автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Ковязина, Марина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса"

На правах рукописи

КОВЯЗИНА Марина Анатольевна

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ДВУЯЗЫЧНОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ-ТЕЗАУРУСА

10.02.21 — прикладная и математическая лингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень - 2006

Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Табанакова Вера Дмитриевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шелов Сергей Дмитриевич

доктор филологических наук, доцент Лыкова Надежда Николаевна

Ведущая организация

ГОУВПО Уральский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится 28 октября 2006 года в И30 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУВПО «Тюменский государственный университет».

Автореферат разослан^£_ сентября 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

доцент г" * Сотникова Т. В

Р.

В настоящее время рынок лексикографической продукции регулярно пополняется печатными и электронными отраслевыми словарями. Наибольшую популярность получают издания смешанного типа, совмещающие в своей структуре характеристики толковых справочников, учебных, переводных и идеографических словарей, предоставляющие пользователю быстрый доступ к интересующей его информации за счет применения компьютерных технологий. Одна из главных задач современной терминографии состоит в поиске набора лексикографических параметров, обеспечивающих оптимальное сочетание нескольких типов словарей в одном.

Реферируемое диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного терми-новедения и терминографии, посвящено разработке структуры и метаязыка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.

Идеографические или тезаурусные способы формализации терминологий вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных исследователей. Тезаурус — это словарь, в явном виде фиксирующий семантические отношения между составляющими его единицами1. Отраслевые тезаурусы отражают логико-понятийные связи между единицами терминологии и представляют собой модель понятийной структуры науки. Теоретические основы идеографического описания лексики и терминологии рассмотрены в исследованиях Ю. Н. Караулова, В. В. Морковкина, С. Е. Никитиной, Н. В. Васильевой, В. Д. Табанаковой, Ю. Н. Филипповича и А. В. Прохорова, И. М. Гетмана, М. X. Нгуена.

Тезаурусное описание терминологии требует ее систематизации, которая опирается на теоретическую базу таких наук как лингвистика, логика, науковедение2. Востребованность системного описания экологической терминологии обусловлена тем, что терминология данной науки в настоящее время находится в стадии формирования. Упорядочение экологической терминологии

1 Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.

г Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. С. 276-286.

возможно только на базе систематизации понятий данной области знания и конструирования терминосистемы, адекватной структуре системы понятий экологии. В настоящей работе сделана попытка полевого моделирования экологической терминосистемы на материале английского и русского языков.

Актуальность данной работы обусловлена обращением к проблеме разработки принципов построения двуязычного отраслевого тезауруса, а также тем, что моделирование тезауруса осуществляется на материале экологической терминологии.

Объектом диссертационного исследования является экологическая терминология и терминосистема. Специфика объекта исследования обусловлена спецификой самой науки экологии, возникшей во второй половине XIX в. На рубеже XX—XXI вв. экология трансформировалась в комплексную интегративную науку, объединяющую по разным подсчетам от 100 до 130 научных дисциплин, разделов и направлений. Терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук и имеет ярко выраженный интердисциплинарный и межсистемный характер.

Материалом исследования послужили 3980 русских и 5960 английских экологических терминов и тексты их дефиниций. Общий объем выборки составил 9940 единиц.

Целью работы является разработка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря тезаурус-ного типа по экологии.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи теоретического и практического характера:

1) рассмотреть знаковую природу экологического термина;

2) исследовать и описать формирование и развитие, а также современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы;

3) выявить средства отражения экологической терминосистемы в отраслевых словарях разных типов: толковых, переводных и тезаурусах;

4) построить и описать полевую модель терминосистемы экологии в английском и русском языках;

5) разработать принципы построения функциональной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса с последующим описанием его макро- и микроструктуры.

Поставленные задачи потребовали использования лингвистических структурных методов исследования, таких как дефи-ниционный логико-понятийный родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии, а также лексикографический метод, включающий типологический, функциональный и параметрический анализ терминологических словарей. Непосредственно в самой модели переводного тезауруса применяется метод сопоставительного описания.

Научная новизна диссертационного исследования определяется первым опытом сопоставительного полевого моделирования экологической терминосистемы в русском и английском языках.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке концепции двуязычного экологического словаря-тезауруса, в котором английская и русская части формируются автономно, но между ними устанавливается набор связей на разных уровнях, что является определенным вкладом в теорию двуязычной терминографии.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что разработанная структура переводного экологического словаря тезаурусного типа, а также полевая модель терминосистемы экологии в английском и русском языках являются основой для составления переводных двуязычных англорусских и русско-английских словарей-тезаурусов по экологии, адресованных как специалистам-экологам, так и переводчикам. В связи с тем, что системное описание русской экологической терминологии на сегодняшний день отсутствует, сконструированная понятийная полевая модель экологии в русском языке может быть использована для одноязычного тезаурусного описания экологической терминологии и в учебных целях. На защиту выносятся следующие положения: 1. Современные английские и русские толковые и переводные экологические словари не используют тезаурусное описание терминосистемы экологии. Системность терминологии данной отрасли отражается в современных экологических словарях разных типов при помощи ряда лексикографических средств:

а) на уровне макроструктуры словаря: иерархическая классификационная схема отраслевой терминосистемы; пермутаци-онный указатель, отражающий синтагматические отношения меж-

ду экологическими терминами; несколько входов в словарь; смешанный способ организации словника; иллюстративный графический материал;

б) на уровне микроструктуры словаря: разные типы дефиниций; пометы; система ссылок.

2. Отражение терминосистемы в двуязычном переводном словаре-тезаурусе требует автономного системного описания терминологий.

3. Родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии позволяет смоделировать ее понятийное поле. Полевая организация экологических терминов является основным средством отражения экологической терминосистемы и лежит в основе модели отраслевого словаря-тезауруса.

4. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса совмещает и реализует четыре типологические словарные функции — систематизирующую, справочную, учебную и нормативную — и соответствующие им лексикографические параметры.

Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях общим объемом 2,5 п. л., из которых 4 публикации подготовлены в соавторстве с научным руководителем, д. ф. н., профессором В. Д. Табанаковой; 2 статьи опубликованы в рецензируемом ВАК издании «Вестник ТюмГУ». Отдельные этапы исследования изложены в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2003, 2004, 2005), международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2005), международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006).

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка ис-

словарей тезаурусы GEMET и EARTh представляют собой «объемную» когнитивную модель экологии при помощи нескольких входов: «концепт-знак», «знак-концепт» через алфавитный указатель дескрипторов; «концепт-концепт» через систематический и тематический указатели; «знак-знак» через пермутационный указатель.

Теоретической разработке параметризации переводных словарей, а также критическому анализу готовых лексикографических изданий посвящены работы таких отечественных и зарубежных ученых как В. П. Берков, В. В. Дубичинский, И. И. Убин, В. Н. Крупнов, О. М. Карпова, С. Ландау, Т. Пиотровски. Переводные словари, так же как и толковые справочники, представляют терминосистему отрасли имплицитно. Исключение составляют переводные тезаурусы, включающие атрибуты переводного справочника и идеографического словаря.

Для анализа способов отражения терминологической системности в переводных экологических словарях было отобрано восемь двуязычных и многоязычных словарей: Англо-русский экологический словарь Е. Г. Коваленко, 1996, 1999; Англо-русский экологический словарь под ред. Г. Н. Акжигитова, 2001; Англо-русский словарь по физической географии и геоэкологии В. А. Лезина, 2003; Русско-французский социально-экологический словарь И. Н. Ремизова и др., 2002; Многоязычный словарь основных терминов по экологии В. Н. Безносова и С. В . Горюно-ва, 1995; ЕЕА multilingual environmental glossary, 2006. К анализу были привлечены и переводные тезаурусы EARTh, 2002 и GEMET, 2000-2004.

Представление отраслевой терминосистемы, как правило, не является основной целью переводных словарей. Как показал лексикографический анализ, в экологических дву- и многоязычных словарях использованы следующие средства, способствующие отражению системности: использование дефиниций и толкований, помет, уточняющих сферу употребления слова, элементы гнездования, выделение опорных слов, а также наличие дополнительных входов. Наиболее ярким примером переводного словаря, эксплицитно представляющего системные отношения между экологическими терминами, является Интернет-словарь GEMET, 2004, инкорпорирующий способы описания терминологии и терминосистемы экологии всех трех рассмотренных типов словарей: толкового, тезаурусного и переводного.

В третьей главе «Модель двуязычного экологического словаря-тезауруса» описываются результаты практического исследования: полевая модель экологической терминосистемы в английском и русском языках, а также функциональная модель переводного экологического словаря-тезауруса.

Моделирование экологического двуязычного словаря-тезауруса предполагает разработку словаря на основе системного описания экологической терминологии. Это потребовало провести логико-понятийный и категориальный анализ английской и русской терминологии отрасли.

Анализ английской и русской экологической терминосистемы проводится автономно для каждого из языков, так как одной из практических задач работы является выявление особенностей структуры терминосистемы данной отрасли в указанных языках.

Системное описание экологической терминологии осуществлено при помощи совместного использования методов дефиници-онного, категориального и полевого анализа 9940 терминологических единиц. Источником материала исследования послужили толковые справочники Экология и охрана природы В. В. Снакина, 2000 г. и Л Dictionary of Ecology под редакцией М. Аллаби, 1998 г.

Логико-понятийный анализ дефиниций 3980 русских и 5960 английских экологических терминов позволил выделить несколько сотен категориальных понятий далее сгруппированных в поля, построенные на основе иерархических отношений между их элементами.

В результате дефиниционного и категориального анализа экологической терминологии получено 18 понятийных полей в английском языке. Из них 7 полей построены вокруг общенаучных категорий: 1) matter, 2) process, 3) space, 4) measurement, 5) science, 6) quality/property, 7) state/condition. Остальные 11 понятийных полей базируются на отраслевых категориях 8) bioecology, 9) autoecology, 10) atmosphere, 11) hydrosphere, 12) lithosphere, 13) pedosphere, 14) agriculture, 15) climatology and meteorology, 16) forestry, 17) environmental economics, 18) environmental protection. Наибольшими по объему оказались понятийные поля bioecology (15,6 %), process (13,7 %) и space (12,7 %).

На материале русской экологической терминологии выделено 19 понятийных полей, из них 8 имеют общенаучный характер: 1) вещества, 2) процесс, 3) пространство, 4) величины, 5) наука, 6) общество, 7) признак, 8) состояние. Как видно из названий

полей, английская и русская экологические терминологии образуют аналогичные полевые структуры. Однако, в отличие от английской экологической терминосистемы, в русской терминосисте-ме экологии выделилось еще одно поле, названное нами общество, включающее термины, обозначающие общественную, политическую и правовую деятельность человека, а также термины, называющие профессиональные и социальные роли человека, связанные с воздействием на окружающую среду. Остальная русская экологическая терминология распределилась по следующим 11 понятийным полям, ядром которых оказались отраслевью категориальные понятия: 9) биоэкология, 10) аутожология, 11) атмосфера, 12) гидросфера, 13) литосфера, 14) педосфера, 15) сельское хозяйство, 16) климатология и метеорология, 17) лесное хозяйство, 18) защита окружающей среды, 19) экономика окружающей среды. Как и в английском языке, три поля в русском отличаются наибольшим количеством единиц: процесс (24 %), пространство (15 %) и биожология (12 %).

Процентное соотношение понятийных полей, выделенных на материале английской и русской экологической терминологии, представлено на графике 1.

График 1. Процентное соотношение понятийных полей экологической терминологии в английском и русском языках.

Полученные результаты позволили нам прийти к выводу о том, что экология сохраняет ярко выраженный биологизиро-ванный характер в английском языке, что подтверждается большим объемом биологической терминологии (15,6 %) в исследуемом нами массиве английских экологических терминов. Доля биологических терминов в русской экологии составляет меньший процент (12 %). Терминология данной отрасли знания отражает динамику природных и социально-экономических процессов, что проявляется как в английском, так и в русском языке через понятийное поле процесс; место реализации данных процессов обозначено посредством терминологии понятийного поля пространство.

Сконструированные понятийные поля английской и русской экологической терминологии представляют собой две самостоятельные иерархические модели терминосистемы экологии в исследуемых языках, которые положены в основу разработки проекта двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Тип моделируемого переводного словаря отличается комплексным характером, так как в нем сочетаются параметры толкового справочника, словаря-тезауруса и переводного словаря. Это обусловливает необходимость разработки такой словарной модели, в которой заложены средства реализации четырех типологических словарных функций: систематизирующей, справочной, учебной и нормативной.

Результатом исследования является электронная модель двуязычного экологического тезауруса, сконструированная в формате HTML с использованием программы Microsoft Office Frontpage, 2003, версия 6.0. Фрагмент электронной модели представлен на рис. 1.

Как видно на иллюстрации, в электронной модели словаря использованы средства навигации — интерактивные кнопки, — связывающие при помощи гиперссылок две самостоятельные части тезауруса (англоязычную и русскоязычную). Интерактивные кнопки расположены в виде пользовательского меню в левой части HTML страницы. Меню позволяет входить в любую часть словаря, выбирать любой раздел за отправную точку.

JvjJCF

autsrtrojp'h "

art егфяНив t&tt/Hgt t^t^egsMM* елФок

em«um«r

.Oefл ?ав&*чйгорт. игдиганя Iwe^ty. wiewstej

It

яr frMswgfr - «*» r^snsMgw t tf^sffg^

VCO**-

«MB

IW 4*ttWl»i»l»>iW! м «nrwt^fn,'

rWn^ebWyWWS.- (itiW l

Rt ЫФЖя »»I

Puc. 1. Фрагмент модели двуязычного экологического тезауруса.

Макроструктура двуязычного экологического словаря-тезауруса включает несколько разделов:

1. О проекте / About us — стартовая страница русской или английской части тезауруса, которая представляет собой вводную часть, информирующую пользователя о структуре тезауруса и видах специальной информации, включенной в словарь.

2. Понятийные группы / Conceptual fields — тематический указатель, включающий перечень названий понятийных полей экологической терминологии, выделенных на предыдущем этапе исследования (19 в русском и 18 в английском языке).

3. Иерархический указатель / Hierarchical list — раздел, содержащий иерархические понятийные схемы трех крупных полей Биоэкология/Bioecology, Пространство/Space, Процесс/ Process.

4. Тезаурус / Thesaurus — идеографическая часть словаря, алфавитный список экологических терминов и их словарных статей, включающий терминологическую дефиницию, а также указание на тип семантической связи с другими экологическими терминами через следующий набор помет — элементов микроструктуры моделируемого словаря:

1) иерархические отношения:

— Кат (категория) / ТТ (top term) — ссылки, отражающие связь данного термина с категориальным понятием, например: автотрофы — Кат организмы; autotroph — ТТ organisms.

— Род / ВТ (broader term) — пометы, указывающие на ближайшее родовое понятие, например: фаготрофы — Род гетеротрофы; microconsumer — ВТ consumer;

— Вид / NT (narrower term) — пометы, указывающие на видовые понятия: автотрофы — Вид фототрофы; consumer — NT macroconsumer.

2) ассоциативные отношения:

— Асс (ассоциация) / RT (related term) — ссылка, отражающая ассоциативные отношения между дескрипторами. Примерами данного вида отношений являются связи между терминами-коррелятами, относящимися к одной родовой категории, но противопоставленные по некоторому существенному признаку, например: chemo-organotroph — RT chemo-autotroph, chemo-heterotroph, chemo-lithotroph; автотрофы — Асс npomompoçj5-bi.

В группу ассоциативных отношений входят также и отношения между понятиями, принадлежащими к разным иерархиям типа «объект — процесс», например, ectoparasite — RT parasitism — термин ectoparasite входит в понятийное поле bioecology, а термин parasitism включено в понятийное поле process.

3) отношения эквивалентности:

— Ант (антоним) / OP (opposite term) — ссылка, отражающая антонимическую связь между терминами, например, consume---OP producer; азробионты — Ант гидробионты;

— Син (синоним) / Syn (synonym) — ссылка, обозначающая связь между терминами-синонимами, например, omnivore — Syn diversivore; гелиотрофы — Син фототрофы.

Использование трех групп помет реализует в словаре-тезаурусе систематизирующую и нормативную функции.

Дополнительная помета Деф (дефиниция) / Def (definition) вводит терминологическую дефиницию. Введение в словарь-тезаурус дефиниций позволяет говорить о «двойной» семантиза-ции термина: через место термина-понятия в иерархии и терминологическое определение. Дефинитивность словаря-тезауру-

пользованной литературы, приложения, включающего 37 таблиц понятийных полей экологической терминологии в английском и русском языках, и СВ-РЮМа с записью электронной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Автор выражает благодарность рецензентам к. ф. н. Т. В. Сот-никовой и к. ф. н. Л. Г. Федюченко за внимание к работе, к. б. н. Т. В. Поповой за ценные рекомендации по распределению экологических терминов в рамках понятийных полей, научному руководителю д. ф. н., проф. В. Д. Табанаковой за неоценимую помощь и поддержку.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и выносимые на защиту положения, дается описание материала и методов исследования, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссертации.

В первой главе «Термин — терминология--терминосисте-

ма» рассматриваются различные точки зрения на природу терминологического знака, выделяются отличительные черты экологического термина, а также исследуется формирование и развитие как самой науки экологии, так и экологической терминологии и терминосистемы.

Взгляд на внутреннюю и внешнюю структуру терминологических единиц эволюционировал вместе с тем, как происходил уход от понимания термина исключительно как единицы общеупотребительной лексики. Термин в настоящее время рассматривается как особая языковая единица, основное средство выражения научного понятия [Д. С. Лотте, М. Н. Володина, А. С. Герд, В. А. Звегинцев, В. М. Лейчик, В. А. Татаринов, С. Д. Шелов].

Принадлежность терминологической единицы знаковой системе языка подтверждается тем, что термин может быть словом или словосочетанием и обладать такими семантическими и формальными признаками единиц языка как денотативное, сигнификативное, синтагматическое, категориальное и грамматическое значения.

В рамках семитологического подхода термины представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет взаимооднозначное соответствие знака и означаемого3. Таким образом, в структуре термина доминирует связь «имя-понятие», как отмечают В. А. Звегинцев, А. В. Суперанская, В. Д. Табанакова, Т. Cabré и др. Своеобразие понятийности термина состоит в том, что термин-знак соотносится не просто с одним понятием, но с системой понятий, с фрагментом всей научно-понятийной системы4.

Термин образует синонимические и омонимические связи с другими терминами, что также является проявлением его знаковой природы. В результате реализации экологическими терминами способности вступать в отношения синонимии и омонимии, в английской и русской терминологии данной отрасли выявляется большое разнообразие типов варьирования: 1) формально-структурные варианты — фонетические и графические (хоминг — хоуминг, фиорд — фьорд, mould. — mold, amoeba — ameba)] 2) ономасиологические варианты: аффиксальное варьирование {эврифагия — пантофагия, isogeneic — syngeneic), суффиксальное варьирование (продуктивность первичная — продукция первичная, holistic — holological), композитное варьирование (экобизнес — экологический бизнес, перевыпас — выпас чрезмерный, nutrient cycle — mineral cycle), эллиптические варианты и усечение (провал земной поверхности — провал поверхности, critical erosion velocity — critical velocity, bacteriophage — phage), аббревиация (биохимическое потребление кислорода — БПК, gross primary productivity — GPP), позиционные варианты (генетический вид — вид генетический), абсолютные синонимы или дублеты (крип — оползни, ледник — глетчер, дезертифика-ция — опустынивание, бета-излучение — /3-излучение, гамма-излучение — у-излучение, двуокись серы — SO.¿, iron — Fe). Как и единицы общеупотребительной лексики, термины могут иметь несколько значений, однако терминологическая полисемия обусловлена экстралингвистическими причинами — применением

3 Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

4 Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях. Дис...докт. филол. наук. Тюмень, 2001. 287 с.

одного и того же термина в разных областях науки. Что касается терминологической омонимии, то данное явление подается в словарях указанной отрасли как разные значения одного и того же термина.

По своей формальной структуре термины часто не отличаются от остальных единиц естественного языка, так как могут «вырастать» на них, формируясь средствами естественного литературного языка. Данное явление носит название семантической деривации5. В экологической терминологии присутствуют примеры так называемых семантических терминов: партер — в ландшафтной архитектуре парадная, открытая часть парка, сада; box — a short DNA sequence that performs a regulatory function with respect to a gene. Термины-семантические дериваты являются омонимами по отношению к исходным словам, так как функционируют в различных сферах: слово — в естественном языке, а термин — в языке для специальных целей. В. М. Лейчик называет исходную лексическую единицу естественноязыковым субстратом термина. Термин, будучи похожим на свой естественноязыковой субстрат формальной структурой, противопоставляется ему по содержательной структуре, так как обозначает специальное понятие. Научное понятие, обозначаемое термином, составляет его логический суперстрат6.

Совместно функционирующие в языке для специальных целей термины образуют терминологию — стихийно сложившуюся совокупность специальных единиц, отражающую реальную картину предметной области.

В рамках языка для специальных целей термины вступают в системные отношения, заданные классификацией понятий данной теории, образуя терминосистему. Будучи элементами терминоси-стемы, терминологические единицы связаны друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном (деривационном) и грамматическом уровнях. В отличие от терминологии, терминосистема имеет не стихийный, а формализованный

5 Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. 125 с.

" Лейчик В. М., Бесекирска Л. Терминоведение. Предмет, методы, структура. В1а1уз^к, 1998. 184 с.

характер, так как терминосистема — это понятийная модель данной области, результат ее лексикографического описания.

Специфика объекта данного диссертационного исследования — экологической терминологии и терминосистемы — обусловлена спецификой самой науки экологии, возникшей во второй половине XIX в.

Изначально задача экологии, отрасли биологии, заключалась в изучении всей совокупности взаимоотношений организмов с окружающей их средой. Постепенно, к концу 20-х гг. XX в. объектом экологических исследований стал комплекс живых существ (экосистема), включая человека, взаимодействующих со средой. Необходимо отметить, что вычленение центральных понятий данной науки и формирование ее терминологии приходится на конец XIX в. — первую треть XX в.

Большой вклад в развитие понятийного аппарата экологии сделан британскими учеными, которые ввели такие термины, как экосистема (А. Тенсли, 1935 г.), экологическая ниша, экологическая пирамида (Ч. Элтон, 1927); американскими учеными, разработавшими понятия микрокосм (С. Форбс, 1887 г.), сукцессия (Г. Каульс, 90-е гг. XIX в.), климаксовое сообщество (Ф. Клементе, 1916 г.); отечественными экологами, которые ввели понятия и термины биологический комплекс (А. Н. Бекетов, 1896 г.), популяци-онные волны (Н. В. Тимофеев-Ресовский, 1928 г.), биогеоценоз (В. Н. Сукачев, 1944 г.), а также предложили свою интерпретацию содержания понятий биосфера и ноосфера (В. И. Вернадский).

Методология исследования таких сложных образований как экосистема повлекло за собой сближение в рамках экологических исследований естественнонаучных и гуманитарных наук, а также фундаментальной и прикладной научной деятельности. В результате к концу XX — началу XXI вв. экология трансформировалась в комплексную интегративную науку, объединяющую несколько десятков разделов и направлений. Как англоязычная, так и русскоязычная терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук. Таким образом, экологическая терминосистема имеет ярко выраженный интердисциплинарный характер.

На основании вышесказанного можно сделать вывод о том, что экологический термин является знаком специального понятия. Экологическая терминология базируется на терминологии

нескольких десятков наук и представляет собой стихийно сложившуюся совокупность специальных единиц. Экологическая тер-миносистема — это понятийная модель данной области знания.

Во второй главе «Отражение экологической терминосистемы в словарях разных типов» проводится лексикографический анализ толковых и переводных экологических словарей, а также экологических тезаурусов с целью выявить набор лексикографических средств, используемых для отражения системных связей между терминологическими единицами данной отрасли на уровне словарной макро- и микроструктуры.

Классификация макро- и микрокомпозиционных параметров терминологических толковых справочников представлена в работах таких ученых как А. С. Герд, С. В. Гринев, С. Д. Шелов, Ю. Н. Марчук, 3. И. Комарова, А. В, Суперанская, В. Д. Табанако-ва, И. В. Маткина. Анализ экологических словарей толкового типа показал, что в толковых справочниках терминологическая системность отражена имплицитно на макро- и микроструктурном уровнях. В отличие от идеографических словарей, дающих общее представление о логико-понятийных и системных связях определенной отрасли знания, толковые словари отражают логико-понятийные связи только между отдельными терминами.

В экологических словарях толкового типа Экология и охрана природы, 2000 В. В. Снакина и A Dictionary of Ecology, 1998 под редакцией М. Аллаби представление системных взаимосвязей между терминологическими единицами происходит за счет использования смешанного способа организации словника (алфа-витно-гнездового, алфавитного и идеографического), помет, поясняющих особенности употребления термина, а также большого разнообразия дефиниций (отсылочных, описательных, перечислительных, родовидовых дефиниций для понятий и терминов категории предметов, процессов, свойств и величин, родовидовых партитивных, тотативных, генетических дефиниций, а также операциональных дефиниций) и разветвленной системы взаимных ссылок, отражающих такие понятийные отношения между терминами, как «род-вид», «часть-целое», «предмет-свойство предмета», «явление-величина», «явление-процесс», «участник процесса-процесс», «причина-следствие», «объект теории-научная теория» и т. д.

Проблемы идеографической или тезаурусной лексикографии и терминографии рассмотрены в исследованиях Ю. Н. Карауло-ва, В. В. Морковкина, А. С. Герда, И. М. Гетмана, С. В. Гринева, G К Никитиной, Н. В. Васильевой, В. Д. Табанаковой, Ю. Н. Филипповича и А. В. Прохорова, М. X. Нгуена. По определению Ю. Н. Карауло-ва, тезаурусом называется «всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами»7. В словарях-тезаурусах восстановлены системные взаимосвязи между единицами языка, которые нарушены в словарях, созданных по алфавитному принципу. Экологические словари тезаурусного типа отражают не только логико-понятийные связи между единицами терминологии, но и модель понятийной структуры экологической науки за счет включения в словарную макроструктуру иерархической классификационной схемы отраслевой терминосистемы.

Лекикографический анализ экологических тезаурусов проведен на материале следующих одноязычных и переводных словарей: англоязычный тезаурус Florida Environments Online Thesaurus, 2002; англоязычный тезаурус E.V. Komarek Fire Ecology Thesaurus, 2003; двуязычный (итальяно-английский) тезаурус Environmental Applications Reference Thesaurus (EARTh), 2002; многоязычный тезаурус экологической терминологии General Multilingual Environmental Thesaurus, 1999-2004 (GEMET); многоязычный тезаурус терминов по окружающей среде EnVoс, 1999. Во всех перечисленных выше экологических словарях-тезаурусах отражены парадигматические отношения между терминами. Данные отношения представлены при помощи следующих средств: а) специальных помет; б) иерархического/систематического указателя; в) комбинации указанных выше средств. Синтагматические отношения между экологическими терминами отражены в словарях-тезаурусах GEMET и EARTh при помощи пермутаци-онного указателя. Понятийная система во всех проанализированных словарях задается комбинацией «вертикальных» и «горизонтальных» отношений и является полииерархической по своим формальным свойствам. Среди рассмотренных экологических

7 Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.

са делает его учебным, так как вводит пользователя в систему понятий, разъясняя их сущность, сходства и различия. Таким образом, дефинитивный характер словаря-тезауруса реализует не только справочную, но и учебную функцию.

5. Пермутацгитный указатель / Permuted list. Здесь термины расположены в алфавитном порядке и снабжены дополнительным алфавитным указателем. Пермутационный указатель организован по типу KWIC (Key Word In Context) — ключевое слово в контексте8. Данный тип указателя особенно удобен при поиске терминологических словосочетаний, так как любое словосочетание встречается в пермутационном указателе столько раз, сколько значащих слов оно содержит, т. е., фактически, указатель типа KWIC включает все позиционные варианты входящих в него терминосочетаний.

Пермутационный указатель предоставляет пользователю данные о сочетаемости экологических терминов, которая является частью прагматики терминологических единиц, и, следовательно, отражением нормативной функции в словаре.

6. Русско-английский указатель / English-Russian list. Данный раздел содержит расположенные по алфавиту экологические термины и их иноязычные эквиваленты. Дополнительным источником иноязычных эквивалентов экологических терминов, помимо переводных экологических словарей, исследуемых в разделе 2.3, послужил англо-русский электронный словарь ABBYY Lingvo 10, 2004. Эквивалентные термины связаны гиперссылками с идеографической частью тезауруса, своими словарными статьями, т. е. происходит прямой переход из русской части тезауруса в английскую и наоборот.

Итак, макроструктура моделируемого двуязычного экологического словаря тезаурусного типа включает две самостоятельные симметричные части, английскую и русскую, связанные друг с другом на уровне терминов-знаков и на понятийном уровне. Словарь является двунаправленным и обратимым, так как пользователь может менять входной и выходной языки местами. С точки зрения лингводидактического подхода словарь бифунк-

6 Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies: ANSI/NISO Z39.19-2005. Bethesda, Maryland, U.S.A., 2005. 172 p.

ционален, поскольку содержит вводную часть, дефиниции и пометы на двух языках, а также англо-русский и русско-английский алфавитные указатели экологических терминов. Следовательно, пользователем моделируемого словаря может быть как носитель русского, так и носитель английского языка.

В рамках английской и русской частей тезауруса информация об экологической терминологии и терминосистеме распределена по нескольким разделам, связанным между собой разветвленной системой гиперссылок (см. рис. 2).

Рис. 2. Взаимосвязи между разделами моделируемого двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Комбинация перечисленных выше лексикографических параметров в композиции словаря обеспечивает реализацию функциональной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса, в рамках которой систематизирующая функция является обязательной и приоритетной.

Полученная функциональная модель может быть использована для создания полного двуязычного экологического словаря тезаурусного типа.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Ковязина М. А. Экология: наука и терминология // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2003: материалы ежегодн. региональной науч. конф. (Екатеринбург, 3-4 фев. 2003 г.) / Под ред. В. И. Томашпольского. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. № 16. С. 66-67.

2. Ковязина М. А. Экология: наука и терминология // Языки профессиональной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Челябинск, 21-22 окт. 2003 г.) / Под ред. Е. И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. С. 116-121.

3. Ковязина M. А Понятийное поле «экология» в английском экологическом словаре // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2004: материалы ежегодн. региональной науч. конф. (Екатеринбург, 2-3 фев. 2004 г.) / Под ред. В. И. Томашпольского. Екатеринбург: Урал. гос. пед ун-т, 2004. № 17. С. 68.

4. Табанакова В. Д., Ковязина М. А. Понятийное поле «экология» в английском и русском языках // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2005: материалы ежегодн. науч. конф. (Екатеринбург, 1-2 фев. 2005 г.) / Под ред. В. И. Томашпольского. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2005. № 18. С.110-111.

5. Ковязина М. А. Понятийное поле «экология» в русском языке // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур: Сб. статей. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2005. С. 115-119.

6. Ковязина М. А. Отражение понятийной структуры экологической терминологии в английском и русском толковом отраслевом словаре // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: материалы VI Междунар. школы-семинара (Иваново, 12-14 сент. 2005 г.) Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. С. 159-162.

7. Табанакова В. Д., Ковязина М. А. Понятийная система современной экологии в отраслевом словаре конца XX в. (на материале английского и русского языков) // Вестник ТюмГУ. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. № 1. С. 42-48.

8. Табанакова В. Д., Ковязина М. А. Функциональная модель переводного специального словаря // Вестник ТюмГУ. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. № 4. С. 158-165.

9. Табанакова В. Д., Ковязина М. А. Многофункциональная модель переводного терминологического словаря // НТТ. Вып. 1. Материалы XI Междунар. конф. «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 25-26 мая 2006 г.) М.: Стандартинформ, 2006. С. 122-124.

10. Ковязина М. А. Тезаурусное описание экологической терминосис-темы // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Междунар. науч. конф. (Белгород, 11-13 апр. 2006 г.): В 2 ч. / Под ред. О. Н. Прохоровой, С. А. Моисеевой. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. Вып. 9. Ч. II. С. 358-362.

Подписано в печать 22.09.2006. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч. изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 538.

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковязина, Марина Анатольевна

Введение.

Глава 1. Термин — терминология — терминосистема.

1.1. Экологический термин как знак.

1.2. Экологический термин как специальное понятие.

1.3. Современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Отражение экологической терминосистемы в словарях разных типов.

2.1. Экологическая терминосистема в специальных словарях толкового типа.

2.1.1. Макроструктура толкового терминологического словаря.

2.1.2. Микроструктура толкового терминологического словаря.

2.2. Описание экологической терминосистемы в словарях тезаурусного типа.

2.2.1. Типы понятийных отношений в терминологическом тезаурусе.

2.2.2. Структурные характеристики терминологического словаря-тезауруса.

2.3. Экологическая терминология в современных переводных словарях.

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Модель двуязычного экологического словаря-тезауруса.

3.1. Моделирование терминосистемы экологии в английском и русском языках.

3.2. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ковязина, Марина Анатольевна

Актуальность темы исследования. Настоящее диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного * терминоведения и терминографии, посвящено разработке структуры и метаязыка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.

Терминоведение представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и их совокупности: терминологии и терминосистемы. Теоретические вопросы терминоведения являются предметом исследований таких ученых, как А.С. Герд, В.М. Лейчик, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, С.Д. Шелов, К.Я. Авербух, М.Н. Володина, В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Т. Кабре.

Прикладное терминоведение объединяет несколько направлений: унификация терминов и терминосистем, перевод научно-технических терминов, терминологическое редактирование, создание терминологических банков данных и т.д. Одной из наиболее актуальных задач современного терминоведения является систематизация терминологий, находящихся на стадии формирования, к которым, безусловно, относится экологическая терминология. Упорядочение терминологии экологии, как и терминологии любой другой науки, возможно только на базе систематизации понятий данной области знания и конструирования терминосистемы, адекватной структуре системы понятий экологии. В настоящей работе сделана попытка полевого моделирования экологической терминосистемы на материале английского и русского языков.

Область переводной лексикографии - теории и практики составления двуязычных и многоязычных словарей - не отличается большим количеством теоретических исследований. В основном вопросы теории переводной лексикографии, в том числе и двуязычной, рассматриваются в материалах научных конференций, таких как международная школа-семинар «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах», г. Иваново, международная конференция «Языки профессиональной коммуникации», г. Челябинск и др. Единственное отечественное издание монографического характера, посвященное теоретическим вопросам двуязычной лексикографии, -это учебник В.П. Беркова (1996). Автор подробно рассматривает критерии отбора лексических единиц для словника, структуру словарной статьи в двуязычном словаре, а также компоненты словарной макроструктуры - дополнения к корпусу. Необходимо отметить, что пособие В.П. Беркова содержит рекомендации к составлению общих двуязычных словарей справочного типа, а не терминологических переводных словарей, реализующих наряду со справочной и систематизирующую функцию.

Идеографические или тезаурусные способы формализации терминологий вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных исследователей. Тезаурус - это словарь, в явном виде фиксирующий семантические отношения между составляющими его единицами [Караулов, 1981]. Отраслевые тезаурусы отражают логико-понятийные связи между единицами терминологии и представляют собой модель понятийной структуры науки. К настоящему моменту, как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии сформулированы принципы конструирования отраслевых словарей тезаурусного типа. Теоретические основы идеографического описания лексики и терминологии рассмотрены в исследованиях Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой, В.Д. Табанаковой, Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова, И.М. Гетмана, М.Х. Нгуена. Существует и ряд стандартов, которые содержат рекомендации к структуре одноязычных и многоязычных тезаурусов и их формату: ГОСТ 7.25-80 «Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления»; ГОСТ 7.24-90 «Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению»; ISO 2788-1986 «Documentation - Guidelines for the Establishment and Development of Monolingual Thesauri»; ANSI/NISO Z39.19-2003 «Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Thesauri»; ANSI/NISO Z39.19-2005 «Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies». В настоящей работе мы пользуемся рекомендациями отечественных и зарубежных исследователей при разработке функциональной модели двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.

Научная новизна диссертационного исследования определяется первым опытом сопоставительного полевого моделирования экологической терминоси-стемы в русском и английском языках.

Объектом диссертационного исследования является экологическая терминология и терминосистема. Специфика объекта исследования обусловлена спецификой самой науки экологии, возникшей во второй половине XIX в. На рубеже XX- XXI вв. экология трансформировалась в комплексную интегра-тивную науку, объединяющую по разным подсчетам от 100 до 130 научных дисциплин, разделов и направлений. Терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук и имеет ярко выраженный интердисциплинарный и межсистемный характер.

Предмет исследования - сопоставительное лексикографическое описание экологической терминосистемы в английском и русском языках.

Целью работы является разработка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа по экологии.

Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач теоретического и практического характера:

1) рассмотреть знаковую природу экологического термина;

2) исследовать и описать формирование и развитие, а также современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы;

3) выявить средства отражения экологической терминосистемы в отраслевых словарях разных типов: толковых, переводных и тезаурусах;

4) построить и описать полевую модель терминосистемы экологии в английском и русском языках;

5) разработать принципы построения функциональной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса с последующим описанием его макро- и микроструктуры.

Материалом исследования послужили 3980 русских и 5960 английских экологических терминов и тексты их дефиниций. Общий объем выборки составил 9940 терминологических единиц.

Проведение полевого моделирования экологической терминосистемы потребовало обращения к лингвистическим структурным методам исследования, таким как дефиниционный логико-понятийный родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии, а также лексикографический метод, включающий типологический, функциональный и параметрический анализ терминологических словарей. Непосредственно в самой модели переводного тезауруса применялся метод сопоставительного описания.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в разработке концепции двуязычного экологического словаря-тезауруса, в котором английская и русская части формируются автономно, но между ними устанавливается набор связей на разных уровнях, что является определенным вкладом в теорию двуязычной терминографии.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что разработанная структура переводного экологического словаря тезау-русного типа, а также полевая модель терминосистемы экологии в английском и русском языках являются основой для составления переводных двуязычных англо-русских и русско-английских словарей-тезаурусов по экологии, предназначенных как для специалистов-экологов, так и для переводчиков. В связи с тем, что системное описание русской экологической терминологии на сегодняшний день отсутствует, сконструированная понятийная полевая модель русской экологии может быть использована для одноязычного тезаурусного описания экологической терминологии и в учебных целях.

В основе проведенного исследования лежит следующая научная гипотеза: в модели двуязычного экологического тезауруса реализуются четыре типологические словарные функции - систематизирующая, справочная, учебная и нормативная - через специальный набор лексикографических параметров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современные английские и русские толковые и переводные экологические словари не используют тезаурусное описание терминосистемы экологии. Системность терминологии данной отрасли отражается в современных экологических словарях разных типов при помощи ряда лексикографических параметров: а) на уровне макроструктуры словаря: иерархическая классификационная схема отраслевой терминосистемы; пермутационный указатель, отражающий синтагматические отношения между экологическими терминами; несколько входов в словарь; смешанный способ организации словника; иллюстративный графический материал; б) на уровне микроструктуры словаря: разные типы дефиниций; пометы; система ссылок.

2. Отражение терминосистемы в двуязычном переводном словаре-тезаурусе требует автономного системного описания терминологий.

3. Родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии позволяет смоделировать ее понятийное поле. Полевая организация экологических терминов является основным средством отражения экологической терминосистемы и лежит в основе модели отраслевого словаря-тезауруса.

4. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса совмещает и реализует четыре типологические словарные функции -систематизирующую, справочную, учебную и нормативную - и соответствующие им лексикографические параметры.

Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях общим объемом 2,5 п. л., из которых 4 публикации подготовлены в соавторстве с научным руководителем, д.ф.н., профессором В.Д. Табанаковой. Отдельные этапы исследования изложены в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2003, 2004, 2005), международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2005), международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения и CD-ROMa с записью электронной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса"

Выводы по 3 главе

Моделирование экологического двуязычного словаря-тезауруса предполагает разработку словаря на основе системного описания экологической терминологии. Это потребовало провести логико-понятийный и категориальный анализ английской и русской терминологии отрасли.

Анализ английской и русской экологической терминосистемы проводится автономно для каждого из языков, так как одной из практических задач работы является выявление особенностей структуры терминосистемы данной отрасли в указанных языках.

Системное описание экологической терминологии потребовало совмещение методов дефиниционного родовидового и полевого анализа. Анализ дефиниций 3980 русских и 5960 английских экологических терминов позволил выделить несколько сотен категориальных понятий. Далее экологические термины были сгруппированы в поля, построенные на основе иерархических отношений между их элементами.

В результате дефиниционного и категориального анализа английской экологической терминологии получено 18 понятийных полей. Из них 7 построены вокруг общенаучных категорий: 1) matter, 2) process, 3) space, 4) measurement, 5) science, 6) quality/property, 7) state/condition, а в основе остальных понятийных полей находятся отраслевые категории: 1) bioecology, 2) autoecology, 3) atmosphere, 4) hydrosphere, 5) lithosphere, 6) pedosphere, 7) agriculture, 8) climatology and meteorology, 9) forestry, 10) environmental economics, 11) environmental protection. К самыми крупным понятийным полям, выявленным на материале английской экологической терминологии, относятся поля bioecology (15,6 %), process (13,7 %) и space (12,7 %).

Русская экологическая терминология в результате анализа распределилась по 19 понятийным полям: 1) вещества, 2) процесс, 3) пространство, 4) величины, 5) наука, 6) общество, 7) признак, 8) состояние, 9) биоэкология, 10) аутоэкология, 11) атмосфера, 12) гидросфера, 13) литосфера, 14) педо

14) педосфера, 15) сельское хозяйство, 16) климатология и метеорология, 17) лесное хозяйство, 18) защита окружающей среды, 19) экономика окружающей среды. В отличие от системы английских экологических терминов, в русской ^ терминосистеме экологии выделилось еще одно поле, названное нами общество, включающее термины, обозначающие общественную, политическую и правовую деятельность человека, а также термины, называющие профессиональные и социальные роли человека, связанные с воздействием на окружающую среду. Как и в английском, три поля в русском языке отличаются наибольшим количеством единиц: процесс {24 %), пространство (15 %) и биоэкология (12 %).

Полученные результаты позволили нам прийти к выводу о том, что экология сохраняет ярко выраженный биологизированный характер в английском языке. В русском языке доля биологических терминов в экологической терминологии составляет меньший процент. Терминология данной отрасли знания отражает динамику природных и социально-экономических процессов, что проявляется, как в английском, так и в русском языке через понятийное поле процесс, а место реализации данных процессов обозначено посредством терминологии понятийного поля пространство.

Самые крупные поля - биоэкология, пространство и процесс, - выделенные на материале английской и русской экологической терминологии, были формализованы и представлены в виде иерархических понятийных моделей (см. приложение). Полученные модели фрагмента экологической терминосистемы в исследуемых языках были положены в основу разработки концепции двуязычного экологического словаря тезаурусного типа, совмещающего параметры переводного, толкового и идеографического словарей.

Смешанный тип моделируемого словаря-тезауруса обусловливает необ-н ходимость разработки такой модели словаря, в которой заложены средства реализации четырех типологических словарных функций: систематизирующей, справочной, учебной и нормативной.

Результатом исследования является электронная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса, сконструированная в формате HTML с использованием программы Microsoft Office Frontpage, 2003, версия 6.0.

Моделируемый тезаурус адресован широкому кругу пользователей, отличается двунаправленностью, обратимостью и бифункциональностью и может использоваться как носителями русского, так и носителями английского языка.

Макроструктура экологического тезауруса включает две самостоятельные части (англоязычную и русскоязычную), связанные между собой системой гиперссылок. Обе части словарной модели реализуют четыре типологические словарные функции при помощи следующего набора лексикографических параметров:

1. Систематизирующая функция (обязательная и приоритетная):

- наличие нескольких входов в словарь: указатель понятийных групп русской и английской экологии; иерархический указатель экологических понятий; собственно тезаурус; пермутационный указатель экологических терминов;

- использование специальных помет (Кат/ТТ, Род/ВТ, Вид/NT, Acc/RT) в микроструктуре переводного экологического словаря, указывающих на отношения гипонимии между экологическими терминами и понятиями, а также на другие парадигматические отношения между ними;

- отражение терминологической сочетаемости в пермутационном указателе - системность на синтагматическом уровне.

2. Справочная функция:

- использование терминологических дефиниций в идеографической части словаря;

- указание этимологии в рамках текста дефиниций;

- включение иноязычных эквивалентов в словарные статьи экологических терминов, а также включение русско-английского и англорусского указателей.

3. Учебная функция:

- эксплицитное представление экологической терминосистемы в английском и русском языках;

- «двойная» семантизация экологической терминологии через текст дефиниции и указание места термина в иерархическом указателе;

- навигация по словарю при помощи гиперссылок с целью упрощения поиска необходимой информации в двуязычном экологическом тезаурусе.

4. Нормативная функция:

- отражение терминологической сочетаемости, а также синонимических (Син/Syn), антонимических (Ант/ОР) и коррелятивных связей (Acc/RT) между экологическими терминами;

- отражение терминологической полисемии;

- указание на особенности и сферу употребления экологических терминов.

Комбинация перечисленных лексикографических средств в композиции словаря обеспечивает реализацию функциональной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Заключение

Настоящее исследование ставило своей целью разработать функциональную модель двуязычного экологического словаря-тезауруса. Поставленная цель была достигнута путем решения конкретных задач.

Одной из задач теоретического характера явилось рассмотрение основных понятий исследования: экологический термин, экологическая терминология и терминосистема экологии.

Экологический термин является знаком специального понятия. В результате реализации экологическими терминами способности вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии, в английской и русской терминологии данной отрасли выявляется большое разнообразие типов варьирования. Выделяются формально-структурные варианты; ономасиологические варианты (аффиксальное, суффиксальное, композитное варьирование, эллиптические, аббревиатурные, позиционные варианты); абсолютные синонимы или дублеты. Как и единицы общеупотребительной лексики, термины могут иметь несколько значений, однако терминологическая полисемия обусловлена экстралингвистическими причинами - применением одного и того же термина в разных областях науки.

Экологическая терминология является стихийно сложившейся совокупностью специальных единиц, отражающей реальную картину предметной области. По разным подсчетам экологическая терминология насчитывает от 5-и до 14 тыс. единиц. Экологическая терминология базируется на терминологии нескольких десятков наук, таких как биология, зоология, геология, география, химия, климатология, социология, медицина и др.

Экологическая терминосистема представляет собой модель терминологии данной области, результат ее лексикографического описания. Как англоязычная, так и русскоязычная терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук и имеет ярко выраженный интердисциплинарный характер.

Анализ словарей экологической терминологии, проведенный на материале англоязычных и русскоязычных толковых справочников, тезаурусов и переводных словарей, позволил нам выявить ряд лексикографических средств, используемых для отражения системных связей между терминологическими единицами данной отрасли.

В толковых справочниках терминологическая системность отражена имплицитно на макро- и микроструктурном уровнях. В отличие от идеографических словарей, дающих общее представление о логико-понятийных и системных связях определенной отрасли знания, толковые словари отражают логико-понятийные связи только между отдельными терминами. В экологических словарях толкового типа представление системных взаимосвязей между терминологическими единицами происходит за счет использования смешанного способа организации словника (алфавитно-гнездового, алфавитного и идеографического), использования помет, поясняющих особенности употребления термина, а также использования большого разнообразия дефиниций (отсылочных, описательных, перечислительных, родовидовых дефиниций для понятий и терминов категории предметов, процессов, свойств и величин, родовидовых партитивных, тотативных, генетических дефиниций, а также операциональных дефиниций).

В словарях-тезаурусах восстановлены системные взаимосвязи между единицами языка, которые не отражены в словарях, созданных по алфавитному принципу, так как тезаурусы фиксируют семантические отношения между составляющими его единицами в явном виде, эксплицитно. Экологические словари тезаурусного типа отражают не только логико-понятийные связи между единицами терминологии, но и модель понятийной структуры экологической науки за счет включения в словарную макроструктуру иерархической класси-i фикационной схемы отраслевой терминосистемы. Во всех проанализированных экологических словарях-тезаурусах отражены парадигматические отношения между терминами. Данные отношения представлены при помощи а) специальных помет, б) иерархического/систематического указателя, в) комбинации указанных выше средств. Синтагматические отношения между экологическими терминами отражены в словарях-тезаурусах при помощи пермутационного указателя. Понятийная система во всех проанализированных словарях задается ^ комбинацией «вертикальных» (иерархических) и «горизонтальных» (ассоциативных и эквивалентных) отношений и является полииерархической по своим формальным свойствам.

Переводные словари, так же как и толковые, представляют терминоси-стему отрасли имплицитно. Исключение составляют переводные тезаурусы, включающие атрибуты переводного справочника и идеографического словаря. Однако особый вид справочников - дефинитивные словари - располагают средствами отражения системных отношений между включенными в них единицами. Как показал лексикографический анализ, в двуязычных и многоязычI ных экологических словарях использованы следующие параметры, способствующие отражению системности: использование дефиниций и толкований, помет, уточняющих сферу употребления слова (например, биол., устар.), элементы гнездования, выделение опорных слов, а также наличие дополнительных входов.

Разработка модели экологического двуязычного словаря-тезауруса осуществлялась на основе системного описания терминологии данной отрасли. Это потребовало провести логико-понятийный и категориальный анализ экологической терминологии автономно для русского и английского языков, так как одной из практических задач работы являлось выявление особенностей структуры терминосистемы данной отрасли в указанных языках.

Системное описание экологической терминологии осуществлено при помощи совместного использования методов дефиниционного и полевого анализа 9940 терминологических единиц. Источником материала исследования послу-t жили толковые справочники Экология и охрана природы В.В. Снакина, 2000 г. и A Dictionary of Ecology под редакцией М.Аллаби, 1998 г.

Анализ дефиниций 3980 русских и 5960 английских экологических терминов позволил выделить несколько сотен категориальных понятий далее сгруппированных в поля, построенные на основе иерархических отношений между их элементами.

В результате дефиниционного и категориального анализа экологической f терминологии получено 18 понятийных полей в английском языке. Из них 7 полей построены вокруг общенаучных категорий: 1) matter, 2) process, 3) space, 4) measurement, 5) science, 6) quality/property, 7) state/condition. Остальные 11 понятийных полей базируются на отраслевых категориях 8) bioecology, 9) autoecology, 10) atmosphere, 11) hydrosphere, 12) lithosphere, 13) pedosphere, 14) agriculture, 15) climatology and meteorology, 16) forestry, 17) environmental economics, 18) environmental protection. Наибольшими по объему оказались понятийные поля bioecology (15,6 %), process (13,7 %) и space (12,7 %).

На материале русской экологической терминологии выделено 19 поняI тийных полей, из них 8 имеют общенаучный характер: 1) вещества, 2) процесс, 3) пространство, 4) величины, 5) наука, 6) общество, 7) признак, 8) состояние. Как видно из названий полей, английская и русская экологические терминологии образуют аналогичные полевые структуры. Однако, в отличие от английской экологической терминосистемы, в русской терминосистеме экологии выделилось еще одно поле, названное нами общество, включающее термины, обозначающие общественную, политическую и правовую деятельность человека, а также термины, называющие профессиональные и социальные роли человека, связанные с воздействием на окружающую среду. Остальная русская экологическая терминология распределилась по следующим 11 понятийным полям, ядром которых оказались отраслевые категориальные понятия: 9) биоэкология, 10) аутоэкология, 11) атмосфера, 12) гидросфера, 13) литосфера, 14) педосфера, 15) сельское хозяйство, 16) климатология и метеорология, 17) лесное хозяйство, 18) защита окружающей среды, 19) эко-» номика окружающей среды. Как и в английском языке, три поля в русском отличаются наибольшим количеством единиц: процесс (24 %), пространство (15 %) и биоэкология (12 %).

Полученные результаты позволили нам прийти к выводу о том, что экология сохраняет ярко выраженный биологизированный характер в английском языке, что подтверждается большим объемом биологической терминологии ^ (15,6 %) в исследуемом нами массиве английских экологических терминов. Доля биологических терминов в русской экологии составляет меньший процент (12 %). Терминология данной отрасли знания отражает динамику природных и социально-экономических процессов, что проявляется как в английском, так и в русском языке через понятийное поле процесс, место реализации данных процессов обозначено посредством терминологии понятийного поля пространство.

Сконструированные понятийные поля английской и русской экологической терминологии представляют собой две самостоятельные иерархические модели терминосистемы экологии в исследуемых языках, которые положены в основу разработки проекта двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Тип моделируемого переводного словаря отличается комплексным характером, так как в нем сочетаются параметры толкового справочника, словаря-тезауруса и переводного словаря. Это обусловливает необходимость разработки такой словарной модели, в которой заложены средства реализации четырех типологических словарных функций: систематизирующей, справочной, учебной и нормативной.

Все четыре типологические функции реализованы через описанный ниже набор лексикографических параметров в рамках каждой из двух самостоятельных, но взаимосвязанных частей моделируемого переводного экологического тезауруса — английской и русской.

Систематизирующая функция является обязательной и приоритетной для проектируемого терминологического словаря, к На уровне словарной макроструктуры включение нескольких входов в словарь, таких как 1) указатель понятийных групп русской и английской экологии, 2) иерархический указатель экологических понятий, 3) тезаурус - алфавитный перечень экологических терминов со словарными статьями, построенными по тезаурусному формату, 4) пермутационный указатель экологических терминов, 5) русско-английский и англо-русский указатели экологических терминов, дает возможность пользователю проследить «вертикальные» и «горизонтальные» системные связи между экологическими терминами даже при избирательном обращении к тому или иному разделу словаря.

Использование специальных помет, отражающих иерархические (Кат (категория) / ТТ (top term), Род / ВТ (broader term), Вид / NT (narrower term)) ассоциативные (Acc (ассоциация) / RT (related term)) и эквивалентные (Ант (антоним) / OP (opposite term), Син (синоним) / Syn (synonym)) отношения между терминами и понятиями, способствует наглядному отражению системности экологической терминологии на уровне микроструктуры моделируемого словаря. I

Справочная функция реализуется через использование терминологических дефиниций в идеографической части словаря, указание этимологии в рамках текста дефиниций, включение иноязычных эквивалентов в словарные статьи экологических терминов, а также включение русско-английского и англорусского указателей.

Реализация учебной функции достигается при эксплицитном представлении экологической терминосистемы в английском и русском языках, «двойной» семантизации экологической терминологии через текст дефиниции и указание места термина в иерархии понятий, навигации по словарю при помощи гиперссылок с целью упрощения поиска необходимой информации в двуязычном экологическом тезаурусе.

Модели экологического словаря-тезауруса присуща и нормативность, так как в ней отражена терминологическая сочетаемость, а также синонимические, антонимические и коррелятивные связи между экологическими термина-I ми.

Модель переводного экологического словаря-тезауруса создана при помощи электронной программы Trias Politica Thesaurus Builder, Light Version 5.1.8.1, специально разработанной для конструирования переводных тезаурусов, а также программы Microsoft Office Frontpage, 2003, версия 6.О., с помощью которой был спроектирован электронный вариант модели двуязычного тезауруса.

Полученная функциональная модель может стать основой для создания полного двуязычного экологического словаря тезаурусного типа.

 

Список научной литературыКовязина, Марина Анатольевна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Макроструктуру словаря A Dictionary of Ecology составляют следующие его части:1. предисловие к первому изданию DE;2. предисловие ко второму изданию DE;3. основная часть;

2. Лвербух К. Я. Общая теория термина. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. -252 с.

3. Акимова Т.А., Хаскин В.В. Экология. Человек Экономика - Биота — Среда. - М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2000. - 566 с.

4. Алимов А. Ф. Экология как наука // Спасение (всероссийская экологическая газета) 2002. - 19 июня - URL: http://www.eco-pravda.km.ru/science/ spl9i02.htm

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Афинская 3. Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 3 - С. 51 - 59.

7. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.-248 с.

8. Большаков В.Н. и др. Проблемы восприятия современным обществом основных понятий экологической науки // Экология. 1996. - №3. -С. 165-170.

9. Бондарева Н. А. Системность терминологии и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Междунар. науч. конф. по пере-водоведению «Федоровские чтения» (С.-Петербург 26-28 окт. 2001 г.) -СПб., 2002.-С. 69-72.

10. Борисова JI. Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Горьковский ун-т, 1990. - С. 23 - 31.

11. Бродский А.К. Краткий курс общей экологии: Учеб. пособие. СПб.: ДЕАН, 1999.-224 с.

12. Булатов В.И. Российская экология на рубеже XXI века. Новосибирск: ЦЭРИС, 2000.-44 с.

13. Булыгина Т.В., Крылов С. А. Денотат // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 128-129.

14. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Татаринов В.А. История отечественного термино-ведения. Т.1. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 218 - 284.

15. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина. — М.: МГУ, 2000. 128 с.

16. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: МГУ, 1996.-80 с.

17. Воронцова И. А. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (На примере современных тезаурусов английского языка) // Словарь в современном мире: Мат-лы III Междунар. школы-семинара 14-16 сент. 1999 г. Иваново: Юнона, 2000. - С.81 - 85.

18. Востоков Б. И. О значении слова // Проблема знака и значения / Под ред. И.С. Нарского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - С. 114 - 121.

19. Гак В.Г. Лексическое значение слова // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия,1990.-С. 261-263.

20. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж: ВГУ, 1988. - С. 114 - 123.

21. Герд А.С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание / Под ред. А.С. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С. 287307.

22. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: ЛГУ, 1986. - 72 с.i 22. Герд А.С. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,2005.-268 с.23