автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функциональная модель двуязычного тезауруса терминологии исихазма в русском и английском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Субботин, Константин Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Функциональная модель двуязычного тезауруса терминологии исихазма в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональная модель двуязычного тезауруса терминологии исихазма в русском и английском языках"

На правах рукописи

005051086

Субботин Константин Юрьевич

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕЗАУРУСА ТЕРМИНОЛОГИИ ИСИХАЗМА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19. - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

18 МАР 2013

Санкт-Петербург - 2013

005051086

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном

образовательном учреждении высшего профессионального образования

«Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева».

Научный руководитель -Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Субботина Марина Валентиновна

Трофимова Нэлла Аркадьевна

доктор филологических наук, профессор НОУ ВПО «Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права», зав. кафедрой лингвистики и перевода

Горячев Алексей Александрович

кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет», старший преподаватель кафедры речевой коммуникации

Ведущая организация - Федеральное государственное

бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Марийский государственный университет»

Защита диссертации состоится «» мсуьт 2013 г. в /У-^часов на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер., д.4, ауд. 102.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет».

Автореферат разослан « » (ргь/шл $ 2013 г.

Ученый секретарь .

диссертационного совета ^ —- Барташова

I. Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация является исследованием в области семантики и представляет собой прагматический опыт моделирования переводного словаря-тезауруса исихастской терминологии в русском и английском языках. Язык проявляет себя в текстах, а сами тексты появляются в результате речевой деятельности. Исихастская терминология (от греч. тцтихкх - «покой, безмолвие») это особый «регистр» языка, обслуживающий систему духовных практик, направленных на достижение единения с Богом через непрестанную молитву и созерцание. В соответствии с традицией исследования исихазма, заложенной протопресвитером о. Иоанном Мейендорфом (1926-1992), исихазм рассматривается как многоаспектное явление, включающее в себя: а) практику отшельнического монашества, б) особую технику молитвы, в) принципиально важное для православного богословия учение свт. Григория Паламы (1296 - 1359), а также г) практику монастырской жизни в Византии и Руси XIV века, оказавшую влияние на геополитическую ситуацию этих государств, определившую их последующее политическое, религиозное и культурное развитие. В настоящее время в трудах таких исследователей, как С.С Хоружий, Г.М. Прохоров, И.П. Медведев, исихазм позиционируется как богословская доминанта и отличительная черта религиозно-философского мышления современного восточного христианства. В широком значении, к исихазму относят тексты, направленные на регламентирование телесной и душевно-духовной деятельности на основании Иисусовой молитвы (в отличие, например, от молитвы Господней), а также тексты, представляющие собой критический разбор исихастской дидактики. Сформированный в рамках греческой и русской православных традиций, исихазм описывается современными исследователями как универсальное поликультурное явление, языковая репрезентация которого становится актуальной темой лингвистического исследования.

Актуальность данной диссертации обусловлена несколькими причинами. Отношение фактов языка к пользующимся ими лицам традиционно определяется как прагматическое. Исихастский текст направлен на активизацию духовной морали. Подобная ситуация позволяет априори определить язык исихастских текстов как язык для специальных целей - ЬБР. Исихастский текст составляется и прочитывается с точки зрения коллективного языкового сознания. Это значит, что автор исихастского текста (в отличие от автора художественного текста) не ставит перед собой задачи стать творцом языка. Он пишет так, чтобы в глазах получателя текста выглядеть как обычный пользователь языка, тем самым сделать свой текст общим достоянием. Творческие усилия автора направлены на достижение объективности, точности и убедительности изложения. Основные свои усилия авторы направляют на создание терминов, которые, однако, тотчас становятся общим достоянием, и авторские новации исчезают в литературном процессе. Кроме прямых получателей исихастских текстов,

пользователями исихастских терминов в настоящее время являются и специалисты-исследователи, причем не только богословы, но и ученые целого ряда других наук: философии, культурологии, социологии, психологии, лингвистики. Исихазм представляет большой интерес для современного англоязычного мира, что проявляется во все увеличивающемся количестве публикаций на английском языке, посвященных исследованию исихазма. Излагать исихазм, переводить исихастские тексты без разработки его конкретной терминологии - значит: плохо разбираться в специфике исихазма. Проблемы оптимизации междисциплинарной и межъязыковой коммуникации в категориальных рамках единой культуры обуславливают необходимость лингвистического описания исихазма по тезаурусному принципу.

Цель настоящего исследования заключается в разработке функциональной модели двуязычного тезауруса терминов исихазма.

Выполнению поставленной цели служит решение ряда задач теоретического и практического характера:

- сформировать корпус параллельных текстов исихазма на русском и английском языках;

- определить статусный состав специальной лексики исихазма;

- составить словник русских и английских терминов исихазма и проанализировать генеалогические, семантические, формальные и функциональные особенности вошедших в него единиц;

- распределить термины из общего списка по понятийно-терминологическим полям;

- на основании понятийно-терминологических полей построить терминологические модели исихазма в русском и английском языках;

- осуществить гармонизацию русской и английской терминологий исихазма;

- разработать принципы построения функциональной модели двуязычного словаря-тезауруса терминов исихазма;

- создать работающий макет двуязычного тезауруса исихастских терминов на основании разработанной функциональной модели.

Объектом диссертационного исследования является русско-английская репрезентация дискурса исихазма.

Предметом исследования - терминология исихазма в русском и английском языках.

Теоретическую основу диссертационного исследования составили научные труды и разработки авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, A.A. Реформатского, Ю.В. Рождественского, J1.B. Щербы, C.B. Гринева, В.М. Лейчика, A.C. Герда, О.С. Ахмановой, А.Д. Хаютина, В.А. Татаринова, Т.Л. Канделаки, A.B. Суперанской, H. Sonneveld, К. Loenning, S.E Wright и др.

В качестве базовых методов исследования были применены аналитико-описательный (контекстологический метод, структурно-семантический и логико-понятийный анализ) и экспериментальный (полевое

моделирование терминологии, метод тезаурусного моделирования терминов) методы. Для создания функциональной модели двуязычного тезауруса терминов исихазма также был использован метод сопоставительного анализа.

Исследование проводилось на материале открытого списка текстов, который задавался описательно, путем характеристики источников (тексты исихастского дискурса, относящиеся к 18-21 векам). Общий объем выборки в итоге составил 642 терминологические единицы; из них 359 русских и 283 английских термина исихазма.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается анализом обширного списка теоретических источников в области семантики, теории дискурса, терминоведения, общей лингвистики и лиигвокультурологии, использованием комплекса научных методов, адекватных задачам, целям и логике исследования, а также объемом проанализированного материала.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. В соответствии с формулой специальности 10.02.19 — «Теория языка», включающей поуровневое рассмотрение внутренней структуры языка, современные представления об основных компонентах, единицах и правилах естественного языка, а также о методах их изучения, в диссертационном исследовании рассмотрена проблема лингвистического описания малых недефинированных терминологий, и разработана функциональная модель тезауруса терминологии исихазма. Полученные научные результаты соответствуют позициям пунктов паспорта специальности 10.02.19 («Теория языка»): 1 - «Внутренняя структура языка»; 6 - «Значение в структуре языкового знака» и «Лексическая семантика»; 7 - «Структура дискурса».

Научная новизна диссертационного исследования заключается в применении к феномену исихазма формального аппарата теоретической лингвистики и семантики. Исследование исихазма как языка для специальных целей с учетом его прагматической направленности - первый опыт лингвистического описания исихазма. Суммированный результат проведенного исследования структурирован по тезаурусному принципу с оптимизацией возможностей (путем гиперссылок) сравнительного наблюдения лексико-синтаксических претерпеваний, происходящих с аутентичными понятиями в русском и английском языках. Данные, полученные в результате семантического и формального анализа терминов исихазма, позволили предложить варианты заполнения терминологических лакун в английской терминологии исихазма, гармонизировать аутентичные терминологии обоих языков. Впервые была разработана функциональная модель тезауруса терминов для области дискурса, где применение анализа дефиниций затруднено в силу преобладания традиции личностного предания; на примере терминологии исихазма были разработаны основные принципы системного лексикографического представления «недефинированной» терминологии.

На защиту выносятся следующие положения, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:

1) совокупность терминов и терминоидов исихазма образует терминологию и терминосистему, находящуюся в стадии становления;

2) малая недефинированная терминология может быть упорядочена, систематизирована и лексикографически зафиксирована на основании категориального и родовидового анализа ее составляющих;

3) русская терминология исихазма выступает в качестве базовой по отношению к английской, и гармонизация двух терминологий представляет собой адаптацию русских безэквивалентных терминов исихазма английской терминологией;

4) всестороннее описание семантических связей, реализованное в функциональной модели двуязычного тезауруса, делает возможным систематизацию и лексикографическое описание терминологии, не представленной в толковых и переводных словарях.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке алгоритма систематизации и семантического анализа неупорядоченной недефинированной терминологии на примере терминов исихазма в русском и английском языках. Разработанная в ходе исследования функциональная модель двуязычного тезауруса является теоретической основой для практического лексикографического описания терминологии исихазма.

Практическая значимость диссертационного исследования вытекает из широких возможностей применения полученных в результате исследования данных. Результаты полевого моделирования терминологии исихазма в русском и английском языках могут лечь в основу работ, посвященных систематизированию данной предметной области, а также составления толковых и переводных словарей исихазма. Созданная в результате исследования функциональная модель двуязычного тезауруса может служить основой проектирования тезаурусов малых недефинированных терминологий, подобных исихастской. Результаты, представленные в диссертации, могут быть использованы в качестве исследовательского инструментария в философии, культурологии, социологии, психологии.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в докладах на V Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2012), на IV студенческой научно-богословской конференции Санкт-Петербургской православной духовной академии (Санкт-Петербург, 2012), на студенческой конференции «Актуальные вопросы теологии» на теологическом факультете университета г. Эрланген (г. Эрланген, Германия, 2011), на VII Международной научной конференции «Религиозная ситуация на северо-западе России и странах Балтии: традиции и современность», проходившей на базе РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 2010), научно-практических конференциях аспирантов в рамках Дней Науки в ЧГПУ им. И. Я. Яковлева (Чебоксары, 2009, 2010) на всероссийской научно-практической конференции «Словесник. Учитель

Личность», проходившей на базе ЧГПУ им. И. Я. Яковлева (Чебоксары, 2009).

Публикации. По теме диссертации опубликованы 8 статей общим объемом 5 п. л., в которых нашли отражение теоретические принципы и результаты работы. Три статьи были опубликованы в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК для опубликования результатов диссертационных исследований.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения и компакт-диска с записью электронного макета двуязычного тезауруса терминов исихазма.

II. Основное содержание работы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются предмет и объект исследования, описывается материал и методы анализа, формулируются цель и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения о композиционной структуре диссертации.

В первой главе «Проблема терминологии в современном дискурсе исихазма» рассматривается применимость метаязыковых единиц -«дискурс», «термин» и «язык для специальных целей» - к феномену исихазма.

В контексте современных теорий дискурса исихазм предстает как факт дискурса, как коммуникативное пространство, объединенное экстралингвистическими факторами, включающее как само речевое действие, так и его результат, манифестируемый во множестве текстов.

Язык исихазма представляет собой функциональную разновидность общенационального языка, ограниченную предметной областью и ситуацией общения. Поэтому язык исихазма удобно рассматривать в контексте теории языка для специальных целей или Ь8Р. Это понятие, ставшее широко распространенным в наше время, обозначает функциональную разновидность языка, призванную обеспечить адекватное и эффективное общение специалистов в определенной предметной области.

Рассмотрение языка исихазма как Ь8Р дает возможность разграничить понятия термин и общеупотребительное слово. Слово приобретает статус термина не в лексике того или иного естественного языка в целом, но именно в составе лексики языка для специальных целей. Применение двух основных подходов к определению термина: 1) основанного на специфичности употребления и сфере функционирования (функциональный подход) и 2) основанного на содержательной точности (формальный подход), к исихазму как языку для специальных целей, -позволило выделить в его составе как собственно термины, так и терминоиды. Особенность функционирования терминов исихазма как единиц ЬБР может быть рассмотрена как критерий отнесения лексической

единицы к одному из классов оппозиции «общая лексика» -«терминология»; в то время как формально-содержательный анализ - для установления степени терминологичности.

Сигнификативный характер большей части лексических единиц исихазма заключается в том, что выраженные ими понятия находятся вне сферы эмпирического познания, и представляют собой продукт абстрактного мышления.

Совокупность единиц специальной лексики исихазма образует собой терминологию с нестрогой специальной системностью. Наблюдаемый в настоящее время процесс упорядочивания и разрозненного лексикографического описания исихастских терминов позволяет описать терминологию исихазма как становящуюся терминосистему.

Анализ терминов исихазма с позиции терминоведения позволяет отнести терминологию исихазма к малым терминологиям искусств и философии. Термины исихазма при этом включают в себя как узкоспециальные, отраслевые термины, так и общенаучные и межотраслевые термины. Особенности терминирования в области исихазма определяют преобладание полностью мотивированных терминов в терминологии исихазма.

Во второй главе «Современное состояние терминологии исихазма в русском и английском языках» представлено аналитическое описание терминологии исихазма в русском и английском языках, а также анализ семантических отношений между терминами исихазма в русском и английском языках.

Обзор генеалогических характеристик терминов исихазма позволяет выделить терминологию на койне древнегреческого языка как общий субстрат для русской и английской терминологий. Однако процесс формирования специальной лексики исихазма в русском языке представляет собой не только заимствование греческих терминов, но и терминотворчество, связанное с самобытностью исихастской традиции на Руси.

Этимологические характеристики терминов исихазма в английском языке указывают на три основных источника заимствования терминов: греческий, русский и латинский языки. При этом можно с высокой степенью вероятности предположить, что терминология именно русского исихазма является базовой по отношению к английской. Значительную роль в формировании и пополнении изучаемой терминологии играет русский язык, выступающий языком-посредником между английским и греческим языками. Опосредованное заимствование терминов - основная черта процесса формирования английской терминологии исихазма.

Словообразовательный анализ отобранных терминологических единиц в обоих языках показывает, что в образовании терминов используются все основные способы словообразования: морфологический, лексический, семантический, лексико-семантический, морфолого-синтаксический, лексико-синтаксический.

Лексический способ заключается в заимствовании иноязычных терминов, использовании интернациональных элементов и создании калек. В русском языке заимствование из греческого и церковнославянского языков исихастских терминов осуществляется с помощью транскрибирования: катафатический, перихоресис, синергия (греч. катафсткбд, лЕрг^соргцяд, ouvspyeia), десное крадение, помысл шуией и десной. Для передачи заимствованных терминов в английской терминологии исихазма используются транскрибирование и транслитерация: nous (греч. voCç), sobornost (рус. соборность).

Семантический способ предполагает изменение семантики общеупотребительного слова и также весьма распространен на данном этапе развития изучаемой терминологии: подвиг, плач, падение. Семантический способ образования терминов зачастую сводится к явлению транстерминологизации. Исихазмом были заимствованы термины догматического богословия, систематического богословия (в особенности сотериологии (спасение, покаяние, благодать) и христианской антропологии (дух, душа)).

Синтаксический способ словообразования подразумевает создание разнообразных по структуре терминологических словосочетаний (напр. англ. spiritual sobriety и рус. сердечное место).

Формальный анализ терминов исихазма показал наличие следующих структурных типов терминов исихазма: термины-слова (прелесть, прилог), термины - сложные слова (миролюбие, гортанобесие), термины -словосочетания (открывать помыслы, внутреннее делание) и терминологические комплексные наименования (заключать ум в слова молитвы). Термины - аббревиатуры, характерные только для церковно-административной и церковно-правовой лексики, не представлены в терминологии исихазма. Дискурс исихазма не отмечен тенденцией к экономии языковых средств для выражения специальных понятий.

Сравнение соотношений двух основных формально-структурных групп (однокомпонентные и многокомпонентные термины) в русской и английской терминологиях позволяет сделать важный вывод об особенностях терминообразования. Количественное преобладание многокомпонентных терминов в английской терминологии исихазма (33% в англ. и 24,5% в русс.) объясняется вынужденным использованием описательного перевода для заполнения терминологических лакун. Так, примером составных терминов в английском, которым соответствуют однословные термины в русском, могут служить следующие терминоединицы: четки - praying горе, прелесть -spiritual delusion, трезвение - spiritual sobriety.

Изучение структурных особенностей многокомпонентных терминов (терминов-словосочетаний и терминологических комплексных наименований) позволяет выделить 4 группы составных терминоэлементов, каждый из которых соотносится с понятием или признаком понятия определенной системы знания: 1) термин исихазма; 2);

общеметодологический термин (общенаучный термин); 3) межотраслевой термин богословия; 4) слово общеупотребительной лексики.

По комбинации указанных терминоэлементов в терминологии исихазма можно выделить следующие типы терминов-словосочетаний: а) определяемый и определяющий компоненты - слова специального употребления; б) определяющее слово принадлежит к общеупотребительной лексике, а определяемое является общенаучным термином; в) первый компонент словосочетания носит терминологический характер, а второй -общеупотребительный; г) оба компонента термина-словосочетания - слова общеупотребительной лексики.

Грамматическая структура терминов-словосочетаний также варьируется по типу управления и частеречевому составу компонентов (П+С; С+П; С+С; Г+С; где С - существительное, П - прилагательное, Г - глагол):

- П+С — сердечное место

- С+П — память смертная

• С+С-умерщвление плоти

- Г+С - открывать помыслы

В исследуемой терминологии основным грамматическим средством выражения терминов являются знаменательные части речи: в преобладающем большинстве, имя существительное - 74 % всех терминов-слов, глагол - 19 %, имя прилагательное - 7 %. Имя существительное представлено отвлеченными (созерцание, умиление) и конкретными (лестовка, трудник) словами. Класс отвлеченных преобладает над конкретными существительными.

Лексико-семантический анализ терминологии исихазма показывает взаимосвязанность формальной и содержательной структур терминов. Внутренняя, содержательная и логико-понятийная структура терминов определяет их оформление, а внешняя структура, в свою очередь, обеспечивает точность и емкость содержания термина. Выявленные в ходе структурного анализа терминологии исихазма особенности способствуют решению задачи моделирования терминологии и построения модели тезауруса данной предметной области.

Семантический анализ терминологии исихазма выявил такие ее особенности, как невысокая степень дефинированности терминов исихазма, а также наличие в семантических связях между терминами отношений полисемии, синонимии, антонимии, вариативности и градации.

Терминологическая полисемия в терминологии исихазма представлена как индивидуально-авторской многозначностью (ум как 'душа' и как 'одна из сил души' у прп. Григория Паламы), так и общеупотребительной терминологической полисемией (целомудрие), основанной на несовпадении значений слова в общелитературном и терминологическом употреблении.

Терминологическая синонимия является характерной чертой терминологии исихазма, как становящейся терминосистемы. Проявление абсолютной синонимии терминов исихазма наиболее заметно на примере

английской терминологии, в связи с меньшей степенью оформленности и сформированное™ по сравнению с русской терминологией исихазма (siritual delusion - prelest; spiritual elder - starets). Встречаются абсолютные синонимы в русской терминологии исихазма: бес - демон. Однако можно встретить синонимичные пары, члены которых являются абсолютными синонимами как в русской, так и в английской терминологии: Фаворский свет -нетварный свет; Tabor Light - Uncreated Light; отшельник - анахорет; solitary - anchorite-, неофит - новоначальный; neophyte - novice. Различия генеалогических, структурных характеристик и стилистических ориентации элементов этих синонимичных пар делают не вполне очевидной их отнесенность к абсолютным синонимам.

Относительную синонимию обуславливают более существенные сигнификативные и прагматические различия. Примерами сигнификативных (понятийных) относительных синонимов в терминологии исихазма могут служить такие пары терминов как устная молитва - питательная молитва; экстаз - исступление, богомыслие - медитация. В семиотической структуре подобных терминов можно наблюдать единство денотата при различии сигнификатов. Использование различных терминов дня обозначения одного и того же объекта является следствием неоднозначной интерпретации предмета номинации в связи с различием исихастских традиций и практик.

Прагматические терминологические синонимы при семантическом (денотативно-сигнификативном) тождестве и высокой степени смыслового сходства отличаются друг от друга коннотативной информацией (образностью, оценочностью) и другими прагматическими характеристиками, связанными с культурно-исторической эпохой, традициями, мировоззрением и т. д. К таковым относятся лексико-этимологические {враг - сатана, борьба - борение), культурно-исторические (художественная молитва - психофизическая техника молитвы, священнобезмолствующий - исихаст), идиоэтнические (Philokalia -Dobrotoluyie, имяславие - ономатоксия) и индивидуально-авторские синонимы.

Варианты терминов исихазма, в зависимости от соотнесенности их формально-структурных различий с тем или иным языковым уровнем, можно разделить на:

- фоноварианты - или транскрипционные варианты (келия/ келья; келарь/ келларь; starets/ staretz);

- морфологические (морфемные) варианты (трезвение/ трезвление; аскеза/ аскетизм), включающие варианты, основанные на изменении части речи {память смертная/ память смерти)-,

- синтаксические варианты терминов-словосочетаний {молитвенное правило/ правило молитвы);

- морфосинтаксические варианты, которые сводятся к эллиптическим вариантам, образованным усечением многокомпонентного термина {Hagia Sophia/ Sophia).

Антонимия в терминологии исихазма представлена четырьмя

основными логико-семантическими типами: контрадикторным (образная молитва - безобразная молитва, страстный - бесстрастный), конверсивным (исповедоваться - исповедовать), комплементарным (<Желательная молитва - самодвижная молитва) и контрарным (добродетель/ доброделание - грех/ порок/ страсть).

Терминологическая градация (в отличие от градуальной антонимии) обозначает особый тип семантических связей, объединяющих термины с разной степенью проявленности определенного признака. Исихазм представляет собой особую систему духовных практик, содержащих методические указания и описывающих определенную положительную и отрицательную динамику тех или иных свойств, процессов, состояний. Эта особенность исихазма делает описывающую ее терминологию склонной к образованию групп терминов, связанных семантической градацией. Примером может служить ряд терминов, служащих для описания степеней овладения человеком греховных желаний (прилог - сосложение - сочетание - пленение - страсть) или совершенства молитвы (гласная молитва ~ умная молитва -умно-сердечная молитва - молитва умно-сердечная самодвижная -молитваумно-сердечная чистая-молитвазрительная).

Примерами терминов-паронимов в исихастской терминологии могут служить полные суффиксальные паронимы исихастский и исшастический, отображающие разные значения (соответственно: 1) относящийся к практике исихазма и 2) проявляющий отдельные свойства медитативности).

Сопоставление синонимических, антонимических, градационных групп терминов в русской и английской терминологиях исихазма свидетельствует о частичном несовпадении объема соотносимых в обоих языках терминов. Заполнение терминологических лакун в английской терминологии исихазма имеет практическое значение для гармонизации двух терминологий.

Результаты исследования семантических особенностей терминов исихазма показывают наличие у терминов исихазма всех традиционно перечисляемых элементов коннотации: стилистическая окрашенность, эмоциональность, экспрессивность, оценочность и образность.

Термины исихазма могут отражать как положительные, так и отрицательные эмоции (благодатное осенение, бесовское искушение), оценочность (немолитвенность - в сравнении с молитвенным настроем, пупоумие - в сравнении со священнобезмолвием), образность, ассоциативную прозрачность (падение, трезвение), а также бьггь маркерами особого стиля.

Учет всех компонентов коннотативного значения термина необходим для наиболее точного межтерминологического сопоставления и гармонизации терминов в русской и английской терминологиях исихазма.

В третьей главе «Модель двуязычного словаря-тезауруса исихазма» осуществляется моделирование терминологии исихазма и построение функциональной модели двуязычного тезауруса терминологии исихазма в русском и английском языках.

Терминология исихазма представляет собой недефинированную терминологию, и важнейшим шагом для систематизации и формулирования

определений терминов исихазма является установление родовидовых связей между ними. Это требует соотнесения терминов с предельно широкими категориальными понятиями, отображающими наиболее общие существенные свойства, признаки, связи и отношения предметов и явлений, а в пределах категорий - с другими понятиями, объединенными одним или несколькими общими тематическими признаками. В результате категориального анализа русской и английской терминологий исихазма были выявлены пять предельно широких по своему объему понятий-категорий: состояние/ сознание, процесс/ действие, отношение, свойства, объекты. В пределах категорий на основании логико-понятийного анализа справочной литературы и исихастских текстов были выделены понятийные поля.

Применительно к русской терминологии исихазма было выделено 14 понятийно-терминологических полей: Антропология, Аскеза, Грех, Добродетель, Иисусова молитва, Монастырь, Обожение, Паламизм, Психология, Созерцание, Сравнительное богословие, Трезвение, Церковь, Эсхатология. Семь полей представлены терминами общебогословских дисциплин: систематического богословия (Антропология, Эсхатология, Грех, Добродетель), практического богословия (Аскеза), сравнительного богословия (сравнительное богословие), а также экклесиологии - учения о церкви (церковь). Остальные пять понятийных полей образованы называнием специальных исихастских категорий: Иисусова молитва, Обожение, Паламизм, Созерцание и Трезвение. Два понятийно-терминологических поля (Монастырь и Психология) из общего списка имеют характерологические особенности. В отличие от логико-категориальной разнородности денотатов, образующих каждое другое поле («процесс», «состояние», «свойства» и т.д.) поле Монастырь характеризуется логической однородностью входящих в него понятий. Понятия монастырской жизни принадлежат исключительно категории «объекты». Понятийно-терминологическое поле Психология характеризуется представленностью в нем метаязыка богословия и традиционной светской научной дисциплины.

Английская исихастская терминология в результате анализа распределилась также по 14 понятийно-терминологическим полям, эквивалентным полям русской терминологии.

Частичное несовпадение объема выделенных понятийно-терминологических полей в английской и русской терминологиях исихазма свидетельствует о различиях в логико-понятийной структуре двух терминологий. К числу наиболее крупных полей английской терминологии (в отличие от русской) не относится поле «Spiritual sobriety». Неодинаковый объем понятийного поля «Трезвение» в терминологиях двух языков можно интерпретировать как показатель степени осмысленности этой составляющей исихастского дискурса в разноязычных ментальностях. Широкая полисемия и дивергенция значений ключевых понятий поля «Трезвение» в русской терминологии является следствием глубокой укорененности в традициях русского исихазма восприятия деятельной борьбы с греховными помыслами как важнейшего духовного подвига. В связи с этим понятийное поле

Трезвение охватывает большее количество понятий, что отражается в большем наборе языковых средств, необходимых для его выражения.

Полученные данные о количестве терминоединиц, составляющих понятийно-терминологические поля исихазма, говорят об общем для обоих языков превалировании полей Грех, Аскеза и Иисусова молитва. Доминирование полей Грех и Аскеза объясняется инкорпорированностью микродискурса исихазма в общий патристико-аскетический дискурс. Напряженное усилие человека в борьбе с грехом, и очищение от страстей являются общими задачами для христианской аскетики в целом и для исихазма как самостоятельной духовной практики. Большой объем понятийного поля Иисусова молитва в обеих терминологиях, подтверждает особое место, которое занимает практика Иисусовой молитвы в системе исихазма. Единение с Богом, которое считается конечной целью подвижнической деятельности исихаста, достигается посредством непрестанного упражнения в творении Иисусовой молитвы, что отражается в широкой разветвленности понятий этой области и отражающих их терминов.

Для наглядности функциональная модель двуязычного тезауруса терминов исихазма реализуется с применением электронной программы Microsoft Excel 2010.

Элементы сформированного с учетом важнейших терминографических критериев словника заносятся в таблицы, составленные на основании алфавитного и тематического упорядочивания. Каждая из терминоединиц связывается гиперссылкой с таблицей, содержание элементов которой отражает все необходимые для системного описания терминологии связи. Макет таблицы отдельного русского терминоэлемента показан на примере термина «трезвение», представленного на рис. 1. Рис. 1.

трезвение

: ПОНЯТ: ПОПЕ 1 aam 1 ЭТИМОЛОГ: др.-греч. n|vt-

КАТЕГОР состояние действие ЭНАЧ 2 ЗВАЧЗ

РОД BARklÄHT '

вид СИИ ÇSfl2

АНТ АНТ 2

СОЧЕТАЕМОСТЬ ГРАДНИЖ ГРАДВЫШ

ПАРОНИМ

II АССОЦИАЦИЯ KDHHOT: полож.,образ.

шрмутед

Установление соответствий между терминами двух разноструктурных языков происходит в рамках гармонизации двух терминологий. Сопоставительный анализ русской и английской терминологий исихазма позволил выделить наличие терминологических лакун в английской

терминологии, а также определить 53 безэквивалентных термина исихазма в русском языке. В числе этих терминов 43 представлены именами существительными (безвидие, имяборчество, молчальник), 4 -прилагательными (непарительный, непрелестный) и 6 - глаголами (|трезвиться, открывать помыслы). Для определения приемов адекватного перевода русских безэквивалентных терминов, выделенные 53 термина были сгруппированы на основе генеалогических характеристик. Полученные термины можно отнести к трем группам:

1. Термины, являющиеся русскими эквивалентами терминов греческого языка, обозначающих соответствующие понятия. Преобладание этого типа терминов объясняется влиянием, которое испытывала на себе духовная практика русских подвижников со стороны Отцов и Учителей Церкви, писавших, преимущественно, на греческом языке.

2. Термины, представляющие собой специфические русские исихастские термины. Безэквивалентность этих терминов объясняется самобытностью русской традиции исихазма.

3. Отдельную, незначительную по объему группу, составляют термины, сочетающие в себе элементы как древнегреческого, так и русского языков. К ним можно отнести часто встречающееся в русских исихастских тестах термины плинфоделание или плинфотеорение.

В соответствии с этим генеалогическим распределением классификацией русских безэквивалентных терминов исихазма были определены приемы наиболее адекватного перевода, обеспечивающие высокую степень эквивалентности. Анализ генеалогических характеристик, способов заимствования и употребления терминов исихазма в английских оригинальных текстах показал использование следующих методов адаптации исихастских терминов английской терминологией: 1) транскрибирование/ транслитерация древнегреческого или русского термина; 2) калькирование; 3) описательный перевод; 4) гипо-гиперонимический перевод.

Выделенные в результате сопоставительного анализа 53 безэквивалентных русских термина исихазма были переведены с учетом их генеалогических особенностей одним из четырех методов.

В заключении представлены основные теоретические и практические результаты проведенного исследования.

Основные выводы исследования:

Настоящее исследование имело своей целью разработать функциональную модель двуязычного тезауруса терминологии исихазма в русском и английском языках. Поставленная цель была достигнута с помощью решения целого ряда теоретических и практических задач.

Прежде всего, с учетом формального и функционального подходов к термину, был определен статусный состав специальной лексики исихазма. В него вошли собственно термины и терминоиды, формирующие терминологию исихазма. К разряду собственно терминов относятся

общенаучные и междисциплинарные богословские термины, функционирующие в терминологии исихазма, а также непосредственно исихастские термины, отражающие специальные понятия богословского основания исихазма - паламизма. К терминоидам следует отнести ту часть специальной лексики исихазма, которая отражает специальные понятия исихазма (относящиеся к практикам Иисусовой молитвы и трезвения), и отличается диффузностью определений н неустойчивым характером.

Основными характеристиками термина исихазма, как термина консубстанционального, принадлежащего к лексике естественного языка и специальной лексике, являются проявление всех свойств слов естественного языка и функционирование в языке для специальных целей.

После составления корпуса параллельных текстов исихазма на русском и английском языках, с помощью метода логико-понятийного анализа была осуществлена репрезентативная выборка терминов и составлен словник, общим объемом 642 терминоединицы. Затем были проанализированы генеалогические, семантические, формальные и функциональные особенности вошедших в него единиц.

Обзор генеалогических характеристик терминологии исихазма в русском и английском языках выявил основные источники заимствования терминов исихазма в рассматриваемых языках. Общим терминологическим субстратом для обоих языков явилась древнегреческая терминология исихазма. Русская терминология исихазма выступает стержневой по отношению к английской, для которой заимствование терминологического аппарата исихастских практик происходило опосредованно — сквозь призму русского исихазма.

В результате семантического анализа были выявлены основные семантические отношения, в которые вступают термины исихазма в русском и английском языках. Для терминологии исихазма характерны такие явления как полисемия, синонимия, антонимия, градация, вариативность и паронимия. Также было установлено наличие у терминов исихазма основных видов коннотативного компонента значения: стилистическая окрашенность, экспрессия, эмотивность, образность и оценочность.

Формальный анализ показал, что в словообразовании терминов исихазма преобладают лексический, семантический и синтаксический способы. Превалирование многокомпонентных терминов и количественное преобладание терминов, образованных синтаксическим способом, в английской терминологии исихазма объясняется вынужденным использованием описательного перевода для заполнения терминологических лакун. С точки зрения структуры термины исихазма распределяются по четырем группам: термины - слова, термины - сложные слова, термины -словосочетания и термины - комплексные наименования.

С помощью категориального и родовидового анализа, а также с применением метода поля было осуществлено моделирование терминологии исихазма в русском и английском языках и выделены 14 эквивалентных понятийно-терминологических полей в русской и английской

терминологиях: Антропология, Аскеза, Грех, Добродетель, Иисусова молитва, Монастырь, Обожение, Паламизм, Психология, Созерцание, Сравнительное богословие, Трезвение, Церковь, Эсхатология", Anthropology, Asceticism, Church, Comparative Theology, Eschatology, Jesus prayer, Monastery, Palamism, Psychology, Sin, Spiritual sobriety, Theoria, Theosis, Virtue.

На основании количественной оценки объема полученных полей были сделаны выводы о неодинаковой интерпретации отдельных элементов дискурса исихазма в разноязычных традициях, а также превалировании полей Грех, Аскеза и Иисусова молитва в обеих терминологиях как факторе, отражающем включенность дискурса исихазма в общий патристико-аскетический дискурс.

С учетом опыта построения понятийно-терминологических полей исихазма были разработаны принципы построения функциональной модели двуязычного словаря-тезауруса терминов исихазма. Модель отражает основные свойства терминов не с помощью дефиниции, а посредством указания всех видов семантических связей. Основные компоненты модели были представлены в электронном макете, выполненном с помощью программы Excel 2010.

Межъязыковое соответствие терминов было установлено выполнением комплекса мер по гармонизации русской и английской терминологий исихазма. Обзор генеалогических характеристик терминов исихазма показал, что русская терминология исихазма выступает в качестве базовой по отношению к английской и гармонизация двух терминологий представляет собой адаптацию русских безэквивалентных терминов исихазма английской терминологией. На основании фактов английских заимствований были выявлены наиболее адекватные приемы адаптации русских временно безэквивалентных терминов исихазма английской терминологией и с их помощью были заполнены 53 терминологические лакуны. Таким образом была осуществлена гармонизация русской и английской терминологий исихазма и разработана функциональная модель двуязычного словаря-тезауруса.

На основании функциональной модели был создан работающий макет двуязычного тезауруса исихастских терминов. Макет выполнен в электронной форме на материале понятийно-терминологического поля Иисусова молитва: тезаурусное представление 30 терминов этого поля дано в качестве электронного приложения к диссертационному исследованию.

Таким образом, результаты исследования доказывают, что малая недефинированная терминология может быть упорядочена, систематизирована и лексикографически зафиксирована на основании категориального и родовидового анализа ее составляющих. Всестороннее описание семантических связей, реализованное в функциональной модели двуязычного тезауруса, делает возможным систематизацию и лексикографическое описание терминологии, не представленной в толковых и переводных словарях.

Разработанная в ходе исследования функциональная модель может стать основой для создания полноценного двуязьиного словаря-тезауруса исихастской

терминологии. Алгориш действий, использованный для построения функциональной модели двуязычного тезауруса терминов исихазма, может бьпъ использован для разработки лексикографического описания других малых недефинированных терминологий. Таким образом, результаты данного диссертационного исследования имеют теоретическое и практическое значение.

III.4 Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Субботин К. Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц библейского содержания / К. Ю. Субботин, Е. А. Короткова // Межвузовский сборник статей VIII Межрегиональной конференции-фестиваля научного творчества учащейся молодежи «Юность Большой Волги». - Чебоксары : Дом творчества учащейся молодежи, 2006. - С. 45-46. - 0,23 п.л. / Автора 0,1 п.л.

2. Субботин К. Ю. Проблема перевода терминов христианского нравственного богословия с русского языка на английский / К. Ю. Субботин // Внутривузовский сборник научных трудов студентов и преподавателей факультета иностранных языков «Актуальные проблемы германской филологии и переводоведения». - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. университет, 2008. - С. 176 - 182. - 0,69 пл.

3. Субботин К. Ю. Проблемы перевода терминов христианского нравственного богословия с русского языка на английский в межкультурной коммуникации / К. Ю. Субботин // Словесник. Учитель. Личность : материалы Всероссийской научно-практической конференции : в 2 ч. Ч. 1 / под ред. Г.М. Ушаковой, З.Н. Якушкиной. — Чебоксары : Чуваш, гос. пед. унт, 2010. - С. 254 - 258. - 0,46 п.л.

4. Субботин К. Ю. Опыт построения понятийных полей в дискурсе исихазма / К. Ю. Субботин // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2011. - №3 (71). -4.1. - С. 197 - 203. - 0,69 п.л.

5. Субботин К. Ю. Проблема гармонизации русской и английской терминосистем исихазма и пути ее решения / К. Ю. Субботин // Научно-информационный вестник докторантов, аспирантов, студентов Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева №1 (17). -Чебоксары : Чуваш, гос. пед. ун-т, 2011. - С. 159- 165.-0,69 пл.

6. Субботин К. Ю. Современное состояние английской терминологии исихазма / К. Ю. Субботин // Материалы IV студенческой научно-богословской конференции Санкт-Петербургской православной духовной академии. - СПб.: Издательство СПбПДА, 2012. - С. 140 -147. - 0,80 пл.

7. Субботин К. Ю. Современное состояние русской и английской терминологии исихазма / К. Ю. Субботин // European Social Science Journal. - 2012. -№6 (22). - С. 216 - 223. - 0,80 пл.

8. Субботин К. Ю. Статус специальной лексики исихазма / К. Ю. Субботин // Весгаик Русской христианской гуманитарной академии. — 2012. -№4. - Т.13. - С. 27 - 34. - 0,80 пл.

Подписано в печать 12.02.2013. Формат 145x205 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 0,75. Тираж 100 экз. Заказ № 0032 Отпечатано в топографии ООО «РПК«АМИГО-ПРИНТ» Санкт-Петербург, ул. Розенштейна, д. 21, офис 789 тел. (812) 313-95-76