автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Фаал-Хамеданчи Марьям
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках"

На правах рукописи

904603312

У '

ФААЛ-ХАМЕДАНЧИ Марьям

ТЕЗАУРУСНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2010

- 3 «ЮН 2010

004603312

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Красина Елена Александровна Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Трофимова Галина Николаевна, Российский университет дружбы народов

кандидат филологических наук, профессор Каменева Марина Самойловна, Институт востоковедения РАН

Ведущая организация: Международный славянский институт

Защита диссертации состоится 28 мая 2010 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. 436

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru

Автореферат разослан 26 апреля 2010 г. Ученый секретарь

диссертационного совета . .

кандидат филологических наук, доцент Щ/. Н.Ю. Нелюбова

Общая характеристика работы

Диссертация посвящена разработке принципов представления терминов нефтегазовой отрасли в двуязычном русско-персидском и персидско-русском словаре тсзаурусного типа с перспективой создания переводного отраслевого словаря тезаурусного типа.

Объектом исследования послужили термины и терминологические сочетания нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках, которые образуют фрагмент лексичебской системы в каждом из языков и при использовании информационно-поискового языка создают основу отраслевого словаря тезаурусного типа.

Предметом исследования явились способы и приемы сопоставительного лексикографического представления терминов нефтегазовой отрасли на основании использования информационно-поискового языка и применении информационных технологий в двуязычном переводном словаре тезаурусного типа. Сопоставительный аспект способствовал не просто выявлению сходств и различий в терминосистемах русского и персидского языков, но и выбору релевантных приемов и способов словарного представления терминов в этих разноструктурных языках.

Актуальность исследования определяется рядом факторов. Во-первых, отраслевые переводные словари становятся все более востребованными как для прикладных целей, в частности, ведения совместного бизнеса или производства, так и для теоретических и практических лексикографических разработок и создания многоязычных лингвистических баз данных. Во-вторых, нефтегазовая терминология является основополагающей в сфере сотрудничества нефтедобывающих стран, а поэтому она является важным показательным фрагментом языковой системы с точки зрения интернационализации функционирования и развития лексических ресурсов языка. Наконец, в связи с появлением новых технологий, формированием предметных и лингвистических электронных баз данных, создание отраслевых электронных словарей тезаурусного типа требует разработки новых методов и методик изучения и описания лексического и лексикографического материала.

Целью данной работы является сопоставительное исследование терминосистем нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках с перспективой разработки принципов и приемов создания двуязычного переводного словаря тезаурусного типа.

Поставленная цель требует решения ряда конкретных задач:

- описание сходств и различий между тезаурусными словарями различных типов: общеязыкового, отраслевого и переводного тезауруса;

- на основе сопоставительного анализа языкового материала разработать корпус терминов нефтегазовой отрасли для лексикографического представления;

- отобрать способы лексикографического описания терминов и обработки информационно-поискового языка для тезаурусного представления корпуса терминов нефтегазовой отрасли в сравниваемых языках;

- представить термины нефтегазовой отрасли как элементы базы данных и как единицы тезауруса;

- разработка принципов представления терминов в двуязычном словаре тезаурусного тип и описать его структуру.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительный анализ терминов нефтегазовой отрасли в разноструктурных русском и персидском языках позволяет уточнить корпус базы данных и лексикографических источников данной терминосистемы.

2. Одновременно выступая в качестве элементов отраслевой базы данных и словаря-тезауруса, термины нефтегазовой отрасли образуют лексическую микросистему, которая становится основой двуязычного - русско-персидского и персидско-русского переводного словаря тезаурусного типа.

3. Информационно-поисковый язык, который лежит в основе разработки словарей-тезаурусов, имеет универсальных характер, но нуждается в некоторой адаптации с учетом сходств и различий сопоставляемых языков.

4. Информационные технологии позволяют создавать максимально сложные лексикографические источники на основании информационно поискового языка определенного типа. Переводные дву- и многоязычные словари тезаурусного типа, соответственно, удваивают и умножают количество указателей и списков-входов в них.

5. Сложная структура словаря требует комплексной методики его разработки и создания.

Материалом исследования прослужили общеязыковые и специальные словари русского и персидского языков, языковые и отраслевые базы электронные данных; информационные материалы и тексты нефтегазовой тематики на сопоставляемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что:

- впервые создается корпус языкового материала для нефтегазовой отрасли и разрабатываются принципы представления терминосистем русского и персидского языков в двуязычном переводном словаре тезаурусного типа;

- применяется комплексная методика использования информационно-поискового языка для наиболее полного представления заголовочного слова и его толкования в электронной версии отраслевого словаря-тезауруса;

- сведение в единый источник терминов двух неблизкородственных и разноструктурных языков востребовано практической деятельностью в нефтегазовой отрасли для двух нефтедобывающих стран и, являясь насущной задачей времени, позволяет решать ряд прикладных задач не только в области сопоставительной лексикографии и разработки специальных баз данных, но и активно способствует сотрудничеству в области бизнеса и индустриальной деятельности.

Теоретической базой диссертации послужили труды, заложившие основу и развивающие исследование терминосистем в аспекте создания баз данных и словарей тезаурусного типа: Азарова И.В., 2003; Апресян Ю.Д., 1995; Берков В.П., 2004; Караулов Ю.Н., 1982; Лаврёнова O.A., 2001;

Морковкин В.В., 1970; Шемакин Ю.И., 1974; Atkins S., 2003; Croft W., 2004; Fillmore C.J., 2003; Halliday M.A.K., 2004 и др.

Методологической базой диссертационной работы стал комплексный анализ лексических единиц с терминологическим значением с целью создания двуязычного переводного словаря тезаурусного типа. Наряду с общенаучными методами (индукция, дедукция, наблюдение, обобщение, абстрагирование) используются сопоставительно-типологический метод, описательный метод при характеристике особенностей понятийной и языковой семантики, логико-семантический метод при выявлении содержательной сущности категорий и понятий, а также лексикографические стратегии построения ассоциативных и идеографических словарей и баз данных, включая информационные технологии. (см. Ю.Н. Караулов, O.A. Лаврёнова, В.В. Морковкин, J. Aitchinson, W.Croft и др.).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что сформулированные в работе положения и выводы развивают, уточняют и дополняют существующие принципы разработки лингвистических баз данных и их представление в словарях тезаурусного типа; в разработке принципов словаря нового типа - двуязычного переводного отраслевого словаря-тезауруса по нефтегазовой тематике; в разработке принципов и методики составления двуязычного электронного тезауруса с опорой на передовой лексикографический опыт; в сопоставлении двух неблизкородственных и разноструктурных языков на лексическом и лексикографическом материале; в опоре на типологически релевантные характеристики двух сопоставляемых языков - русского и персидского. Содержащиеся в работе положения и выводы имеют значение для дальнейших теоретических разработок в области систематизации языкового лексического материала и его лексикографического представления в словарях тезаурусного типа.

Практическое значение работы определяется возможностью использования ее результатов в лексикографичебской практике при составлении дву- и многоязычных словарей тезаурусного типа, особенно тематических или отраслевых словарей и, соответственно, созданию специальных лингвистических баз данных. Сопоставительный аспект диссертации свидетельствует о том, что ее результаты могут использоваться в практике преподавания ряда лингвистических дисциплин: сопоставительной лексикологии и грамматики, сопоставительной типологии, теории перевода; а также спецкурсов по сопоставительной лингвистике, в практике составления персидско-русских и русско-персидских словарей, при написании квалификационных научных и научно-практических работ.

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечивается привлечением сведений из различных областей гуманитарного знания, обширным корпусом трудов по лингвистике, применением комплексной методики изучения языкового материала и многочисленными аутентичными источниками языкового материала.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического

факультета РУДН, на международном семинаре Ьех1Сот (Барселона, 2009). По теме диссертационного исследования опубликовано 3 статьи, в том числе 2 статьи опубликованы в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и источников, включающего более 200 наименований, и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Введение в теорию и практику лексикографии содержит основные вопросы лексикографии и рассматривает новые направления в лексикографии.

В первой части обсуждается основная задача лексикографии, это -объединять теорию и практику: она представляет собой научную разработку принципов и методов словарного описания лексики, а также составление всевозможных словарей, которые отражают различные аспекты существования и функционирования слов в системе языка.

Далее, отмечается, что история развития лексикографии свидетельствует о ее прочных связях с теорией языка и, в первую очередь, с лексической семантикой. Лингвистика XIX в. вовсе не интересовалась вопросами теории лексикографии, но для лингвистики XX в. характерно стремительное развитие лингвистической семантики и лексикографии, которое отражается в работах таких российских и зарубежных языковедов, как Л.В. Щерба, Ш. Балли, Э. Сэпир, К. Эрдман, Дж. Фирт, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, Л.А. Новиков и др.

Предмет современной лексикографии рассматривается в следующей части и объясняется, что он связан с изучением словарного состава языка как сложной лексической системы, в которой слова - элементы характеризуются содержательно через отношения к другим словам, т.е. структурируются по месту в данной лексической системе.

При этом слово рассматривается в совокупности всех своих свойств, так как значение слова определяется не только его соответствием понятию, но и обусловлено принадлежностью к определенной части речи, реализацией грамматических категорий. Оно также зависит от контекстов употребления, от семантических связей с другими словами, от семантического соотношения этого слова с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам значений словами, а также от экспрессивной и стилистической окраски слова. Границы слова и его значения определяются только на фоне лексико-семантической системы языка в целом. Семантика изучает систему значения слова, выделяет его особенности и характеристики, на основе которых лексикография может выполнять свои задачи. Семантика также выделяет те законы и константы, которые действуют во всех языках и таким образом дает лексикографии универсальную основу. Например, специальная лексика характеризует научно-технические тексты, а далее, в научно-техническом контексте лексика отражает характеристики, которые отличают слова как

специальные термины, наконец, выделяется терминология как особая область лексикологии и лексикографии. Таким образом, терминология является предметом технической лексикографии и изучает характеристики и типы специальной лексики.

Далее резюмируются используемые различными словарями подходы представления аспектов и лексической единицы и отмечается, что словари используют различные подходы для отражения разных аспектов лексической единицы. В толковых словарях, например, лексическое значение описывается как единое целое, без четкого выделения таких его аспектов, как сигнификативный, структурный, парадигматический, синтагматический, прагматический, денотативный. Однако перечисленные аспекты имплицитно содержатся как в самих словарных статьях, так и в иллюстрациях: например, парадигматический аспект лексического значения представлен синонимами, антонимами, словами той же лексико-семантической группы, в которую входит данное слово, а синтагматический аспект реализуется в типичных словосочетаниях. Денотативный аспект содержания представлен непосредственно как список значений в словарной статье, а на сигнификативный аспект указывается в том случае, если слово обозначает конкретный предмет. Прагматический же аспект, как правило, обнаруживается в стилистических пометах.

В переводных словарях вместо толкования значений на одном и том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например: газификатор -gasifier; бурение-drilling.

В идеографических словарях центральным принципом организации словаря избирается понятийное содержание. Здесь представлена связь понятия и слова в направлении от понятия к слову, а слова размещаются по принципу их смысловой близости, чтобы облегчить поиск необходимого значения.

Вопрос о том, какие аспекты лексической единицы должны быть представлены в словаре, и о выборе способов их представления решается в зависимости от целей и задач словаря с учетом фактора пользователя словаря. Алфавитный и идеографический подходы к представлению слова в словарях опираются на различные способы, соответственно предмету разработки. Если слово является двусторонним единством, соединяющем в себе форму и значение, то алфавитный подход реализуется в направлении от формы к значению (от языкового знака к концепту), а идеографический - от значения к форме (от концепта к языковому знаку). Однако оба подхода зависят друг от друга. Так, при толковании значения лексической единицы используются тождественные по значению слова-синонимы, родовидовые связи слова или отрицательные определения. Идеографический подход не совсем свободен от систематического подхода, и алфавитный порядок расположения единиц используется либо внутри идеографических разделов, либо в виде приложений, т.е. присутствует как неотъемлемая часть лексикографического источника.

В последней части обсуждаются современные лексикографические характеристики и отмечается, что в настоящее время в лексикографии в процессе составления словарей активно применяются новые

лексикографические технологии. В частности, применение компьютерных технологий позволяет лексикографу расположить материал в любом, необходимом ему порядке, определить частотность слова, выполнить рисунки, найти иллюстрирующие цитаты, привести этимологию слова и т.д. Появление корпусной лексикографии способствует не только функциональной деятельности лексикографии, но и оперативному контролю над развитием и изменением словарного состава языка, да и языка в целом.

Применение в лексикографии современных технологий способствует развитию исследования различных аспектов языка и раскрытию новых универсальных подходов к составлению словаря. Так, до недавнего времени в лексикографии существовало два основных способа фиксации лексических единиц в словарях: алфавитный и идеографический, однако в последнее десятилетие развивались новые направления в области лексикографии, как например, электронные словари, корпусная лексикография и интернет-тезаурус, типа Ми1Шех, №огёЫе1 и РгатеЫе!, которые позволяют постоянно увеличивать количество лексических единиц, фильтровать и упорядочивать словарный материал. Создание корпусов текстов как лингвистических баз данных является серьезным шагом на пути к созданию словарей нового поколения и решению многих проблем современной лексикографии.

Киберлексикография, или лексикография с использованием информационных технологий, с одной стороны, позволяет пользователям быстро и эффективно осуществлять поиск нужной информации при обращении к разнообразным лексикографическим источникам, а с другой стороны - дает лексикографу возможность изучать и анализировать способы человеческого мышления в отношение к поиску информации.

Быстрое развитие и всемирное распространение различных лексикографических подходов на основе новейших информационных технологий обеспечивает наибольшую адаптацию лексикографических приемов обработки информации к общечеловеческому способу мышления и созданию обширных языковых баз данных.

Глава 2. Тезаурус как идеографический словарь особого типа описывает и общую характеристику тезауруса, и его специфику.

Обсуждая мнения различных лингвистов о тезаурусе, мы приходим к выводу, что тезаурусы - это, в определенном смысле, «обращенные толковые словари», по Ю.Н. Караулову и др. Однако у тезаурусов еще есть особенные черты, которые отличают их от других лексикографических источников. В отличие от толковых словарей, которые представляют только один «вход», т.е. заглавное слово, предшествующее толкованию, ряду синонимов, переводу и т.д., стандартный тезаурус имеет, как правило, четыре вход-указателей:

1) К—>К - вход от концепта к концепту, от одного понятия к другому, воплощенный в схеме вертикально и горизонтально связанных друг с другом понятий, т.е. понятий, связанных родовидовыми, видо-видовыми и другими типами корреляций.

2) К—»3 - вход от концепта к знаку, от понятия к слову - основная часть тезауруса.

3) 3—»К - вход от знака к концепту, соответствующий алфавитному списку слов с указанием их адресов в понятийных полях тезауруса.

4) 3—»3 - вход от знака к знаку, необходимый для тех тезаурусов, в которые, наряду со словами, входят и словосочетания, и в связи с этим от слов, входящих в словосочетание, дастся отсылка к отдельным словам, например от слова автоматический к слову автоматизация.

Далее отмечается, что не все тезаурусы включают все эти четыре входа. Данная структура встречается, в большинстве случаев, у Информационно-поискового тезауруса (далее - ИПТ). Такой подход трудно осуществить в целом, особенно при составлении общеязыковых тезаурусов, поскольку общеязыковые тезаурусы, как правило, используют естественный национальный язык. Естественный язык обладает рядом свойств, осложняющих его использование для записи и поиска информации. Точное значение многих слов можно определить только исходя из контекста, в котором они употреблены. При составлении ИПТ создается информационно-поисковый язык, или ИПЯ, который является искусственным языком, предназначенным для описания основного смыслового содержания текстов (документов) или их частей, а также для выражения смыслового содержания информационных запросов с целью реализации информационного поиска.

Переход от понятия к слову, от концепта к языковому знаку является отличительной чертой тезауруса, в которой сосредоточиваются все его языковые ценности и которая отражает систематизированную характеристику человеческого мышления. Кроме того, упорядоченность двух родов -систематическая и алфавитная - отличает этот словарь от толкового и определяет главное структурное его свойство — наличие более чем одного входа-указателя. Таким образом, тезаурус расширяет число возможных точек доступа к словарному составу языка, тем самым расширяя семантическое пространство лексики естественного языка.

Технология тезаурусного описания суммируется в следующем параграфе. Она включает процедуры формирования списков слов-понятий и слов-отношений и их группировки в парадигматические классы. Таким образом, тезаурус является средством описания парадигматической структуры плана содержания языка, потому что в тезаурусе наглядно отражается факт наличия парадигматической семантической связи между лексическими единицами путем объединения единиц в поля с общим смысловым признаком, чем и определяется место каждой лексемы как единицы системно организованного смыслового пространства.

С учетом того, что характеристики информационно — поисковых (ИПТ) тезаурусов по большей части подходят к техническому переводному тезаурусу, в следующем параграфе рассматриваются их структуры и отмечается, что в ИПТ обычно фиксируются следующие парадигматические отношения и связи:

• «род - вид» или другое иерархическое отношение («выше - ниже», «шире

-уже»);

• отношение синонимии (условной эквивалентности);

• ассоциативные отношения различного вида.

Родовидовое отношение существует на уровне понятия, а не лексики, т.е. связь рассматривается между двумя понятиями, и она существует независимо от языка. Например, «каротаж», «logging», «^Ц» >1?» - разные знаки для представления одного и того же понятия, которое является видом нефтяной технологии.

Для нефтегазовой терминологии можно определить следующие основные родовидовые отношения:

1). Виды материалов и продукции: разделяются по происхождению, составу и функции. Например, нефтепродукт: бензин; газойль; мазут.

2). Процессы, операции и технологии классифицируются на основе способа выполнения, объекта действия, используемого оборудования, цели действия, характеристики действия и т.д. Например, крекинг: коксование; термический крекинг, газификация: газификация нефти; газификация угля.

3). Оборудование, инструменты, приспособления. Например: якорь: газовый якорь; якорь перфорированного хвостовика; якорь подвесного типа.

В естественном языке синонимия определяется как отношение между двумя словами, которые называют одну и ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и, тем самым, через название, вскрывают различные свойства данной вещи. Отмечаются четыре основных типа синонимических отношений:

1. полные синонимы (аванс — предоплата);

2. синтаксические синонимы {авария на транспорте - транспортная

авария)-,

3. квазисинонимы (сила гравитации — сила тяжести)-,

4. словообразовательные синонимы (природоохранительный -

природоохранный).

В двуязычных тезаурусах представление синонимического отношения является наиболее сложной задачей: далеко не все синонимические варианты лексической единицы имеют эквиваленты в другом языке. Однако тезаурус обеспечивает достаточно надежные способы для представления значения синонимических вариантов.

Ассоциативные отношения устанавливаются между ключевыми словами (далее - КС), принадлежащими к одной и той же или даже разным смысловым категориям и произвольным уровням иерархии. Они аналогичны ассоциативным связям, возникающим в сознании человека, когда представление об одном объекте вызывает представления о других, например, аварийная ситуация: авария, ошибочное действие, пожар, нарушение правил, ликвидация аварии, аварийно-спасательные службы, безопасность и т. д. Ассоциативные связи в тезаурусе, как правило, семантически не различаются. Однако используются следующие виды ассоциаций: «целое - часть», «причина - следствие», «близость в пространстве или во времени», «антонимия», «предмет - обычная область его применения» и т. д.

Далее суммируются указатели тезауруса. Информационно-поисковый тезаурус (ИПТ) обычно включает две основные части: •указатель иерархических отношений;

• алфавитный указатель.

Дополнительно может быть построен пермутационный указатель, т.е. указатель, в котором в алфавитном порядке перечислены все отдельные слова, входящие как компоненты словосочетаний, обозначающих дескрипторы, и для каждого из них указаны все дескрипторы, в состав которых входят эти слова.

Алфавитный указатель представляет собой алфавитный перечень всех ключевых слов и дескрипторов, включенных в тезаурус, с указанием парадигматических отношений между ними. Заголовочной единицей тезаурусной статьи данного указателя является дескриптор. Все остальные части класса условленного дескрипторной эквивалентности считаются условными синонимами этого дескриптора и связаны с ним при помощи отсылочных помет. Указатель иерархических отношений содержит полные иерархические деревья, отражающие все видовые дескрипторы для каждого родового дескриптора, и ступени получения видовых дескрипторов. Иерархические деревья в виде так называемой точечной записи располагаются в этом указателе по семантическим категориям.

Пермутационный указатель терминов является дополнительным входом в тезаурус, к которому обращаются, когда нужные термины не удается найти непосредственно в разделе «Лексико-семантическое собрание терминов». Здесь каждое КС, состоящее из двух или более слов, т.е. представленное сочетаниями слов, включается под всеми составляющими столько раз, сколько в нем составляющих слов. Поиск термина производится по наиболее семантически важному слову, а в случае отсутствия такового - по любому значащему слову термина-сочетания. Каждый термин встречается в пермутационном указателе в алфавитном порядке столько раз, сколько значащих слов он содержит.

В продолжении отмечается, что представление взаимосвязанной, или синоптической схемы понятий является одной из отличительных особенностей тезауруса. Фиксируя семантические отношения между составляющими его единицами, тезаурус пытается отразить модель человеческого мышления и способы осмысления мира человеком. Зависимая от области применения тезауруса, его синоптическая различается, т. к., с одной стороны, отдельные области знания развиваются неравномерно, а с другой стороны, обобщению в единую и целостную систему препятствует нерешенные проблемы синтеза специфических картин мира.

Используя различные указатели-входы, тезаурус позволяет получить нужную информацию различными способами. При этом тезаурус опирается на достижения лексикографии, лингвистической семантики, онтологии, культурологии и др. Так, иерархический указатель в первую очередь отражает онтологическую связь между понятиями, а алфавитный указатель раскрывает лексико-семантическую связь между языковыми единицами.

В последней части автор приходит к выводу, что два основных типа тезаурусов - это общеязыковые и информационно-поисковые. Общая структура тезауруса определяется на основе его главной задачи и схемы, хотя по структуре принципиальной разницы между общеязыковым и информационно-поисковым тезаурусом нет. Общеязыковые тезаурусы основываются на

логической рубрикации всего понятийного содержания лексики, а в терминологических отраслевых словарях такая детализация дескрипторов становится невозможной, т. к. термины каждой области науки и технологии приобретают свое особенное значение исключительно в рамках данной отрасли. При этом в последние десятилетие тезаурусы разрабатывались практически для всех отраслей деятельности, и было создано достаточно большое количество специализированных тематических тезаурусов.

Глава 3. Принципы составления двуязычного отраслевого тезауруса раскрывает этапы создания тезауруса, описывает методики отбора и обработки ключевых слов и процедуры выявление парадигматических связей.

Описание работы по формированию многоязычных тезаурусов определяется наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по определенной тематике на языках-компонентах. При отсутствии одноязычных тезаурусов по заданной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные. Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.

Далее резюмируется работа по созданию тезауруса в следующие основные этапы:

• определение тематического охвата разрабатываемого тезауруса;

• отбор словарного состава для отражения тематики данной области знания и формирование словника тезауруса;

• составление классификационных схем понятий данной области знания;

• совмещение словника и классификационных схем понятий и формирование на их основе иерархической части тезауруса;

• построение алфавитной (лексико-семантической) и других частей тезауруса;

• проведение экспериментального определения с доработкой и расширением состава первой редакции тезауруса;

• разработка системы дальнейшего пополнения тезауруса, т.е. правил и порядка внесения в него изменений и дополнений в процессе его использования.

Среди методов составления тезаурусов наиболее традиционным является эмпирический метод, т.е. отбор терминов путем обработки текстовых документов по данной тематике. Обработка включает в себя изучение содержания документов, выделение из них ключевых слов и словосочетаний и регистрацию каждого ключевого слова в стандартной форме на карточках. Карточки расставляются в алфавитном порядке. Таким образом, получается алфавитный словник тезауруса.

В следующей части отмечается, что целесообразность включения ключевых слов в тезаурус следует оценивать по нескольким факторам, которые тесно взаимосвязаны:

• по точности и приемлемости данного КС с точки зрения терминологии рассматриваемой области науки или техники;

• по его связям с КС, отобранными ранее;

• по решению специалистов в данной области знания.

Затем проводится систематизация словника тезауруса и взаимное дополнение классификационных схем и словника. На этом этапе выделяются и синонимы, которые объединяются в группы условной эквивалентности. В каждой группе условной эквивалентности выбирается наиболее общий и употребительный термин, т.е. дескриптор, который будет представлять эту группу. В окончательных схемах, совокупность которых составляет иерархический указатель тезауруса, представлены только дескрипторы.

Типы лексических единиц, которые включаются в словник тезауруса суммируются в следующие:

• одиночные существительные, прилагательные, наречия, некоторые причастия, очень редко, глаголы;

• именные словосочетания;

• лексически значимые компоненты сложных слов;

• сокращения слов и словосочетаний.

Вопрос о разделении или сохранении словосочетаний и сложных слов является одной из центральных проблем любой лексикографической работы. В общеязыковых словарях сходный вопрос существует для устойчивых выражений и оборотов речи, а решение вопроса заключается в характеристиках данных словосочетаний и в различиях устойчивых выражений и оборотов речи. Тогда в технических и отраслевых словарях, поскольку лексические единицы являются терминами, словосочетания должны различаться на основе одиночных понятий.

Далее отмечается, что составление тезауруса на основе категориальной синоптической схемы, позволяет быстро и актуально создать иерархические деревья по отношению «род-вид». Иерархические деревья выстраиваются по отношению «род-вид» и распределяют ключевые слова по более узким семантическим категориям, в конечных точках которых получаются эквивалентные слова и словосочетания. Среди этих слов и словосочетаний выбирается дескриптор как их категориальный представитель.

Иерархические деревья должны располагаться по основным семантическим категориям тематических разделов данной области деятельности. Наиболее значительным этапом в составлении тезауруса является выбор или разработка способа классификации схемы понятий. Все дескрипторы тезауруса должны предстать распределёнными по семантическим категориям, которые представляют собой некоторые наиболее общее понятия соответствующей области знания и входят в тезаурус в качестве родовых для большой группы дескрипторов. Главные семантические категории определяются специально для каждого тематического раздела на основе анализа области деятельности. Например, в Exploration and Production Thésaurus выделяется десять семантических категорий: (1) Сошгаоп attribute - общий признак; (2) Earth and space concepts - понятия, связаны с землей и

космосом; (3) Economic factor - экономический фактор; (4) Equipment -оборудование; (5) Material - материал; (6) Operating condition - рабочее условие; (7) Organism - организм; (8) Phenomenon - явление; (9) Process -процесс; (10) Property - свойство.

Процесс распределения ключевых слов по категориям не зависит от их принадлежности к частям речи и носит исключительно семантический характер. Так, имена существительные могут относиться к любой из главных семантических категорий. Принадлежность прилагательного, в синтагматическом плане (в плане текстовых отношений) выражающего характеристику, в парадигматическом плане (т. е. вне зависимости от текста) следует определять по тому существительному, которому оно условно эквивалентно в данной области знания. Например, КС сварочный — для сварки (категория Процесс), но КС сварной не эквивалентно существительному сварка и относится к категории Свойство. Эквивалентность устанавливается между ключевыми словами, если замена одного из них на другое не влияет на результаты поиска информации в одном или нескольких языках.

В последней части рассматриваются ассоциативные отношения. Ассоциативные отношения выявляются путем семантического анализа дескрипторов тезауруса. Решения об использовании тех или иных ассоциативных отношений должны приниматься на основании специфики лексического материала и с учетом задачи поиска информации. Это значит, ссылка на ассоциативный дескриптор должна приводиться в том случае, когда запрос данного дескриптора может потребовать, также, поиска документов, содержащих дескрипторы, подобные данному. Наиболее эффективные методы разработки ассоциативных связей - это ассоциативный эксперимент, анализ текстов, документов и специальное исследование процесса поиска пользователями информации. Поскольку в отраслевой тезаурус включаются термины отдельной области, то с прагматической точки зрения в таком тезаурусе наиболее значительными оказываются ассоциативные отношения.

Глава 4. Двуязычный переводный тезаурус нефтегазовой отрасли описывает сходства и различия информационно-поискового и технического переводного тезаурусов, основные характеристики предлагаемого отраслевого переводного тезауруса, а также ассоциативный эксперимент, который сделан автором с целью проверки итогов работы.

В первой части отмечается, что хотя дву- и многоязычные ИПТ способны по-разному представлять эквиваленты определенной лексической единицы в других языках, они не являются в полной мере адекватными, чтобы использоваться в качестве переводного тезауруса. Их недостатки заключаются в том, что на практике бывает сложно представить существующие точные эквиваленты определенного термина в других языках. Кроме того, в них игнорируются некоторые языковые аспекты лексической единицы, которые существенно помогают пользователям тезауруса в поиске языковой информации. Исходя из этого, отмстим, что предлагаемый отраслевой переводный тезаурус создается на основе смешенной схемы ИПТ и тематического словаря.

Главная цель переводного отраслевого тезауруса суммируется в следующий и отмечается, что он являет собой представление эквивалента технического термина в выходном языке таким, чтобы пользователи тезауруса без особых усилий могли подобрать самый подходящий эквивалент среди множества возможных эквивалентов. Потом обсуждается, что понятийные значения эквивалентов термина в разных языках не всегда полностью совместимы, а между эквивалентами в разных языках существуют следующие типы связей: 1) Полная эквивалентность: значение слова и его эквивалента в другом языке практически полностью совпадают. Например, physics/ физика/ (fizik). 2) Неполная эквивалентность: значения слов не совпадают, но пересекаются. Например, environment/ окружающая среда/ -4^-* (mohit-e zist). 3) Частичная эквивалентность: значение одного слова шире, чем значение другого, как правило, аналогично родовидовому отношению «шире -уже». Например, document/документ/ lSJ-u (madrek), где значение документ на русском языке шире, чем значение в персидском языке <-С(madrak), передаваемое формой множественного числа (madrek) 'документы'.

4) Эквивалентность «один ко многим»: значение одного слова соответствует совокупности значений нескольких слов. Например, broadcasting/ радиопередача; телепередача/ ujtkjk j jpb /radiyu va televisiyun/.

5) Неэквивалентность как отсутствие эквивалентов: не существует эквивалентов слова в выходном языке. Например, upstream/ звенья нефтяной отрасли, связанные с разведкой и добычей нефти/ ¿г^УЬ (baladasti). Информационный поисковый тезаурус использует разные способы для решения данной проблемы, в том числе искусственный информационный язык, который не отвечает требованиям пользователей переводного тезауруса. Таким образом, переводный тезаурус вынужден использовать и лексикографические приемы переводных словарей. Но и переводные словари далеко не полностью удовлетворяют потребности пользователей, т.к. из-за особенностей процесса возникновения нового термина специальная терминология богата различными видами синонимии и полисемии, что противоречит общепринятому мнению об отсутствии синонимии и полисемии в терминах. Из-за богатства грамматической структуры, особенно в русском языке, широко распространены синтаксические синонимы и номинативные варианты в их употреблении. Таким образом, один и тот же термин может подключать различные номинативные варианты и, следовательно, иметь полные и частные синонимические эквиваленты, которые относятся к одному понятию. Например, англ. associated gas, в близких областях имеет различные синонимы: accompanying gas; ■wellhead gas; dissolved gas; oil gas; oil-well gas; petroleum gas; trip gas; Следовательно, имеет и различные русские синонимические эквиваленты: попутный газ; свободный газ; нефтяной газ; газ из добывающей скважины; нефтяной промысловый газ; растворённый в нефти газ; газ добывающей скважины; газ газовой шапки; попутный нефтяной газ. Когда речь идет о совпадении русского и персидского эквивалентов, данная проблема осложняется, т.к. английский язык становится переходным языком, и к осложнению проблемы приводится список несовпадений персидских

эквивалентов, с одной стороны, и русских - с другой, а также используется специальная пометка (пояснение). Такой подход помогает понимать значения термина в выходном языке и до некоторой степени обеспечивает правильное употребление синонимов. Одновременно используя способы тематических словарей и информационно-поисковых тезаурусов, переводный тезаурус обеспечивает еще более вероятные входы-указатели, т.е. вход через ближайшие области применения, и вход через онтологически близкие понятия. Итак, предлагаемый отраслевой переводный тезаурус объединяет преимущества всех лексикографических приемов, максимально учитывая требования пользователей и обеспечивает более удобный и вероятный подход к представлению эквивалентов лексических единиц.

Далее обсуждается, что предлагаемая структура технического переводного тезауруса состоит из трех указателей, или списков: это пермутационный, иерархический и алфавитный (лексико-семантический) указатели. Основная часть тезауруса является алфавитным указателем. Остальные указатели дополняют его. Пермутационный указатель, отображая вместе все употребляемые в данной области словосочинения одного термина, помогает пользователю выбрать правильное сочетание слов. Кроме того, с помощью пермутацнонного указателя можно обнаружить более общие или родственные ключевые слова для ключевых словосочетаний, имеющихся в тезаурусе. Иерархический указатель представляет парадигматические отношения дескрипторов. Другими словами, иерархический указатель отражает прямое онтологическое, или понятийно-содержательное отношение между терминами. Основные категории иерархического указателя тезауруса включают: (1) общий признак; (2) понятия, связанные с землей и космосом; (3) техника; (4) материал; (5) рабочее условие; (6) организм; (7) явление; (8) процесс; (9) свойство; (10) экономический фактор. Однако в прагматическом отношении одно понятие может объединяться со многими другими понятиями. Например, термин битум может рассматриваться в связи с техникой его обработки, различными процессами, оборудованием и т.д. Такие прагматические отношения отражаются в алфавитном указателе в соответствующем тематическом разделе. Алфавитный указатель подразделяется на тематические разделы и включает тезаурусные статьи. Каждая статья состоит из ключевого слова (КС), под которым предоставляются все связанные с данной тематикой слова и выражения. Кроме того, иногда даются определения или ссылки на связанные слова или словосочетания. Следовательно, пользователь тезауруса может одновременно рассмотреть данный термин в разных тематических разделах. Иногда также используется описание единицы для большего уточнения её значения. Таким образом, статья тезауруса имеет следующий вид: БИТУМ м. (1.1); (II. 2); (IV. 1.1.3), (1У.1.5.)

Общее название твердых и жидких веществ или продуктов их переработки, состоящих из углеводородов, а также из их кислородных, сернистых и азотистых производных, н.в. битуминит

с. асфальт (IV. 1.1.3), (IV. 1.5.)

в. сырая нефть ^ (I. 1); (IV. 1); (V. 1)

с. твердый углеводород ^ зз^ (1.1); (IV. 1.1.3), (IV. 1.4)

в. гудрон иД" »■Л- (IV. 1.1.3),

н. природный битум .«5 (I. 1); (II. 2);

и. нефтяной битум ^ ^ (1.1); (II. 2);

н. искусственный битум Л (IV. 1.1.3), (IV.1.5.)

н. дёготь оЛЛ ^ (IV. 1.1.3), (IV. 1.5.)

н. гудрон гР^Л1.1.3),(IV. 1.4),(IV. 1.5.)

н. смола ^ (IV. 1.1.3), (IV. 1.4),

а. перегонка (IV. 1.1.3), (IV. 1.4), (IV. 1.5.)

а. крекинг (IV. 1.1.3), (IV. 1.4)

а. очистка масел (IV. 1.1.3), (IV. 1.2)

а. вар аш (IV. 1.1.3),

гр. битумизация ^^

гр. битуминизировать •О*1 ^

гр. битумизированное

при. ~ покрытие цЗШ -ь^

гр. битумный

при. ~ покрытие

С целью подтверждения принадлежности компонентов к определенному понятию проводился ассоциативный эксперимент, в котором участвовали 19 иранских и русских специалистов нефтегазовой области. В результате они пришли к выводу, что сравнение результатов анализа показывает, что хотя количество информаторов не было достаточным для того, чтобы выполнить всесторонний анализ и прийти к общему, универсальному выводу, но очевидно, что признаки, выделяемые ассоциативным экспериментом для каждой категории или понятия, совпадают в аспекте тематического охвата данного понятия.

В заключении содержатся основные выводы и результаты проведенного исследования, намечаются перспективы составления многоязычных отраслевых тезаурусов.

Приложение к работе наглядно представляет структуру тезаурусной статьи, лексические вхождения и их характеристики в сопоставляемых языках.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. О проблеме перевода слова «обработка» в технической литературе // Вопросы филологических наук, № 4(27), июль 2007, С. 65-67.

2. Краткий отчёт о XIII мастерской Ьехкот и конференции Еига1ех-2008 (Барселона, Испания) // Вестник, Российского Университета Дружбы Народов; Русский и иностранные языки и методика их преподавания, № 3, 2009, С. 108-111.

3. Современная лексикографическая деятельность в Иране // Вестник, Российского Университета Дружбы Народов; Лингвистика, № 1, 2010, С. 9097.

Марьям Фаал-Хамеданчи (Иран)

Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках

В диссертации рассматривается теория и практика лексикографического представления терминологии нефтегазовой отрасли на материале русского и персидского языков. Построение двуязычного русско-персидского/персидско-русского переводного тезауруса на основе информационно-поискового языка впервые разрабатывается для терминологии нефтегазовой отрасли, что особенно важно для нефтедобывающих стран.

Практическое использование результатов исследования приоритетно для лексикографической практики составления дву-/многоязычных отраслевых словарей-тезаурусов. Сопоставительный аспект предполагает возможность использования материалов диссертации в практике преподавания сопоставительной грамматики и лексикологии, сопоставительной типологии, теории перевода, различный спецкурсов по сопоставительной лингвистике и лексикографии.

Maryam Faal-Hamedanchi (Iran)

The Thesaurus Representation of Oil-and-gas Terminology in Russian and Persian

The thesis deals with the theory and practice of lexicographic comparative presentation of oil-and-gas terminology in Russian and Persian. The composition and structuring of bilingual Russian-Persian/Persian-Russian translation thesaurus on the basis of the information query language has been specially elaborated for the oil-and-gas industry which is of vital importance for the oil-producing countries.

Practical usage of the research results is of priority for the lexicographic practice of composing bilingual and multilingual branch thesauruses/ Comparative aspect of the study offers a possibility to use the data and material of the thesis in teaching comparative grammar and lexicology, comparative typology, the theory of translation and a number of optional courses in comparative linguistics and lexicography.

Подписано в печать:

20.04.2010

Заказ № 3587 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фаал-Хамеданчи Марьям

Введение

Глава I. Введение в теорию и практику лексикографии

1.1. Лексикография и семантика

1.1.1. Лексическое значение слова

1.1.2. Универсалии в структуре лексики

1.1.2.1. Лексические константы

1.1.2.2. Семантические поля

1.1.3. Специальная лексика: терлшнология и номенклатура

1.2. Основные способы представления лексических единиц в словари и их семантические основания

1.2.1. Представление лексического значения в толковых и 27 переводных словарях

1.2.2. Представление в словаре слова и сочетаний слов

1.2.3. Научно-технические и отраслевые индустриальные словари

1.2.4. Идеографические словари и способы представления в них 38 понятия

1.3. Новые направления в лексикографии

1.3.1. Корпусная лексикография

1.3.2. Киберлексикография

1.3.3. Компьютерный тезаурус

1.3.3.1. WordNet словари

1.3.3.2. Проект Euro WordNet

1.3.3.3. RussNet: компьютерный тезаурус русского языка типа 57 WordNet

1.3.3.4. FrameNet 58 Выводы

Глава II- Тезаурус как идеографический словарь особого типа

2.1. Общая характеристика тезауруса

2.1.1. Тезаурус и научная картина мира

2.1.2. Структура тезауруса

2.1.2.1. Единицы тезауруса: основные понятия

2.1.2.2. Типы парадигматических отношений между ЛЕ 70 информационно-поискового тезауруса (ИПТ)

2.1.2.3. Тезаурусные указатели

2.2. Современная классификация тезаурусов

2.2.1. Общеязьтковой тезаурус

2.2.2. Специальный информационно-поисковый тезаурус (ИПТ) 85 Выводы

Глава III. Принципы составления двуязычного отраслевого 94 тезауруса

3 Л. Э гапы создания тезауруса

3.2. Методики отбора и обработки ключевых слов

3.3. Выявление парадигматических отношений

Выводы

Глава IV. Двуязычный переводный тезаурус нефтегазовой отрасли

4.1. Сходства и различия информационно-поискового и технического переводного тезаурусов

4.1.1. Методики составления тезауруса

4.1.2. Проблема несовпадения семантических систем языков

4.1.3. Парадигматические отношения в ТПТ

4.2. Основные характеристики предлагаемого ТПТ

4.2.1. Указатели технического переводного тезауруса

4.2.1.1. Пермутацион ный у казатель

4.2.1.2. Иерархический указатель

4.2.1.3. Алфавитны й указатель

4.2.2. Состав статьи ТПТ •

4.3. Ассоциативный эксперимент 139 Выводы 154 Заключение 156 Литература и источники 162 Приложение 1. Образец ТПТ по нефти и газу

I. Список сокращений

II. Алфавитный тематический указатель

III. Пермутационный указатель

IV. Иерархический указатель

V. Русско-персидский алфавитный индекс

VI. Персидско-русский алфавитный индекс

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Фаал-Хамеданчи Марьям

Диссертация посвящена разработке принципов представления терминов нефтегазовой отрасли в двуязычном русско-персидском и персидско-русском словаре тезаурусного типа с перспективой создания переводного отраслевого словаря тезаурусного типа.

Объектом исследования послужили термины и терминологические сочетания нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках, которые образуют фрагмент лексичебской системы в каждом из языков и при использовании информационно-поискового языка создают основу отраслевого словаря тезаурусного типа.

Предметом исследования явились способы и приемы сопоставительного лексикографического представления терминов нефтегазовой отрасли на основании использования информационно-поискового языка и применении информационных технологий в двуязычном переводном словаре тезаурусного типа. Сопоставительный аспект способствовал не просто выявлению сходств и различий в терминосистемах русского и персидского языков, но и выбору релевантных приемов и способов словарного представления терминов в этих разноструктурных языках.

Актуальность исследования определяется рядом факторов. Во-первых, отраслевые переводные словари становятся все более востребованными как для прикладных целей, в частности, ведения совместного бизнеса или производства, так и для теоретических и практических лексикографических разработок и создания многоязычных лингвистических баз данных. Во-вторых, нефтегазовая терминология является основополагающей в сфере сотрудничества нефтедобывающих стран, а поэтому они является важным показательным фрагментом языковой системы с точки зрения интернационализации функционирования и развития лексических ресурсов языка. Наконец, в связи с появлением новых технологий, формированием предметных и лингвистических электронных баз данных создание отраслевых электронных словарей тезаурусного типа требует разработки новых методов и методик изучения и описания лексического и лексикографического материала.

Целью данной работы является сопоставительное исследование терминосистем нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках с перспективой разработки принципов и приемов создания двуязычного переводного словаря тезаурусного типа.

Поставленная цель требует решения ряда конкретных задач:

- описать сходств и различий между тезаурусными словарями различных типов: общеязыкового, отраслевого и переводного тезауруса;

- на основе сопоставительного анализа языкового материала разработать корпус терминов нефтегазовой отрасли для лексикографического представления;

- отобрать способы лексикографического описания терминов и обработки информационно-поискового языка для тезаурусного представления корпуса терминов нефтегазовой отрасли в сравниваемых языках;

- представить термины нефтегазовой отрасли как элементы базы данных и как единицы тезауруса;

- разработать принципов представления терминов в двуязычном словаре тезаурусного тип и описать его структуру.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительный анализ терминов нефтегазовой отрасли в разноструктурных русском и персидском языках позволяет уточнить корпус базы данных и лексикографических источников данной терминосистемы.

2. Одновременно выступая в качестве элементов отраслевой базы данных и словаря-тезауруса, термины нефтегазовой отрасли образуют лексическую микросистему, которая становится основой двуязычного — русско-персидского и персидско-русского переводного словаря тезаурусного типа.

3. Информационно-поисковый язык, который лежит в основе разработки словарей-тезаурусов, имеет универсальных характер, но нуждается в некоторой адаптации с учетом сходств и различий сопоставляемых языков.

4. Информационные технологии позволяют создавать максимально сложные лексикографические источники на основании информационно поискового языка определенного типа. Переводные дву- и многоязычные словари тезаурусного типа, соответственно, удваивают и умножают количество указателей и списков-входов в них.

5. Сложная структура словаря требует комплексной методики его разработки и создания.

Материалом исследования прослужили общеязыковые и специальные словари русского и персидского языков, языковые и отраслевые базы электронные данных; информационные материалы и тексты нефтегазовой тематики на сопоставляемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что:

- впервые создается корпус языкового материала для нефтегазовой отрасли и разрабатываются принципы представления терминосистем русского и персидского языков в двуязычном переводном словаре тезаурусного типа;

- применяется комплексная методика использования информационно-поискового языка для наиболее полного представления заголовочного слова и его толкования в электронной версии отраслевого словаря-тезауруса;

- сведение в единый источник терминов двух неблизкородственных и разноструктурных языков востребовано практической деятельностью в нефтегазовой отрасли для двух нефтедобывающих стран и, являясь насущной задачей времени, позволяет решать ряд прикладных задач не только в области сопоставительной лексикографии и разработки специальных баз данных, но и активно способствует сотрудничеству в области бизнеса и индустриальной деятельности.

Теоретической базой диссертации послужили труды, заложившие основу и развивающие исследование терминосистем в аспекте создания баз данных и словарей тезаурусного типа: Азарова И.В., 2003; Апресян Ю.Д., 1995; Берков В.П., 2004; Караулов Ю.Н., 1982; Лаврёнова О.А., 2001; Морковкин В.В., 1970; Шемакин Ю.И., 1974; Atkins S., 2003; Croft W., 2004; Fillmore С J., 2003; Halliday M.A.K., 2004 и др.

Методологической базой диссертационной работы стал комплексный анализ лексических единиц с терминологическим значением с целью создания двуязычного переводного словаря тезаурусного типа. Наряду с общенаучными методами (индукция, дедукция, наблюдение, обобщение, абстрагирование) используются сопоставительно-типологический метод, описательный метод при характеристике особенностей понятийной и языковой семантики, логико-семантический метод при выявлении содержательной сущности категорий и понятий, а также лексикографические стратегии построения ассоциативных и идеографических словарей и баз данных, включая информационные технологии, (см. Ю.Н. Караулов, О.А. Лаврёнова, В.В. Морковкин, J. Aitchinson, W.Croft и др.).

Теоретическая значимость исследования состоит в том. что сформулированные в работе положения и выводы развивают, уточняют и дополняют существующие принципы разработки лингвистических баз данных и их представление в словарях тезаурусного типа; в разработке принципов словаря нового типа - двуязычного переводного отраслевого словаря-тезауруса по нефтегазовой тематике; в разработке принципов и методики составления двуязычного электронного тезауруса с опорой на передовой лексикографический опыт; в сопоставлении двух неблизкородственных и разноструктурных языков на лексическом и лексикографическом материале; в опоре на типологически релевантные характеристики двух сопоставляемых языков - русского и персидского. Содержащиеся в работе положения и выводы имеют значение для дальнейших теоретических разработок в области систематизации языкового лексического материала и его лексикографического представления в словарях тезаурусного типа.

Практическое значение работы определяется возможностью использования ее результатов в лексикографичебской практике при составлении дву- и многоязычных словарей тезаурусного типа, особенно тематических или отраслевых словарей и, соответственно, созданию специальных лингвистических баз данных. Сопоставительный аспект диссертации свидетельствует о том, что ее результаты могут использоваться в практике преподавания ряда лингвистических дисциплин: сопоставительной лексикологии и грамматики, сопоставительной типологии, теории перевода; а также спецкурсов по сопоставительной лингвистике, в практике составления персидско-русских и русско-персидских словарей, при написании квалификационных научных и научно-практических работ.

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечивается привлечением сведений из различных областей гуманитарного знания, обширным корпусом трудов по лингвистике, применением комплексной методики изучения языкового материала и многочисленными аутентичными источниками языкового материала.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН, на международном семинаре Lexicom (Барселона, 2009) и отражены в публикациях автора:

1. "О проблеме перевода слова «обработка» в технической литературе" Вопросы филологических наук, № 4(27), М., 2007, с. 65-67.

2. "Краткий отчёт о XIII мастерской Lexicom и конференции Euralex-2008 (Барселона, Испанияf Вестник, Российского Университета Дружбы Народов; Русский и иностранные языки и методика их преподавания, No.3, М., 2009, с. 108-111.

3. "Современная лексикографическая деятельность в Иране" Вестник, Российского Университета Дружбы Народов; Лингвистика, No.l, М., 2010, с. 90-97.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и источников, включающего более 200 наименований, и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках"

Выводы

В итоге процедура создания дву- многоязычного ТПТ практически не отличается от разработки ИПТ, но следует обратить внимание на те информационно-поисковые правила, которые противоречат условиям языковых словарей. Также необходимо следить за синтетическими различиями языков-компонентов. Анализ параллельных текстов на всех языках намного помогает сравнению языков, но в большинстве случаев это практически неосуществимо.

Наряду с формированием КС на стадии построения тезауруса выделяются все семантические варианты КС и решаются вопросы об окончательной форме внедрения словосочетания в словник, при этом необходимо различать чисто лингвистические и информационно-поисковые правила. Поскольку целью ТПТ является межъязыковое общение в научно-технической области (в нашем случае - нефтегазовой), при его составлении нельзя нарушать правила общеязыковых словарей ради упрощения поиска.

Ключевые слова должны быть представлены в тезаурусе в унифицированной грамматической форме. В этом также состоит отличие информационно-поискового тезауруса от переводного. Грамматический форм КС в ТПТ совпадает их форму в переводных словарях данного языка.

Иерархическая классификация понятий в отраслевых тезаурусах носит чисто информационно-поисковый характер. При внедрении сходной структуры в переводном тезаурусе целесообразно сохранять связь элементов данной части с другими частями тезауруса, например с помощью отсылки к другим КС.

Поскольку в отраслевой тезаурус включаются термины данной области, то в рамках данного тезауруса наиболее значительным с прагматической точки зрения оказывается ассоциативное отношение.

ГЛАВА IV. ДВУЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОДНЫЙ ТЕЗАУРУС НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ

4.1. Сходства и различия информационно-поискового и технического переводного тезаурусов

Многоязычный информационно-поисковый тезаурус (ИПТ) может быть использован и в качестве многоязычного переводного словаря, независимо от его использования в базах данных. Однако ИПТ не отвечает всем языковым требованиям, так как он является не языковым источником, а в первую очередь средством поиска информации в конкретной базе данных. Предлагаемый технический переводный тезаурус (далее - ТПТ) предназначен не только для целей перевода, но и для профессионального общения в нефтегазовой области. Поэтому ТПТ будет отличаться от информационно-поискового тезауруса, как в структуре, так и в содержании, хотя для его составления используются способы и методики создания поискового тезауруса.

В этой части рассмотрим возможные различия между ИПТ и ТПТ, а также проблемы составления ТПТ.

При составлении многоязычного тезауруса из-за несовпадения семантических систем языков возникает ряд трудностей, которые обусловлены различными подходами к созданию подобных словарей.

4.1.1. Методики составления тезауруса

Более распространенный подход к составлению многоязычных тезаурусов сводится к тому, что для каждого языка составляется отдельный тезаурус, или раздел. Например, Многоязычный тезаурус ЮНБИС (Библиографически - информационная система ООН (ЮНБИС1)) содержит терминологию, которая стандартно используется в качестве дескрипторов при анализе документов и других материалов, относящихся к программам и деятельности ООН. Он доступен на всех официальных языках Организации

1 http //unhq-appspub-Ol.un org/LIB/DHL UNBISThesaurus nsf

Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. При поиске определенного термина система показывает результат на всех языках отдельно. Так, например, поиск термина нефть на русском языке, дает следующий реззшьтат:

03.10.00

Фрагмент ЮЫБИС 03.10.00

Js-Я

У . jLJTI t-l.r jslju^I ^«^f оЫкд» ^^iaj:

JJI jUJI ^

JaAJI>T^^^

InjajJi

JUiOJ ^bJI ^^

JsiJI /Й75 ij^Ji

Us JLJI Cil.VajJI

I ^IjJ! s^-ffc^Xilk

SMI

JLajull «UjL^J

JaeJi JS3 ^ЕьШШть

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несмотря на то, что в последние времени издано достаточно много переводных отраслевых словарей, в них обращается недостаточно внимания на истинные потребности современного пользователя таких лексикографических источников. Двуязычный словарь может использоваться для любой языковой деятельности, включая перевод текстов и профессиональное общение. С этой точки зрения нет разницы между требованиями пользователей общеязыковых и технических словарей. Как отмечает П. М. Роже, пользователю тезауруса нужно определить разные аспекты того или иного понятия [Hullen 2004, viii]. Так, при подготовке текста на иностранном языке иногда подбор нужного понятия идет через многие другие аспекты понятия, кроме его словесного представления. Это требование долгое время игнорировалось составителями отраслевых словарей. Поэтому цель данной диссертации заключается в том, чтобы на основе современных лексикографических достижений разработать отраслевой русско-персидский тезаурус нефтегазовой тематики.

Границы слова и его значения определяются только на фоне лексико-семантической системы языка в целом. Семантика изучает систему значений слова, выделяет его особенности и характеристики, на основе которых лексикография может выполнять свои задачи. В изучении значения слова в первую очередь следует выделить взаимоотношение лексического значения с контекстом. На основе контекста более четко определяется значение слова, а слово, в своей очередь, определяет стиль и область контекста. Так, например, специальная лексика характеризует научно-технические тексты, а в научно-техническом контексте лексика отражает такие характеристики, которые различают слова как специальные термины и выделяет терминологию как новую сферу лексикологии. Таким образом, терминология становится предметом научно-технической лексикографии и изучает термины и номенклатуры.

Алфавитный и идеографический подходы к представлению слова в словарях применяют различные способы представления лексики в соответствии со своими целями и задачами, их работы. Если слово является двусторонним единством, соединяющем в себе форму и значение, то алфавитный подход раскрывается от формы к значению (от языкового знака к концепту), а идеографический - от значения к форме (от концепта к языковому знаку). Однако они зависят друг от друга. Так, при толковании значения лексической единицы используются тождественные по значению слова-синонимы, родовидовые слова или отрицательные определения. Действительно, идеографический подход не совсем свободен от систематического подхода, поэтому алфавитный порядок единиц присутствует как неотъемлемая часть либо внутри идеографических разделов, либо в виде приложенный отдел.

Словари любого типа представляют различные данные о лексических единицах языка, включая грамматические аспекты слов, эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации. Вопрос о том, какие аспекты лексических единиц должны быть представлены в словаре и способ их представления, решаются в зависимости от типа словаря и его пользователей.

В настоящее время в лексикографии активно применяются новые технологии. Применение компьютера позволяет лексикографу расположить материал в любом необходимом ему порядке, определить частотность слова, выполнить рисунки, найти иллюстрирующие цитаты, привести этимологию слова и т.д. Появление корпусной лексикографии способствует не только функциональной деятельности лексикографии, но и оперативному контролю над развитием и изменением самого языка.

Традиционные подходы к составлению словаря не полностью отвечают на современное требование к функциональному словарю. Применение в лексикографии современных технологий позволяет изучить различные аспекты языка, и раскрыть новые универсальные подходы к составлению словаря.

Например, киберлексикография, с одной стороны, позволяет пользователю быстро и эффективно осуществлять поиск нужной информации, используя разнообразные лексикографические источники, а с другой стороны - даёт лексикографу возможность изучать и анализировать способ человеческого мышления в отношение к поиску информации.

Быстрое развитие и мировое распространение различных компьютерных лексикографических практик показывает все большее приближение лексикографических способов подачи слов к общечеловеческому способу мышления и языкотворчеству.

В последнее время тезаурусы нашли своё место буквально во всех областях человеческой деятельности. Они закладывают основу информационных технологий в словарной деятельности и являются адекватным ресурсом для всех современных лексикографических работ, в частности, задают отличительные черты информационно-поискового тезауруса как адекватного образца для составления технического переводного тезауруса.

Наиболее характерная черта тезауруса - это его способность отражать существующие отношения между своими единицами благодаря своей специальной структуре. В отличие от толкового словаря тезаурус позволяет выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами. Особое преимущество тезауруса состоит в том, что он дает и возможность переходить от понятия к слову и от слова к понятию.

Представление взаимосвязанной (синоптической) схемы понятий является одной из значительных способностей тезауруса. Фиксируя семантические отношения между своими составляющими единицами, тезаурус пытается отражать модель человеческого мышления и способы осмысления мира человеком. Человек понимает мир через науку, так содержание его понятия определяется результатами исследования каждой конкретной наукой. Зависимая от области применения тезауруса, его схема отражения понятия различается, так как, с одной стороны отдельные отрасли научного знания развиваются неравномерно, с другой стороны, обобщения в единую и целостную систему препятствует нерешенная проблема синтеза частных картин мира.

Представляя различные входы, тезаурус позволяет получить доступ к нужной информации разными способами. При этом тезаурус опирается на достижения лексикографии, лингвистической семантики, онтологии, культурологии и др. Так, иерархический указатель в первую очередь отражает онтологическую связь между понятиями, а алфавитный указатель раскрывает лексико-семантическую связь между языковыми единицами.

Тезаурусные входы также отражают способы человеческого осмысления понятия. Но для этого авторы тезауруса разрабатывают специальные искусственные способы. Так, например, в избежание осложнения семантики естественного языка, в информационно-поисковом тезаурусе используется информационно-поисковый язык.

Тезаурус определяется как средство управления словарным составом языка в целях облегчения поиска данных. При этом общая структура тезауруса определяется на основе его главной задачи, хотя принципиальной разницы между общеязыковым и информационно-поисковым тезаурусом нет.

Общеязыковые тезаурусы основываются на логической рубрикации всего понятийного содержания лексики, но в терминологических словарях такая детализация дескрипторов невозможна, т.к. термины каждой отрасли науки и технологии приобретают свое особенное значение просто в рамках данной отрасли. При этом, в последние десятилетие тезаурусы были разработаны практически для всех отраслей деятельности, а также создано большое количество узкотематических специализированных тезаурусов.

Практически процедуры создания дву- многоязычного информационно-поискового тезауруса не отличается от технического переводного тезауруса, просто следует обратить внимание на те информационно-поисковые правила, которые не противоречат условиям языковых словарей. Также нужно следить за синтетическими различиями языков-компонентов. Анализ параллельных текстов на всех языках намного помогает сравнению языков, хотя в большинстве случаев это практически неосуществимо.

Наряду с формированием ключевого слова на стадии построения тезауруса выделяются все семантические варианты ключевого слова и решаются об окончательном форме внедрения словосочетания в словник, при этом должно отличатся чисто-лингвистические правила от информационно-поисковых. Поскольку цель технического переводного тезауруса - это межъязыковое общение в научно-технической области (в нашем случае, нефтегазовой), при его составлении нельзя нарушать правила общеязыковых словарей ради упрощения поиска. Такой подход общепринятый только при составления информационно-поискового тезауруса.

Ключевые слова должны быть представлены в тезаурусе в унифицированной грамматической форме. В этом также состоит отличие информационно-поискового тезауруса от переводного.

Иерархическая классификация понятий в отраслевых тезаурусах носит чисто информационно-поисковый характер: при внедрения сходной структуры в переводном тезаурусе целесообразно сохранять связь элементов данной части с другими частями тезауруса каким-либо способом, например, с помощью ссылки к другими ключевыми словами.

Поскольку в отраслевой тезаурус включаются термины данной области, ассоциативное отношение в рамках данного тезауруса существенно с прагматической точки зрения.

Хотя двуязычные ИПТ способны разными способами представлять эквиваленты определенной J1E в других языках, они являются неадекватными для того, чтобы использоваться в качестве элементов переводного тезауруса. Исходя из этого, предлагаемый технический переводный тезаурус, создается на основе смешенной схемы ИПТ и тематического словаря, включая дополнительно и некоторые другие лексикографические способы.

Преимущество ТПТ очевидно там и тогда, где и когда между двумя языками появляется третий язык (обычно английский) в качестве переходного языка. Такое явление не редко в области науки и технологии, особенно в персидском языке, научный язык которого является английском, а адекватные русско-персидские источники достаточно немногочисленны. Использование приемов компонентного анализа значения термина, семантического анализа и таксономии терминов при выделении парадигматических отношений и концентрация различных семантических и грамматических аспектов ЛЕ под заголовочной ЛЕ способствует определению требуемого понятия с наибольшей точностью. Кроме того, строгая структура терминологических словосочетаний дает возможность представить ещё один дополнительный вход к информации. Так, с помощью пермутацнонного указателя можно обнаружить родственные ключевые слова для ключевых словосочетаний тезауруса, тогда как отдельный вход к понятию через онтологическое отношение родовидовых дескрипторов представляется иерархическим указателем.

Тот факт, что у терминов отсутствуют оттенки значения, и они имеют свои дефиниции в ряду прочих терминов той же области, подтверждает простоту их семантического анализа по сравнению с другими единицами лексико-семантической системы, поэтому дальнейшая разработка дву- или многоязычного переводного тезауруса может открыть пути к более глубокому анализу лексики естественного языка.

 

Список научной литературыФаал-Хамеданчи Марьям, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азарова И.В. и д.р., Компьютерный тезаурус русского языка типа WordNet. Материалы конференции «Диалог-2003», М., 2003. с . 43-50.

2. Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения. АН СССР. Отделение литературы и языка. М., 1974, С. 320-330.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1., Лексическая семантика. Синонимические средства языка, Восточная литература, М. 1995, с. 8101.

4. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового большого англорусского словаря (Новый большой англо-русский словарь). Русский язык, М., 1993, т. 1, с. 6 17.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Наука, М.,1974, 368 с.

6. Арбатский Д. И. Основные способы толкования значений слова. Русский язык в школе, №3. 1970, с. 43-46.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. 1966, 607 с.

8. Березникова Р. Е. Подача номенов в словарях различных типов. Проблемы определений терминов в словарях разных типов. Наука, Ленинград. 1976, с. 83-91.

9. Берков В. П. Двуязычная лексикография. М., 2004, 236 с.

10. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. ВЦП. М., 1981, 168 с.

11. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. Просвещение, М., изд. 2, 1965, 492 с.

12. Виктур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труди Московского института истории, философии и литературы. М. 1967, 421 с.

13. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Основные типы лексических значений слова. (Избр. труды). М.,1977, 312 с.

14. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994, 191 с.

15. Виноградов. В.В. Русский язык, грамматическое учение о слове М., 1947, с. 784.

16. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984,199 с.

17. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993, 112 с.

18. Головин Б.Н. Термин и слово: Роль терминологии в научном и учебном19.