвокультуры, межкультурной коммуникации и ее целей.
Вторая глава посвящена рассмотрению истории исследования невербальной коммуникации, ее кинесической, проксемической, такесической составляющих, классификации невербальных средств коммуникативного акта, национально-культурных, гендерных, возрастных и социальных аспектов невербальной коммуникации.
В третьей главе представлен анализ национально-культурной специфики кинесического, проксемического, такесического компонентов невербальной коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах, взаимодействия вербальных и невербальных (мимических, жестовых) средств в коммуникативном акте.
В заключении излагаются результаты сопоставительного исследования взаимодействия вербальной и невербальной составляющей коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах, подводятся основные итоги диссертационного исследования. Основным выводом исследования является то, что взаимодействие вербального и невербального компонентов коммуникативного акта в данных лингвокультурах имеет как общие, так и специфические черты, наполненные лингвокультурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации.
Библиографический список включает перечень 250 отечественных и 214 зарубежных авторов.
10
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации"
Национально-культурная специфика взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации — одна из существенных составляющих лингвокультурной общности.Проведенное исследование и обобщение изложенного материала позволило нам сделать следующие выводы.1. Коммуникация состоит из взаимодополняющих аспектов: вербального и невербального. Индивидуальный стиль коммуниканта включает особенности, характеризующие принадлежность говорящего к определенной социальной среде, профессии, образованию и практической деятельности.2. В связи с относительно недавним возрождением иврита как языка коммуникации в еврейской лингвокультуре опережающими темпами развивался невербальный компонент речи, особенно в форме жестов. Жестовый невербальный канал, как и мимический, продуктивнее используется в еврейской лингвокультуре.3. Невербальная коммуникация, выходя за рамки одной лингвокультурной общности, сталкивается с проблемами декодирования кодов, которые могут интерпретироваться согласно существующим знаниям их получателя, приобретенным в рамках собственной национальной культуры. Культурно обусловленная коммуникативная компетентность способствует взаимному "соглашению" коммуникантов о трактовке невербальных значений.4. Невербальная коммуникация сопряжена с национально-культурными, тендерными, возрастными и социальными нормативами, имеющими определенное межкультурное сходство и различие. В рамках четко очерченной ситуации коммуникации имеются некоторые стилевые особенности, свойственные преимущественно мужчинам или женщинам. Тендерная дифференциация в еврейской лингвокультуре более заметна среди религиозной части еврейского населения. В рамках русской лингвокультуры выражена возрастная субординация, в пределах еврейской — возрастная дистанция отсутствует, что делает допустимым обращение младших к старшим по имени и на "ты", акцент делается на такую социально-культурную ценность, как равенство. Дифференцированный социальный статус адресанта и адресата в русской лингвокультуре подчеркивает их неравенство в процессе коммуникации, являясь иррелевантным при общении коммуникантов в еврейской лингвокультуре. В русской лингвокультуре основной тональностью общения является "Вы"-общение, которое соответствует обращению по имени отчеству; в еврейской лингвокультуре — "ты"-общение, соответствующее обращению по имени.5. Мимические проявления основных эмоций универсальны в обеих лингвокультурах. Культурно обусловленными являются функции и особенности улыбки: у еврейских коммуникантов улыбка - это и формальный знак лингвокультуры, и биологическая реакция на положительные эмоции, у русских - только последнее. Еврейские комуниканты улыбаются потому, что так принято, улыбка у них - это признак социального символизма; в русской коммуникации улыбка выполняет функцию личностного символизма.6. Максимальное количество национально-специфических жестов выявлено среди жестов приветствия и прощания в русской лингвокультуре, что связано с большим числом их вербальных аналогов, и среди символических жестов.Минимальное количество национально-специфических жестов в обеих лингвокультурах отмечено среди жестов утверждения, отрицания, привлечения внимания, приглашения, указательных жестов и жестах, передающих неуверенность, растерянность, напряженность, выражающих сочувствие.7. Коммуникативная дистанция в разных возрастных, тендерных, социально-статусных, позиционных группах в еврейской лингвокультуре на 8-
10 см меньше, чем в тождественных группах русской.8. Русская и еврейская лингвокультуры являются контактными. В такесическом поведении еврейских коммуникантов, как и в других параметрах невербального поведения, отсутствует статусная дифференцированность.9. В обеих анализируемых лингвокультурах проявляются различные механизмы взаимодействия невербального
( (мимического, жестового) компонента коммуникации с вербальным комплексом: дублирование, элиминирование, редуцирование, но в русской лингвокультуре чаще применяется дублирование, а в еврейской — элиминирование. Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает одновременное употребление вербального и мимического, вербального и жестового компонентов.10. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в русской и еврейской лингвокультурах детерминировано национальной принадлежностью коммуниканта и имеет выраженную национально-культурную специфику.Система коммуникации, в которой находится человек в процессе всей своей жизни, есть продукт исторически сложившихся условий. Каждый акт общения разворачивается на различном социальном фоне, что объясняет различия вербального и невербального аспекта коммуникации, обычаев, традиций представителей разных национальных культур.Невербальный язык, как и естественный язык, — неотъемлемая часть национальной культуры. Значение движения тела или позы, определенное национальной культурой, в которой оно используется, может дифференцироваться. Проблема межкультурного соответствия невербального языка тесно связана с интерпретацией невербального кода одной культуры носителями другой и проблемой переводимости. Неправильная интерпретация невербального сообщения может привести к коммуникативным неудачам и их опасным последствиям.Вербальный и невербальный аспекты коммуникативного процесса функционируют параллельно и обладают множеством схожих характеристик.Невербальный и вербальный типы коммуникации дополняют друг друга в большинстве случаев. Оба они управляются национально-культурными правилами. Вербальная и невербальная коммуникации детерминированы национальной культурой, созданы для выполнения множества функций: передачи эмоций, сигналов возбуждения и тревоги, сообщений теплоты, близости и важности, для убеждения, обмана и доминирования. Большинство функций коммуникации осуществляется через дополняющее взаимовлияние вербальной и невербальной коммуникаций. Невербальная коммуникация — значимая часть коммуникативного процесса, она сосуществует с естественным языком.Невербальная коммуникация предстает как сложная многоканальная и многоуровневая система параллельного воздействия на человека множества различных видов информации, находящихся в то же время в постоянном взаимодействии с вербальной системой.Результаты работы представляют собой определенную теоретическую и практическую значимость, так как могут быть использованы для дальнейшего развития коммуникативной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также при составлении учебников и пособий по невербальной коммуникации.Научно-перспективным представляется продолжение исследований по вопросам заимствования невербальных компонентов в русской и еврейской лингвокультурах. Не менее важным направлением исследований в данном русле может стать создание "Невербального словаря" для всех интересующихся данной проблемой с иллюстрациями и наиболее типичными случаями употребления невербальных средств общения в русской и еврейской лингвокультурах.
Список научной литературыМикаберидзе, Илья Александрович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Невербальная коммуникация представлена значительным количеством компонентов в общей системе коммуникации и используется во всех областях жизнедеятельности.
2. Невербальная коммуникация обладает чертами как универсальности, так и национально-культурной дифференцированности.