автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках"
На правах рукописи
СЖ^ -
ЖИГАНОВА Анна Владимировна
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА В СОВРЕМЕННЫХ ДИСКУРСИВНЫХ ПРАКТИКАХ (на материале английского и немецкого языков)
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 ОКТ 2014
Нижний Новгород - 2014
005553821
Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
кандидат филологических наук, доцент КАБАНОВА Ирина Николаевна, заведующая кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»
доктор филологических наук, профессор ЛЕОНТОВИЧ Ольга Аркадьевна,
заведующая кафедрой межкультурной коммуникации и перевода ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический
университет»
кандидат филологических наук, доцент НЕНАШЕВА Татьяна Александровна, доцент кафедры иностранных языков ФГАОУ ВПО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Н. Новгород
Ведущая ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный
организация: лингвистический университет»
Защита состоится «3» декабря 2014 г. в 11:30 на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, аудитория 3217.
С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» и на сайте http://www.lunn.ru.
Текст автореферата размещен на сайтах ВАК Минобрнауки РФ http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» http://www.lunn.ru.
Автореферат разослан « ff_ 2014 года.
Учёный секретарь J^i^__
диссертационного совета_с _С.Н. Аверкина
Общая характеристика диссертации
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению функциональных особенностей переключения языкового кода в контексте глобализационных трансформаций в современных дискурсивных практиках - рекламном и интернет-дискурсах.
Актуальными вопросами современной лингвистики остаются социальные аспекты функционирования языка в глобальном мире. Одной из отличительных черт общества начала XXI века является диалог культур, вызванный социально-экономическими и политическими контактами народов мира, их сотрудничеством в разных областях, процессами интеграции, а также высоким уровнем мобильности, в связи с чем всё большее количество людей оказывается в ситуации двуязычия и многоязычия.
В настоящее время исследование мультилингвизма и переключения кода ведется в рамках различных направлений: психолингвистики (R. Meuter), социолингвистики (J. Androutsopoulos, С. Nilep), лингвистической антропологии (М. Heller, К. Woolard), этнолингвистики (A. Blackledge, A. Pavlenko, M.Bucholtz, K.Hall, В. Migge, R.B. Le Page, I. Piller, M. Ramsey-Brijball, D. Rubin, A. Tabouret-Keller). Несмотря на существенный интерес к вопросам кодовых переключений, основная часть работ по данной тематике посвящена анализу устной речи (Р. Auer, J. Gumperz, L. Wei). Переключение кода в письменных дискурсах различного типа находится в стадии активной разработки, появляются отдельные работы, посвященные изучению данного явления на материале художественного дискурса (Н. Kang, T.B. Устинова), рекламного дискурса (T. Bhatia, M. Bishop, A. Hashirn, A. Kuppens, В. Langhe, С. Leung, D. Luna, E. Martin, L. Peracchio, S. Puntoni, S. Van Osselaer, Г.А. Прудская, E.K. Кузьмина), интернет-дискурса (L. Hinrichs, K.M. Gass, H. Kellv-Holmes, F. Smedley, M. Warschauer).
Смена глобальной лингвистической парадигмы, отход от структурно-ориентированного изучения языка к функционально-ориентированному коммуникативно-прагматическому подходу диктует необходимость углубленного изучения специфики кодовых переключений в эпоху глобализации. В условиях значительной интенсификации языковых контактов в целом и повсеместной экспансии английского языка следует констатировать существенное расширение понятия «переключение кода». Глобальный английский входит в коммуникативные пространства традиционно неанглоязычных стран в качестве особого семантического и семиотического ресурса; его развитие и статус на современном этапе неразрывно связаны с рассмотрением английского языкового кода как средства выражения и передачи ценностей глобализирующегося мира. Этими обстоятельствами объясняется выбор темы и объекта исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена его включенностью в новое, динамично развивающееся направление лингвистических исследований - социолингвистику глобализации. Переключение кода, представляющее собой функциональный переход с одной (под)системы языка на другую в пределах одного высказывания, рассматривается как значимый ресурс, обладающий высоким прагматическим, стилистическим и социокультурным потенциалом.
Объектом исследования является переход с немецкого языка на английский в процессе речепроизводства и отдельные виды кодовых переключений внутри англоязычного коммуникативного пространства. Обращение к дискурсивным сферам рекламы и Интернета представляется целесообразным, так как они имеют глобальную ориентацию и характеризуются высокой частотностью случаев переключения кода. В анализируемых дискурсивных практиках английский язык выступает в качестве матричного (основного) и включенного языка (на который
происходит переключение). Предмет изучения - функциональная специфика кодовых переключений.
Материалом исследования послужили текстовые фрагменты, содержащие примеры переключения кода, отобранные методом сплошной выборки из рекламных сообщений в немецкоязычных и англоязычных периодических изданиях печатного формата (57 источников) и размещенных в сети Интернет (23 источника), а также из сообщений интернет-сайта amazon.de, относящихся к периоду с 2008 по 2014 год. Диахронический анализ проводится с привлечением корпуса примеров, отобранных методом сплошной выборки из печатных изданий, выпущенных в Германии в 1960-1970-е годы. Общий объем эмпирической базы - 1850 фрагментов.
Целью исследования является изучение функциональной специфики переключения с английского языка и на английский язык в современных дискурсивных практиках в контексте глобализационных изменений.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описание механизма кодового переключения;
2) выявление и систематизация причин, условий и факторов, влияющих на смену языкового кода;
3) рассмотрение переключения кода в контексте глобализации;
4) определение функционального и социокультурного потенциала иноязычных включений в немецкоязычном и англоязычном дискурсах в синхроническом и диахроническом аспектах;
5) выявление социального значения переключения на английский язык как средства конструирования идентичности.
Основным методом исследования является гипотетико-дедуктивный метод. На различных этапах работы применялись методы текстового, функционального, стилистического, количественного анализа, дискурсивного анализа, сравнительного анализа, а также этнографические
методы (анкетирование носителей языка с элементами ассоциативного эксперимента).
Методологическую и теоретическую основу исследования составили теория языкового контакта (У. Вайнрайх, Э. Хауген, X. Фогт), концепция языка и дискурса как формы социальной практики (Н. Фэркло), лингвистическая теория переключения кода (К. Майерс-Скоттон, Дж. Гумперц, П. Муйскен, Ш. Поплак, Л.П. Крысин, Е.А. Проценко, A.A. Ривлина, Г.Н. Чиршева), теория переключения кода как реализация коммуникативной стратегии (П. Ауер), концепция индексальной значимости социолингвистических фрагментов, используемых в интеракции (Я. Бломмаерт).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В контексте глобализации переключение кода перестает быть ареально обусловленным и становится типичным для монолингвальных стран. Обильное использование англоязычных включений как в институциональном, так и межличностном немецкоязычных дискурсах свидетельствует о сформированное™ данной тенденции, ее последовательном укреплении и универсализации.
2. Англоязычные включения присутствуют в немецкоязычном рекламном тексте преимущественно в сильных текстовых позициях (заголовке, слогане), а также в качестве прагмонимов основного рекламного текста. Англоязычный рекламный дискурс демонстрирует значительно меньшее количество примеров переключения кода, что обусловлено высоким коммуникативным статусом английского языка.
3. Переключение кода как в институциональном, так и межличностном дискурсах обладает высоким функциональным потенциалом и является лингвистическим и социокультурным ресурсом, способствующим решению дискурсивных, стилистических задач и участвующим в процессах словообразования. Переключение на английский язык выражает динамику социального взаимодействия и
используется в целях конструирования транснациональной идентичности посредством англоязычных включений интрасентенциального и интерсентенциального типов: морфем, лексем, устойчивых сочетаний фразеологического и нефразеологического характера, цитатных фрагментов.
4. Современная лингвистическая реальность демонстрирует расширение символической роли англоязычных включений. На текущем этапе английский язык способен не только заявлять о рекламируемом объекте как о продукте англоязычной культуры, но и выражать ценности, актуальные для эпохи глобализации. Переключение на английский язык, обладая мощным символико-ассоциативным потенциалом, транслирует такие характеристики, как высокий социальный престиж, интернациональность, новизну, широкие возможности, прогрессивность.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной лингвистике проведено комплексное исследование переключения языкового кода на английский язык и с английского языка как значимого лингвистического и социокультурного ресурса на материале современных дискурсивных практик. Осуществлен сравнительный анализ переключения кода в немецкоязычном рекламном дискурсе в аспекте диахронии. Исследование показало, что в контексте глобализационных трансформаций происходит расширение функционального и семиотического потенциала переключения кода. Предложено новое описание переключения кода, опирающееся на более широкое понимание данного явления в контексте глобализации, в рамках понимания языка как мобильного ресурса (Я. Бломмаерт).
Теоретическая значимость работы заключается в углублении представлений о взаимодействии языков в глобализующемся мире, систематизации материала о переключении кода, выявлении его функционального потенциала. Полученные результаты вносят вклад в дальнейшее развитие антропоцентрированного изучения языка и теорию
языковых контактов. Материалы работы могут представлять интерес для последующих исследований, посвященных изучению роли английского языка в современном обществе, его влиянию на локальные языковые практики, взаимодействию тенденций глобализации и локализации.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по общему языкознанию, социолингвистике, лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть использованы в разработках контактной лингвистики для дальнейшего изучения переключения кода в эпоху глобализации.
Соответствие содержания диссертации паспорту научной специальности, по которой она рекомендована к защите: диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - Германские языки:
• индивидуальные тенденции развития германских языков;
• особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков.
Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования изложены в 15 публикациях общим объемом 4,1 п. л. (в том числе четыре в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ) и апробированы на V международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 10-11 декабря 2009 г.), на молодежном форуме «Ломоносов -2010» (МГУ, 12-15 апреля 2010 г.), на международной конференции «Жизнь языка в культуре и социуме-2» (Москва, 27-28 мая 2011 г.), на международной научной конференции «Язык, культура и общество в современном мире» (Нижний Новгород, 28-30 мая 2012 г.), на международной научной конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 23
декабря 2013 г.), на международной конференции «I Фирсовские чтения: современные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, 23-24 апреля 2014 г.), на совместном семинаре для стипендиатов российско-германских программ «Михаил Ломоносов» и «Иммануил Кант» (Москва, 25-26 апреля 2014 г.) и на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
Цель и задачи исследования предопределили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении мотивируется выбор темы исследования, определяется предмет и объект исследования, обосновывается его актуальность и научная новизна, формулируется цель и основные задачи, описывается эмпирическая база и методология исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе раскрывается теоретико-понятийный аппарат исследования. Переключение кода рассматривается как результат языковых контактов и проявление билингвизма; анализируются стратегии применения кодовых переключений; проводится описание переключения кода и смежных с ним понятий; выявляются причины, структурные и социопрагматические особенности кодовых переключений.
Во второй главе выявляется функциональное наполнение переключения языкового кода как универсального средства речевого воздействия в рекламном дискурсе. Выделяются тематические сферы использования англоязычных включений, раскрывается функциональный потенциал переключения кода, а также символическая роль английского языка в немецкоязычном рекламном дискурсе в синхронической и диахронической перспективах. Приводятся результаты опроса,
выявляющего отношение немецкоговорящей аудитории к переключению на английский язык.
В третьей главе на материале интернет-сайта amazon.de проводится анализ переключения кода в общении потребителей, рассматривается его роль как дискурсивного, словообразовательного и стилистического ресурса. Дано описание социального значения языкового выбора, выявлена роль английского языка в конструировании транснациональной идентичности в современном глобализующемся мире.
В заключении дается суммарное теоретическое изложение результатов исследования.
Библиографический список содержит основные работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные общим и специальным вопросам избранной темы.
В приложении содержится бланк опросного листа, предъявленного участникам анкетирования, а также таблицы, отражающие сводные данные, полученные методом количественно-статистической обработки результатов опроса.
Основное содержание работы
В первой главе «Социолингвистический статус переключения языкового кода» явление переключения кода рассмотрено в сопоставлении со смежными явлениями, такими как интерференция, конвергенция языков, заимствование, смешение кода. Показано, что, несмотря на присутствие ряда различий, жёсткое противопоставление этих понятий теряет силу в условиях глобализации, так как они представляют собой проявление лингвокультурного взаимодействия, равно как и важную часть процесса языковой вариативности и отражения контактов между языками. Зачастую манифестации языковых контактов реализуются одновременно, возникают в результате действия сходных социальных факторов и могут приводить к сходным результатам. Современные дискурсивные сферы
демонстрируют высокую частотность случаев употребления иноязычных элементов, в связи с чем наблюдается увеличение объема понятия «переключение кода», которое понимается как использование двух и более языков в одном процессе речепроизводства. Таким образом, общий термин «переключение кода» может быть уместен для обозначения широкого спектра ситуаций мультилингвизма.
С точки зрения синтактико-морфологических особенностей рассматриваемого феномена, описаны структурные типы кодовых переключений: интрасентенциальное и интерсентенциалъное переключение кода.
К интрасентенциальному типу относятся кодовые переключения, происходящие в пределах простого предложения. В частности, к этой группе относятся переключения внутри слова, между морфемами. Случаи переключения кода между лексической и грамматической морфемами в корневых словах и лексическими морфемами в производных словах крайне редки. Гораздо более распространено переключение кода между лексическими корневыми морфемами внутри сложного слова, на границе свободных морфем: Für IMMER JUNG Sie überdauern Trends und Moden, kennen kein "Saftriechen": die All-time-Duftfavoriten (Vogue 12/2010).
Интерсентенциальный тип переключения происходит за пределами предложения: в конце фразы, синтаксического периода, по завершении какой-либо темы: Verlieben Sie sich in Europa und einen Preis, in dem alles inklusive ist. There's no better way to fly. Lufthansa (Kieler Nachrichten 2010).
Обзор причин переключения кода позволяет выявить социальные (взаимоотношения и характеристики коммуникантов, условия коммуникации, тема общения), психологические (степень владения языками, способность поддерживать выбранный язык) и собственно лингвистические факторы (ограничение переключения кода между морфемами, на границе знаменательных и служебных частей речи),
влияющие на выбор кода. Лингвистические факторы предполагают, что смена кодов не должна приводить к грамматическому конфликту, тем не менее, анализ эмпирической базы показывает, что указанные ограничения не всегда соблюдаются: Der Opel Meriva. Jetzt als Design Edition. Gewinner des Goldenen Lenkrads (Focus № 03/2011).
Процессы межкультурного сотрудничества способствуют развитию языковых контактов и, как следствие, создают условия для расширения взаимодействия языков, а также диктуют потребность в описании явления переключения кода в контексте экономических отношений и глобальных социолингвистических процессов. При этом особенности переключения кода определяются такими факторами, как разнородность участников коммуникации, зачастую виртуальный и непродолжительный характер языкового контакта, мобильность и фрагментарность языковых ресурсов.
Выбор того или иного кода во многом определяется его ролью в языковом сообществе, а также набором ассоциаций, которые он транслирует. Переключение кода имеет социальное значение, поскольку служит средством выражения идентичности и групповой принадлежности. Выбор языка несет идеологическую нагрузку и определяется социальным контекстом, статусом, символической ролью языковых кодов.
Вторая глава «Переключение кода в рекламном дискурсе» посвящена функциональной специфике переключения кода в печатной рекламе. Анализ эмпирической базы исследования позволяет констатировать, что английский язык в аспекте переключения кода может выступать как матричный и как включенный. Однако современная лингвистическая реальность демонстрирует значительное преобладание примеров переключения на английский язык (из проанализированных 839 фрагментов в 822 фрагментах (98%) английский язык является включенным, в 17 фрагментах (2%) выступает в качестве матричного языка). Примеры переключения языкового кода в англоязычном
рекламном дискурсе немногочисленны, что объясняется высокой коммуникативной ролью английского языка в современном мире.
В немецкой печатной рекламе, с точки зрения морфосинтаксического оформления иноязычных включений, по сравнению с примерами интерсентенциального типа (273 сообщения) отмечается преобладание случаев интрасентенциального переключения кода (549 сообщений). Среди них наиболее репрезентативны односложные включения, содержащие существительные или именные группы, что связано с тем, что словосложение является продуктивным способом словообразования в немецком языке и иноязычные включения могут быть органично интегрированы в структуру слова: Das internationale Küchenevent Köln (Focus 01/2011). Кроме того, корневые морфемы-компоненты сложных слов легче концептуализировать, чем морфемы в корневых и производных словах, в которых переключение кода требовало бы больших декодирующих усилий со стороны целевой аудитории и, следовательно, снижало бы эффективность сообщения.
Широта спектра тематической отнесенности примеров, относящихся к современному немецкоязычному рекламному дискурсу и содержащих переключение па английский язык (822), свидетельствует об универсальном характере данного приема в жанре печатной рекламы. Среди тематических групп можно выделить следующие: индустрия моды (226)1, путешествия (97), сфера услуг (94), продукты питания (93), технологии и инновации (70), досуг (65), бизнес и сфера финансов (63), быт (61), предметы роскоши (25), медицина (18), товары для детей (10).
Анализ эмпирической базы показал, что переключение кода в рекламном дискурсе обладает высоким функциональным потенциалом и может выступать в качестве дискурсивного, лексико-морфологического и стилистического ресурса. Дискурсивная роль переключения кода основывается, главным образом, на структурировании текста, которое
1 В скобках указано количество примеров на данную группу.
происходит благодаря выделению нужного фрагмента сообщения при смене кода, осуществляемого в текстовых позициях высокой значимости, таких как заголовок или слоган: Нарру Brax Days. 125 Jahre - feiern Sie mit! BRAX. Feel good (Focus № 43/2013).
Включение англоязычных элементов в текст сообщения способно усиливать его когерентность, связывая заголовок с основной частью. В следующем примере содержание заявленной в заглавии аббревиатуры "4 С" раскрывается в основной части рекламного сообщения: 4 С: Die 4 Cs der Brillianten: Vier Kriterien bestimmen den Wert eines Diamanten und damit auch seinen Preis: Cut (der Schliff), Colour (die Farbe), Clarity (die Reinheit) und Carat (sein Karat-Gewicht). Keine zwei Diamanten sind gleich, selbst wenn sie dem bloßen Auge identisch erscheinen (Galeria 2013).
Английский язык играет роль лексико-морфологического ресурса. Так, присутствие английского языкового кода отмечается в примерах, содержащих апостроф при образовании формы родительного падежа для выражения значения принадлежности, хотя традиционно в немецком языке такие формы образуются добавлением окончания s\ Pierro's -Karnevalshop. Das schönste Kostüm für Sie (Kamelle 2014).
Стилистический анализ выявил значимую роль переключения кода в реализации ряда стилистических приемов, таких как перифраз, скрытая тавтология, антитеза, каламбур, повтор, рифма.
Наиболее частотным в рекламе является прием игры слов, а переключение кода представляется эффективным механизмом его использования: Cook mal, Küppersbusch (Küppersbusch - URL: http://www.kueppersbusch.com. Дата обращения: 09.06.13). Слоган данной компании содержит аллюзию на пароним "guck" и вызывает ассоциацию с немецким выражением "guck mal" ("посмотри-ка"), при этом англицизм "соок" (готовить) раскрывает сущность рекламируемого товара, указывает на его принадлежность к кухонному оборудованию.
Посредством переключения кода образован окказионализм "vantastisch", который обыгрывает звуковую и морфологическую форму лексемы "phantastisch " и обозначает вид транспорта: Vantastisch hoch drei! Der Citroën С 4 Picasso und Grand С 4 Picasso (Maxi 04/2014).
Созвучие английских и немецких слов позволяет выразить несколько смыслов одновременно и создает многозначность: So cool wie hot. In Form eines Eiswürfels: die "Ice-Cube"-Bag von Chanel (Vogue 12/2010). В данном примере в силу многозначности единиц "cool" («прохладный» и «классный», разг.) и "hot" («жаркий» и «пользующийся успехом», разг.), их сочетание может восприниматься как антитеза, служащая для усиления контраста, и как сопоставление, усиливающее идею современности, престижности и востребованности товара. Кроме того, лексема "cool" сочетается с названием рекламируемой модели "Ice-Cube"-Bag, что позволяет выдержать тематику и стиль всего рекламного обращения.
В следующем примере посредством переключения кода реализуется прием скрытой тавтологии: английский слоган "It's about people" подкрепляется эхо-фразой "Bei ms steht immer der Mensch im Mittelpunkt" ("Для нас важнее всего люди"), что позволяет обозначить приоритеты данной компании: Weltoffenheit und Teamspirit. Bankpower ist Deutschlands erste Adresse bei der professionellen Vermittlung von Mitarbeitern und Führungskräften aus der Bank-, Finanz- und Versicherungsbranche. "It's about people" - unseren Slogan dürfen Sie ruhig wörtlich nehmen. Bei uns steht immer der Mensch im Mittelpunkt (Jobscout24 - URL: http://www.jobscout24.de. Дата доступа: 05.06.2012).
В целях описания функциональных особенностей переключения кода был проведен сравнительный анализ рекламных сообщений, размещенных в печатных изданиях Германии с 2010 по 2014 годы (822 фрагмента) и в период с 1961 по 1970-е годы (593 фрагмента). Анализ сообщений в диахронической перспективе выявил сходную
функциональную заданность рассматриваемого приема в немецкой печатной рекламе. Отличительной особенностью современной рекламы является усиление роли переключения кода как средства трансляции символических ценностей, что сопровождается качественным изменением символического компонента. Смена кода не только указывает на аутентичность рекламируемого объекта, но и призвана транслировать ценности, актуальные для эпохи глобализации. Можно также отметить доминирующую роль англоязычных включений по сравнению с включениями из других языков.
Показательно, что во второй половине XX века смена языка была мотивирована происхождением товара. В настоящее время это обстоятельство не является определяющим. Следующие примеры демонстрируют тот факт, что в современной рекламе французского автомобиля "Peugeot" содержатся англоязычные включения, отсутствовавшие в рекламных обращениях, относящихся к более раннему периоду: La route c'est moi. Es lebe die Kraft. Die Kraft macht das Kilometer kürzer, denn sie führt schneller ans Ziel. Sie macht die Stunde länger, denn sie rafft die Fahrzeit. Peugeot (FAZ 02/1970); Peugeot 504: Alles comme il faut (FAZ 05/1970). / Der neue Peugeot 308. Bewegt die Sinne. Motion & Emotion (Focus № 39/2013); Plaisir: Mehr Drive, mehr Style - Peugeot (рекламный проспект 2013).
Глобальная ориентация современного немецкого рекламного дискурса проявляется в обильном использовании англоязычных включений, которые, как правило, имеют синонимичные эквиваленты в немецком языке. Обращает на себя внимание значительное расширение сферы употребления англицизмов: в настоящее время они вытесняют немецкие лексические единицы из сообщений самой разной тематической отнесенности, такие как "Center" ("Zentrum"), "Sale" ("Verkauf'), "Show" ("Schau"), "Fashion", "fashionable" ("Mode", "modisch"), "Shop", "Shopping Mall" ("Warenhaus").
В целях описания социокультурного компонента переключения на английский в рекламном дискурсе в рамках исследования был проведен опрос носителей немецкого языка, включающий ассоциативный эксперимент. Результаты опроса свидетельствуют о том, что переключение кода оценивается респондентами как неоднозначный феномен: наличие англоязычных включений вызывает как положительные, так и отрицательные ассоциации со значительным преобладанием негативного отношения (52,29%) и присутствием обеспокоенности за судьбу родного языка. При этом нейтральное восприятие переключения на английский язык говорит о терпимом отношении части опрошенной аудитории к рассматриваемому феномену, что можно объяснить привыканием адресатов рекламы к данному приему, ставшему весьма частотным.
Исходя из предложенных реакций следует, что символическая роль английского языка заключается в передаче ассоциаций современности, интернациональности, глобализации, новизны, прогрессивности, открытости, гибкости. В ряде случаев данные характеристики были отнесены как к положительным, так и к отрицательным категориям, что свидетельствует об их амбивалентном аксиологическом статусе. В целом изменения, вызванные возрастающей ролью английского языка, осознаются большинством немецкоязычных говорящих. Признавая значимость английского языка как средства международного общения, носители немецкого языка не одобряют включение англицизмов в рекламу, когда оно не несет смысловой или стилистической нагрузки.
Третья глава «Переключение кода в интернет-дискурсе» посвящена описанию функционального наполнения переключения кода на материале сообщений сайта amazon.de, преимущественно ориентированного на немецкоязычное население и представляющего собой немецкий филиал американской компании по продаже товаров и услуг через Интернет.
Сплошная выборка комментариев (418), содержащих переключение на английский язык, выявила примеры различной тематической отнесенности, принадлежащие к интрасентенциальному и интерсентенциальному типам. Наличие подобных примеров свидетельствует о том, что выявленное на предыдущем этапе исследования преобладающее среди респондентов отторжение англицизмов в рекламных текстах не способно противостоять проникновению английского языка в коммуникативные практики современных немцев.
Как и в печатной рекламе, переключение на английский язык позволяет собеседникам реализовывать дискурсивную стратегию посредством выделения заголовка или сильной заключительной позиции высказывания: I am Sherlocked. Muss ich mehr sagen? Diese Staffel lohnt sich - KAUFEN :DÜ! Ja, wiedereinmal treibt der genialste aller Bösewichter 'sein Unwesen' undSherlock muss zu drastischen Maßnahmen greifen... Ja, ja. I believe in Sherlock (Luna)!
Англоязычные фрагменты принимают активное участие в процессах словообразования, например, словосложения: Bester Dance-Song des Jahres! mir fehlen einfach die Worte, bin einfach nur begeistert von diesem Dancefloorknaller (Karol); Die Jacke ist dünner als ich sie mir vorgestellt habe und nicht aus dem typischen Sweatstoff (Baerenhausen).
Переключение кода выступает в качестве стилистического ресурса и служит средством создания скрытой тавтологии, аллитерации, аллюзии, каламбура. Сочетание англоязычного и немецкоязычного фрагментов создает эффект аллитерации и служит приемом усиления звукового эффекта речи: Jedoch "much Matsch " in der 100% Vergrößerung - da wird es ziemlich gruselig (bird).
Сочетание англоязычных и немецкоязычных фрагментов реализует игру слов\ Die Bedienung ist "kiitd(l)erleicht" und nach kurzer Zeit voll beherrschbar, auch beim Lesen von Zeitschriften und beim Suchen von Textstellen. Das Lesegefühl (Klaus W.). Пользователь, рассказывающий об
обращении с электронной книгой «киндл», ставя в скобки букву Т, получает эпитет «лёгкий в обращении», который представляется как характеристика данного продукта.
Сравнительный анализ высказываний о продукции англоязычных стран и высказываний, относящихся к объектам немецкого или зарубежного происхождения, выявил, что переключение кода может одновременно выступать и как маркер аутентичности продукта, и как маркер глобализации.
Включение англоязычных элементов может быть мотивировано происхождением объекта и использоваться для обозначения аутентичного названия произведения культуры (литературы, музыки, кинематографа) или цитаты из этого произведения, например, из экранизации романа «Гордость и предубеждение»: Bei uns zu Hause fällt oft zur passenden Gelegenheit ein Zitat ("Girls, girls, isn 't he a goodfather?" "Walking is a very beneficial exercisel" "A friend in need is a friend indeed!" usw.) (Margot F. Ibrahim).
Аналогичным образом, объекты, связанные с англоязычной культурой, вызывают устойчивые ассоциации с английским языком. Так, впечатление о книге «Великий Гэтсби» содержит переключение на английский: Nicht mein Lieblingsbuch, aber natürlich gut geschrieben. I like this edition for its footnotes; they provide helpful insight to the culture of the time this book was written (ThorThunder).
Выявлено, что переключение на английский язык служит не только для передачи аутентичности и репрезентации актуальных реалий. Эмпирическая база демонстрирует примеры переключения на английский при описании предметов быта, произведенных в Германии или других странах: Eigentlich ein schöner Stall, aber sehr schlechte Verarbeitung. Ich musste ihn behalten, weil es eine just-in-time-Bestellung war (Borsig). Данную особенность можно считать проявлением глобализации и следствием вхождения Германии в глобальную систему экономического и
кросскультурного взаимодействия, при котором межкультурная коммуникация осуществляется посредством английского языка. Глобализационные процессы ведут к унификации, которая проявляется в том числе в описании продукции: ее названия, характеристик, особенностей функционального применения товара.
Анализ социального значения переключения кода показал, что использование английского языка в межличностном дискурсе является формой социального действия и вызвано необходимостью позиционировать себя в более широком мультикультурном сообществе. Переключение на английский язык в комментариях пользователей рассматриваемого сайта может служить средством конструирования транснациональной идентичности.
Выбор имени, посредством которого пользователь сайта заявляет о себе, относится к способу самоидентификации в режиме виртуального общения. Посредством английского языка немецкоговорящие носители обозначают свою идентичность, адаптируясь к глобальной ситуации. Сочетание реального имени с вымышленной англоязычной номинацией отражает стремление участников коммуникации к представлению себя одновременно как гражданина определенной страны и носителя космополитических ценностей: Р. Seiler "The RoCkeR"; J.Kirschner "Horrorfan"; Sauer Helmut "Filmfreak"; Filmschauspieler in "Filmpassion"; P. Mesterschmidt "one of us"; (cbmjstar); Sauer Helmut "Filmfreak"; Regine Striewski "Kinofreak"..
Посетители сайта, переключая код, показывают, что соотносят себя как с немецкой культурой, так и с мировым сообществом: Hey liebe Community, ich kann hier das Headset nur empfehlen (Deniz Güven "Deniz")!! Англицизм "community", присутствующий в обращении к собеседникам, конструирует образ глобального сообщества. Переключение на английский язык позволяет артикулировать динамику
процессов глобализации и транслировать интернациональную ориентацию сообщения.
Обращает на себя внимание высокая степень воздействия английского языка на немецкоязычные коммуникативные практики, что проявляется в заимствовании англоязычных речевых клише, устойчивых выражений: Sorry Leute, aber unter einem Buch, was 557 Seiten lang die Spannung halten soll, stelle ich mir etwas anderes vor (Jens Teistler); Ich mach weiter. Take it or leave it (Uwe Albert Greis); Der Film ist einfach nur klasse, kann ihn nur empfehlen. Tolle Geschichte mit Happy End;-) (melimar).
Получают распространение англоязычные крылатые выражения из рекламы и передач с мировым вещанием, таких как церемония вручения премии «Оскар»: Ich bin mir sicher, dass es im Frühjahr 2014 mehrfach heißen wird... And the Oscar goes to GRAVITY (Stefan Servos). Создание вариаций подобных выражений указывает на высокую степень их узнаваемости: guter geschichtlicher film... zwangsweise hier Wörter reinschreiben amazon watching you... (dirkdirk).
Использование аббревиатур, принятых в сети Интернет, является проявлением универсализации англоязычных сокращений: (IMHO - in ту humble opinion): IMHO - Nicht für Küchennutzung geeignet (Tom_FFM).
В заключении обобщаются результаты работы. Настоящее диссертационное исследование подтвердило актуальность явления переключения кода и выявило его высокий функциональный потенциал в немецкоязычных дискурсивных практиках в условиях глобализации. Полученные результаты расширяют представление о современной лингвистической ситуации и тенденциях развития английского языка в современном мире.
Данное исследование может быть продолжено. Перспективным представляется изучение переключения кода на английский язык на материале интернет-коммуникации в рамках современной концепции о языке как мобильном ресурсе.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Жиганова Л.В. Символическое использование переключения кода в рекламе: диахроническая перспектива // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 5 (35), Ч. 2. - С. 81-84 (0,25 п.л.).
2. Жиганова А.В. Переключение языкового кода как средство конструирования социальной идентичности // Вестник НГЛУ. - 2012. -№ 18. - С. 19-26 (0,5 п.л.).
3. Жиганова А.В. Английский язык в рекламном дискурсе: переключение кода как универсальная тенденция // Вопросы психолингвистики. - 2012. - № 1(15). - С. 178-183 (0,5 п.л.).
4. Жиганова А.В. Роль переключения языкового кода в рекламе // Вестник НГЛУ. - 2011. - № 13. - С. 33-41 (0,5 п.л.).
5. Жиганова А.В. Переключение кода в аспекте диахронии // I Фирсовские чтения: современные проблемы межкультурной коммуникации. Материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции. - Москва: РУДН, 2014. - С. 128-131 (0,1 п.л.).
6. Zhiganova A.V. Socio-cultural Meaning of Code-switching on the Internet // European Applied Sciences. - 2014. - № 4. - P. 81-82 (0,2 п.л.).
7. Жиганова А.В. О функциональной специфике переключения кода в рекламном дискурсе // Электронный научный журнал UNiVERSUM: филология и искусствоведение. - 2014. - № 3(5). -http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1121. - Загл. с экрана (0,25 п.л.).
8. Жиганова А.В. О функциональной специфике переключения кода в рекламном дискурсе // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - Новосибирск, 2013. - № 31. - С. 1419 (0,25 п.л.).
9. Жиганова А.В. Анализ переключения кода в глобализационном ключе // Язык, культура и общество в современном мире: Сборник материалов международной научной конференции. - Н. Новгород, 2012. -С. 38-39(0,1 п.л.).
10. Zhiganova A.V. Code-switching in Advertising: Global English Perspective // Dny Vedy - 2012: Materialy VIII Mezinarodni vedecko-prakticka konference. Dil 51. Filologicke v5dy. (Praha, 27 brezen - 05 dubna 2012 roku). - Praha, 2012. - P. 73-75 (0,2 п.л.).
11. Жиганова А.В. Переключение языкового кода как отражение социальной мобильности собеседников // Жизнь языка в культуре и социуме - 2. Материалы конференции. - Москва, 2011. - С. 48-50 (0,1 п.л.).
12. Жиганова А.В. Переключение кода как реализация коммуникативной стратегии говорящего // Германистика XXI век. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2010. - С. 32-35 (0,2 п.л.).
13. Жиганова А.В. Причины переключения языкового кода. // Человек и языковое пространство: Аспекты взаимодействия: Межвузовский сборник научных трудов к 65-летию кафедры немецкой филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова-Нижний Новгород, 2010.-№4. - С. 151-158 (0,5 п.л.).
14. Жиганова А.В. К вопросу о функциональной специфике переключения языкового кода [Электронный ресурс] // «Ломоносов -2010»: материалы международного молодежного форума 12-14 апреля 2010 г. - Москва: МАКС Пресс, 2010. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM): 12 см. - Загл, с экрана. (0,25 п.л.)
15. Жиганова А.В. О статусе переключения языкового кода // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции. - Нижний Новгород, 2009.-С. 144-147 (0,2 п.л.).
Жиганова Анна Владимировна ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА В СОВРЕМЕННЫХ ДИСКУРСИВНЫХ ПРАКТИКАХ (на материале английского и немецкого языков) Автореферат
Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000
Подписано в печать 01.10.2014 Формат 60x90 1/16 Печ.л. 1,5 Заказ 1Ъ1/4
Тираж 100 экз. Цена бесплатно
Типография ФГБОУ ВПО «НГЛУ»
603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а