автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Падежные валентности арабского и русского глагола

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Сафонова, Евгения Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Падежные валентности арабского и русского глагола'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Падежные валентности арабского и русского глагола"

08-4 540

На правах рукописи

САФОНОВА Евгения Владимировна

ПАДЕЖНЫЕ ВАЛЕНТНОСТИ АРАБСКОГО И РУССКОГО ГЛАГОЛА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2008

Работ выполнена на кафедре общего крусского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

НаучвыЙ руководитель -

доктор филологических наук, профессор

Денисенко Владимир Никифоровым

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Кузнецов Сергей Николаевич

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова кандидат филологических наук,

Российский университет дружбы народов

Ведущая организация)

Государственный институт русского языка имени А,С Пушкина

Защита состоится 27 ноября 2008 года в 15-00 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу; 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд.436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации разыещеанаоайте \vwwjudiuu.

Автореферат разослан 24* онеября 2008 года,

доцент

Лукьянова Галина Олеговна

УченыЙсекрегарв-дассфтационноЕо совета,

ШО/Нелюбова

'1 1 • • I Общая характеристика работы

.......... —•——1

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу падежных валентностей глагола в арабском и русском языках. Падежная валентность глагола понимается автором как падежное выражение единицы, заполняющей в предложении позицию того или иного глагольного актанта или сирконстанта.

Изучение валентностей глагола с данной точки зрения приводит к осмыслению структуры и функций категории падежа, которая является одной из ключевых категорий языка, охватывающих всю его систему и проявляющих себя на разных языковых уровнях.

Актуальность диссертации определяется комплексным подходом к изучению категории падежа как знака, имеющего формальные и семантические аспекты. Таким образом, избранная тема диссертационного исследования освещается не только с позиций сопоставительной лингвистики и типологии, но и с позиций общего языкознания, что позволяет увидеть за сопоставлением материальных средств и способов выражения определенных значений, имеющих место в двух различных языках, лингвокультурологические проблемы, связанные со спецификой мировоззрения различных народов.

Объектом исследования является система синтаксических валентностей арабского и русского глагола, а также падежная система сопоставляемых языков.

Предметом исследования являются семантико-синтаксические функции падежей арабского и русского языков как средство выражения актантно-еирконстантных отношений.

Целью работы является сопоставительный анализ падежных систем русского и арабского языков, которые функционируют в предложении как падежные валентности и отражают способ языкового оформления объектных, субъектных и пространственных отношений, имеющих место в объективной реальности.

Поставленная цель определяет задачи диссертационного исследования:

- Сопоставление падежных систем арабского и русского языков как систем языковых знаков, обладающих внутренней формой, которую составляют семантико-синтаксические функции падежей, входящих в систему.

- Сопоставительный анализ семантико-синтаксических функций беспредложных арабских и русских падежей.

- Классификация глаголов арабского языка по моделям управления в сопоставлении с особенностями глагола русского языка.

- Выделение и изучение актантов и сирконстантов арабского глагола на основании идей и методов традиционной арабской лингвистики.

- Сопоставительный анализ актантов и сирконстантов арабского и русского глагола.

- Изучение и сопоставление способов замещения позиций актантов и сирконстантов арабского и русского глагола.

- Анализ ряда терминов, принятых в арабском языкознании.

- Максимально возможное использование оригинальной арабской терминологии с соответствующими комментариями, что позволит приблизиться к осознанию способа членения действительности носителями арабского языка.

- Анализ внутренней формы арабского термина, поскольку она проясняет значение термина.

Материалом исследования послужили академическая грамматика русского языка и традиционная грамматика арабского языка, а также художественные тексты на литературном арабском языке. Следует подчеркнуть, что в ходе сопоставления автор отталкивается от системы арабского литературного языка, «трактуя» ее посредством русского, поскольку в отечественной типологии арабский язык менее изучен по сравнению с русским. Подобная подача материала способствует, на наш взгляд, достижению большей четкости в его изложении.

Следует отметить, что в диссертации приведен перевод арабских лингвистических текстов, сделанный автором. При этом имела место попытка сохранить специфику арабского научного текста.

Основными научными методами, использованными автором в ходе исследования, являются сопоставительный метод, метод эмпирического анализа материала и наблюдение. При написании диссертации также были применены функционально-когнитивный метод, описательный метод и комплекс структурно-семантических методов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в трактовке категории падежа как языкового знака, поскольку данная категория отражает субъектные, объектные и пространственные отношения, существующие в объективной реальности и имеет свою внутреннюю форму, которую составляет комплекс семантико-синтаксических функций (Схема № 1).

Г.

внеязыковое содержание

{

субъектные, объектные, пространственные отношения, существующие в объективной реальности

Л

языковое содержание - внутренняя форма

выражение связей и отношений слов в синтагме означающее

(система единиц, составляющих категорию, их (форма)

семантические и синтаксические функции)

-2.

внешняя форма

конкретные флексии

01Начамиис

Схема № 1. Словоизменительная категория имени (падеж) как языковой знак

Также теоретическая значимость исследования состоит в выделении актантов и сирконстантов арабского глагола и разработке классификации глаголов арабского языка по их моделям управления.

Научная новизна диссертации состоит в

- системном, наглядном сопоставлении арабской и русской падежных систем;

- сопоставлении ссмантико-синтаксических функций падежей, рассматриваемых как падежные валентности глагола;

- исследовании внутренней формы арабского термина. Практическая ценность работы состоит в том, что результаты

проведенного сопоставления могут быть использованы как основа для составления пособий по изучению арабского языка, целью которых является обучение языку, основанное па максимальном погружении обучающегося в «языковой мир» носителей языка.

Также материал данной диссертации может быть применен в научных разработках в области сопоставительной типологии языков и включен в лекции и учебно-методические пособия по базовым курсам и спецкурсам теоретической грамматики арабского языка, истории языкознания, семиотики, сопоставительно-типологического языкознания.

В ходе настоящего диссертационного исследования автор опирался на труды следующих зарубежных и отечественных специалистов как в области общего и типологического языкознания, так и в области русистики и арабистики: Лббас Хасан, Амин Али Ас-Ссйед, И.А. Бодуэн де Куртене, В.В. Виноградов, Г.М. Габучан, Б.М. Гранде, В. Гумбольдт, А.Ф. Дремов, О. Есперсен, A.A. Зализняк, В.А. Звегинцев, Л.Г. Зубкова, Ибн Хищам, Е.В. Клобуков, В.В. Ковтошок, O.A. Крылова, Е. Курилович, A.M. Лаврентьев, В. В. Лебедев, С.А. Лутин, Г.П. Мельников, Н.Б. Мсчковская, А. Пешковский, A.A. Потебня, A.A. Реформатский, Я.Г. Тсстелец, Ч. Филмор, Фуад Наама, П.В. Чернов, Юсуф Хаббуда, Н.В. Юшманов, Р. Якобсон и др.

В работе также была использована «Русская грамматика 80» и ряд словарей, в том числе «Аль-муиджид» - толковый словарь арабского языка, Лингвистический энциклопедический словарь, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Арабско-русский словарь Х.К Баранова и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В арабском языке падеж как грамматическая категория имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом, выделяется как f^Y1 sAj"! «иараб апь-исм» -изменение имени. Имеют место три «разновидности изменения имени» - ¿»j «раф» (первый падеж, casus subjectivus, традиционно переводится на русский язык как именительный падеж), ч**» «насб» (второй падеж, casus adverbialis, традиционно переводится на русский язык как винительный падеж), и «джарр» (третий падеж, casus adnominalis, традиционно переводится на русский язык как родительный падеж).

2. Семантико-синтаксические функции арабских падежей «раф», «насб» и «джарр» соответствуют функциям именительного, винительного и родительного падежей русского языка только частично. К тому же, объем арабских категорий «раф» и «насб» намного больше, чем объем русских категорий именительного и винительного падежей, поскольку «раф» и «насб» являются не только именными, но и глагольными категориями, выражая значения глагольных наклонений. В связи с этим принятый перевод арабских терминов «раф», «насб» и «джарр» на русский язык как

именительный, винительный и родительный падежи представляется нецелесообразным.

3. В зависимости от количества актантов, входящих в модель управления, глаголы русского языка можно разделить на авалентные, одно-, двух- и трехвалентные, в то время как глаголы арабского языка подразделяются на одно-, двух- трех- и четырехвалентные. Семантика одно- двух- и трехвалентных глаголов арабского и русского языков во многом совпадает. Основное отличие заключается в способе выражения актантов, а также в отсутствии в арабском языке авалентных глаголов, а в русском языке -четырехвалентных.

4. В арабском языке можно выделить пять глагольных актантов: г*' «Исм кяна» (русск.: подлежащее); J=-li «Фаыль» (русск.: подлежащее); О15 л*-«Хабар кяна» (русск.: именная часть составного глагольного сказуемого, косвенное дополнение); <! «Мафъуль бихи» (русск.: прямое/косвенное дополнение); jjHj jW- '-о* «Харф джарр и исм маджрур» (русск.: косвенное дополнение).

5. В арабском языке можно выделить следующие глагольные сирконстанты: ¿liv. <Jj«i. «Мафъуль мутлак» (обстоятельство образа действия), сК «Хапь» (обстоятельство образа действия), «Мафъуль ли аджлихи» (обстоятельство цели, причины), J«Мафъуль фихи» (обстоятельство места и времени), j «Джарр и маджрур» (косвенное дополнение с предлогом), возможно -Ч dj»i« «Мафъуль бихи» (косвенное дополнение без предлога).

Достоверность выводов и результатов исследования обеспечивается большим объемом проанализированного исследовательского материала теоретического характера. Библиографический список составляет 117 наименований.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, на научно-практических конференциях (Кузнецк 2005; Москва, Российский Университет Дружбы Народов 2005; Тамбов, 2006), а также в ходе аудиторных занятий с русскоязычными студентами, изучающими арабский язык. По теме диссертации автор имеет девять публикаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, словаря использованных лингвистических терминов и библиографии.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, определяются основные цели и задачи исследования, его объект и предмет, характеризуются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В Первой главе «Словоизменительная категория падежа в арабском и русском языках» исследуется и сопоставляется падеж в обоих языках, а также

системно анализируются и сопоставляются значения и функции отдельных падежей, составляющих падежные системы арабского и русского языков.

В арабском языке падеж как грамматическая категория имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом, выделяется как ^У «иараб аль-исм» - изменение имени. Термин «иараб», обозначающий арабскую категорию словоизменения, традиционно переводится на русский язык как флексия и синтаксис флексий (Гранде), склоняемость (Ковтошок). Однако этот термин имеет более глубокое значение, чем русские аналоги, поскольку раскрывает суть самой грамматической категории. Проанализировав его внутреннюю форму, можно предположить, что с помощью «иараба» человек связно и грамотно высказывает, выражает свои мысли и делает это именно на арабском языке. Соответствующие термины русского языкознания подобного глубинного значения не имеют.

Падежная система арабского языка включает в себя три элемента - «раф» (исходный, номинатив), «насб» (выражает прямой и косвенный объект и весь спектр обстоятельственных значений), «джарр» (приименное определение и предложный падеж), а падежная система русского языка - шесть: именительный (номинатив, назывная функция), родительный (генитив, ведущее значение -приименное определение, однако может употребляться в именных предложениях и при глаголе, выражая при этом отношение объема [По Якобсону]), дательный (датив, выражает непрямой побочный объект), винительный (аккузатив, выражает прямой объект переходного действия), творительный (инструмепталис, выражает орудие действия и имеет обстоятельственные значения), предложный.

В отечественной арабистике принято соотносить «раф» с именительным, «насб» - с винительным, «джарр» - с родительным надежами. Проанализировав внутреннюю форму категории падежа в сопоставляемых языках, мы можем сделать выводы о сходствах и различиях в семантике указанных выше падежей. Арабский «насб» функционирует не только как винительный, но и как творительный, дательный, реже родительный и именительный. Основные значения «рафа» и «джарра» соответствуют основным значениям именительного и родительного падежей, однако и здесь имеется ряд существенных отличий. Например, «джарр» не может употребляться в именном предложении самостоятельно, не может управляться глаголом и выражать при этом партитивное значение («не читает книг» переводится на арабский как «не читает книги», а значение «совсем», которое имеет родительный в данном примере, будет выражаться аналитически; сочетания типа «выпить молока» на арабский язык переводятся как «выпить молоко»).

Падежная система представляет собой иерархическую систему форм. Главным, исходным, прямым падежом является назывной падеж, выполняющий функцию называния предмета вне контекста и выступающий как показатель синтаксической независимости слова в составе заглавий. В русском языке исходным является именительный падеж, в арабском языке - «раф». Номинатив стоит во главе падежной иерархии, все остальные падежи парадигмы считаются отклонениями от него и квалифицируются как косвенные. Согласно данной

терминологии падежная система русского языка включает в себя пять косвенных падежей, а система арабского языка - два.

Проанализировав внутреннюю форму терминов, обозначающих «арабские падежи», можно прийти к выводу, что «раф» «приподнимает» имя по отношению к другим частям высказывания, «освобождает» его от подчинения другим словоформам. «Насб» занимает второе место в иерархии падежной системы арабского языка, что раскрывается во внутренней форме данного термина. «Насб» переводится с арабского как «установка, назначение», «страдание», то есть дается прямое указание на зависимость имени в «насбе» от других словоформ. «Джарр» переводится с арабского как «тяга, волочение, буксирование». Таким образом, если арабскому глаголу «приписывается, назначается» какой-либо объект или обстоятельство, то имя «тянет, влечет» за собой другое имя. «Джарр» описывается также термином «хафд», что переводится как «снижение, понижение, опускание, унижение», из чего возможен вывод о том, что «джарр» занимает последнюю позицию в иерархии падежной системы арабского языка.

Согласно концепции Якобсона, можно представить систему беспредложных падежей русского языка следующим образом. Именительный и винительный противопоставляются творительному и дательному как полные периферийным. Винительный и дательный противопоставляются именительному и творительному как падежи отношения, указывающие на несамостоятельность предмета. Родительный падеж стоит особняком как падеж объема. Здесь имеет место явное сходство с падежной системой арабского языка. «Раф» может быть противопоставлен «насбу» (в значении прямого дополнения), а джарр как приименной аттрибут будет стоять особняком (также «раф» и «насб» могут быть противопоставлены «джарру» как категории для выражения активного и пассивного «предмета высказывания», «раф» может быть противопоставлен «насбу» и «джарру» как прямой падеж косвенным). Основное же отличие заключается в том, что в арабском языке нет «периферийных падежей» и «насб», кроме значения прямого дополнения, берет на себя все остальные функции, не охваченные «рафом» и «джарром».

Категория падежа рассматривается автором как языковой знак, обладающий внутренней формой, которую составляют семантико-синтаксические функции падежей, входящих в систему (Схемы №2, №3).

внеязычнос содержание

пространственные (и иные) отношения, существующие е йпъектишюи реальности

означаемое (содержание)

языковое содержание -внутренняя форма

(внутренний знак)

{

\. «Раф» (номинативное и определктельное значения, соответствует русским им. и тоор. падежам; сит. ф.; шубгадд», «фаылы», «исм кяна», «наиб аль-фаыль», «хабар», «хабар ннна»)

2. «Насб» (назывное, объектное, определительное, обстоятельственно-определительное знамения; соответствует русским вин., им., твор., а также дат. и род. п&дежам; сиит. ф.: «исм ннна», «мафъуль бихи», «хабар кяна», «мафъуль фкхи», «тамъкз», «мафъуль мутлак», «халь», «мафъуль ли аджлихн»)

3. «Джарр» (определительное, субъектное, объектное значения, также выполняет функции предложного падежа, соответствует русским род., предл., твор., а также дат. и им. падежам; скит, ф.: «мудаф клейхм», «исм маджрур би харф джарр»)

внешняя форма (внешний знак) Схема № 2.

флексии *а(н)», *у(н)», «u(n)»t *уна», липам и др.

означающее (форма)

Словоизменительная категория «иараб» (для имени)

пространственные (и иные) отношения, существующие в объективной реальности

содержание -внутренняя форма

(внутренний знак)

1. Именительный падеж (номинативное и определительное значения, противопоставляется остальным падежам как прямой косвенным; сит гг. ф.; подлежащее, именная часть сост. именного сказуемого)

2. Родительный падеж (определительное, субъектное и объектное, партитивное значения; сикт. ф.: косвенное дополнение, определение)

3. Дательный падеж (объектное значение /адресат/; синт. ф.: косвенное дополнение)

4. Винительный падеж (объектное и обстоятельственные значения; синт. ф.: прямое дополнение, обстоятельства)

5. Творительный падеж (значение обусловливающего фактора /инструмент/; синт. ф.: именная часть сост. именного сказуемого, обстоятельство)

6. Предложный падеж (значения предлогов, которые вносят в значения беспредложных падежей дополнительные оттенки; синт. ф.: косвенное дополнение, обстоятельство)

внешняя форма (внешний знак)

флексии ка», «у», «ом», «е», *ы», *ов», вами», жох», кой» и др.

означающее (форма)

Схема № 3. Словоизменительная категория «падеж»

Проанализировав падеж арабского и русского языков как языковой знак, можно прийти к следующим выводам: в обоих языках падеж выражается (план выражения знака, «означающее») внутри слова специальным морфологическим показателем, что характеризует их как синтетические языки; в русском языке есть типы склонения и морфологические чередования основы при добавлении падежной флексии, что говорит о фузионном характере русского языка, в арабском же языке падежная флексия не вызывает изменений в самом корне, что говорит об агглютинативном характере падежного аффикса; с семантической стороны (план значения знака, «означаемое») категория падежа различается своей структурой: арабский падеж имеет более обобщённую структуру, а русском языке категория падежа более дифференцирована.

Таким образом, очевидно, что основное различие категории падежа н сопоставляемых языках определяется различиями семантико-синтаксических функций падежей, составляющих внутреннюю форму категории.

Синтаксические функции, выполняемые именительным падежом и «рафом» практически совпадают, хотя в арабском языке их несколько больше, чем в русском. Так, в русском синтаксисе, в отличие от арабского, нет разницы между подлежащими при именных и глагольных сказуемых, а также подлежащим при глаголах бытия и становления. Синтаксическая функция о! «хабар инна» вообще отсутствует в русском языке, поскольку русскому языку частицы утверждения не свойственны. Таким образом, центральное значение падежа, номинативное, реализуется в следующих синтаксических функциях: ^«мубтада», сЫз «фаыль», и^ ^! «исм кяна», ^^ «наиб аль-фаыль» в

арабском языке и подлежащее в русском. Периферийное значение падежа -определительное. Оно реализуется в синтаксических функциях сказуемого (именная часть в составном именном сказуемом в русском языке) и «хабар», и! ^«хабар инна» (в арабском языке).

Арабский падеж «насб» имеет два основных значения - объектное (в случае указания на прямой объект) и определительное (в случае указания на косвенные объекты и различные обстоятельства, а также для выражении сказуемого при глаголах бытия и становления). Периферийным значением «насба» является назывное (номинативное). По своим семантическим функциям «насб» соотносим с русскими винительным (основное значение - объектное), творительным (основное значение - обозначение предмета, способствующего развитию действия, то есть косвенный объект) и дательным (основное значение - непрямой побочный объект) падежами. Также зачастую функции арабского беспредложного «насба» в русском языке выполняются наречиями и предложно-падежиыми конструкциями.

Номинативное значение «насба» реализуется в арабском предложении как О! Н«исм инна» (подлежащее в именном предложении с частицей «инна», и! 1м£«'Инна 'аль-бейта кяби:рун» - Дом большой), что соответствует русскому подлежащему в именительном падеже. Объектное значение реализуется в арабском как ¿у** «мафъуль бихи» (прямое дополнение, «кара'а 'аль-кита:ба» -

читать книгу), что соответствует русским дополнениям - прямому (вин.п) и косвенному (дат., твор., род.п. - послать письмо другу, владеет языками, не читает книг). Определительное значение реализуется как и^ «хабар кяна» (сказуемое

при глаголах бытия и становления, Я*51 и15 «Кя:иа 'аль-шаляду тильми:бан» -Мальчик был учеником), что в русском выражается творительным падежом. Обстоятельственно-определительные значения в «насбе» реализуются как с)^^« <й«мафъуль фихи» (обстоятельство места и времени, Ц« ^ «Са:ма йа\уман» - Он постился день), «тамъиз» (обстоятельство выделения, ^ «та\уы:лю ка:матан» - высок ростом), (¿4" «мафъуль мутлак» (обстоятельство усиления, выделения, «дараба дарбан» - бил битьем), «халь» (обстоятельство

способа действия, ^^ «бауаба ма:шиййан» - Он отправился пешком), с] ^■^«мафъуль ли адждихи» (обстоятельство цели и причины, «Кумту

'икра:ман ляуу» - Я встал из уважения к нему). В русском языке подобные функции реализуются обстоятельствами в творительном, родительном и винительном падежах, а также наречиями, деепричастиями и предложными конструкциями.

Присубстантивное употребление наиболее полно раскрывает семантическое своеобразие родительного падежа и является его типичным выражением. Именно присубстантивный родительный может быть соотнесен с арабским «джарром» при условии, что именные группы с беспредложным генитивом распространены в арабском языке гораздо шире, чем в русском. Приглагольный родительный падеж арабскому «джарру» не соответствует. Основным значением приименного родительного и «джарра» будем считать определительное ша:ты1у 'аль-

бахри - берег моря), а периферийными - субъектное кыра:'ату 'ат-

тильми:би - чтение ученика) и объектное кыра:'ату 'аль-кита:би -

чтение книги).

В арабском языке назывная функция выражается преимущественно падежом «раф», а в русском - именительным падежом. В меньшей мере данная функция свойственна также арабским «насбу», «джарру» и русскому родительному падежу. Объектную функцию прежде всего можно назвать функцией арабского «насба» и русского винительного падежа. В меньшей мере данная функция свойственна арабским «рафу», «джарру» и русским именительному и родительному падежам. В арабском языке определительная функция является ведущей для падежей «насба» и «джарра», а в русском - для творительного и родительного падежей. В меньшей мере данная функция свойственна арабскому «рафу» и русским родительному, винительному, именительному падежам.

Во Второй главе «Падежные валентности арабского и русского глагола» автор сопоставляет глагольные актанты и сирконстанты арабского и русского языков и их падежное выражение. Анализируются возможные способы замещения выделенных валентностей.

Следует отметить, что при выделении и сопоставлении актантов и сирконстантов арабского и русского языков мы придерживались терминологии, принятой для обозначения членов предложения (т.е. (-к-1а «фаыль», V «мафъуль бихи», «подлежащее», «дополнение» и т.п.), а не семантических ролей (т.е. агенс, пациенс, адресат и т.п.). Мы посчитали такой подход более целесообразным, поскольку в арабском синтаксисе сама синтаксическая позиция (а, следовательно, и ее название) играет большую роль в определении актантно-сирконстантных отношений вследствие недифференцированной падежной системы. К тому же, семантические роли сами по себе - явление универсальное, а

наше исследование направлено, прежде всего, на поиск различного в сопоставляемых языках.

Также во Второй главе приводятся модели управления неполнозначных и полнозначных (как переходных, так и непереходных) глаголов арабского и русского языков. Дается классификация глаголов арабского языка по их моделям управления.

Итак, в русском и арабском языках глаголы по семантике и характеру присоединяемых актантов разделяются на знаменательные и служебные (вспомогательные, неполнозначные). Также в сопоставляемых языках выделяются глаголы переходные (могут иметь два актанта и более) и непереходные (могут иметь один, два актанта и более). Отличительной чертой русского языка можно считать авалентные (безличные) глаголы, которые в арабском языке отсутствуют.

Неполнозначные глаголы арабского и русского языков имеют схожую модель управления, включающую в себя два актанта: «исм кяна» в падеже

¿Ъ «раф» (подлежащее в им.п.) и и^ «хабар кяна» в падеже «насб» (именная часть сказуемого в твор. или им.п.).

При добавлении глагола бытия и становления как арабское «именное предложение», так и русское предложение с «именным сказуемым» преобразуется. Падеж сказуемого изменяется. Однако в арабском языке изменение управления обязательно, а в русском падеж сказуемого может оставаться именительным. Сравним: ^ «'Аль^аляду («раф») на:'имун («раф»)» -«Мальчик (им.п.) спящий (им.п.)» и ^ и^ «Кя:на 'аль^аляду («раф») на:'иман («насб»)» - «Мальчик (им.п.) был спящим/спящий (творУим.п.)».

В арабском языке второй актант глагола и15 «кя:на» (быть) может замещаться глагольным предложением, что будет давать значение длительности в прошлом. В русском языке значение длительности подобным образом выражаться не будет.

Арабские глаголы бытия и становления и глаголы близкого совершения действия можно выделить как одну группу глаголов на основании единой модели управления. В русском же языке глаголы бытия-становления и фазовые глаголы (типа «продолжать», «оставаться») имеют разные модели управления. Сравним: «кто-либо становится кем-либо» и «кто-либо продолжает делать что-то, быть кем-либо» (сентенциальный актант матричного предиката). Значения, выражаемые арабскими глаголами близкого совершения действия, в русском языке будут выражаться не с помощью глагола, а с помощью слов типа «вот-вот, скоро».

Переходные глаголы в арабском языке имеют, как правило, два актанта, один из которых (подлежащее) замещается именем в именительном падеже («раф»), другой (прямое дополнение) - именем в винительном падеже («насб»). Непереходные глаголы могут иметь всего один актант (подлежшцее), если непереходный глагол имеет второй актант, то он замещается предложпо-падежной группой. Непереходные глаголы русского языка могут быть авалентными (безличные), в арабском же предложении позиция подлежащего замещается всегда: если не именем, то местоимением, которое может входить в состав глагола и не иметь при этом плана выражения (так называемые «скрытые местоимения»).

Непереходные глаголы со значением качества в арабском языке синтетически выражают то значение, которое в русском языке выражается

преимущественно аналитической конструкцией (глагол бытия, выражающий грамматическое значение + имя, несущее лексическое значение). Арабские непереходные глаголы со значением цвета могут переводиться на русский язык как аналитической конструкцией с глаголом бытия/становления и именем (становиться/быть красным, алым, белым, бледным, зеленым, синим и т.п.), так и синтетически (краснеть, зарумяниться; алеть, белеть, бледнеть, зеленеть, синеть и т.п.). Также ряд других глаголов с семантикой неврожденного качества переводятся на русский язык «синтетически»: печалиться, бояться, дрожать, болеть. Таким образом, наличие непереходных глаголов со значением врожденного качества и цвета, синтетически выражающих лексическое и грамматическое значение, является отличительной особенностью арабского языка.

В русском языке глаголы со значением качества и цвета являются непереходными одноактантными и имеют такую же модель управления, как и аналогичные арабские глаголы: глагол + подлежащее в первом падеже.

Арабские непереходные глаголы, образованные от переходных глаголов, управляющих одним прямым дополнением, обладают значением возвратности и страдательного залога. В русском языке значения глаголов этой группы передаются преимущественно аналитической конструкцией глагола бытия и именной части в творительном падеже, либо синтетически возвратным глаголом с аффиксом «ся».

Непереходность как невозможность присоединения прямого дополнения без предлога свойственна глаголам как русского, так и арабского языков. Общим явлением для обоих языков можно считать наличие непереходных глаголов, управляющих косвенным дополнением с помощью предлога (двухактантные), а также глаголов с возвратным значением и значением пассивного залога (одноактантные). Отличительной чертой арабского языка является наличие непереходных глаголов со значением качества и цвета, переводимых на русский язык преимущественно аналитическими конструкциями.

Группа переходных глаголов, управляющих одним прямым дополнением широко распространена как в русском, так и в арабском языках. Данные глаголы в сопоставляемых языках имеют одинаковую модель управления: глагол + подлежащее в им.п. + прямое дополнение в вин.п. Способ выражения второго актанта (прямого дополнения) в обоих языках схож, как следует из сопоставления примеров арабских предложений и их перевода на русский язык.

Прямое дополнение и в арабском, и в русском языках, может быть сентенциальным актантом, в отличие от подлежащего при полнозначном глаголе, которое может быть сентенциальным только в арабском языке.

В сопоставляемых языках имеет место группа переходных глаголов, управляющих двумя дополнениями (трехактантные глаголы), которые будут иметь сходную модель управления (Схемы № 4, № 5). При этом в арабском языке оба дополнения могут быть прямыми, выражаться именем в падеже «насб» и обозначать как сам объект, так и его характеристику, адресат, орудие. В русском языке, в отличие от арабского, второе дополнение является косвенным и выражается именем в творительном либо дательном падежах.

1-ый актант 2-ой актант З-нй актант

«фаыль» «мафъуль бихи авваль» «мафъуль бихи санин»

(подлежащее) (первое прямое (второе прямое

/падеж «раф»/ дополнение, восходящее к дополнение, восходящее

подлежащему именного к сказуемому именного

предложения) предложения)

/падеж «насб»/ /падеяс «насб»/

\

может быть выражен:

• изменяемым именем в «раф» (1-ый падеж),

• неизменяемым именем,

замещающим «раф» в позиции «фаыль»

может быть выражен:

• изменяемым именем в «насб» (2-ой падеж),

• неизменяемым именем в позиции «насба»,

• ***«замещающим масдаром» (частица «ан» + глагол в насбе), замещающим «насб» в позиции «мафъуль бихи авваль»

может быть выражен:

• изменяемым именем в «насб» (2-ой падеж),

• неизменяемым именем в позиции «насба»,

• предложно-падежной группой («щибху ль джумля»), замещающей «насб» в позиции «мафъуль бихи санин»,

• именным предложением, замещающей «насб» в позиции «мафъуль бихи санин»,

• глагольным предложением, замещающей «насб» в позиции «мафъуль бихи санин»

Схема № 4. Модель управления переходных глаголов, управляющих двумя прямыми дополнениями, восходящими к именному предложению

«фиаль мутяаддин нля мафъулсйн»

(переходный глагол, управляющий двумя прямыми дополнениями, не восходящими к именному предложению)

С

может быть выражен: • изменяемым именем в «раф» (1-ый падеж), • неизменяемым именем, замещающим «раф» в позиции «фаыль» г может быть выражен: • изменяемым именем в «насб» (2-ой падеж), • неизменяемым именем в позиции «насба»

может быть выражен:

• изменяемым именем в «насб» (2-ой падеж),

• неизменяемым именем в позиции «насба»,

• предложно-падежной группой («щибху ль джумля»), замещающей «насб» в позиции «мафъуль бихи санин»,

• «замещающим масдаром» (конструкции «ан» + глагол в насбе» и «анна» + именное предложение), замещающим «насб» в позиции «мабъуль бихи санин»

Схема № 5. Модель управления переходных глаголов, управляющих двумя прямыми дополнениями, не восходящими к именному предложению

Отличительной чертой арабского языка является группа четырехвалентных глаголов (переходные глаголы, присоединяющие три прямых дополнения; схема № 6). Подобные четырехактантные схемы для русского глагола не характерны. Аналогичные глаголы в русском языке будут иметь трехвалентную модель управления (например, кто-л. сообщил кому-л. что-л.). Также следует отметить, что указанная группа глаголов и в арабском языке чаще всего употребляется по трехвалентной схеме (схема № 5): «глагол + подлежащее-фаыль + первое дополнение + второе дополнение, выраженное «замещающим масдаром»». Второе дополнение может вводиться также посредством предлога.

«фиаль мугааддии иля салясати мафаыль»

(переходный глагол, управляющий тремя прямыми дополнениями

1-ый актант

«фаыль» (подлежащее) /падеж «раф»/

2-ой актант «мяфъульбихи

авваль» (первое прямое дополнение) /падеж «насби/

3-ий актант «мяфъульбихи

авваль» (первое прямое дополнение, восходящее

к подлежащему именного предложения) /падеж «насб»/

4-ый актант «мафъуль бнхн саннн»

(второе прямое дополнение, восходящее к сказуемому именного предложения) /падеж «насб»/

у

может быть выражен:

• изменяемым именем в «раф» (1-ый падеж),

• неизменяемым именем, замещающим «раф» в позиции «фаыль»

может быть выражен:

• изменяемым именем в «насб» (2-ой падеж),

• неизменяемым именем в позиции «насба»

может быть выражен:

• изменяемым именем в «насб» (2-ой падеж),

• неизменяемым именем в позиции «насба»,

• ♦♦♦«замещающим масдаром» (частица «ан» + глагол в «насбе»), замещающим «насб» в позиции «мафъуль бихи авваль»

может быть выражен:

• изменяемым именем в «насб» (2-ой падеж),

• неизменяемым именем в позиции «насба»,

• предложно-падежной группой («щибху ль джумля»), замещающей «насб» в позиции «мафъуль бихи санин»,

• именным предложением, замещающей «насб» в позиции «мафъуль бихи санин»,

• глагольным предложением, замещающей «насб» в позиции «мафъуль бихи санин»

Схема № 6. Модель управления

переходных глаголов, управляющих тремя прямыми дополнениями

В сопоставляемых языках имеет место синтаксическая позиция прямого дополнения. В русском языке прямое дополнение имеет объектное значение и выражается формой винительного падежа без предлога, иные значения передаются косвенными дополнениями в дательном, творительном падежах, а также предложно-падежмыми конструкциями или придаточными предложениями. В арабском языке прямое дополнение может иметь значение не только объекта, но и адресата или орудия, а также выражать характеристику объекта и находиться в форме приглагольного падежа «насб».

Русский и арабский языки можно отнести к номинативному типу, поскольку главными актантами в них являются субъект и объект.

В зависимости от количества актантов, входящих в модель управления, глаголы русского языка можно разделить на следующие группы: авалентные, одновалентные, двухвалентные и трехвалентные. Глаголы арабского языка подразделяются на одновалентные, двух- трех- и четырехвалентные. Семантика одно- двух- и трехвалентных глаголов арабского и русского языков во многом совпадает. Основное отличие заключается в способе выражения актантов, а также в отсутствии в арабском языке авалентных глаголов, а в русском языке -четырехвалентных.

В сопоставляемых языках нами было выявлено пять глагольных актантов: ^ 0^«Исм кяна» (русск.: подлежащее); <-)с1! «Фаыль» (русск.: подлежащее); и1^«Хабар кяна» (русск.: именная часть составного глагольного сказуемого, косвенное дополнение); <> сЬ*»* «Мафъуль бихи» (русск.: прямое/косвенное дополнение); _>Ц>- >-«_>=>- «Харф джарр и исм маджрур» (русск.: косвенное

дополнение).

Арабский актант «фаыль» и русское подлежащее очень похожи. В сопоставляемых языках эти актанты выражаются склоняемым или несколоняемым именем в номинативе (арабский «раф» и русский им.п.), а также инфинитивом и придаточными предложениями в русском языке и соответственно «замещающим масдаром» в арабском языке. Общей чертой арабского и русского языков будет также являться возможность заменить инфинитив или придаточное предложение именем в номинативе. Как отличие можно отметить то, что арабский «фаыль» в традиционном арабском языкознании трактуется как актант только для полнозначных глаголов, а в русском языке подлежащее считается актантом для всех типов глаголов, кроме безличных.

Арабский í¡J^^ «мафъуль бихи» и русское прямое дополнение в обоих языках являются актантами переходных глаголов. Они могут выражаться склоняемым или несколоняемым именем в аккузативе (арабский «насб» и русский вин.п.), а также инфинитивом и придаточными предложениями в русском языке и соответственно «замещающим масдаром» в арабском языке. Общей чертой арабского и русского языков будет также являться возможность заменить инфинитив или придаточное предложение именем в аккузативе. Отличием арабского и русского языка является возможность арабского глагола присоединять одновременно до 3-ех прямых дополнений (<-> «мафъуль бихи»), выраженных

аккузативом. Это является следствием того, что арабская падежная система менее дифференцирована, чем русская.

В сопоставляемых языках имеют место непереходные глаголы, требующие косвенное дополнение, которое может присоединяться при помощи предлога. Это позволило нам выделить косвенное дополнение как актант непереходных глаголов (в арабском языке Нл «харф джарр и исм маджрур», то сеть предлог

и имя в «джарр»), В связи со спецификой состава падежной системы в арабском языке данный актант будет выражаться исключительно предлогом и именем в «джарр», а в русском языке возможно замещение этой позиции не только предложно-падежной группой, но и именев в косвенном падеже без предлога. Отличием арабского языка от русского можно считать также то. что имя в составе данного актанта может быть заменено «замещающим масдаром», то есть глаголом в наклонении «насб» с частицей «'ан» или именным предложением. Для русского языка непосредственное присоединение к предлогу инфинитива или придаточного предложения нехарактерно.

Отличием традиционного арабского синтаксиса от русского будег выделение «исм кяна» как актанта неполнозначных глаголов группы «кяна» (глаголы бытия, начала действия и т.п). Данному актанту соответствует русское подлежащее.

В сопоставляемых языках возможно выделить именную часть составного глагольного сказуемого (арабское и^ ^ «хабар кяна»), В обоих языках этот актант может быть выражен именем в косвенном падеже (в арабском - «насб», в русском - твор.п.). В качестве отличия отметим то, что позиция «хабар кяна» в арабском языке может замещаться полупредложением V1 «щибху ль-

джумля»), именным или глагольным предложениями. В русском же языке данная позиция, замещенная предложно-падежной группой может квалифицироваться как сирконстант или косвенное дополнение.

В ходе сопоставления нами выделены следующие сирконстанты арабского глагола (в скобках указаны соответствующие глагольные сирконстанты в русском языке, а не перевод арабских терминов): «Мафъуль мутлак»

(обстоятельство образа действия), «Халь» (обстоятельство образа действия), «Мафъуль ли аджлихи» (обстоятельство цели, причины), сЬ«-« «Мафъуль фихи» (обстоятельство места и времени), «Джарр и

маджрур» (косвенное дополнение с предлогом), возможно *-> ¿J*i* «Мафъуль бихи» (косвенное дополнение без предлога).

В Заключении диссертации автор делает выводы, к которым удалось прийти в ходе проведенного сопоставления.

В обоих языках падеж выражается внутри слова специальным морфологическим показателем, что характеризует их как синтетические языки. Однако существует определенное различие между морфологическими показателями в русском и арабском языках. В арабском языке падеж выражается преимущественно огласовкой на конце слова, которая в речи не произносится (исключение составляет форма слова в ч^ «насб», вин. п. без артикля). В русском же языке падежная флексия тесно спаяна с основой слова, является сс неотъемлемой частью и в речи не редуцируется. Из этого следует вывод о том,

что арабский язык более склонен к аналитизму, нежели русский. К чертам аналитизма арабского языка также можно отнести меньшую, по сравнению с русским языком, дифференциацию самой падежной системы, обилие предложно-падежных конструкций (при равной возможности выразить значение предложной или беспредложной формой, выбирается форма с предлогом: как при глаголах с несколькими дополнениями, так и в именных группах).

В русском языке есть типы склонения и морфологические чередования основы при добавлении падежной флексии, что говорит о фузионном характере русского языка, в арабском же языке падежная флексия не вызывает изменений в самом корне, что говорит об агглютинативном характере падежного аффикса. Отметим также, что в русском языке словоизменение осуществляется при помощи многозначного аффикса, в арабском же языке словоизменительные аффиксы однозначны.

Несмотря на то, что падежный аффикс в арабском языке (огласовка -гласный звук) может не произноситься, он тесно связан с последним согласным звуком слова, но такая тесная связь падежного аффикса с основой является в большей мерс следствием специфики арабской фонетики, а не морфологии.

С семантической стороны категория падежа в сопоставляемых языках различается своей структурой: арабский падеж имеет более обобщённую структуру, а русском языке категория падежа более дифференцирована.

Итак, в русском и арабском языках ведущим грамматическим средством выражения актантных отношений является система падежных форм. Основные актантные функции в русском языке определяются основными «актантными» падежами - номинативом, аккузативом, дативом и инструменталисом. В арабском языке «актантными» падежами можно считать «раф» и «насб».

Главными актантами в русском и арабском языках являются субъект и объект, поэтому сопоставляемые языки можно отнести к номинативному типу языков.

Словарь содержит арабские лингвистические термины, их значения, а также их перевод, принятый в традиционной отечественной арабистике. Кроме того, дается дословный перевод терминов, отражающий особенности их внутренней формы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сафонова Е.В. Преподавание падежной системы арабского языка в русскоязычной аудитории (на примере "насб" (casus adverbialis), тезисы // 5 Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. С. 498-500.

2. Сафонова Е.В. Терминология падежной системы арабского языка (к вопросу о внутренней форме термина) // Актуальные проблемы науки в России. Материалы всероссийской научно-практической конференции, Выпуск 3, Том 2, Кузнецк: Изд-во Кузнецкого института информационных и управленческих технологий, 2005. - С.252-256.

3. Сафонова Е.В. Предикативный центр арабского предложения и система арабской синтаксической терминологии в сопоставлении с русской // Язык -культура - сознание: международный сборник научных трудов по лингвокультурологии / отв. ред. Е.Е. Стефанский. - Самара: Самар. i-уманит, акад., 2005. С.123-128.

4. Сафонова Е.В. Особенности прямого дополнения при арабском переходном глаголе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сборник научных трудов. Вып.VIII: / Под ред. докт. филол. наук, 'Г.Ю.Тамерьян; Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. С. 101105.

5. Рыбаков М.А., Сафонова Е.В. Типологические основания сопоставления падежных систем // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы 4-й Международной научной конференции / Отв. ред. Н.Н.Болдырев. - Тамбов: Першина, 2006. С. 153-154.

6. Сафонова Е.В. Синтаксические актанты глаголов бытия и становления арабского языка в сопоставлении с русским // Концептосфера - дискурс -картина мира: международный сборник научных трудов по лингвокультурологии / отв. ред. Е.Е. Стефанский. - Самара: Самар. туманит, акад., 2006. С.187-192.

7. Сафонова Е.В. Подлежащее как синтаксический актант полнозначных глаголов в арабском и русском языках // Актуальные проблемы науки в России. Материалы всероссийской научно-практической конференции, Выпуск 4, Том 2, Кузнецк: Изд-во Кузнецкого института информационных и управленческих технологий, 2007. - С.112-117.

8. Сафонова Е.В. Философские основания сопоставления грамматических категорий (на примере грамматической категории падежа русского и арабского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов, серия «Вопросы образования: языки и специальность», № 3, Издательство РУДН, 2007. С.56-62.

9. Сафонова Е.В. Синтаксические актанты непереходных глаголов арабского языка // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сборник научных трудов. Вып.IX / Под ред. докт. филол. наук Т.Ю.Тамерьян; Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2007. С. 231-234.

САФОНОВА Евгения Владимировна (Россия) Падежные валентности арабского и русского глагола

В диссертации проводится сопоставительный анализ падежных систем русского и арабского языков, которые функционируют в предложении как падежные валентности и отражают способ языкового оформления объектных, субъектных и пространственных отношений, имеющих место в объективной реальности. Категория падежа рассматривается как языковой знак, обладающий внутренней формой, которую составляют семантико-синтаксические функции падежей, входящих в систему.

В диссертации сопоставляются глагольные актанты и сирконстанты арабского и русского языков и их падежное выражение. Анализируются возможные способы замещения синтаксических валентностей глагола в сопоставляемых языках.

Диссертация содержит схемы и таблицы, систематизирующие изложенный материал, а также словарь использованных лингвистических терминов, принятых в традиционном арабском языкознании.

Результаты исследования выступают в качестве основы для составления пособий по изучению арабского языка, основной целью которых является обучение языку, основанное на максимальном погружении обучающегося в «языковой мир» носителей языка.

SAFONOVA Ycvgienia Vladimirovna (Russia) Case valences of Arabic and Russian verb

The thesis gives comparative analysis of the case systems of Russian and Arabic languages; the systems function in the sentence in their capacity of case valences representing a means by which subject- to- object and spatial relations taken from the objective reality are reflected. The case category is considered as a linguistic token possessing inherent variform which is composed semanto-syntactical case functions included in the system.

In the thesis, Russian and Arabic actants and circonstants are confronted in their case forms, with the view of analyzing possible syntactical valence interchange in the two languages.

The paper contains original illustrative and summarizing schemes and tables as well as comprehensive Arabic linguistic term glossary.

The research results are to become the basis for Arabic language learning and teaching manuals whose purpose is to create a .native speaker.s. environment to the utmost.

Подписано в печать 23.10.2008 г.

Печать трафаретная

Заказ № 1032 Тираж: 100 экз.

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сафонова, Евгения Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 Словоизменительная категория падежа в арабском и русском языках.1.

§ 1. Падежные системы арабского и русского языков.

1.1 Понятие «падежа» как грамматической категории в арабском и русском языках.

1.2 Падежные системы арабского и русского языков.

§2. Семантико-синтаксические функции падежей в арабском и русском языках.

2.1 «Раф» - именительный падеж.

2.2 «Насб» - винительный, творительный, дательный падежи.

2.3 Джарр - родительный падеж.

§3. Грамматическая категория падежа арабского и русского языков как языковой знак.

Выводы.

ГЛАВА 2 Падежные валентности арабского и русского глагола.

§ 1. Глагол как часть речи.

§ 2. Неполнозначные глаголы.

2.1 Глаголы бытия и становления.

2.2 Глаголы близкого совершения действия.

§ 3. Полнозначные глаголы.

3.1 Непереходные глаголы.

3.2 Переходные глаголы.

§ 4. Актанты и сирконстанты.

4.1 Понятие актанта и сирконстанта в сопоставляемых языках.

4.2 Группы глаголов по количеству актантов, имеющих место в их моделях управления.

4.3 Актанты арабского глагола (в сопоставлении с русским).

4.4 Сирконстанты арабского глагола (в сопоставлении с русским).

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Сафонова, Евгения Владимировна

Глагол так же, как и любая иная единица языка, имеет способность (или неспособность) сочетаться с другими единицами в одной синтагме. Способность глагола X встречаться вместе с какой-либо единицей Y называют селективным признаком (Тестелец, 2001, с.80) глагола X. Селективные признаки глагола суть его валентностн. Валентности могут быть семантическими и синтаксическими.

Семантическая валентность (партнципант) глагола L — это любая несвязанная переменная X, входящая в толкование L. Таким образом, «слово имеет столько валентностей, сколько участников ситуации необходимо упомянуть, чтобы истолковать его исчерпывающим и неизбыточным образом» (Богуславский, 1996, с.23).

Например, полнозначный глагол «продавать» можно истолковать следующим образом: X продает Z Y-y за W, то есть X, имея Z, целенаправленными действиями побуждает Y-a иметь Z; X взамен получает от Y-a W. Если устранить из толкования хотя бы одну валентность, то исходное значение глагола утратится. Если убрать X, то глагол будет иметь значение «приобретать», если убрать переменную W, то возникнет значение «давать» и т.п. (Тестелец, 2001, с. 159). Одно из значений глагола «стать» можно описать так: X сделался Y-om.

Синтаксической валентностью (Тестелец, 2001, с.162-163) языковой единицы L называется селективный признак, который указывает, что единица L может иметь в качестве вершины или зависимого слово W или составляющую фразовой категории С. Синтаксическая валентность на зависимое является активной (он уходит - валентность глагола на подлежащее), а синтаксическая валентность на вершину является пассивной (что уходит — валентность глагола на подчинительный союз).

Таким образом мы приходим к определению синтаксического актанта и сирконстанта глагола. Актант - это единица, которая заполняет в предложении, содержащем глагол L, активную синтаксическую валентность L и при этом соответствует некоторой семантической валентности (партиципанту) L (Тестелец, 2001, с.162-166). То есть актант является типизированным участником ситуации, задаваемой глаголом-предикатом. Целесообразно разграничивать актантные функции и семантические роли.

Семантические роли определяются чисто содержательно, исходя из i отношения участника к процессу, выраженному глаголом-предикатом. Они универсальны. Что же касается актантных функций, то это «имеющие специфическую грамматическую маркировку в системе конкретного языка позиции при глаголе-предикате, соотносящиеся, как правило, с определенным набором семантических ролей» (Лаврентьев, 2001, с. 106).

Сирконстантом считается единица, заполняющая активную синтаксическую валентность L, но не соответствующая никакой семантической валентности L (Тестелец, 2001, с.162-166). Сирконстант выражает внешние обстоятельства или условия данной ситуации. Речь может идти о месте, времени, различных условиях и образе действия.

Как правило, за позициями актантов и сирконстантов в каждом языке закрепляются определенные падежи как средства выражения тех или иных внеязыковых отношений: например, отношений инициатора действия к самому действию, отношений объекта, претерпевающего в ходе действия наиболее существенные изменения, к данному действию, отношение неодушевленного объекта, с помощью которого осуществляется действие, к самому действию и т.п. Причем актуальность падежа сохраняется даже в том случае, если валентность замещается не именной или предложно-падежной группой, но придаточным предложением или инфинитивным оборотом. Возьмем, например, арабское предложение J^ и' Ли' «'Ури:ду 'ан туса:фира» (Я хочу чтобы ты уехал). Арабское языкознание трактует «ан туса:фира» (чтобы ты уехал) как «замещающий масдар», занимающий позицию винительного падежа прямого дополнения. В русском варианте это будет считаться придаточным предложением, но, по сути, оно есть не что иное, как развернутая пропозиция: «Я хочу твой отъезд» - винительный падеж прямого дополнения ^jjaL^ .iiji «'Ури:ду муса:фаратак».

Итак, падежную валентность глагола мы будем понимать как падежное выражение единицы, которая заполняет в предложении позицию того или иного глагольного актанта или сирконстанта. Изучение валентностей глагола с данной точки зрения приводит к осмыслению структуры и функций категории падежа, которая является одной из ключевых категорий языка, охватывающих всю его систему и проявляющих себя на разных языковых уровнях.

Следует отметить, что при традиционном подходе падеж трактуется как одна из грамматических форм. Так, классик отечественного языкознания В.В. Виноградов определяет падеж как «форму имени, выражающую его отношения к другим словам в речи» (Виноградов, 1972, с.139). Подобный подход на наш взгляд сужает понятие падежа, поскольку данная категория, отражая субъектные, объектные и пространственные отношения, существующие в объективной реальности, представляет собой языковой знак (Смотри схему №1).

У внеязыковое содержание языковое содержание - внутренняя . форма субъектные, объектные, пространственные отношения, существующие в объективной реальности выражение связей и отношении слов в синтагме (система единиц, составляющих категорию, их семантические и синтаксические функции) Л означаемое означающее (форма)

J. внешняя форма конкретные флексии означающее

Схема № 1. Словоизменительная категория имени (падеж) как языковой знак

Очевидно, что два разных языка оформляют отношения, существующие в объективной реальности, по-разному. Это отражается и в несовпадении количества «падежей», и в том, как значения распределяются внутри конкретного «падежа». Значение же «падежа» выражается в его синтаксической функции, поэтому мы и решили рассматривать «падежи» арабского и русского языков как валентности глагола, приняв глагол за центр высказывания.

Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что комплексный подход к изучению категории падежа как знака, имеющего фомальные и семантические аспекты, в настоящее время является актуальным и важным для понимания грамматики того или иного языка.

Итак, сопоставление падежных валентностей неразрывно связано с сопоставлением падежных систем изучаемых языков и обладает не только практической и теоретической значимостью, представляя интерес для типологии и лингводидактики, но также имеет глубокие философские основания, поскольку затрагивает вопрос особенностей мировидения двух различных народов.

Все вышеизложенное отражает актуальность и научную значимость проведенного исследования, а также определяет цели, задачи и структуру диссертации.

Целью работы является сопоставительный анализ падежных систем русского и арабского языков, которые функционируют в предложении как падежные валентности и отражают способ языкового оформления объектных, субъектных и пространственных отношений, имеющих место в объективной реальности. В качестве объекта исследования избраны глагольные валентности, поскольку мы принимаем глагол за центр предложения-высказывания, которое, в свою очередь, является основной единицей коммуникации в человеческой речи.

В ходе сопоставления мы будем отталкиваться от системы арабского литературного языка, «трактуя» ее посредством русского языка, поскольку в отечественной типологии арабский язык менее изучен, по сравнению с русским. Также подобный способ подачи материала способствует достижению большей четкости в его изложении.

Поставленная цель определяет задачи, составляющие содержание диссертационного исследования:

Сопоставление падежных систем арабского и русского языков как систем языковых знаков, обладающих внутренней формой, которую составляют семантико-синтаксические функции падежей, входящих в систему.

Сопоставительный анализ семантико-синтаксических функций беспредложных арабских и русских падежей.

Классификация глаголов арабского языка по моделям управления в сопоставлении с особенностями глагола русского языка.

Выделение и изучение актантов и сирконстантов арабского глагола на основании идей и методов традиционной арабской лингвистики.

Сопоставительный анализ актантов и сирконстантов арабского и русского глагола.

Изучение и сопоставление способов замещения позиций актантов и сирконстантов арабского и русского глагола.

Анализ ряда терминов, принятых в арабском языкознании.

Максимально возможное использование оригинальной арабской терминологии с соответствующими комментариями, что позволит приблизиться к осознанию способа членения действительности носителями арабского языка.

Анализ внутренней формы арабского термина, поскольку она проясняет значение термина.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, словаря использованных лингвистических терминов и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Падежные валентности арабского и русского глагола"

Выводы

А теперь приведем выводы, к которым мы пришли в ходе проделанного сопоставления моделей управления, актантов и сирконстантов арабского и русского глагола.

1. В русском и арабском языках глаголы по семантике и характеру присоединяемых актантов разделяются на знаменательные и служебные (вспомогательные, неполнозначные). Также в сопоставляемых языках выделяются глаголы переходные (могут иметь два актанта и более) и непереходные (могут иметь один, два актанта и более). Отличительной чертой русского языка можно считать авалентные (безличные) глаголы, которые в арабском языке отсутствуют.

2. Неполнозначные глаголы арабского и русского языков имеют схожую модель управления, включающую в себя два актанта: ^ исм кяна» в падеже «раф» (подлежащее в им.п.) и u^ «хабар кяна» в падеже «насб» (именная часть сказуемого в твор. или им.п.).

3. При добавлении глагола бытия и становления как арабское именное предложение», так и русское предложение с «именным сказуемым» преобразуется. Падеж сказуемого изменяется. Однако в арабском языке изменение управления обязательно, а в русском падеж сказуемого может оставаться именительным. Сравним: рй «'Аль-\уаляду («раф») на:'имун («раф»)» - «Мальчик (им.п.) спящии (им.п.)» и L^li iljll «Кя:на 'аль-\уаляду («раф») на:'иман («насб»)» - «Мальчик (им.п.) был спящнм/спящии (твор./им.п.)».

4. В арабском языке второй актант глагола и^ «кя:на» (быть) может замещаться глагольным предложением, что будет давать значение длительности в прошлом. В русском языке значение длительности подобным образом выражаться не будет.

5. Способы замещения актантов глаголов бытия и становления в арабском и русском языках различаются (Смотри § 2. Неполнозначные глаголы).

6. Арабские глаголы бытия и становления и глаголы близкого совершения действия можно выделить как одну группу глаголов на основании единой модели управления. В русском же языке глаголы бытия-становления и фазовые глаголы (типа «продолжать», «оставаться») имеют разные модели управления. Сравним: «кто-либо становится кем-либо» и «кто-либо продолжает делать что-то, быть кем-либо» (сентенциальный актант матричного предиката). Значения, выражаемые арабскими глаголами близкого совершения действия, в русском языке будут выражаться не с помощью глагола, а с помощью слов типа «вот-вот, скоро».

7. Переходные глаголы в арабском языке имеют, как правило, два актанта, один из которых (подлежащее) замещается именем в именительном падеже («раф»), другой (прямое дополнение) -именем в винительном падеже («насб»). Непереходные глаголы могут иметь всего один актант (подлежащее), если непереходный глагол имеет второй актант, то он замещается предложно-падежной группой. Непереходные глаголы русского языка могут быть авалентными (безличные), в арабском же предложении позиция подлежащего замещается всегда: если не именем, то местоимением, которое может входить в состав глагола и не иметь при этом плана выражения (так называемые «скрытые местоимения»).

8. Непереходные глаголы со значением качества в арабском языке синтетически выражают то значение, которое в русском языке выражается преимущественно аналитической конструкцией (глагол бытия, выражающий грамматическое значение + имя, несущее лексическое значение). Арабские непереходные глаголы со значением цвета могут переводиться на русский язык как аналитической конструкцией с глаголом бытия/становления и именем (становиться/быть красным, алым, белым, бледным, зеленым, синим и т.п.), так и синтетически (краснеть, зарумяниться; алеть, белеть, бледнеть, зеленеть, синеть и т.п.). Также ряд других глаголов с семантикой неврожденного качества переводятся на русский язык «синтетически»: печалиться, бояться, дрожать, болеть. Таким образом, наличие непереходных глаголов со значением врожденного качества и цвета, синтетически выражающих лексическое и грамматическое значение, является отличительной особенностью арабского языка.

9. В русском языке глаголы со значением качества и цвета являются непереходными одноактантными и имеют такую же модель управления, как и аналогичные арабские глаголы: глагол + подлежащее в первом падеже.

10.Арабские непереходные глаголы, образованные от переходных глаголов, управляющих одним прямым дополнением, обладают значением возвратности и страдательного залога. В русском языке значения глаголов этой группы передаются преимущественно аналитической конструкцией глагола бытия и именной части в творительном падеже, либо синтетически возвратным глаголом с аффиксом «ся».

11 .Непереходность как невозможность присоединения прямого дополнения без предлога свойственна глаголам как русского, так и арабского языков. Общим явлением для обоих языков можно считать наличие непереходных глаголов, управляющих косвенным дополнением с помощью предлога (двухактантные), а также глаголов с возвратным значением и значением пассивного залога (одноактантные). Отличительной чертой арабского языка является наличие непереходных глаголов со значением качества и цвета, переводимых на русский язык преимущественно аналитическими конструкциями.

12.Группа переходных глаголов, управляющих одним прямым дополнением широко распространена как в русском, так и в арабском языках. Данные глаголы в сопоставляемых языках имеют одинаковую модель управления: глагол + подлежащее в им.п. + прямое дополнение в вин.п. Способ выражения второго актанта (прямого дополнения) в обоих языках схож, как следует из сопоставления примеров арабских предложений и их перевода на русский язык.

13.Прямое дополнение и в арабском, и в русском языках, может быть сентенциальным актантом, в отличие от подлежащего при полнозначном глаголе, которое может быть сентенциальным только в арабском языке.

14.В сопоставляемых языках имеет место группа переходных глаголов, управляющих двумя дополнениями (трехактантные глаголы), которые будут иметь сходную модель управления (Смотри схемы № 8,9). При этом в арабском языке оба дополнения могут быть прямыми, выражаться именем в падеже «насб» и обозначать как сам объект, так и его характеристику, адресат, орудие. В русском языке, в отличие от арабского, второе дополнение является косвенным и выражается именем в творительном либо дательном падежах.

15. Отличительной чертой арабского языка является группа четырехвалентных глаголов (переходные глаголы, присоединяющие три прямых дополнения, смотри схему № 10). Подобные четырехактантные схемы для русского глагола не характерны. Аналогичные глаголы в русском языке будут иметь трехвалентную модель управления (например, кто-л. сообщил кому-л. что-л.). Также следует отметить, что указанная группа глаголов и в арабском языке чаще всего употребляется по трехвалентной схеме (смотри схему № 9): «глагол + подлежащее-фаыль + первое дополнение + второе дополнение, выраженное «замещающим масдаром»». Второе дополнение может вводиться также посредством предлога.

16.В сопоставляемых языках имеет место синтаксическая позиция прямого дополнения. В русском языке прямое дополнение имеет объектное значение и выражается формой винительного падежа без предлога, иные значения передаются косвенными дополнениями в дательном, творительном падежах, а также предложно-падежными конструкциями или придаточными предложениями. В арабском языке прямое дополнение может иметь значение не только объекта, но и адресата или орудия, а также выражать характеристику объекта и находиться в форме приглагольного падежа «насб».

17.Русский и арабский языки можно отнести к номинативному типу, поскольку главными актантами в них являются субъект и объект.

18.В зависимости от количества актантов, входящих в модель управления, глаголы русского языка можно разделить на следующие группы: авалентные, одновалентные, двухвалентные и трехвалентные. Глаголы арабского языка подразделяются на одновалентные, двух- трех- и четырехвалентные. Семантика одно-двух- и трехвалентных глаголов арабского и русского языков во многом совпадает. Основное отличие заключается в способе выражения актантов, а также в отсутствии в арабском языке авалентных глаголов, а в русском языке — четырехвалентных.

19.В сопоставляемых языках нами было выявлено пять глагольных актантов: f^1 «Исм кяна» (русск.: подлежащее); ck-Ls «Фаыль» (русск.: подлежащее); и^ «Хабар кяна» (русск.: именная часть составного глагольного сказуемого, косвенное дополнение);

Мафъуль бихи» (русск.: прямое/косвенное дополнение); jjj^j j^. «Харф джарр и исм маджрур» (русск.: косвенное дополнение).

20.Арабский актант «фаыль» и русское подлежащее очень похожи. В сопоставляемых языках эти актанты выражаются склоняемым или несколоняемым именем в номинативе (арабский «раф» и русский им.п.), а также инфинитивом и придаточными предложениями в русском языке и соответственно «замещающим масдаром» в арабском языке. Общей чертой арабского и русского языков будет также являться возможность заменить инфинитив или придаточное предложение именем в номинативе (См.: Таблица № 13). Как отличие можно отметить то, что арабский «фаыль» в традиционном арабском языкознании трактуется как актант только для полнозначных глаголов, а в русском языке подлежащее считается актантом для всех типов глаголов, кроме безличных.

21.Арабский «мафъуль бихи» и русское прямое дополнение в обоих языках являются актантами переходных глаголов. Они могут выражаться склоняемым или несколоняемым именем в аккузативе (арабский «насб» и русский вин.п.), а также инфинитивом и придаточными предложениями в русском языке и соответственно «замещающим масдаром» в арабском языке. Общей чертой арабского и русского языков будет также являться возможность заменить инфинитив или придаточное предложение именем в аккузативе (См.: Таблица № 14). Отличием арабского и русского языка является возможность арабского глагола присоединять одновременно до 3-ех прямых дополнений «мафъуль бихи»), выраженных аккузативом. Это является следствием того, что арабская падежная система менее дифференцирована, чем русская.

22.В сопоставляемых языках имеют место непереходные глаголы, требующие косвенное дополнение, которое может присоединяться при помощи предлога. Это позволило нам выделить косвенное дополнение как актант непереходных глаголов (в арабском языке f-^j «харф джарр и исм маджрур», то есть предлог и имя в «джарр»). В связи со спецификой состава падежной системы в арабском языке данный актант будет выражаться исключительно предлогом и именем в «джарр» (См.: Таблица № 15), а в русском языке возможно замещение этой позиции не только предложно-падежной группой, но и именев в косвенном падеже без предлога. Отличием арабского языка от русского можно считать также то, что имя в составе данного актанта может быть заменено «замещающим масдаром», то есть глаголом в наклонении «насб»75 с частицей

П(\ 77 ан» или именным предложением (См.: Таблица № 15). Для русского языка непосредственное присоединение к предлогу инфинитива или придаточного предложения нехарактерно.

23.Отличием традиционного арабского синтаксиса от русского будет выделение и^ ^ «исм кяна» как актанта неполнозначных глаголов группы «кяна» (глаголы бытия, начала действия и т.п). Данному актанту соответствует русское подлежащее.

75 В терминологии отечественной арабистики - «сослагательное наклонение глагола».

76 Что по сути соответствует русскому инфинитиву (комментарии смотри выше).

77 «\Уа<ада би'ан йактуб" 'ар-риса:лята» ДЛы>11 (Он обещал написать письмо): «\Уа«ада би 'дна бнатауу сатаку:ну са<ы:дат"'» u'->—j (Он обещал, что его дочь будет счастлива).

24. В сопоставляемых языках возможно выделить именную часть составного глагольного сказуемого78 (арабское jf* «хабар кяна»). В обоих языках этот актант может быть выражен именем в косвенном падеже (в арабском - «насб», в русском — твор.п.). В качестве отличия отметим то, что позиция «хабар кяна» в арабском языке может замещаться полупредложением ^ «щибху ль-джумля»)79, именным80 или глагольным81 предложениями. В русском же языке данная позиция, замещенная предложно-падежной группой может квалифицироваться как сирконстант или косвенное дополнение.

25.В ходе сопоставления нами выделены следующие сирконстанты арабского глагола (в скобках указаны соответствующие глагольные сирконстанты в русском языке, а не перевод арабских терминов): Jj^ «Мафъуль мутлак» (обстоятельство образа действия), J^ «Халь» (обстоятельство образа действия), ^Vtf Jj*la «Мафъуль ли аджлихи» (обстоятельство цели, причины), -Цэ Jjxia «Мафъуль фихи» (обстоятельство места и времени), jjj^j «Джарр и маджрур» (косвенное дополнение с предлогом), возможно «Мафъуль бихи» (косвенное дополнение без предлога).

78 При неполнозначных глаголах.

79 То есть предложно-падежной группой: «Кя:на 'ат-таллга (paw к а ,алъ- 'азуа:р (Jji JUl jlS (Была poca над цветам"); «'Асбаха 'ас-самаку фи: 'аш-шабакят"» «^iZ/^ja^Jl (Стала=попалась рыба в сеть).

80 «Кя:на 'ат-таллю фстка 'аль- 'азуа:р Jj*tW CP- (Была роса над цветам")-, «'Асбаха 'ас-самаку фи: 'аш-шабакят"» i^lll^ъ-о! (Стала=попалась рыб* в сеть).

81 «'Ахаба 'аль-'а\уля:ду йаль'абу:н а» iil (Дет" начали играть. = доел.: Начали дет" они играют).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данного диссертационного исследования мы сопоставили понятие «падеж» в арабском и русском языках, а также семантику падежей, то есть их языковые значения, которые в свою очередь отражают внеязыковые отношения. При этом мы выделили следующие основные значения: номинативное (назвать субъект высказывания, назвать деятеля, обозначить отправную точку высказывания, тему), объектное (указать на прямой либо косвенный объект действия, то есть обозначить предмет-участник действия, который сам при этом деятелем не является), определительно-обстоятельственное (описать субъект, объект либо само действие, а также указать обстоятельства действия). Причем каждое из этих значений реализуется преимущественно одним падежом: номинативное -«раф» (именительный падеж), объектное - «насб» (винительный падеж), определительно-обстоятельственное - «джарр» и «насб» (косвенные падежи русского языка).

Особо следует подчеркнуть то, что падежная система русского языка позволяет выражать языковые (а, следовательно, и внеязыковые) отношения более дифференцированно, что отражено в большем количестве падежей. В арабском языке это компенсируется более четкой и разветвленной системой самих синтаксических позиций, закрепленных за каждым из трех падежей. Можно предположить, что при построении высказывания в сознании носителя русского языка прежде всего появляется падеж, который проявляет себя в соответствующих флексиях. Причем носитель языка, употребляя правильные флексии для построения высказывания, может ничего не знать ни о «падежах», ни об их количестве или значениях., В сознании же носителя арабского языка при построении коммуникативно значимого высказывания прежде всего появляются «синтаксические позиции», другими словами, те самые валентности, которые были рассмотрены во второй главе нашей работы. Важно то, что в арабской речи, будь она на литературном языке или диалекте, флексии, выражающие падеж, практически не произносятся. Поэтому носитель арабского языка при построении высказывания (а также адресат для того, чтобы понять высказывание) должен четко понимать, где Joli «фаыль» (деятель, подлежащее), где J«мафъуль бихи» (объект, с которым сделали что-то), где «халь» (обстоятельство образа действия) и т.п. Скорее всего, именно этот факт и обусловливает четкую дифференциацию «синтаксических позиций», т.е. членов арабского предложения.

Итак, в первой главе диссертационного исследования были сопоставлены не только значения арабских и русских падежей, но и их синтаксические функции, которые суть именные либо глагольные валентности. Во второй главе мы провели сопоставление глагольных валентностей в арабском и русском языках, чтобы определить, каким образом падеж реализует свое значение в конкретных предложениях с определенными типами глаголов в качестве их предикативных центров. Материал был систематизирован и наглядно представлен в ряде таблиц и схем.

В заключении нашего исследования приведем основные выводы, к которым мы пришли в ходе проделанного сопоставления падежных валентностей арабского и русского глагола.

В обоих языках падеж выражается внутри слова специальным

82 морфологическим показателем , что характеризует их как синтетические языки. Однако существует определенное различие между морфологическими показателями в русском и арабском языках. В арабском языке падеж выражается преимущественно огласовкой на конце слова, которая в речи не произносится (исключение составляет форма слова в «насб», вин. п. без артикля). В русском же языке падежная флексия тесно спаяна с основой слова, является ее неотъемлемой частью и в речи не редуцируется. Из этого

82 Анализ падежных аффиксов и особенностей их присоединения к корню в рамки нашего исследования не входит. следует вывод о том, что арабский язык более склонен к аналитизму, нежели русский. К чертам аналитизма арабского языка также можно отнести меньшую, по сравнению с русским языком, дифференциацию самой падежной системы, обилие предложно-падежных конструкций (при равной возможности выразить значение предложной или беспредложной формой, выбирается форма с предлогом: как при глаголах с несколькими дополнениями, так и в именных группах).

В русском языке есть типы склонения и морфологические чередования основы при добавлении падежной флексии, что говорит о фузионном характере русского языка, в арабском же языке падежная флексия не вызывает изменений в самом корне, что говорит об агглютинативном характере падежного аффикса. Отметим также, что в русском языке словоизменение осуществляется при помощи многозначного аффикса, в арабском же языке словоизменительные аффиксы однозначны.

Несмотря на то, что падежный аффикс в арабском языке (огласовка -гласный звук) может не произноситься, он тесно связан с последним согласным звуком слова, но такая тесная связь падежного аффикса с основой

О "5 является в большей мере следствием специфики арабской фонетики , а не морфологии.

С семантической стороны категория падежа в сопоставляемых языках различается своей структурой: арабский падеж имеет более обобщённую структуру, а русском языке категория падежа более дифференцирована.

В арабском языке падеж как грамматическая категория имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом, выделяется как f^V1 «иараб аль-исм» -изменение имени.

Падежная система арабского языка влючает в себя три элемента - ^аj «раф» (первый, исходный падеж, casus subjectivus, именительный падеж),

83 Гласный звук находится в подчиненном положении по отношению к согласному и без него не произносится (речь идет о литературном арабском языке). насб» (второй, приглагольный падеж, casus adverbialis, винительный падеж; выражает прямой и косвенный объект и весь спектр обстоятельственных значений), «джарр» (третий, приименной падеж, casus adnominalis; приименное определение и предложный падеж), а падежная система русского языка - шесть: именительный (номинатив, назывная функция), родительный (генитив, ведущее значение - приименное определение, однако может употребляться в именных предложениях и при глаголе, выражая при этом отношение объема [По Якобсону]), дательный (датив, выражает непрямой побочный объект), винительный (аккузатив, выражает прямой объект переходного действия), творительный (инструменталис, выражает орудие действия и имеет обстоятельственные значения), предложный.

Итак, в русском и арабском языках ведущим грамматическим средством выражения актантных отношений является система падежных форм. Основные актантные функции в русском языке определяются основными «актантными» падежами - номинативом, аккузативом, дативом и инструменталисом. В арабском языке «актантными» падежами можно считать «раф» и «насб».

Главными актантами в русском и арабском языках являются субъект и объект, поэтому сопоставляемые языки можно отнести к номинативному типу языков.

При выделении и сопоставлении актантов и сирконстантов арабского и русского языков мы придерживались терминологии, принятой для обозначения членов предложения (т.е. «фаыль», ^ «мафъуль бихи», «подлежащее», «дополнение» и т.п.), а не семантических ролей (т.е. агенс, пациенс, адресат и т.п.). Мы посчитали такой подход более целесообразным, поскольку в арабском синтаксисе сама синтаксическая позиция (а, следовательно, и ее название) играет большую роль в определении актантно-сирконстантных отношений вследствие недифференцированной падежной системы. К тому же, семантические роли сами по себе — явление универсальное, а наше исследование направлено, прежде всего, на поиск различного в сопоставляемых языках.

В зависимости от количества актантов, входящих в модель управления, глаголы русского языка можно разделить на следующие группы: авалентные, одновалентные, двухвалентные и трехвалентные. Глаголы арабского языка подразделяются на одновалентные, двух- трех- и четырехвалентные. Семантика одно- двух- и трехвалентных глаголов арабского и русского языков во многом совпадает. Основное отличие заключается в способе выражения актантов, а также в отсутствии в арабском языке авалентных глаголов, а в русском языке — четырехвалентных.

В сопоставляемых языках нами было выявлено пять глагольных актантов: и^ ^ «Исм кяна» (русск.: подлежащее); <-Ыэ «Фаыль» (русск.: подлежащее); и^ «Хабар кяна» (русск.: именная часть составного глагольного сказуемого, косвенное дополнение); «Мафъуль бихи» русск.: прямое/косвенное дополнение); jjj^ jW> «Харф джарр и исм маджрур» (русск.: косвенное дополнение).

Арабский актант «фаыль» и русское подлежащее очень похожи. В сопоставляемых языках эти актанты выражаются склоняемым или несколоняемым именем в номинативе (арабский «раф» и русский им.п.), а также инфинитивом и придаточными предложениями в русском языке и соответственно «замещающим масдаром» в арабском языке. Общей чертой арабского и русского языков будет также являться возможность заменить инфинитив или придаточное предложение именем в номинативе (См.: Таблица № 13). Как отличие можно отметить то, что арабский «фаыль» в традиционном арабском языкознании трактуется как актант только для полнозначных глаголов, а в русском языке подлежащее считается актантом для всех типов глаголов, кроме безличных.

Арабский «мафъуль бихи» и русское прямое дополнение в обоих языках являются актантами переходных глаголов. Они могут выражаться склоняемым или несколоняемым именем в аккузативе арабский «насб» и русский вин.п.), а также инфинитивом и придаточными предложениями в русском языке и соответственно «замещающим масдаром» в арабском языке. Общей чертой арабского и русского языков будет также являться возможность заменить инфинитив или придаточное предложение именем в аккузативе (См.: Таблица № 14). Отличием арабского и русского языка является возможность арабского глагола присоединять одновременно до 3-ех прямых дополнений («мафъуль бихи»), выраженных аккузативом. Это является следствием того, что арабская падежная система менее дифференцирована, чем русская.

В сопоставляемых языках имеют место непереходные глаголы, требующие косвенное дополнение, которое может присоединяться при помощи предлога. Это позволило нам выделить косвенное дополнение как актант непереходных глаголов (в арабском языке jjjjU «харф джарр и исм маджрур», то есть предлог и имя в «джарр»). В связи со спецификой состава падежной системы в арабском языке данный актант будет выражаться исключительно предлогом и именем в «джарр» (См.:

 

Список научной литературыСафонова, Евгения Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аббас Хасан. Полная грамматика: в 4 томах, - Каир: Дар аль-Маариф, 1999. - Т.1. - 712с., Т.2. - 600с., Т.З. - 688с., Т.4. - 803с. (на арабском языке)* jaJI i V) Y.(>a— JjVi И 111 tS jAiai iUijU^ll jb jl I jaJll О^

2. A*?tLya-£}\J\ * jaJI i Л ДА illjll e jaJI t 4 ♦ »

3. Аванесов Р.И. Второстепенные члены предложения как грамматические категории // Русский язык в школе. 1936. №4. С.53-60.

4. Аль-Мунджид: толковый словарь современного арабского языка. -Бейрут: Дар аль-Мащрик, 2001. 1641с. (на арабском языке)£ ^ 4 Y » О i CIjjjaj i jb t Ajjjxil AilJI

5. Алави H. и др. Арабский язык. Теоретическое и практическое обучение. -Амман: Дар аль-Канади ли н-нащри ва т-таузиа, 1999. 231с. (на арабском языке)лКЦ jb i AJOIIJJ ЯАА1| t (jj^-lj J' ^^ '\ ( ) 1 1 1 ( (j^aC- ' jj-*^J

6. Амин Али Ас-Сейед. Грамматика: в 2 томах, Каир: Дар аль-Маариф, 1994. - 304с. (на арабском языке)t- с VI ♦ — JjVl f- ' ) 11 £ t SjAlSJI ( cajl*-all jb t ill ^Jc. ( .luJI (5i& (jj^l

7. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Ярцева В.Н., Шведова Н.Ю. (ред.) Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. — М.: Наука, 1969. -С.302-306.

8. Арабский язык: под редакцией Абд Аль Кадир Абу Щарифа и др. -Амман, 1998. 243 с. (на арабском языке)

9. UJJ^J ЛД"1^ 4 j^lall aje. jjj^jLial! (jjilj^l ( JjVl с

10. Y £ V i ИНЛ ( (jUlC. t ULmll (Jl Ял-лЦк Cll jjjuila

11. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: в 2 томах. Ок. 42 ООО слов. 8-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1996. - Т.1. - 456с., Т.2. - 480с.

12. Барулин А.Н. Типы семантико-синтаксической организации словоформы и распределение их по частям речи // Части речи. Теория и типология; Отв. ред. Алпатов В.М., М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. - С.51-76.

13. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высшая школа, 1977. - 248с.

14. З.Бланш Фахер. Особенности преподавания русского языка в неязыковой среде: Учебно-методическое пособие. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 31с.

15. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. (Из университетских чтений). Изд.5-е, переработ. M.-JL: Гос. соц. экон. изд., 1935.-354с.

16. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Шк. «Языки русской культуры»: Кошелев, 1996. -460с.

17. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию /в 2-х т./ Вступит, статьи действ, чл. АН СССР В.В. Виноградова и действ, чл. Польской акад. наук В. Дорошевского, с.6-30. Т.2. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-391с.

18. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий /А.В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания. JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. - 255с.

19. Борисов В.М. Русско-арабский словарь: Ок. 42 ООО слов. М.: Сам Интернешнл, 1993.- 1120с.

20. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира: На метериале русской грамматики. М.: Школа «Мастера русской культуры»: Кошелев, 1997. - 574с.

21. Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. Современная зарубежная русистика / Вступ. ст. Е.А.Земской; Сост. и общ. ред. Т.В.Булыгиной и А.Е Кибрика. М.: Прогресс, 1985. - С.ЗОЗ - 341.

22. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Изд. второе. Учеб. пособие для студентов филол специальностей ун-тов. М.: Высш. школа, 1972. - 613с.

23. Габучан Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. — М.: Наука, 1972.-224с.

24. Габучан Г.М., Ковалев А.А., Усманов Н.К. Вопрос о разработке научных основ преподавания филологических дисциплин по арабистике // Арабская филология. Сборник статей, под. ред. А.А.Ковалева и Г.М.Габучана. М.: Изд-во Московского ун-та, 1968. - С.З - 18.

25. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения; Ответств. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1969. С.77-85.

26. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. 2-е изд., репринтное. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998.-439с.

27. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е изд., репринтное. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. - 592с.

28. Гранде Б.М. Происхождение падежных флексий в семитских языках // Арабская филология. Сборник статей, под. ред. А.А.Ковалева и Г.М.Габучана. М.: Изд-во Московского ун-та, 1968. - С. 19 - 26.

29. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем.яз. /Сост., общ. ред. и вступ. ст. докторов филос. наук профессоров А.В Гулыги и Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - 449с.

30. Дремов А.Ф. Функционально-коммуникативный подход к методике выявления падежного значения // Синтаксис и стилистика: функциональный аспект. Сб. науч. тр. / Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы; Отв. ред. О.А. Крылова. М.: УДН, 1982. - С.44 - 65.

31. Есперсен О. Философия грамматики: Пер. с англ. В.В. Пасека и С.П. Сафроновой. Под ред. и с предисл. проф. Б.А. Ильиша. М.: Изд. иностр. лит., 1958.-404с.

32. Зб.Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002.-472с.

33. Ихсан Абд Аль Каддус. Другой цвет: роман. Каир: Дару ахбари ль-йаум кытау с-сакафа, 1999. - 128с. (на арабском языке)

34. A mLya i И Ч 1 4 SjaISJI < Я112Ш ^LLa ^jJI jbki jh cj^VI ujlll < j^Sil .мь цЬ

35. Климов Г.А. К типологии падежных систем // Известия АН, серия лит. и яз. 1981 - т. 40 № 2. - С.127 - 134.

36. Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке: (Введ. в методику позиц. анализа). М.: Изд-во МГУ, 1986.-117, 2.с.

37. Ковалев А.А., Мишкуров Э.Н. Некоторые тенденции в развитии грамматического строя современного арабского литературного языка // Вестник МГУ. Серия Востоковедение. 1983. - № 2. - С.38 - 48.

38. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М.: Восточная литература, 2008. - 751с.

39. Ковтонюк В.В. Грамматика арабского языка Антуана Ад-Дахдаха, часть 1. М.: Муравей, 2004. - 280с.

40. Краткое изложение правил арабского языка: составитель Фуад Наама. 23 изд. Каир: аль-Мактабу ль-ыльмий ли т-таалиф ва т-тарджама, б.г. -214с. (на арабском языке)с i <n\i*U ^qUI 4 jjj^iixJIj Л т jMl i 4JLi3l jS ^j^alLLs i *j1. Y ) £ 4 SjAUII

41. Крейдлин Г.Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциальными актантами // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 21. М.: Языки русской культуры, 1983. -С.76-88.

42. Крылова О.А., Максимов Л.Ю., Ширяев Е.Н. Современный русский язык: Теоретический курс. 4.IV. Синтаксис. Пунктуация. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 256с.

43. Кубрякова Е.С., Мельников Г.П. О понятиях языковой системы и структуры языка. // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. -М.: Наука, 1972. С.8 - 91.

44. Курилович Е. Проблема классификации падежей // Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей. Пер. с польского, франц., англ., нем.. -М.: Изд. иностр. лит., 1962. С.175 - 203.

45. Лаврентьев A.M. Категория падежа и лингвистическая типология: На материале рус. яз. / A.M. Лаврентьев; Рос. акад. наук. Сиб. отд-ние. Инст. философии. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2001. - 216с.

46. Лебедев В.В. Арабская грамматика: базовый курс на русском и арабском языках / В.В. Лебедев. 2-е изд., стер. - М.: ACT: Восток - Запад, 2005. -171с.

47. Лебедев В.В. Задачи сопоставительного изучения глагольных систем арабского и русского языков (по материалам сравнения арабских переводов с русским оригиналом) // Вестник МГУ. Серия Востоковедение. 1985.-№1.-С.48-56.

48. Леман К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания (Первоочередная задача лингвистики) // Вопросы языкознания, 1996, № 2. С.180 - 191.

49. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд., дополненное. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709с.

50. Лутин С.А. Шкала потенциальной активности русских падежей // Вестник РУДН, серия «Русский язык нефилологам. Теория и практика» 2003 - № 1(4). - С.19 - 31.

51. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст». Семантика, синтаксис. - М.: Наука, 1974. - 314с.

52. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие. 2-е изд. - Минск: Амалфея, 2004. -368с.

53. Муравенко Е.В. О случаях нетривиального соответствия семантических и синтаксических валентностей глагола // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998. -С.71-81.

54. Мухин A.M. Валентность и сочетаемость глаголов // Вопросы языкознания. 1987. № 6. С.52-64.

55. Мухин A.M. Функциональный анализ синтаксических элементов. На материале древнеанглийского языка. М.-Л.: Наука, 1964. — 292с.

56. Падучева Е.В. О способах представления синтаксической структуры предложения // Вопросы языкознания. 1964. № 2. С.99-113.

57. Пешковский A.M. Избранные труды. (Подгот. к печати, вступит, статья и примеч. И.А. Василенко и И.Р. Палей), М.: Учпедгиз, 1959. - 252с.

58. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6. С вступ. статьей «Основные понятия грамматики в освещении A.M. Пешковского (с.7-42) проф. С.И. Бернштейна. М.: Учпедгиз, 1938. -452с.

59. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику / В.А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 383с.

60. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998. - С.108-119.

61. Поливанов Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - 623с.

62. Попова З.Д. Система падежных и предложно-падежных фо.эм в русском литературном языке XVII в. Автореф. дисс. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. (10.660). Воронеж, 1970. 41с.

63. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике /Общ. ред., предисл. и вступ. ст. проф., д-ра филол. наук В.И. Борковского; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. -М.: Учпедгиз, Т.1,2, 1958, 536с., Т.З, 1968, - 551с.

64. Потебня А.А. Слово и миф / Сост., подгот. текста и примеч. A.JI. Топоркова. М.: Правда, 1989. - 622с.

65. Потебня А.А. Эстетика и поэтика: Сборник. / А.А. Потебня, [Сост., вступит, статья, примеч. И.В. Иванова, А.И. Колодной]. М.: Искусство, 1976.-614с.

66. Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под. ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536с.

67. Русская грамматика / Редкол.: д-р филол. наук Н.Ю. Шведова (гл.ред.) и др., в 2 томах, М.: Наука, 1980. Т.1 - 783с., Т.2 - 709с.

68. Сатыбалдинова К.М. История философии: Учеб. пособие / К.М. Сатыбалдинова, С.А. Нижников. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002.-454с.

69. Санчес А.А. О логических основах традиционной арабской грамматики // Вестник Моск. ун-та. Востоковедение. 1974. № 2. С.68-74.

70. Сафонова Е.В. Подлежащее как синтаксический актант полнозначных глаголов в арабском и русском языках // Актуальные проблемы науки в России, выпуск 4, Том 2, Кузнецк, 2007. С. 112-117.

71. Сафонова Е.В. Терминология падежной системы арабского языка (к вопросу о внутренней форме термина) // Актуальные проблемы науки в России, выпуск 3, Том 2, Кузнецк, 2005. С.252-256.

72. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. Пер. с франц. яз. под ред. А.А. Холодович Вступит, статья А.А. Холодковский и др.. М.: Прогресс, 1977.-695с.

73. Сидоров В.Н., Ильинская И.С. К вопросу о выражении субъекта и объекта действия в современном русском литературном языке // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1949. Т.VIII. Вып.4. С.343-354.

74. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр. И.М. Богуславского и др.; Вступ. ст. с.5 -21., общ. ред. [и коммент.] В.Г. Гака. -М.: Прогресс, 1988. 653с.

75. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001.-800с.

76. Типология конструкций с предикатными актантами В.Б. Касевич, B.C. Храковский, В.Г Гак и др.; Отв. ред. B.C. Храковский. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1985. - 232с.

77. Фролов Д.В. К вопросу о понятии предложения в арабской грамматике // Арабская филология: Грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет. М.: Языки славянской культуры, 2006. — С. 17 - 33.

78. Фролов Д.В. О теории личных местоимений в традиционной арабской грамматике // Арабская филология: Грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет. М.: Языки славянской культуры, 2006. -С.54-64.

79. Фролов Д.В. Способы определения понятий в традиционной арабской грамматике // Арабская филология: Грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет. М.: Языки славянской культуры, 2006. - С.65 - 93.

80. Фролов Д.В. Предлоги в арабской грамматической традиции // Арабская филология: Грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет. М.: Языки славянской культуры, 2006. - С.34 - 53.

81. Хаббуда Юсуф. Краткий синтаксический анализ цитат и аятов. Бейрут: Щарикят дари ль-Аркам бни ль-Аркам ли т-тыбаа ва н-нащри ва т-таузиа, 1998. - 344с. (на арабском языке)

82. J>V\ \ ^gijlail (^jL-ajVI (jj Jill Л1С. (jjAll (JLI^. Aili-a t ^iM liLlj ^LS ' <—iuijJjJiillj Ac-Uiail ^ajVI (jJ (jj fSjVl jb (. j Jjill m'j0) is* djblill £jL j> <-о j

83. V £ £ .(j-a t ^ A t tiijjjj t^jjjjllj

84. Ходова К.И. Падежи с предлогами в старославянском языке. (Опыт семант. системы). -М.: Наука, 1971. 192с.

85. Ходова К.И. Система падежей старославянского языка. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 159с.

86. Храковский B.C. Понятие сирконстанта и его статус // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.-С. 141-153.

87. Храковский B.C. Теория языкознания. Русистика. Арабистика / B.C. Храковский; Рос. акад. наук. Ин-т лингвист, исслед. СПб.: Наука, 1999. -447с.

88. Циммерман И. Синтаксические функции актантов, залог и переходность // Проблемы теории грамматического залога Отв. ред. Храковский B.C.. Л.: Наука, 1978. - С.71-79.

89. Чейф У.Л. Значение и структура языка. Перевод с англ. Г.С. Щура. Послесл. С.Д. Кацнельсона, с.407-427. М.: Прогресс, 1975. - 432с.

90. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. -473с.

91. Шагаль В.Э. Мерекин М.Н. Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. Под ред. В.Д.Ушакова. М.: Воениздат, 1983. - 784с.

92. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М.: Изд. вост. лит, 1961. - 112с.

93. Шмелев А.Д. О значении синтаксических единиц // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения; Ответств. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1969. - С.156-162.

94. Шмелев А.Д. Типы «невыраженных валентностей» // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998. - С.167-176.

95. Юшманов Н.В. Краткая грамматика арабского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1964. - 98с.

96. Юшманов Н.В. Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии: Избр. тр. / И.В. Юшманов; Сост., авт. предисл. и примеч. А.Г. Белова; РАН. Ин-т востоковедения, Ин-т лингв, исслед. -М.: Вост. лит., 1988. 270с.

97. Якобсон Р. К общему учению о падеже. // Избранные работы: Пер. с англ., нем., фр. яз. / Предисл. В.В. Иванова, с.5 29; Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1985. - 455с.

98. Яхонтов С.Е. Классы глаголов и падежное оформление актантов // Проблемы теории грамматического залога Отв. ред. Храковский B.C.. -Л.: Наука, 1978. С.102-108.

99. СЛОВАРЬ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ АРАБСКИХ ТЕРМИНОВ