автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функциональная семантика и позиции актантов в синтаксических конструкциях с переходным глаголом

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Гуров, Андрей Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функциональная семантика и позиции актантов в синтаксических конструкциях с переходным глаголом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональная семантика и позиции актантов в синтаксических конструкциях с переходным глаголом"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Гуров Андрей Николаевич

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА И ПОЗИЦИИ АКТАНТОВ В СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ С ПЕРЕХОДНЫМ ГЛАГОЛОМ

(на материале испанского, русского и английского языков)

Специальность 10.02. 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005544087

Москва-2013

005544087

Диссертация выполнена на кафедре романских языков ФГКВОУ ВПО «Военный университет».

Научный доктор филологических наук, профессор

руководитель: Иванов Николай Викторович,

профессор кафедры романских языков ФГКВОУ ВПО «Военный университет»

Официальные доктор филологических наук, профессор оппоненты: Сапрыкина Ольга Александровна,

профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета ФГОБУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

кандидат филологических наук Долженков Валерий Николаевич, доцент кафедры лингвистики и перевода факультета иностранных языков ФГОБУ ВПО «Российский государственный социальный университет»

Ведущая ФГОБУ ВПО «Московский государственный

организация: институт международных отношений (Университет) МИД РФ» (кафедра испанского языка)

Защита состоится «4Д» £2. 2013 года в часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета Министерства Обороны Российской Федерации

Автореферат разослан «41 » <И_ 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному анализу и описанию структурных и функционально-семантических особенностей пассивных синтаксических конструкций в испанском, русском и английском языках.

В настоящее время все более активно развивается функционально-семантическое изучение языковой грамматики. Продуктивность функционально-семантического подхода усматривается, прежде всего, в том, что грамматическая семантика здесь рассматривается не в отрыве от предметной семантики, но, напротив, в тесной связи с последней. Это касается как разработок, относящихся к аспекту ально-временному и модальному плану глагола [A.B. Бондарко 1978, 1984, 2007, B.C. Хра-ковский 1991, В.И. Миколайчик 2002, Г.А. Золотова 2004], так и разработок, в которых затрагивается проблематика актантной рамки предложения [Л. Теньер 1988, В.Г. Гак 1998, В.Ю. Копров 2006, И.А. Шерст-кова 2009]. Вместе с тем, нельзя не видеть, что аспектуально-временные исследования в большом числе случаев проводятся без должной связи с параметрами актантной рамки предложения. В то же время изучение актантной рамки, анализ различных видов диатез осуществляется без должной опоры на функциональную семантику глагола. Последнее, в частности, подтверждается характером изучения пассива (пассивных форм и конструкций) в целом ряде языков. Прежде всего имеется в виду ряд европейских языков и, в частности, испанский язык.

Применяемый функционально-семантический подход интерпретирует пассивный залог как производную диатезу от базовой, исходной диатезы (активного залога). Аналогичным образом интерпретируются и другие виды диатез (возвратная, взаимная, безличная и пр.). Общее направление научного поиска здесь связанно с установлением степени отклонения той или иной производной диатезы от исходной; имплицируется тот или иной механизм реконструкции исходной диатезы. Без ответа остается вопрос: что несет в себе, что выражает залоговое преобразование как таковое? В чем необходимость создания и употребления пассивного залога - того вида диатезы, который, как раз, получает наивысшее грамматическое закрепление в языке?

Определенную узость трактовок структурно-семантических свойств пассива мы видим в испанской грамматике [М. Alonso 1990, Gómez Torrego 1997, Gili Gaya 1998]. В русской грамматике пассивный залог чаще всего рассматривается обособленно, как частное грамматическое

явление русского языка [A.A. Холодович 1979, Н.С. Валгина 2000, JI.JI. Буланин 2001]. Не слишком активное изучение форм и грамматических функций залога мы видим и в английском языке [М. Haspelmath 1990, Т. Givon 1995, L. Coraelis 1997]. На повестке дня стоит вопрос интегратив-ного подхода к проблематике пассивного залога с учетом всех функционально-семантических параметров предложения - не только пространственных (актантно-ролевых), но и аспектуально-временных в их взаимосвязи. Интегративный подход позволит, в целом расширить область функционально-семантического изучения глагола. Центральное место, на наш взгляд, на настоящем этапе разработки такого подхода занимает исследование семантики и закономерных форм языкового выражения пассивного залога, как наиболее устойчивого и наиболее грамматикализованного функционального отклонения от исходной диатезы в языке. Пассив характеризуется относительно большей регулярностью представления актантной структуры, способностью выражать аспекту-альные оттенки глагольного действия. При всей своей грамматической универсальности и категориальной общности пассив, вместе с тем, обнаруживает целый ряд характерных отличительных особенностей, в плане семантики и в плане выражения, в каждом языке. Поэтому выявление общих или специфических параметров пассива целесообразно устанавливать и развивать на основе сопоставительного исследования. В настоящей работе объектами проводимого сопоставления выступают испанский, русский и английский языки.

Актуальность диссертации усматривается в необходимости дальнейшего расширения области испанско-русского и испанско-английского сопоставления в сфере грамматики. При этом сопоставительная направленность исследования представляется актуальной и в силу лежащих в его основе теоретических предпосылок - разработки интегративного подхода к проблематике пассивного залога, комплексного объяснения его природы и функций в языке. Сопоставление проводилось с преимущественной опорой на испанский язык.

Объектом исследования выступали переходные глаголы испанского, русского и английского языков в активной и пассивной залоговых функциях в их контекстуальной обусловленности актантной рамкой предложения.

Предмет исследования составили глубинные функционально-семантические характеристики переходных глаголов сравниваемых языков в активном и пассивном залогах с учетом их влияния на распределение актантно-ролевых позиций в структуре предложения.

Цель исследования состояла в установлении и описании общих и отличительных признаков в залоговых формах и семантике переходных глаголов испанского, русского и английского языков в их функциональной взаимосвязи с элементами актантной рамки предложения. Цель исследования обусловила постановку целого ряда предметных задач, в ходе решения которых, в частности, потребовалось:

- исследовать традиции изучения залога в испанской, русской и английской грамматических школах; обобщить опыт функционально-семантического изучения актантной грамматики предложения и аспек-туально-временной грамматики глагола в испанском, русском и английском языках;

- установить категориальную природу залога в языке через соотнесение собственно залоговой семантики с другими аспектами грамматической семантики глагола; определить критерий глубинного актантно-ролевого влияния глагола в структуре предложения;

- установить необходимый состав глагольных элементов переходной семантики в сравниваемых языках, провести их функционально-семантическое описание на основе контекстуальных примеров;

- исследовать и описать функциональное распределение позиций в актантной рамке простого распространенного предложения на базе глаголов переходной семантики в испанском, русском и английском языках;

- провести общую классификацию переходных глаголов с точки зрения возможных вариантов каузативного межактантного взаимодействия, реализуемого на базе семантики переходности;

- выявить и проанализировать характерные случаи преобразования актантной рамки, обусловленные залоговой направленностью предложения; выявить и описать отличительные особенности испанского, русского и английского языков в залоговых формах предложения;

- провести сопоставительный анализ характерных для сравниваемых языков альтернативных форм выражения пассива (перифрастических и возвратных); исследовать залоговый потенциал возвратных глагольных форм в испанском и русском языках.

Материал исследования составили переходные глаголы испанского, русского и английского языков в контекстном употреблении. При анализе контекстной обусловленности глагола учитывались возникающие на базе его функциональной семантики межактантные взаимосвязи. В общей сложности методом сплошной выборки было выявлено и рассмотрено более 13 тысяч контекстных примеров (приблизительно 6 ты-

сяч испанских, более 4 тысяч русских и 3 тысяч английских). Предметную основу анализа составили более 400 переходных глаголов испанского языка, а также, около 300 переходных глаголов русского и около 300 переходных глаголов английского языков.

При анализе материала использовалась комплексная методика исследования с опорой на методы структурно-грамматического, функционально-грамматического, контекстуального и компонентного анализа. Помимо этого использовались приемы глубинно-семантического описания каузативного отношения в актантной рамке предложения, а также, отношений процессуальности/предельности в аспектуально-временнбй семантике глагола.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится глубинное испанско-русское и испанско-английское сопоставление характерных для этих языков форм выражения залоговой семантики переходных глаголов, впервые устанавливается категориальная природа залога (диатезы) на основе противопоставления глубинных семантик аспектуально-временного и пространственного типов предельности в переходном глаголе, впервые устанавливаются и описываются характерные функциональные изменения в актантной рамке предложения в связи с переходом из актива в пассив, впервые исследуется актантно-ролевая функция альтернативных форм выражения пассива в испанском, русском и английском языках, определяется место пассива среди ближайших родственных диатез.

В процессе исследования были сделаны значимые выводы и обобщения, на основе которых были сформулированы следующие положения. выносимые на защиту:

1. Функциональная природа залога в языке устанавливается в аспекте его относительной противопоставленности аспектуально-временным характеристикам глагола. В аспектуально-временной семантике глагола принципиальное значение имеет категориальная оппозиция процессуальное™ - предельности, характеризующая некоторый порядок протекания действия во времени. Залог (диатеза) выражает некоторую пространственную модель осуществления глагольного действия, в основе которой лежит логический порядок отношений между актантами. Наиболее общим образом межактантное взаимодействие раскрывается через отношение каузации, фундаментальную структуру которого образует оппозиция причины и результата, или, соответственно, основания и вершины каузации. Значимым фактором аспектуально-временной рамки предложения является семантика временной предельности. Глубинную

основу актантной рамки предложения, через которую раскрывается функция залога (диатезы), образует отношение пространственной предельности. Совокупным образом функциональная семантика глагола исчерпывается оппозицией двух указанных отношений предельности.

2. Отношение каузации выступает значимым критерием функциональной классификации переходных глаголов (типов переходности). При этом следует учитывать, что как таковая семантика каузации шире семантики переходности и может характеризовать соответствующие межактантные отношения в целом ряде поливалентных непереходных глаголов. Переходность, тем не менее, наиболее характерным образом выражает отношение каузации, ее можно считать своеобразной базовой матрицей отношения каузации. Переходные глаголы составляют большинство в общем списке глаголов всякого языка (приблизительно 4/5 от общего числа глаголов). По критерию направленности отношения каузации в работе выделялись следующие типы переходных глаголов:

- прямо-каузативные глаголы (строить, ломать, создавать / construir, romper, crear), в которых основание каузации в активном залоге ассоциируется с подлежащим (актантом-агенсом), вершина каузации с объектом (актантом-пациенсом);

- обратно-каузативные глаголы (любить, уважать, ценить / querer, respetar, evaluar), в которых в активном залоге подлежащее (актант-агенс) выражает вершину каузации, основанием каузации выступает объект (т.е. формально — актант пациенс);

- взаимно-каузативные глаголы (давать, показывать, сообщать / dar, enseñar, informar), в которых актантная рамка усложняется, включает, помимо субъекта-агенса и объекта-пациенса, функциональную позицию адресата (бенефицианта действия). Действие разворачивается между подлежащим и косвенным объектом, в каждом/с каждым из которых происходит некоторое изменение, в силу чего эти глаголы могут считаться двухвершинными.

3. В русском языке в отличие от испанского и английского наблюдается более строгое разграничение глаголов переходной и непереходной семантики. В испанском и английском языках наблюдается определенное число глаголов смешанной, переходно-непереходной семантики. Характерной отличительной особенностью взаимно-каузативных глаголов в английском языке является то, что в них в позицию пассивного подлежащего может выдвигаться не только прямой объект-пациенс, но и косвенный объект, адресат действия (/ was given a book). В целом, пе-

реходные глаголы английского языка обладают большей функциональной гибкостью, чем глаголы испанского и русского языков.

4. Отношение каузации может совпадать или не совпадать с процессуальным развертыванием действия в зависимости от типа переходности:

а) в активном залоге с прямо-каузативными глаголами процессуальное развитие действия функционально совпадает с каузативным развертыванием. В активном залоге с обратно-каузативными глаголами мыслимое каузативное развертывание противоположно процессуальному развитию действия.

б) в пассивных конструкциях с прямо-каузативными глаголами, наблюдается функциональная разнонаправленность временного и каузативного процессов (действие разворачивается от вершины к основанию каузации, от пациенса к агенсу). В пассивных конструкциях с обратно-каузативными глаголами каузативная рамка совпадает с процессуальной, временнбй (действие разворачивается от основания к вершине каузации).

Взаимно-каузативные глаголы аналогичны прямо-каузативным глаголам, то есть мы говорим о совпадении этих рамок в активном залоге и об их несовпадении в пассивном залоге.

Эта закономерность является общей для сравниваемых языков.

5. Допустимо говорить об определенной функциональной конкуренции между аспектуально-временной и пространственно-актантной рамками предложения. В активном залоге наблюдается функциональное равенство двух аспектов, каждый из которых, в зависимости от задач высказывания, может становиться приоритетным. Анализ показывает, что в активном залоге в большинстве случаев функциональным приоритетом пользуется пространственно-актантная рамка предложения.

В пассивном залоге приоритетом пользуется аспектуально-темпоральная рамка предложения. На первый план выходит процессуальная семантика и связанная с ней семантика временнбго предела (аспекта).

6. На базе различных переходных глаголов могут образовываться предложения различной степени распространенности. Целесообразно разграничивать центральную, необходимую часть актантной рамки (включающую непосредственных участников действия, выражающих отношение каузации) и периферийную, вариативную часть актантной рамки (включающую всех остальных актантов). Потенциально число

дополнительных (обстоятельственных) актантов не имеет количественных ограничений.

При переводе предложения с переходной семантикой глагола из актива в пассив наблюдается редукция актантной рамки. Редукция ак-тантной рамки осуществляется за счет понижения функционального статуса актанта-агенса, который перемещается в периферийную актант-ную позицию, мыслится как внешний каузативный фактор, наряду с другими. Можно выделять как устойчивую характеристику известную де-агентивизацию предложения в пассиве. По этому критерию пассив включается в общую сетку предложений, в которых утрачивается, подавляется функция субъекта-агенса - неопределенно-личные и безличные предложения.

7. В испанском языке широко используются альтернативные формы выражения пассива - перифрастические (с заменой бытийного глагола) и возвратные. В русском и английском языках перифрастические формы пассива также используются достаточно широко, но обладают меньшим разнообразием. Возвратные формы пассива характерны для испанского и русского языков. Как в испанском, так и в русском языке возвратные формы используются для выражения пассива, прежде всего, с неодушевленными существительными. В перифрастических формах пассива выделяется явление аспектуального разрыва (между временнбй семантикой вспомогательного глагола и временнбй семантикой причастия). В канонической и в возвратной формах пассива явление аспектуального разрыва не наблюдается.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии области функционально-грамматического испанско-русского и испанско-английского сопоставления, в выделении значимых отличительных характеристик испанского языка в сравнении с русским и английским в том, что касается глубинной семантики и форм выражения залога. Глубинный функционально-семантический характер сопоставления отражает более широкий масштаб теоретической интерпретации функциональной грамматической природы залога в языке на основе противопоставления принципов пространственной и временнбй предельности, позволяет существенно уточнить функциональную взаимосвязь актантной и аспектуально-временной рамок в структуре предложения.

Практическая значимость исследования выражается в возможности использования его результатов в опыте испанско-русского и испанско-английского сопоставления, в дальнейшем функционально-

фамматическом описании испанского языка, а также в преподавании теоретической грамматики и истории испанского языка при обучении испанскому языку в языковом ВУЗе.

Результаты исследования были изложены на заседании кафедры романских языков Военного университета МО РФ и апробированы автором на Международных и Всероссийских научно-практических конференциях, при чтении курсов лекций по общей теории языка, теоретической грамматике испанского языка, по истории испанского языка и введению в спецфилологию на факультете иностранных языков Военного университета МО РФ и в других ВУЗах в 2008-2013 годах.

Основные положения исследования изложены в семи публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Российской Федерации для публикации результатов диссертационных исследований.

Структура диссертации построена в соответствии с логикой решаемых исследовательских задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении содержится обоснование выбора темы, ее актуальность, формулируются цель и задачи, раскрывается методология исследования, описывается изученный фактический материал, характеризуется научная новизна полученных результатов, определяются теоретическая и практическая значимость исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об их апробации и внедрении, характеризуется структура диссертации.

В первой главе — «История изучения форм и семантики залога в структурной и функционально-семантической традициях в грамматике» — представлен критический обзор лингвистической литературы, посвященной проблеме залога в испанском, русском и английском языках, излагаются позиции автора по ключевым вопросам залоговой проблематики, исследуются основные направления в изучении категории залога.

В теории категории залога, несмотря на то, что она уже почти два столетия находится в центре интенсивных научных поисков, до сих пор имеется немало неясностей и спорных моментов, которые связаны не только с определением, собственно, количества залогов, но и с различным пониманием системы залоговой парадигмы. Разные грамматисты

по-разному понимали объем и грамматическое содержание залога: одни видели в залоге лишь отражение отношений действия к объекту, другие включали в круг залоговых значений, помимо объектных отношений, и разные отношения действия к субъекту, третьи стремились ограничить понятие залога выражением отношения к субъекту.

Анализ работ, посвященных залоговым отношениям в испанском, русском и английском языках, показывает, что в истории грамматики с относительной четкостью выделяются четыре трактовки категории залога: морфологическая, формально-синтаксическая, функционально-семантическая и категориально-логическая. Исторически каждый следующий подход был известным отрицанием предыдущего, т.е., в определенном смысле, отменял ту систему факторов, которая преимущественным образом учитывалась на предыдущем этапе. На современном этапе основное противоречие возникает между узкой и широкой трактовками категории залога: с одной стороны как чисто глагольной категории, с другой стороны как синтаксической категории. Автор считает, что указанные исторические подходы в грамматике залога должны рассматриваться не столько с точки зрения их взаимного отрицания, сколько взаимодополнительно. Комплексная трактовка залога должна учитывать все четыре аспекта или уровня его рассмотрения; залог должен рассматриваться не только в контексте синтаксических категорий (в рамках актантной схемы предложения), но также в контексте внутренней морфологической семантики глагола — с учетом всех возможных критериев определения семантики глагольного действия. Не только внешняя, но и внутренняя функциональная семантика глагола должны приниматься во внимание при определении его сущности и природы.

Возникновение и развитие залога, залоговое™ в механизмах категориальной работы языка должны связываться с развитием и дифференциацией признаков предельности глагольного действия. По этому критерию залог противостоит аспектуальности глагольного действия. Ас-пектуальность характеризуется отношением к внутреннему временнбму пределу глагольного действия. Залоговость характеризуется отношением к внешнему пространственному пределу глагольного действия. Как таковая, категория залоговости возникает на базе семантики переходности, для которой существенным представляется то или иное, раскрываемое через семантику глагола, взаимодействие актантов (переход действия с одного актанта на другой). Залоговость характеризует необходимую пространственную аспектуальность глагольного действия.

Объединяющим критерием для переходных и непереходных глаголов является категория процессуальное™. Для непереходных глаголов значимыми оказываются временная процессуалыюсть и временная предельность глагольного действия. Для переходных глаголов значимыми оказываются пространственная процессуалыюсть и пространственная предельность глагольного действия. При этом переходные глаголы сохраняют в себе все аспектуальные признаки временной процессуально-сти/предельности, свойственные непереходным глаголам. Переходные глаголы - глаголы с более дифференцированной функцией предельности. В непереходных глаголах функция пространственной предельности не представлена, в связи с чем их обычно характеризуют (в противопоставление переходным глаголам) как непредельные [A.B. Бондарко].

Сущностно залоговость характеризуется через категории переходности, процессуальное™, пространственной предельности, на основе которых раскрывается та или иная схема пространственного развития глагольного действия. Дифференциация видов залога раскрывается на основе оппозиции процессуальное™ - предельное™.

По мнению автора, в комплексном подходе, учитывающем семантику действия, залог целесообразно трактовать как грамматическую (морфологическую и лексико-грамматическую) категорию глагола, которая выражает диатезу, т.е. отражает характер соотнесения основных парти-ципантов ситуации (субъекта и объекта действия) с основными именными членами предложения — подлежащим и прямым дополнением. К разным залогам относятся такие морфологически различные формы глагола, которые употребляются в одной синтаксической позиции (позиции сказуемого), но различаются по набору валентностей или по схеме управления. Такая трактовка категории залога обладает тем преимуществом, что, с одной стороны, связывает эту категорию на базе выражаемой диатезы с предметной семантикой (с функциями и семантикой актантов), а с другой стороны, связывает эту категорию с аспектами грамматической семантики глагола (время, наклонение, модальность, аспект действия и т.д.).

В отличие от русского и английского языков, где существование страдательного залога является общепризнанным фактом, ряд испанских ученых (Хили Гайя, Э. Аларкос Льорак, и др.) отрицают наличие страдательного залога в испанском языке на том основании, что ser+причастие, по их мнению, относится не к морфологическому, а к синтаксическому уровню грамматики. Мы считаем, что конструкции ser+npmaemue присущи такие различительные признаки, которые по-

зволяют трактовать это сочетание как аналитическую глагольную форму, выражающую пассивные значения.

Вторая глава - «Переходность в структуре актантной модели предложения. Глубинные факторы интерпретации» - посвящена рассмотрению классификации видов переходности, исследованию отношения, возникающего между актантами предложения.

Залог как категория развивается на базе глагольной переходности, поэтому основой для дифференцированного изучения внутренней семантики форм залога может послужить классификация видов переходности. Всякая переходность выражает некоторое отношение между субъектом-подлежащим и объектом действия:

Строители строят дом. Los constructores construyen una casa.

Юноша любит девушку. El chico quiere a una chica.

Между актантами возникает причинно-следственное отношение, то есть некий способ влияния одного актанта на другой, в результате которого происходит некоторый ситуационный «сдвиг» — некоторое логическое разрешение описываемой ситуации, на основе которого мы, с относительной четкостью, выделяем для себя существующие в ситуации пространственные и временные зависимости. При этом один актант понимается как источник или причина производимого действия, с другим связывается некоторый итог действия или эффект, возникающий в результате производимого действия. Данное отношение, обобщенно, принято называть отношением каузации [В.А. Иовенко 1981].

Отношение каузации составляет внутреннюю глубинную основу семантики переходности. Семантика переходности является внешним проявлением отношения каузации. Отношение каузации может совпадать и может не совпадать с семантикой переходности. Отсюда, каузация может служить значимым критерием классификации глаголов переходной семантики.

Переходность действия с субъекта на объект является выражением некоторого влияния/воздействия субъекта на объект, либо некоторого отношения субъекта к объекту (Мама открыла дверь; Студенты уважают преподавателя; Марш дает книгу брату). Критерием классификации переходных глаголов выступает направленность отношения каузации действия между актантами. С этой точки зрения выделяются прямо-каузативные, обратно-каузативные и взаимно-каузативные глаголы.

В активном залоге с прямо-каузативными глаголами (делать, строить, украгиать и т.д.) процессуальное развитие функционально совпадает с каузативным развертыванием действия:

Según ¡a Asociación Universitaria Galega de Estudiantes, Renfe reducirá el precio del bono anual para estudiantes... (La Voz de Galicia - 30.10.91).

При этом США строят свои отношения с потенциальными партнёрами в реализации программы ПРО преимущественно на двусторон-нейоснове. («Зарубежное военное обозрение» - 26.07.2004)

Глаголы данного типа практически без ограничений позволяют образовывать формы пассивного залога. Процессуальное развитие действия, т.е. его развертывание относительно своего потенциального или реального временнбго предела, независимо от залоговой формы предложения ассоциируется с подлежащим:

Me enteré de que el bazar fue construido por un famoso pashá. (A. Casares)

Первый выстрел был сделан издалёка, из очень современного оружия, с оптическим прицелом. (В. Белоусова)

В пассивных конструкциях с прямо-каузативными глаголами действие разворачивается от вершины к основанию каузации, другими словами мы говорим здесь о функциональной разнонаправленности временного и каузативного процессов.

В активном залоге с обратно-каузативными глаголами (уважать, опровергать, осуждать, ненавидеть) мыслимое каузативное развертывание противоположно процессуальному развитию действия. Основанием каузации выступает объект. Вершина каузации — некоторое состояние субъекта-агенса, вызванное влиянием на него объекта:

Amamos a la mujer que nos espera pasiva, dulce, detrás de una cortina, junto a sus labores y sus rezos. (Martín Gaite)

В общем, почему они любят грузинскую музыку. Потому что те, кто считают, что они любят грузинскую музыку, они и слышали-то всего две-три песни. (Е. Гришковец)

Глаголы данного типа, как и прямо-каузативные глаголы, позволяют, при определенных ограничениях, преобразование активной переходной конструкции в пассивную. В приведённых примерах пассивных конструкций актант, с которым ассоциируется вершина каузации, подчёркнут:

Требовательная к себе, снисходительная к другим, она была любима своими актерами как никто, она была любима зрителями также как никто из актеров-современниц. (А. Щеглов)

Más tarde о más temprano los resultados de este esfuerzo iban a ser apreciados por los hombres, más inclinados a la chica como Dios manda que a la vamp. (Carmen Martín Gaite)

В пассивных конструкциях с обратно-каузативными глаголами действие разворачивается от основания к вершине каузации: каузативная рамка здесь совпадает с процессуальной (временной), следует говорить о функциональной однонаправленности обеих рамок.

Во взаимно-каузативных глаголах влияние актантов друг на друга понимается как взаимное. При этом усложняется отношение каузации, в роли одной из вершин каузации выступает уже не переходный объект, а адресат действия в косвенном/предложном падеже (бенефициант): Si el dueño les ofrece callos a la madrileña, rechácenlos. (E. Mendoza) Англичане предложили нам аппаратуру, которая неизмеримо лучше нашей, кинопленку, которую с отечественной даже неудобно сравнивать. (Э. Рязанов.)

Взаимно-каузативные глаголы в каждом из языков позволяют достаточно свободно преобразовывать активные переходные конструкции в. пассивные:

El combate entre Holyfield y Cooper, que se celebrará en Atlanta, sera ofrecido al público en directo por Canal Plus a partir de las 03.00 horas. (La Voz de Galicia-23.11.1991)

Нам был предложен кредит на 60% поставок с оплатой остальных 40% наличными, вырученными от продажи советских товаров, которые будут поставляться Великобритании, что я принял. (А. Микоян)

Взаимно-каузативные глаголы - в том, что касается совпадения или несовпадения функциональной направленности актантно-каузатшзной и процессуальной рамок, - аналогичны прямо-каузативным глаголам, то есть мы говорим о совпадении этих рамок в активном залоге и об их несовпадении в пассивном залоге.

Важно отметить, что при пассивизации взаимно-каузативных глаголов функциональная значимость главных актантов — субъекта и бенефицианта - существенно снижается. На первый план выдвигается объект-носитель действия, т.е. тот элемент, который в активной конструкции опосредует отношение главных актантов. Субъект-производитель действия в большом числе случаев может просто не упоминаться.

Приведённая выше общая классификация переходных глаголов по критерию актантной каузации (каузативной направленности) подходит для большого ряда языков. Эффективность такого рода подхода усматривается автором прежде всего в том, что на его основе получают объяснение многие случаи усложнения актантной структуры, выявляются причины ряда ограничений, возникающих при переводе активной пере-

ходной конструкции в пассивную (а также другие случаи преобразования переходной глагольной диатезы).

Между испанским, английским и русским языками наблюдается большое количество совпадений в том, что касается состава, семантики и грамматики переходных глаголов. Вместе с тем наблюдается, также, определенное количество значимых расхождений. Так, в частности, в испанском и английском языках выделяется ряд глаголов переходно-непереходной семантики (исп.: continuar, correr, estudiar, pasar и др.; англ.: to begin, to burn, to study, to pass и др.). В английском языке таких глаголов гораздо больше, чем в испанском. В русском языке наблюдается более строгое морфологическое разграничение переходности и непереходности.

Значимое отличие обнаруживает английский язык в том, что касается форм актантно-залогового преобразования взаимно-каузативных глаголов: в роли субъекта-пациенса в пассивном залоге здесь может выступать адресат действия (I was given a book — Мне дали книгу; Не was shown a film — Ему показали фильм). Последнее доказывает значимость адресата-бенефицианта как каузативной вершины глагольного действия в английском языке. В русском и испанском языках бенефициант действия не может становиться подлежащим. Соответствующая семантика выражается через неопределенно-личные конструкции (Мне дали книгу - Me dieron un libro). Последнее доказывает большую каузативную гибкость большого ряда взаимно-каузативных переходных глаголов в английском языке.

В третьей главе — «Формы выражения пассива в испанском, русском и английском языках: функциональная семантика и структура акгантной рамки» - рассматриваются особенности аспектуально-временной и пространственно-актантной рамок предложения, анализируются классическая, возвратная и альтернативные причастные формы выражения пассива в испанском и русском языках.

Грамматический статус категории залога в языке определяется отношением составляющей его основу функции пространственной (внешней) предельности к представленной во внутренней семантике глагола функции временнбй (внутренней) предельности. Указанное противопоставление двух типов предельности, прежде всего, отражает их отличительные характеристики.

Допустимо говорить об определенной функциональной конкуренции между аспектуально-временной и пространственно-актантной рамками предложения. В активном залоге можно говорить о функциональном

равенстве двух аспектов, каждый из которых, в зависимости от задач высказывания, может становиться приоритетным. Анализ материала показал, что в активном залоге в большинстве случаев функциональным приоритетом пользуется пространственно-актантная рамка предложения.

В пассивном залоге приоритетом пользуется аспектуально-темпоральная рамка предложения. На первый план выходит процессуальная семантика и связанная с ней семантика временного предела (аспекта). Актантная рамка перемещается на второй план, происходит ее редукция, т.е. общее сокращение актантного потенциала предложения — числа называемых мыслимых каузативных факторов, определяющих структуру актантной рамки предложения. Пассивное предложение обладает меньшим потенциалом синтаксической распространенности, чем активное.

Редукция актантной рамки в пассивном залоге означает перемещение актанта-агенса из центра в периферию актантной рамки, т.е. превращение его в периферийный (менее значимый) каузативный фактор. Понижение каузативного статуса актанта-агенса означает придание ему вторичной, обстоятельственной функции: он становится одним из внешних условий действия наряду с инструментом и другими обстоятельствами действия:

Las posibilidades у perspectivas de la laparoscopia ... serán expuestas a los cirujanos gallegos por el norteamericano Morris Franklin esta tarde, a las 7,30 en la sede de la Real Academia de Medicina y Cirugía de Galicia. (La Voz de Galicia - 22.11.1991)

Такое решение было принято Международной федерацией волейбола в связи с тем, что россияне нарушили регламент соревнований в 2004 году. (Спортивный форум, 2005)

В пассиве актантное стяжение в центральной агентивной рамке сопровождается и определенным аспектуальным стяжением — меньшей гибкостью выражения отношения действия к своему временному пределу, что приводит к усложнению, дифференциации форм выражения ас-пектуальности в пассиве. По этой причине в языках в определенных случаях наблюдается уход от канонической формы пассива при выражении некоторых видов аспектуальности, в частности, использование возвратной формы глагола (в испанском и русском языках) или замена бытийного глагола другим близким по смыслу глаголом (более часто в испанском и английском языках, реже в русском):

Как никогда, оказались востребованы последние достижения информационных технологий. (Вопросы статистики, 2004) Al final quedé bastante satisfecho del resultado. (E. Mendoza) If we do not review our knowledge from time to time it becomes lost to us and we find ourselves thinking within a shrinking field. (Edward de Bono)

Большой интерес представляют альтернативные формы выражения пассива с заменой бытийного глагола глаголом иной процессуальной семантики. Весьма распространены такие конструкции в испанском языке, гораздо меньше в английском, еще меньше в русском. Анализ такого рода форм проводился, прежде всего, на материале испанского языка. Некоторые испанские ученые (Понс Рока, Самора-и-Торрес, М. Алонсо, Хили Гайя, М. Банго, Р. Марин и др.) даже причисляют причастные перифрастические конструкции к общепринятым формам пассива (конструкциям ser+PP se+глагол в 3 лице).

В перифрастических конструкциях с пассивной семантикой (estar+PP, quedar+PP, andar+PP, venir+PP, ir+PP, hallarse+PP и др.) наблюдается явление аспектуального разрыва, т.е. временнбе и аспекту-альное несовпадение двух действий: действия, выражаемого глаголом, и действия, выражаемого причастием. Для этих конструкций характерна потенциализация и экстраполяция предельности во внутренней семантике причастия и, одновременно, подчеркивание, и усиление актуальной непредельности во временной семантике полувспомогательных глаголов:

El Paro continúa, en la negociación con Boyacá no están representados todos los sectores. (Colectivo de abogados - 2.09.2013)

Siete de las catorce personas ... permanecían detenidas cuando la delegación visitó por primera vez la prisión. (J. Ruiloba Alvariño).

В предложениях с перифрастическими пассивными конструкциями возникает эффект экстраполяции семантики действия относительно актуально представляемого процесса действия. В силу этого, такого рода конструкции можно охарактеризовать как формы отвлеченного пассива (семантика пассива отвлечена от семантики процесса действия). В канонической форме пассива, в отличие от перифрастических форм, явление аспектуального разрыва не наблюдается: собственно семантика действия и семантика аспекта (процесса) мыслятся слитно, неразделенно. Для различения канонической и альтернативных перифрастических форм пассива удачными представляются термины, предложенные И.Ф. Мельцевым: пассив действия и пассив состояния.

В испанском языке еще одним альтернативным средством выражения пассивной семантики является конструкция estar+siendo+Participio: "John Polidori tuvo la inquietante certeza de que estaba siendo observado " (F. Andahazi)

Испанские грамматисты отмечают, что данная форма появилась в языке сравнительно недавно и является своеобразной калькой с английского языка. В отличие от конструкции estar+Participio, которая служит известному разграничению или отдалению друг от друга действия, выражаемого причастием, и актуального действия-состояния, переживаемого субъектом-подлежащим, конструкция estar+s i endo+Participio, напротив, служит аспектуальному сближению двух действий, переводу их в общий временной план:

... una de las empresas que están siendo investigadas por el juez Garzón ... (ABC-23.2.1999).

Автор считает, что данная конструкция в силу ее независимости от лексических и грамматических условий является перспективным средством выражения значения страдательности в испанском языке. Неприятие этой конструкции отдельными испанскими грамматистами, по большей части, носит субъективный характер и не может служить отрицанием вполне устойчивой языковой нормативности этой конструкции.

Испанский и русский языки обнаруживают значительные сходства в том, что касается использования переходных глаголов в возвратной форме для выражения предложений безличной и пассивной залоговой семантики. В английском языке морфология возвратности не развита, практически отсутствует. В русском языке широкое распространение возвратной формы пассива объясняется ее способностью выражать пассивную семантику несовершенного вида (хотя возможны возвратные формы пассива совершенного вида).

Еще более распространены возвратные глагольные формы в испанском языке. Как и в русском, данные формы возникают как на базе непереходных (спалось - se dormía, дышится - se respira), так и на базе переходных глаголов. В сфере переходных глаголов в испанском языке в ряде случаев наблюдается множественность интерпретации возвратных форм переходных глаголов, которые в одном случае могут пониматься как выражение возвратного залога (se levantaron los estudiantes), в другом случае как выражение взаимного залога (se ayudan los estudiantes), в третьем случае как собственно пассивные формы (se cumplen las tareas). Отмечается, что в испанском языке возвратные фор-

мы принимают семантику пассива лишь с неодушевленным существительным:

En caso de lluvia la muestra se trasladará al polideportivo. (La Voz de Galicia-23.11.1991)

El ideal de la democracia puede definirse sucintamente así: un pueblo fuerte y un gobierno débil. (Paz Octavio)

В русском языке взаимный залог относительно отделен от пассивного и безличного, при этом обычно возвратные формы не используются (полюбили друг друга, писали друг другу), хотя существуют специальные взаимные формы с частицей -ся (подрались, познакомились). Как и в испанском, в русском языке широко используются возвратные формы для выражения возвратного залога (умылся, поднялся).

Автор обращает внимание на определенное родство пассива с формами неопределенно-личной и безличной залоговой семантики. В последних также деградирует функция актанта-агенса. Можно предположить возможность построения некоторой градуальной сетки де-агентивизации предложения путем соответствующего залогового преобразования, включая пассив.

В развернутом заключении формулируются выводы по результатам проведенного исследования, к наиболее важным из них относятся:

- залог ориентирован на тот или иной способ выражения пространственного предела глагольного действия. В глубинно-семантическом статусе залог противостоит глубинной аспектуально-временнбй семантике глагола, которая связывает глагол с тем или иным представлением временного предела действия. Всякое действие разворачивается во времени и в пространстве. В первом случае мы говорим о реализации глагольного действия, во втором — о его материализации;

- общим принципом глубинно-пространственного описания глагола является отношение каузации, при котором один из актантов выступает в роли причины или источника действия (основания каузации), другой — в роли носителя результата действия (вершины каузации).

- в активном залоге существенных различий в формах и семантике переходности в прямо-каузативных, обратно-каузативных и взаимно-каузативных переходных глаголах в испанском, русском и английском языках выявлено не было. Существенную отличительную особенность обнаруживает английский язык в том, что касается пассивизации ряда взаимно-каузативных глаголов. В английском языке в роли подлежащего в пассивном залоге может выступать косвенный объект - бенефициант действия;

- в пассивном залоге испанского, русского и английского языков понижается функциональный статус актанта-агенса, который отодвигается на периферию актантной рамки предложения, теряя первичную позицию. Подобная перестройка актантной рамки определялась в работе как де-агентивизация предложения. Пассив по этому критерию может рассматриваться в одном ряду с другими более сильными или более слабыми формами де-агентивизации.

- исследование показало наличие определенной функциональной конкуренции между отношением процессуально-аспектуальной и отношением пространственной предельности. В активных конструкциях функциональным приоритетом, как правило, пользуется актантная рамка. В пассиве функциональным приоритетом пользуется процессуально-аспектуальная семантика глагола, в то время как актантная рамка деградирует, перемещается в подразумевательный план. На первый план выдвигается глагольная процессуальность;

- в испанском языке гораздо шире, чем в русском и английском языках, используются альтернативные формы выражения пассива - перифрастические (с использованием полувспомогательных глаголов) и возвратные. Для перифрастических причастных конструкций характерна потенциализация и экстраполяция предельности во внутренней семантике причастия и, одновременно, подчеркивание, и усиление актуальной непредельности во временной семантике полувспомогательного глагола. Возвратные формы пассива характерны для испанского и русского языков: используются для выражения пассива, прежде всего, с неодушевленными существительными.

- анализ условий употребления альтернативной пассивной конструкции ея/аг+зг'епс/о+РагНЫрю показывает, что данная конструкция не является синтаксическим синонимом ни причастной, ни возвратной пассивных форм и, следовательно, ее появление в испанском языке не следует рассматривать как простое пополнение репертуара форм, служащих для передачи залоговых значений. Автор полагает, что данная конструкция в силу ее независимости от лексических и грамматических условий является перспективным средством выражения значения страдательности в испанском языке.

В целом, исследование позволило выявить как общие глубинно-семантические признаки пассивного залога, определяющие его функционально-грамматическую природу и сущность, так и характерные отличительные структурно-выразительные и семантические признаки механизмов пассивизации в сравниваемых языках.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Гуров А.Н. О залоговой принадлежности конструкции ESTAR+SIENDO+PARTICIPIO / А.Н. Гуров // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2011. - №2. -С. 97-101.

2. Гуров А.Н. О залоговой необратимости переходных глаголов / А.Н. Гуров // Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 17 июня 2008 года. (ред. Н.В. Иванов). - М.: Книга и бизнес, 2008. - С. 352-359.

3. Гуров А.Н. Выражение континуальности в пасивном залоге испанского языка / А.Н. Гуров // Тезисы V Международной конференции «Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи». - М.: МГУ, 2010. - С. 29-30.

4. Гуров А.Н. Сопоставительный анализ конструкций с препозицией прямого дополнения и с SER+PARTICIPIO в испанском языке / А.Н. Гуров // Материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 1 июля 2011 года, (ред. Н.В. Иванов). - М.: Книга и бизнес, 2011. - С. 492-496.

5. Гуров А.Н. Герундиальный пассив как перспективное средство выражения страдательности / А.Н. Гуров // Международная конференция «Русско-испанские сопоставительные исследования: теоретические и методические аспекты». — Granada: Jizo Ediciones, 2011. - С. 90-94.

6. Гуров А.Н. Агентивное дополнение пассивных конструкций испанского языка / А.Н. Гуров // Материалы VI Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 29 июня 2012 года. (ред. Н.В. Иванов). - М.: Книга и бизнес, 2012. - С. 645-652.

7. Гуров А.Н. Грамматическая категория пассива: уровни и аспекты интеграции / А.Н. Гуров // VII Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 28 июня 2013 года. (ред. Н.В. Иванов). - М.: Книга и бизнес, 2013. - С. 493-502.

Работа №1 опубликована в периодическом издании, входящем в список рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Подписано в печать: 14.11.2013

Заказ № 9104 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 \vvvw. аи1отеГега1. ги

 

Текст диссертации на тему "Функциональная семантика и позиции актантов в синтаксических конструкциях с переходным глаголом"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ С ПЕРЕХОДНЫМ

ГЛАГОЛОМ

(на материале испанского, русского и английского языков).

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание учетной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филол. наук Иванов Н.В.

Москва-2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................4

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФОРМ И СЕМАНТИКИ ЗАЛОГА В СТРУКТУРНОЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО- СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИЯХ В ГРАММАТИКЕ....................................................................14

1.1. Грамматические парадигмы в изучении категории залога/залоговости в языке. Необходимость теоретической интеграции........................................14

1.2. Категория диатезы. Комплексная трактовка залога, как морфолого-синтаксической, функционально-семантической и логической категории. 18

1.3. Концепция пассивного залога в теории функционально- семантических полей....................................................................................................................27

1.4. Дифференциация залоговых форм и видов залоговой семантики в испанской грамматике.......................................................................................32

1.5. Залог и переходность. Внутреннее составляющее семантики переходности. Общая категориальная природа залога..................................41

1.6. Выводы по первой главе............................................................................53

ГЛАВА 2. ПЕРЕХОДНОСТЬ В СТРУКТУРЕ АКТАНТНОЙ МОДЕЛИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ГЛУБИННЫЕ ФАКТОРЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ......57

2.1. Залог и переходность. Актантная структура залоговости. Отношение каузации..............................................................................................................57

2.2. Семантика и залоговые формы прямо-каузативных переходных глаголов...............................................................................................................66

2.3. Семантика и залоговые формы обратно-каузативных переходных глаголов..............................................................................................................73

2.4. Семантика и залоговые формы взаимно-каузативных переходных глаголов...............................................................................................................82

2.5. Выводы по второй главе.............................................................................91

ГЛАВА 3. ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПАССИВА В ИСПАНСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА АКТАНТНОЙ РАМКИ............................95

3.1. Пространственная и аспектуально-временная предельности. Функциональная взаимосвязь в активном и пассивном залогах..................95

3.2. Классическая, возвратная и альтернативные формы выражения

пассива в испанском, русском и английском языках...................................103

3.3. Перифрастические формы выражения пассива в испанском,

русском и английском языках........................................................................108

3.3.1. Дифференциация перифрастических форм пассива в испанском языке.............................................................................................................120

3.3.2. Конструкция ез1аг+з1епс1о+Рагйарю в испанском языке. Межъязыковые аналогии...........................................................................126

3.4. Возвратные формы испанских и русских переходных глаголов при

выражении видов залоговой семантики (пассивные, возвратные, взаимные и безличные конструкции)............................................................133

3.5. Выводы по третьей главе.........................................................................144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................149

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................156

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ..............................................................................175

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время все более активно развивается функционально-семантическое изучение языковой грамматики. Продуктивность функционально-семантического подхода усматривается прежде всего в том, что грамматическая семантика здесь рассматривается не в отрыве от предметной семантики, но, напротив, в тесной связи с последней. Это касается как разработок, относящихся к аспектуально-временному и модальному плану глагола [A.B. Бондарко 1978, 1984, 2007, B.C. Храковский 1991, В.И. Миколайчик 2002, Г.А. Золотова 2004], так и разработок, в которых затрагивается проблематика актантной рамки предложения [JI. Теньер 1988, В.Г. Гак 1998, В.Ю. Копров 2006, И.А. Шерсткова 2009]. Вместе с тем, нельзя не видеть, что аспектуально-временные исследования в большом числе случаев проводятся без должной связи с параметрами актантной рамки предложения. В то же время изучение актантной рамки, анализ различных видов диатез осуществляется без должной опоры на функциональную семантику глагола. Последнее, в частности, подтверждается характером изучения пассива (пассивных форм и конструкций) в целом ряде языков. Прежде всего, имеется в виду ряд европейских языков и, в частности, испанский язык.

Применяемый функционально-семантический подход интерпретирует пассивный залог как производную диатезу от базовой, исходной диатезы (активного залога). Аналогичным образом интерпретируются и другие виды диатез (возвратная, взаимная, безличная и пр.). Общее направление научного поиска здесь связанно с установлением степени отклонения той или иной производной диатезы от исходной; имплицируется тот или иной механизм реконструкции исходной диатезы. Без ответа остается вопрос: что несет в себе, что выражает залоговое преобразование как таковое? В чем необходимость создания и употребления пассивного залога - того вида

диатезы, который, как раз, получает наивысшее грамматическое закрепление в языке?

Определенная узость трактовок структурно-семантических свойств пассива мы видим в испанской грамматике [М. Alonso 1990, Gómez Torrego 1997, Gili Gaya 1998]. В русской грамматике пассивный залог чаще всего рассматривается обособленно, как частное грамматическое явление русского языка [A.A. Холодович 1979, Н.С. Валгина 2000, JI.JI. Буланин 2001]. Не слишком активное изучение форм и грамматических функций залога мы видим и в английском языке [М. Haspelmath 1990, Т. Givon 1995, L. Cornelis 1997]. На повестке дня стоит вопрос интегративного подхода к проблематике пассивного залога с учетом всех функционально-семантических параметров предложения - не только пространственных (актантно-ролевых), но и аспекту ал ьно-временных в их взаимосвязи. Интегративный подход позволит, в целом расширить область функционально-семантического изучения глагола. Центральное место, на наш взгляд, на настоящем этапе разработки такого подхода занимает исследование семантики и закономерных форм языкового выражения пассивного залога, как наиболее устойчивого и наиболее грамматикализованного функционального отклонения от исходной диатезы в языке. Пассив характеризуется относительно большей регулярностью представления актантной структуры, способностью выражать аспектуальные оттенки глагольного действия. При всей своей грамматической универсальности и категориальной общности пассив, вместе с тем, обнаруживает целый ряд характерных отличительных особенностей, в плане семантики и в плане выражения, в каждом языке. Поэтому выявление общих или специфических параметров пассива целесообразно устанавливать и развивать на основе сопоставительного исследования. В настоящей работе объектами проводимого сопоставления выступают испанский, русский и английский языки.

Актуальность диссертации усматривается в необходимости дальнейшего расширения области испанско-русского и испанско-английского сопоставления в сфере грамматики. При этом сопоставительная направленность исследования представляется актуальной и в силу лежащих в его основе теоретических предпосылок - разработки интегративного подхода к проблематике пассивного залога, комплексного объяснения его природы и функций в языке. Сопоставление проводилось с преимущественной опорой на испанский язык.

Объектом исследования выступали переходные глаголы испанского, русского и английского языков в активной и пассивной залоговых функциях в их контекстуальной обусловленности актантной рамкой предложения.

Предмет исследования составили глубинные функционально-семантические характеристики переходных глаголов сравниваемых языков в активном и пассивном залогах с учетом их влияния на распределение актантно-ролевых позиций в структуре предложения.

Цель исследования состояла в установлении и описании общих и отличительных признаков в залоговых формах и семантике переходных глаголов испанского, русского и английского языков в их функциональной взаимосвязи с элементами актантной рамки предложения. Цель исследования обусловила постановку целого ряда предметных задач, в ходе решения которых, в частности, потребовалось:

- исследовать традиции изучения залога в испанской, русской и английской грамматических школах; обобщить опыт функционально-семантического изучения актантной грамматики предложения и аспектуально-временной грамматики глагола в испанском, русском и английском языках;

- установить категориальную природу залога в языке через соотнесение собственно залоговой семантики с другими аспектами грамматической

семантики глагола; определить критерий глубинного актантно-ролевого влияния глагола в структуре предложения;

- установить необходимый состав глагольных элементов переходной семантики в сравниваемых языках, провести их функционально-семантическое описание на основе контекстуальных примеров;

- исследовать и описать функциональное распределение позиций в актантной рамке простого распространенного предложения на базе глаголов переходной семантики в испанском, русском и английском языках;

- провести общую классификацию переходных глаголов с точки зрения возможных вариантов каузативного межактантного взаимодействия, реализуемого на базе семантики переходности;

- выявить и проанализировать характерные случаи преобразования актантной рамки, обусловленные залоговой направленностью предложения; выявить и описать отличительные особенности испанского, русского и английского языков в залоговых формах предложения;

- провести сопоставительный анализ характерных для сравниваемых языков альтернативных форм выражения пассива (перифрастических и возвратных); исследовать залоговый потенциал возвратных глагольных форм в испанском и русском языках.

Материал исследования составили переходные глаголы испанского, русского и английского языков в контекстном употреблении. При анализе контекстной обусловленности глагола учитывались возникающие на базе его функциональной семантики межактантные взаимосвязи. В общей сложности методом сплошной выборки было выявлено и рассмотрено более 13 тысяч контекстных примеров (приблизительно 6 тысяч испанских, более 4-х тысяч русских и 3-х тысяч английских). Предметную основу анализа составили более 400 переходных глаголов испанского языка, а также, около 300 переходных глаголов русского и около 300 переходных глаголов английского языков.

При анализе материала использовалась комплексная методика исследования с опорой на методы структурно-грамматического, функционально-грамматического, контекстуального и компонентного анализа. Помимо этого использовались приемы глубинно-семантического описания каузативного отношения в актантной рамке предложения, а также, отношений процессуальности/предельности в аспектуально-временной семантике глагола.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится глубинное испанско-русское и испанско-английское сопоставление характерных для этих языков форм выражения залоговой семантики переходных глаголов, впервые устанавливается категориальная природа залога (диатезы) на основе противопоставления глубинных семантик аспектуально-временного и пространственного типов предельности в переходном глаголе, впервые устанавливаются и описываются характерные функциональные изменения в актантной рамке предложения в связи с переходом из актива в пассив, впервые исследуется актантно-ролевая функция альтернативных форм выражения пассива в испанском, русском и английском языках, определяется место пассива среди ближайших родственных диатез.

В процессе исследования были сделаны значимые выводы и обобщения, на основе которых были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Функциональная природа залога в языке устанавливается в аспекте его относительной противопоставленности аспектуально-временным характеристикам глагола. В аспектуально-временной семантике глагола принципиальное значение имеет категориальная оппозиция процессуальное™ - предельности, характеризующая некоторый порядок протекания действия во времени. Залог (диатеза) выражает некоторую пространственную модель осуществления глагольного действия, в основе

которой лежит логический порядок отношений между актантами. Наиболее общим образом межактантное взаимодействие раскрывается через отношение каузации, фундаментальную структуру которого образует оппозиция причины и результата, или, соответственно, основания и вершины каузации. Значимым фактором аспектуально-временной рамки предложения является семантика временной предельности. Глубинную основу актантной рамки предложения, через которую раскрывается функция залога (диатезы), образует отношение пространственной предельности. Совокупным образом функциональная семантика глагола исчерпывается оппозицией двух указанных отношений предельности.

2. Отношение каузации выступает значимым критерием функциональной классификации переходных глаголов (типов переходности). При этом следует учитывать, что как таковая семантика каузации шире семантики переходности и может характеризовать соответствующие межактантные отношения в целом ряде поливалентных непереходных глаголов. Переходность, тем не менее, наиболее характерным образом выражает отношение каузации, ее можно считать своеобразной базовой матрицей отношения каузации. Переходные глаголы составляют большинство в общем списке глаголов всякого языка (приблизительно 4/5 от общего числа глаголов). По критерию направленности отношения каузации в работе выделялись следующие типы переходных глаголов:

- прямо-каузативные глаголы (строить, ломать, создавать / construir, romper, crear), в которых основание каузации в активном залоге ассоциируется с подлежащим (актантом-агенсом), вершина каузации с объектом (актантом-пациенсом);

- обратно-каузативные глаголы {любить, уважать, ценить / querer, respetar, evaluar), в которых в активном залоге подлежащее (актант-агенс) выражает вершину каузации, основанием каузации выступает объект (т.е. формально - актант пациенс);

- взаимно-каузативные глаголы {давать, показывать, сообщать / dar, enseñar, informar), в которых актантная рамка усложняется, включает, помимо субъекта-агенса и объекта-пациенса, функциональную позицию адресата (бенефицианта действия). Действие разворачивается между подлежащим и косвенным объектом, в каждом/с каждым из которых происходит некоторое изменение, в силу чего эти глаголы могут считаться двухвершинными.

3. В русском языке в отличие от испанского и английского наблюдается более строгое разграничение глаголов переходной и непереходной семантики. В испанском и английском языках наблюдается определенное число глаголов смешанной, переходно-непереходной семантики. Характерной отличительной особенностью взаимно-каузативных глаголов в английском языке является то, что в них в позицию пассивного подлежащего может выдвигаться не только прямой объект-пациенс, но и косвенный объект, адресат действия (/ was given a book). В целом, переходные глаголы английского языка обладают большей функциональной гибкостью, чем глаголы испанского и русского языков.

4. Отношение каузации может совпадать или не совпадать с процессуальным развертыванием действия в зависимости от типа переходности:

а) в активном залоге с прямо-каузативными глаголами процессуальное развитие действия функционально совпадает с каузативным развертыванием. В активном залоге с обратно-каузативными глаголами мыслимое каузативное развертывание противоположно процессуальному развитию действия.

б) в пассивных конструкциях с прямо-каузативными глаголами, наблюдается функциональная разнонаправленность временного и каузативного процессов (действие разворачивается от вершины к основанию каузации, от пациенса к агенсу). В пассивных конструкциях с обратно-

каузативными глаголами каузативная рамка совпадает с процессуальной, временной (действие разворачивается от основания к вершине каузации).

Взаимно-каузативные глаголы аналогичны прямо-каузативным глаголам, то есть мы говорим о совпадении этих рамок в активном залоге и об их несовпадении в пассивном залоге.

Эта закономерность является общей для сравниваемых языков.

5. Допустимо говорить об определенной функциональной конкуренции между аспектуально-временной и пространственно-актантной рамками предложения. В активном залоге наблюдаетс