автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Гаран, Евгения Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса"



На правах рукописи

Гаран Евгения Петровна

Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса

(на материале русского и английского языков)

Специальность 10 02 19-теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филотогических наук

Ростов-иа-Дону — 2009

003466118

Работа выполнена на кафедре перевода и информатики Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ласкова Марина Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Макеева Марина Николаевна доктор филологических наук, профессор Беловольская Людмила Алексеевна

Ведущая организация* Кубанский государственный университет

Защита состоится « 23 » апреля 2009 г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 208 17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет» по адрес} 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая 33, ауд 202

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33 ауд 209

Автореферат разослан « 23 » марта 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Н О Григорьева

Общая характеристика работы

В современном мире значимость рекламной коммуникации постоянно возрастает, причем рекламный процесс пронизывает все общественные ячейки, используя для этого самые разнообразные каналы Сегодня детально исследованы многие аспекты рекламной коммуникации, Так, рекламный текст традиционно анализируется как суггестивный знак (Ученова ВВ, 2003, Кривко МВ, 2007, Черепанова ИВ, 2007) и средство манипулирования общественным сознанием (Козлова С П , 1989, Полетаева ТВ , 2001, Никитина К В , 2006, Беляева И В , 2008, Попова Е С , 2005), как функционально специализированный феномен (Лебедева Л В , 1980, Лившиц Т Н , 1999, Андерсон О В , 2006), причем разработана типология (жанровая классификация) рекламных текстов (Максименко Е В , 2005, Корнилова Е Е , 2002, Беликова А В , 2007), подробно описаны структурно-семантические параметры рекламы различных типов (Винарская Л С, 1995, Терпугова ЕА, 2000, Пол)биченко ВВ и Донская М М, 2007,) используемые его вербальные и паралингвистические средства (Корочкова С А , 2004, Волостных А В , 2005), особое внимание уделяется рекламе как интертекстуальному феномену (Амири Л П , 2007, Терских М В , 2003. Медведева Е В , 2003, Ковалев В Г , 2004, Маршалл Н и Сафонова О Е , 2001). в последние годы активно разрабатывается на материале рекламных текстов тендерная проблематика (Дедюхин А А, 2007, Акуличева В В , 2008) и мн др

Среди огромного массива изданий, посвященных рекламе, в количественном отношении, однако, существенно преобладает литература популярного или прикладного характера Научное осмысление многих проблем рекламного дискурса еще существенно отстает от бурно развивающейся рекламной практики

В предлагаемой работе рекламный дискурс исследован, прежде всего, как лингвокультурологический феномен Дело в том, что призыв в коммерческой телерекламе Берн от жизни все' или штендер у книжного магазина Книги Читать - модно > могут многое сказать не только о рекламируемых товарах, но в целом о лингвокультурной ситуации, о преобладающих в социуме стереотипах и ценностях (наивный рекламный трюк продавцов книг в некогда самой читающей стране мира, по сути, оказывается очень тревожным сигналом)

Роль рекламы состоит отнюдь не только в продвижении товаров на рынке и стимулировании покупок, она оказывается чрезвычайно значимой для формирования образа жизни и мировоззрения Поскольку основная мысль рекламного послания, обращающего внимание на создание привлекательного образа адресата («таким вы можете стать только благодаря рекламируемому товару'»), есть возможность на рекламном материале проследить особенности современных предпочтений во многих жизненных сферах, что значимо для целей лингвокульутрологии как особой междисциплинарной науки

Рекламный дискурс моделируется в форме фреймов — типовых жизненных ситуаций, и это обстоятельство позволяет извлекать из рекламы важнейшую информацию, которая касается отнюдь не только непосредственно рекламируемых товаров или услуг Реклама дает богатейший материал для исследования «проблемы мутации человеческой личности в «глобального потребителя»

Хотя роль рекламы в современном обществе огромна, место рекламного текста (стиля, жанра, дискурса) в системе функциональных стилей, жанров и дискурсивных практик не определено даже самым приблизительным образом В самом деле, к какому из шести общепризнанных функциональных стилей (научному, публицистическому, официально-деловому, художественному, разговорному, религиозно-проповедническому) можно причислить рекламу9 Ясно, что она не может быть, даже с оговорками, отнесена ни к одному из традиционно выделяемых функциональных стилей, а значит — ее стилевую (жанровую) и коммуникативную природу необходимо углубленно, детально изучать Всем вышесказанным определяется актуальность предпринятого исследования

Цель исследования состоит в комплексном лингвокультурологическом анализе рекламного дискурса Достижение этой цели возможно только на базе решения частных исследовательских задач - таких, как- введение и обоснование терминологического обозначения «рекламный стиль», а также уточнение понятия «рекламный дискурс»,

- установление корреляции свойств рекламы (как содержательных, так и собственно лингвистических) с параметрами менталитета и лингвокультуры,

изучение диалектики общего (глобального) и особенного (локального) в сфере рекламного дискурса

- исследование тендерной специфики рекламы

Эмпирический материал черпался из современных СМИ (в том числе — электронных) на русском и английском языках, (Аргументы и факты, Комсомольская правда, PocToff/on, Cosmopolitan, Woman's Day, Weight Watchers и др ) Всего было привлечено для анализа около 2000 текстовых единиц (завершенных рекламных текстов и текстовых фрагментов), в том числе - креолизованных (радио-, теле - и интернет-реклама с выраженным лингвокультурологическим компонентом) Приоритетным был русский языковой материал, поскольку, во-первых, российская реклама в целом исследована менее детально (что обусловлено очевидными экстралингвистическими факторами), во-вторых, российская реклама по многим позициям испытывает сильное западное влияние, и это позволяет на ее материале исследовать аспекты межкультурной рекламной коммуникации

Методологической основой диссертационного исследования являются фундаментальные труды в области лингвокультурологии и

теории дискурса (А Вежбицкой, Т Ван Дейка, Н Д Арутюновой, В Г Костомарова, Ю М Лотмана, Г Г Хазагерова, Г П Немца, В И Тхорика, Н Ю Фанян, В А Масловой, Л Ю Буяновой, С Г Агаповой, В В Красных, Н В Малычевой, М В Ласковой, В 3 Демьянкова, В И Карасика и мн др) Методологическая основа диссертации состоит в реализации комплексного междисциплинарного подхода к анализу материала, предполагающего рассмотрение языковых фактов в тесной связи с данными культурологии, социолингвистики и лингвопрагматики В соответствии со спецификой материала, а также целями и задачами работы были применены следующие исследовательские методы - метод лингвокультурологической и прагматической интерпретации языковых фактов,

- метод дискурсивного анализа,

- индуктивно —дедуктивный и описательный методы,

Объектом исследования диссертационной работы выступает реклама как лингвосоциокультурное явление

Предметом диссертационного исследования стало изучение лингвокультурологических параметров рекламного дискурса

Научная новизна работы состоит, прежде всего, в систематизации лингвокультурологических факторов, определяющих специфику рекламного дискурса Дело в том, что в известных нам работах, как правило, не рассматриваются глубинные основания, лежащие в основе выбора стратегии рекламного дискурса, факторы зависимости предпочтения одних способов выражения другим Лингвокультурологические параметры рекламы - это наименее изученный ее аспект, и именно эта сторона нуждается в тщательном исследовании и описании, поскольку реклама, с одной стороны, является зеркалом общественных культурных ценностей, а с другой — мощным средством формирования этих ценностей Хотя реклама в последние десятилетия стала одним из самых популярных объектов исследования в лингвистике, однако до сих пор доминируют синхронно-описательные и структурно-семантические исследования Работы, касающиеся

лингвокультурологических аспектов рекламы, носят, как правило, частный характер В данной работе предпринята попытка создания общей теоретической базы описания лингвокультурологических параметров рекламного дискурса, проблемы рекламы рассмотрены в широких лингвокультурологических координатах

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение лингвокультурологической специфики рекламного дискурса, расширяет и углубляет теоретические сведения о самом понятии рекламного дискурса, уточняет соответствующую терминологию (рекламный дискурс, рекламный стиль) В диссертации расширяются теоретические подходы к описанию рекламы в рамках лингвокультурологии, изучаются мало исследованные аспекты рекламного

дискурса, что способствует дальнейшему развитию новой гуманитарной дисциплины, получившей название «рекламоведение»

Практическая ценность исследования может использоваться в практике преподавания русского и английского языков, при изучении таких теоретических курсов, как «Общее языкознание», «Стилистика», спецкурсов по языку рекламы, лингвокультурологии и лингвопрагматике, а также для самостоятельных исследований в курсовых и дипломных работах Материалы диссертации могут быть также использованы при проведении исследовательских работ в сфере рекламного бизнеса

На защиту выносятся следующие положения:

1 Реклама - это отдельный функциональный стиль с присущей ему разветвленной системой жанров (рекламное объявление, рекламный лозунг, рекламный слоган, рекламная статья и мн др) Рекламный стиль характеризуется особой сферой бытования, особой интенцией и совокупностью лингвистических и прагматических свойств Хотя в рекламе можно обнаружить приметы различных стилевых влияний, она представляет собой несомненное функционально-стилевое единство

2 Лингвокультурологическая специфика языка обнаруживается как при концептологическом, так и при дискурсивном подходах к его изучению, причем в современных условиях особое значение приобретает именно исследование рекламного дискурса Реклама представляет собой особый коммуникативно-социальный и лингвокультурологический феномен Рекламный дискурс как область прагматически интенсивного применения языка дает важную информацию о системе ценностных ориентации современного человека, ибо реклама, с одной стороны, адаптируется к соответствующей лингвокультурной среде, а с другой стороны — сама эту среду формирует В рекламном тексте находит отражение своеобразие национально-специфической картины мира Доминирующие ментальные установки, характерные для определенных культурно-исторических условий, находят яркое отражение в рекламе, которая оказывает обратное влияние на мировоззренческие установки данного социума Суггестивное воздействие рекламы на членов социума обусловлено как самой системой особых дискурсивных приемов, так и широкой тиражируемостью рекламы

3 Рекламный дискурс представляет собой набор лексических единиц, в котором закодирован определенный лингвокультурный стереотип Главным критерием успешности рекламы является то, что она строится с опорой на важнейшие лингвоментальные стереотипы, ибо именно учет этих ориентиров позволяет спрогнозировать дальнейшее поведение реципиента В то же время и сама реклама формирует эти стереотипы, вводит в обиход новые речевые формулы и в конечном итоге влияет на преобразование языковой картины мира С одной стороны, реклама участвует в формировании типа личности, соответствующей идеалу

потребительского общества, а с другой - ориентируется на основополагающие моральные ценности социума На основании репрезентативного анализа рекламного дискурса могут быть сделаны выводы о новых тенденциях в системе ценностей, которые складываются в социуме

4 Введение в исследовательский аппарат лингвистики категории геидер открыло новые перспективы для анализа текстов различных стилей и жанров, и в том числе - рекламного стиля В типологии рекламных текстов четко прослеживается тендерная ориентация рекламы, позволяющая разграничить типологически значимые разновидности мужская, женская и гендерно нейтральная реклама На языковое представление референтов (товара и адресата) гендерно ориентированных рекламных текстов влияют существующие в данной лингвокультуре тендерные стереотипы

Апробация работы Ход и содержание работы обсуждались на заседании кафедры перевода и информатики ПИ ЮФУ, а также были представлены в виде докладов на научно - практических конференциях различного уровня Основные положения диссертации нашли отражение в 4 пуб'шкациях, в том числе 2 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

Струюура работы определяется поставленными целью и задачами, а также фактологическим материалом Диссертация включает введение, три главы, заключение и библиографический список

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется ее актуальность, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, а также данные об их апробации и внедрении, кратко описывается структура диссертации

Первая глава называется «Теоретические основы исследования».

В ней представлен понятийный аппарат диссертации, реклама анализируется в контексте пробчематики современной

лингвокультурологии

Каждая лингвокультура характеризуется определенными предпочтениями в выборе моделей репрезентации когнитивного опыта в форме тех или иных представлений и концепций Такие доминирующие системы представлений (культурно-исторические эпистемы, или эпистемы ментальности) проникают во все сферы жизни, а в современных условиях -непременно вербализуются в рекламе, которая, в свою очередь, носит ярко выраженный моделирующий характер

Влияние рекламы на образ и стиль жизни, на культуру в целом сегодня никем не оспаривается реклама отражает современный образ жизни и в то же время формирует его Рекламная коммуникация как социальное явление выполняет, помимо чисто экономической, маркетинговой, еще несколько функций Важнейшая из них -социализация, то есть внедрение в сознание человека знаний и представлений о существующих как в обществе в целом, так и в отдельных сообществах нормах, стереотипах, ценностях, моделях поведения, своеобразная адаптация человека к существующему социальному миру Другая функция может быть обозначена как содействие прогрессу через внедрение в сознание человека новых знаний и новых представлений о способах совершенствования своей жизни (именно реклама существенно ускорила введение в жизнь микрокалькуляторов, персональных компьютеров, систем здорового питания, экологических идей и т д) Реклама делает гласными модели потребления (стиль, моду, конкретные предметы потребления, предпочтительные бренды и т п), предпочтительные для той или иной части общества, в том числе для элиты Если признать, что критерием дифференциации в современном обществе является «стиль жизни», то широкая доступность информации о различных стилях жизни в рамках одной лингвокультуры способствует социальной мобильности человека

Реклама нередко апеллирует к тщеславию и самоутверждению Я этого достойна' Вообще реклама ориентирует человека на внешнюю сторону жизни, которую определяют вещи, и в целом задает новую систему координат

Как правило, рекламные сообщения находятся в поле социальных норм и социальных ценностей Именно поэтому для рекламы характерна актуализация паремий

По одежке встречают, а по уму Но встречают-то по одежке

Обращайтесь в наш магазин «Модная одежда»,

Gahna Blanko — это любовь с первой ложки,

It's nobody's business There's a smile in every Hershey 's bar

Эксплицируя в рекламном сообщении тот или иной образ, реклама одновременно эксплицирует определенный образ жизни потенциального потребителя рекламного товара, при этом реклама, чтобы быть успешной, должна ориентироваться на то, что является частью жизни аудитории, на то, что этой аудитории близко и понятно Ср Журнал «Здоровье», Журнал заботливых родителей

Даже грамматические свойства рекламного текста оказываются проекцией лингвокультурных особенностей языка Так, характерной чертой современного русского языка постперестроечного периода лингвисты справедливо называют диалогичность Реклама, безусловно, отражает и низкий культурно-речевой уровень, ставший приметой нашего времени Ср рекламно-агитационный текст, приведенный в Стилистический энциклопедический словарь [2006 641] рекламный текст

призывает читателей газеты на сеансы массового исцеления к «провидице Дарье» и «бабушке Поле»

После встречи с ними отступят сердечно-сосудистые заболевания, неврозы, заболевания легких, бронхов, печени и почек, тромбофлебиты, варикозное расширение вен, гипертония и гипотония Восстановится зрение, слух, встанут и пойдут калеки, массово выйдут камни из почек, желчного пузыря, наступит избавление от одиночества, вновь восстановятся семьи

В лингвистических трудах термины и терминологические сочетания «реклама», «рекламный текст», «жанр рекламы», «рекламный дискурс» и реже - «рекламный стиль» («стиль рекламы»), как правило, используются в качестве синонимов или даже полных дублетов В первой главе подробно анализируется, насколько соответствуют научной логике, а также насколько оправданны, правомерны эти терминологические сочетания и в чем проявляется их объяснительная природа Здесь отстаивается идея правомерности понятия и терминологического сочетания «рекламный стиль»

Рекламный стиль характеризуется собственной целью (побуждение массового адресата к определенному действию - приобретению товара или услуги, голосованию за определенного кандидата и т п) и собственными функциями (информирование, оценка, воздействие и убеждение), реклама имеет собственное социальное значение (в таких областях, как экономика, политика, маркетинг и т д ) Известно, что любой функциональный стиль реализуется как совокупность жанров, вне жанров функциональный стиль существ) ет только как абстракция Заключая в себе комплекс самых общих черт языка и речи, общую установку на использование языковых средств, рекламный стиль реализуется в целом ряде жанров, каталогизация и подробное описание которых пока еще не осуществлено Можно указать на различия коммерческой, социальной и политической рекламы (последняя, в свою очередь, подразделяется на агитационные листовки, прокламации, предвыборные дебаты и под ), на различия, связанные со способами технического изготовления рекламы (ср различие телевизионной рекламы, рекламы газетно-журнальной и т д) То есть, реклама - это особый функциональный стиль, со свойственными ему концептуальной структурой, композиционными особенностями (например, печатное рекламное сообщение включает справочные данные - рекламные реквизиты) и собственно языковыми средствами выражения определенных смыслов Специфика жанров и поджанров этого стиля неотделима от сферы и условий распространения

Что касается точки зрения на рекламу как на жанровую разновидность, то, на наш взгляд, препятствием к такому решению проблемы статуса рекламы является отсутствие очевидного единого образования, в рамках которого мог бы быть рассмотрен «жанр рекламы»

На смену публицистическому стилю советского времени (с его достаточным единообразием, обусловленным дозированием экспрессии и

стандарта) пришли иные стили, в числе которых едва ли не первое место занимает реклама с такими ее жанровыми разновидностями, как рекламное объявление, рекламный плакат, рекламный проспект и т д Поэтому терминологическое сочетание «рекламный стиль» нам представляется вполне обоснованным, ибо оно констатирует «сформированность» нового явления в стилистической системе современного русского языка

Если под дискурсом понимать «текст, погруженный в жизнь», то для рекламы в высшей степени актуален именно дискурсивный подход Конкретный тип дискурса имеет как идеального отправителя речевого сообщения, так и своего идеального адресата (в том смысле, что они ярко отражают социальный статус коммуникантов, вовлеченных в соответствующую дискурсивную практику) Важнейшая интенция рекламного дискурса реализуется через не просто положительную, а максимально положительную оценку Средствами выражения такой оценки становятся суперлативы и лексические указания на максимальную степень выраженности признака, а также характеристики товара как уникального, эксклюзивного, идеального и совершенного

Будучи одним из средств массовой коммуникации, реклама не только передает различные типы маркетинговой информации, не только информирует о типах продукции, но одновременно трансформирует ее в некий образ, который становится в сознании покупателей неотделимым от фактических сведений о качествах рекламируемого товара

Вместе с тем реклама выполняет и более общие функции, прежде всего - внедрения в массовое сознание ценностей мировои цивилизации Это ценности, которые совсем недавно именовались «чуждыми» и «буржуазными» частная собственность, капитал, предпринимательство, индивидуализм, материальное процветание, богатство, жизненный успех, личная карьера и т п Устанавливая новые стандарты жизни, реклама помогает преодолевать социальное иждивенчество С утратой российскими средствами массовой информации «руководящих и направляющих» функций, которые были им свойственны в советский период, сходную роль стала выполнять реклама, активно пропагандирующая потребительство и гедонизм Однако сегодня в западных странах сильна тенденция перехода от безудержного потребления к потреблению изысканному, сознательно ограниченному или «этическому» (ср идею «шоппинго-апокалипсиса» Церкви Антипотребления, предложения отказаться от массированного потребления, сузить свои потребности до минимума) Западный мир в полной мере осознал угрозу гуманитарного кризиса В современной России потребление, напротив, на первом месте, оно абсолютизировано, превращено в стратегию жизненного существования

Стремительное развитие рекламы - одно из наиболее ярких явлений социокультурной действительности последних двух десятилетий Такое стремительное развитие особенно характерно для российской жизни Следствием возрастающего влияние рекламы на общество явилось

внимание исследователей к коммуникативным, лингвопрагматическим и лингвокультурологическим свойствам рекламы, отражающей

стереотипные представления и шкалу ценностей народа

Материал первой главы позволяет сделать следующие выводы*

В сфере междисциплинарных интересов лингвистическое знание перестало быть узкоспециальным, оно все более тесно соединяется с общенаучными исканиями времени В современной междисциплинарной науке утвердилось понимание того, что реклама не только стимулирует, сбыт товара, но и выполняет ряд других важных функций как особая форма массовой коммуникации Она оказывает влияние на мотивационно-поведенческую сферу реципиентов, формирует и транслирует системы ценностей общества, воздействует на восприятие мира человеком Широкий спектр коммуникативных и когнитивных функций, выполняемых рекламой, делает ее важным объектом лингвокультурологии, в рамках которой предметное поле исследований в области рекламы постоянно растет

Реклама - это отдельный функциональный стиль с присущей ему разветвленной системой жанров (рекламное объявление, рекламный лозунг, рекламный слоган, рекламная статья и мн др) Рекламный стиль характеризуется особой сферой бытования, особой интенцией и совокупностью лингвистических и прагматических свойств Хотя в рекламе можно обнаружить приметы различных стилевых влияний, она представляет собой несомненное функционально-стилевое единство

Рекламная коммуникация как социальное явление выполняет, помимо чисто экономической, маркетинговой, еще несколько функций, важнейшая из которых - социализация и адаптация человека к существующему социальному миру Реклама осуществляет такую важную функцию, как содействие прогрессу через внедрение в сознание человека новых знаний и новых представлений о способах совершенствования своей жизни

Особенности языка обнаруживается не только при концептологическом подходе, но и при дискурсивном подходе к его изучению Дискурсивный подход в высшей степени продуктивен по отношению к рекламе Рекламный дискурс является незаменимым материалом для исследования таких проблем, как «язык и массовая культура», «язык и человек» Реклама тесно связана с системой ценностных ориентации социума, причем она одновременно отражает и создает, формирует эти ценности Рекламный дискурс, транслируя определенные ценности и жизненные установки, формируют общественное мнение не только по поводу рекламируемых товаров и услуг, одновременно формируется общественное мнение по поводу связанных с этими товарами и услугами потребностей, моделей поведения, стремлений, ментальных и жизненных ценностей

Вторая глава называется «Лингвокультурологическне особенности рекламного дискурса».

Ради достижения своей цели (продвижения товара) реклама нередко идет по нути редукции (свертывания) сложного многоаспектного явления до частного случая, конкретного предмета или определенной марки товара

Ср телерекламу Завтрак фирмы Nestle обеспечит ребенку здоровье, необходимое для успешных занятий

Любишь жену? Покупай лучший американский моющий пылесос "Bissell" Нередко такая редукция сопряжена с профанацией ценностей

Это бочъше, чем обувь Это философия (Реклама Ессо и LG) Домашний кинотеатр - это то, ради чего стоит жить и т п Одной из функций рекламы справедливо называют содействие становлению демократии, ибо реклама появляется там, где есть возможность выбора - потребительского, политического и т п , то есть она «обслуживает» право человека на выбор Возможность выбора - один из важнейших атрибутов демократического гражданского общества

Политическая реклама представляет собой дифференцированную, многоцелевую и многофункциональную форму политической коммуникации в условиях осуществления политического выбора Политическую и социальную рекламу правомерно считают результатом эволюции рекламной деятельности В настоящее время реклама ассоциируется отнюдь не только с коммерческой деятельностью Политическая реклама, отражая общественно-политические идеи претендентов, настраивает избирателей на поддержку кандидатов, внедряет в массовое сознание определенные представления о сущности тех или иных политических сил Политическая реклама выполняет коммуникативную, информационную, идеологическую, социально-ориентирующую и культурную функции Современная политическая реклама отражает такие устоявшиеся, исторически выстраданные политические ценности российского общества, как суверенность державы, справедливое общество, мощная экономика и достойная жизнь людей Именно на этих позициях делала акцент в своей предвыборной агитации партия власти «Единая Россия» Политическая реклама реализуется в таких частных жанрах, как политический плакат, телевизионный ролик, буклет, политическая листовка,

Социальная реклама, относящаяся к сфере общественных интересов, противопоставляется коммерческой В первую очередь она связана с защитой окружающей среды, защитой детей, помощью инвалидам, престарелым и безработным, борьбе с алкоголизмом и наркоманией, курением, болезнями (прежде всего - со СПИДом) Социальная реклама (например, призывающая не сорить в общественном месте или не употреблять наркотики) может не иметь имущественного характера, у социальной рекламы иная - благотворительная - цель информирования Социальная реклама организационно оформилась как специфическая

деятельность по созданию текстов, формирующих образ социально одобряемого и социально не одобряемого действия Социальная реклама используется в роли своего рода заповеди, всякий раз напоминая об общественных стандартах поведения, позитивно и благотворно проповедуя доброту, честность, справедливость, великодушие и уважение к другим Утверждая ценности, разделяемые всеми членами общества, реклама способствует сохранению стабильности общества, а, участвуя в формировании новых ценностей, реклама задает и новые ориентиры в движении социума Обычно более или менее просто обстоит дело с запретами в обществе существуют табу, заповеди, кодексы и т п Область дозволенного определить гораздо сложнее Ценностные ориентации не находятся на поверхности, не непосредственно мотивируют повседневное поведение, а существуют на глубинных уровнях памяти и сознания

Если реклама для достижения своих целей апеллирует к доминирующим в обществе ценностям, то она в свою очередь может служить показателем ценностей и мотиваций, распространенных в обществе

В социальной рекламе эксплицитно передается идея совершения благовидного (Позвоните родителям) или неблаговидного поступка (ср тему СПИДа в социальной рекламе) Выгоду от социальной рекламы не может поручать конкретное лицо (или фирма) — этим социальная реклама отличается от коммерческой Но сам масштаб присутствия социальной рекламы в общественном сознании роднит ее с коммерческой рекламой Зоной приложения рекомендаций и ожиданий, которые транслирует социальная реклама, оказывается, как правило, бытовая сфера, где регуляторами поведения человека являются нормы морали Темы социальной рекламы отражают всю совокупность социальных проблем наркомания и алкоголизм, борьба с лесными пожарами (как следствием неосторожного обращения с огнем), важность участия в общенациональной переписи и тд То есть, социальная реклама помогает решить пробтемы, связанные с массовым поведением, ибо именно она демонстрирует модели предпочитаемого обществом поведения, разграничивает плохое и хорошее, недопустимое и должное, одобряемое и порицаемое социальными нормами

В условиях резкой социальной дифференциации реклама должна активно выполнять интеграционные функции, однако она их не только не выполняет, но и, наоборот, подчеркивает дифференциацию населения, неосторожно и неделикатно предлагая всем товары и услуги, предназначенные для богатых

Ср В вагоне метро от нечего делать разглядываю окружающих < > Все здесь какие-то невыразитечьные Неприметно-настороженные, что ли7 Глядя на людей в московском метро, не понимаешь, в каком времени находишься По-моему, тут всегда 1995-й

И на фоне этих людей реклама, которой залеплена вся левая стена вагона, выгчядит то ли случайной, то ли преднамеренно издевательской Я

сужу по слоганам «Сток-центр Не хуже, чем в Милане1 Скидки от 25 до 50% на вещи от ведущих итальянских дизайнеров' (далее перечисления от «Prada» до «D&G»)», «Фотостудия «Жан» - закажи себе классное портфочио'» Особенно поражает большой плакат, где на фоне клубного диско-бола нарисована плита «Модные кухни' Ваша кухня — ваша мода'» Кому они адресованы? Неужели значительный процент передвигающихся на метро бывали в Милане9 Или девушке, ежедневно тратящей по два часа на маршруте «Речной вокзал» - «Каширская», необходимо «классное портфолио»? < > Видимо, не один я выражаю несогласие с гламуризацией метрополитена многие рекламные наклейки частично изуродованы, испорчены бранными надписями и рисунками Хотелось бы верить в классовый протест, а не банальный вандализм (С Минаев «The телки»)

Одним из приемов, охотно используемых в рекламе, является апелляция к национальным стереотипам, призванным подчеркнуть качество товара в оценочных высказываниях немецкое качество, английские традиции Известен пример, связанный с рекламой немецкой авиакомпании "Lufthansa", в тексте которой содержались такие фрагменты «вам известно, насколько точны и методичны немцы » Нередко реклама апеллирует к понятию европейское качество (при полной невозможности *азиатское качество, африканское качество) Вероятно, реклама, включающая фразу Настоящее английское (немецкое) качество1 может быть расценена как не соответствующая принципу политкорректное™ (намек на то, что в других местах или не настоящее, или не качество) Лозунг шведской фирмы 'Швеция, сделано с умом' тоже небезупречен с точки зрения политкорректности разве в других странах при производстве стиральных машин обходятся без ума9 Думаем, однако, что подобные рекламные «расхваливания» с «этноцентристскими» тенденциями врад ли должны рассматриваться как наносящие урон чужому Дело в том, что сама специфика рекламного дискурса не предполагает полной объективности и всестороннего анализа Это, по определению, позитивный рассказ о конкретном товаре или услуге, не учитывающий другие аналогичные товары или услуги, исключающие их из понятийного поля

Велика роль современной российской рекламы в самоидентификации российского общества ср использование сакрального фона символов и мифов, традиционно включающих универсальные мотивы Россия — щедрая душа, русский характер, в доброе старое время, великий народ - великая страна, национальная гордость, матушка Россия и т п

В рекламе отражается и тендерная специфика соответствующей лингвокультуры Тендерная картина мира, присущая каждой лингвокультуре, подразумевает такое видение человеком реальности, когда

вещи, свойства и отношения категоризируются с помощью бинарной оппозиции, элементы которой ассоциируются с мужским и женским началом Стереотип, связанный с мужским началом, это, прежде всего «конструирование смысла жизни, культуры и общества», а за женщиной -«воспроизводство жизни и сфера природы» Социальная активность женщины ниже по сравнению с социальной активностью мужчины Однако со временем ролевые функции могут трансформироваться Так, в настоящее время женщины все чаще представлены в языковой картине мира как «имеющие профессию», «сильные», «высококлассные», «наделенные властью», «уверенные в себе», «делающие карьеру» и «имеющие успех», так что можно говорить о постепенном размывании традиционных тендерных стереотипов

Как известно, есть в высшей степени характерные приметы женской речи (такие, как изобилие уменьшительно-ласкательных суффиксов, оценки типа Прелесть!), которые отражаются в остроумной радиорекламе электрического чайника

А он такой хорошенький-хорошенький, просто прелесть' Носик пряменький-пряменький, сам немножко пузатенький, тут все светленькое, а на макушке темная поюска

Тендер в рекламе проявляется либо в прямой адресации рекламного сообщения мужчине или женщине, либо в комплексе языковых особенностей дискурса, которые реализуются в выборе лексики и паралингвистических единиц, а также стратегии и тактики рекламирования В женской рекламе чаще, чем в мужской или гендерно нейтральной, используется такой прием убеждения, как представление товара от лица специалистов, профессионалов в данной области или людей, уже пользующихся рекламируемым товаром (ср популярный эстрадный номер украинских артистов В Моисеенко и В Данильца, где о свойствах стирального порошка рассказывает бестолковая Галина Петровна) Тональность подобного разговора в женской рекламе отражает особенности общения компетентного лица и неопытного новичка В рекламе бытовой техники для мужчин предлагаются технические характеристики товара (при этом предполагается, что по ним покупатель сам оценит возможности товара), а для женщин — внешние характеристики (внимание к дизайну, внешнему виду товара) и описание возможностей товара (при этом технические термины практически не используются) и «подкрепление» надежности с помощью фраз научно доказано, прошел клинические испытания

В рекламе находит отражение и персоносфера соответствующей культуры При употреблении прецедентного имени в коммуникации апелляция происходит не к денотату, а к набору дифференциальных признаков имени и коннотаций той прецедентной ситуации, с которой данное имя связано Естественно, что этот набор признаков и коннотаций вариативен (ср прецедентные имена потитических деятелей оценка их содержания может варьироваться от абсолютного плюса до абсолютного

минуса) Однако все инварианты, как правило, знакомы представителям лингвокультурного сообщества Именно благодаря последнему обстоятельству (а не только единству языкового опыта) достигается взаимопонимание адресанта и адресата

Использование прецедентных имен обычно во многих типах рекламы, но особенно часто это происходит в туристической рекламе, где акцент делается на ассоциациях тех или иных исторических личностей с теми или иными городами и странами

Говорят, архитектура - это застывшая музыка Не случайно здесь черпали вдохновение Бетховен, Чайковский, Вагнер Великий Моцарт, чья опера «Дон Жуан» впервые была поставлена в этом прекрасном городе, утверждал, что слушать музыку надо обязательно в Праге

Для успешной коммуникации мало помнить известные имена, но необходимо знать и соответствующий лингвокультурный контекст В противном случае происходит примитивизация содержания прецедентного имени

Ср «Мастер и Маргарита»

Чистим, обрабатываем кварцем, пересыпаем подушки в новый наперник из импортного тика Если клиент хочет почистить 5 и более подушек, выезд на дом и доставка БЕСПЛАТНО (Ва-банк, 2008, август)

Характерно, что в современных коммуникативных условиях сами рекламные тексты (слоганы) или их компоненты становятся прецедентными (съел и порядок, райское наслаждение), а персонажи телевизионной рекламы пополняют персоносферу лингвокультуры (тетя Ася из рекламы отбеливателя, персонаж актера А Семчева из рекламы пива «Толстяк» и под) Конечно, ясно, что, например, пресловутый Леня Голубков из рекламы МММ есть элемент того, что принято называть «краткосрочной фоновой информацией» Однако не менее ясно и то, что в определенные периоды жизни социума эта информация становится в высшей степени значимой как источник многочисленных аллюзий и реминисценций

Материал второй главы позволяет сделать следующие выводы:

Реклама отражает ценности общества, в котором она ретранслируется, утверждая ценности, разделяемые всеми членами общества, реклама способствует сохранению стабильности общества, а, участвуя в формировании новых ценностей, реклама задает и новые ориентиры в движении социума Реклама способна изменить эмоционально-ценностное отношение к действительности, как со стороны отдельного человека, так и со стороны большой части общества

Рекламный текст, моделируя мир адресата, позиционирует товар как неотъемлемую часть этого мира Совокупность эргонимов и прагмонимов отражает влияние экстралингвистических факторов, обусловленных сменой геополитических, социальных и экономических приоритетов, что проявляется в новых номинациях объектов и расширении корпуса

именуемых объектов Активное увеличение корпуса прагмонимов есть отражение новых условий жизни социума

Важнейшая проблема, связанная с функционированием рекламы в современном обществе, заключается в том, чтобы определить условия возможности совмещения противоречащих друг другу функций- рекламное продвижение собственных достижений и такое общение с другими культурами, которое не ущемляло бы ничьих интересов Для совмещения этих функций современный рекламный дискурс ориентируется на культурно-поведенческую тенденцию, которая получила название политической корректности

Поскольку реклама рассчитана на определенную целевую аудиторию, тендерные характеристики становятся определяющим фактором в рекламном сообщении на акцентировании тендерных свойств строится реклама тех товаров, которые предназначены специально для мужчин или для женщин При этом рекламный текст становится отражением существующих в данной языковой культуре тендерных стереотипов

Избирательный характер подхода к материалу тропеических средств, используемых в рекламе, проявляется в том, что этот материал черпается чаще всего из областей, имеющих статус престижных, характеризующихся положительной оценкой в социуме

Языковой эксперимент со словом в рекламе имеет прагматическую направленность стремление произвести на адресата сильное впечатление и побудить его к необходимым рекламодателю действиям рождает неординарные средства и способы вербального воплощения интенций

Третья глава называется «Реклама и межкультурная коммуникация». Здесь проанализирована роль англо-американизмов в российской рекламе в связи с процессами глобализации, а также исследованы проблемы перевода рекламных текстов

Поскольку среди носителей русского языка по-прежнему живо представление о том, что все иностранное лучше (иностранные технологии более прогрессивные по сравнению с российскими, иностранные банки более надежные, а товары более качественные), эти установки проявляются в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций auto-rental вместо прокат машин, лучший паб вместо пивная Нередко такое положение вызывает протест Ср Массовое увлечение уличной рекламой и вывесками — названиями на английском языке — указывает на прямое унижение русского национального языка, выполняющего функцию межнационального общения в нашей стране (Отечественные записки, 2008, № 14)

Однако, в рекламе, на наш взгляд, иноязычные единицы вообще и англицизмы в частности, как правило, являются необходимыми компонентами Дело в том, что в рекламе адресант стремится в каждом товаре/услуге выделить такие стороны, которые могли бы стать мотивом покупки для обычного потребителя Реклама моделирует свою

собственную, «виртуальную» реальность, создает ценности массовой культуры, претендует на формирование мировосозерцания и побуждает к действию, то есть выполняет ценностно-ориентирующую и директивную функции Ценности людей всегда готовы превратиться в конкретные поступки и отношения, активизировать в человеке потребителя И не последнюю роль в этом процессе играют англицизмы, в том числе нетранслитерированные

Рекламу справедливо называют важным элементом национальной культуры Будучи явлением, прежде всего массовой культуры, она в целом ряде случаев способна приобретать не только массовый потребительский характер, но и становиться подлинной культурной ценностью Цвета костюмов, в которые одеты Санта-Клаусы в Америке, были в свое время заказаны компанией «Кока-кола» в рекламных целях История забылась, а образ американского Деда Мороза стал культурным достоянием не только огромной страны, но и всего мира Изобретенные компанией «Памперс» бумажные подгузники для детей превратились в неотъемлемый атрибут детской гигиены, и по сути дела стали частью материальной культуры современной семьи в развитых странах, а название компании стало нарицательным

То обстоятельство, что реклама активно использует иноязычные единицы различной степени освоенности, неотделимо от современных лингвокультурологических и социальных процессов Сегодня лингвистический изоляционизм безвозвратно ушел в прошлое, и не имеет никакой исторической перспективы Характерно, что для превращения в факт современной русской культуры маркировкам вовсе необязательно быть транслитерированными Процессы международной интеграции связаны с приобщением к интернациональному пласту лексики, в значительной мере созданному на базе английского языка Показателен в этом отношении опыт словаря под редакцией Г Н Скляревской -«Толкового словаря русского языка конца XX столетия Языковые изменения», включающего целый раздел нетранслитерированных заимствований новейшего времени

Языковая форма высказывания, отражающая национальную «картину мира» оригинала, должна проходить социокультурную интерпретацию в языке перевода, так как она является лишь исходной базой для понимания общего смысла В основе перевода как «пускового механизма коммуникации» лежит коммуникативная константа, отражающая динамический аспект перевода Особую переводческую проблему представляет реклама, предназначенная для иноязычной, точнее — инокультурной целевой аудитории Из-за переводческих просчетов рекламные послания могут получить противоположный, нежелательный юмористический смысл, что приводит к провалу всей рекламной кампании Ср «Например, парфюмерная компания Clairol решила вывести на немецкий рынок свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick, что

переводится как 'Туманный Дезодорант' Однако никто не учел, что слово mist на немецком сленге означает 'навоз' Дезодорант с ароматом навоза вряд ли вызвал бы ажиотаж среди педантичных жителей Германии, на весь мир славящихся своим трепетным отношением к чистоте и аккуратности (PocToff/on, апрель, 2008 г)

Самый точный перевод вербальной составляющей может оказаться недостаточным, если не учтены взаимосвязи внутри рекламного сообщения - между его вербальными, визуальными и звуковыми компонентами Даже эквивалентный перевод вербальной составляющей рекламного сообщения, не принимающий в расчет национально-культурную специфику целевой аудитории, обречен на неудачу Принадлежность к разным культурно-языковым сообществам является потенциальной причиной несостоявшейся коммуникации, так как обусловливает не только различия в средствах выражения, но и в способах восприятия Синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках во многих чертах совпадают, то морфологические различия, вследствие несовпадения состава и семантического наполнения грамматических категорий, существенно отличаются Так, наличие артикля в анпийском языке позволяет придавать рекламному сообщению дополнительные смысловые оттенки, которые при переводе на русский язык элиминируются или выражаются иными средствами (определенными или неопределенными местоимениями, лексическими единицами соответствующей семантики и тд)

Особую роль при переводе рекламы играет различное семантическое наполнение лексических единиц, а также ассоциативные связи, которые содержатся в исходном тексте и оформляющее его в семантическое и структурное целое Поэтому перевод в случае рекламных сообщений должен заключаться в трансформации текста оригинала средствами языка перевода, поскольку речь идет не столько о создании эквивалентного вербального текста, сколько о передаче на иностранном языке всей совокупности формальных, семантических и образных составляющих для достижения коммуникативного эффекта Основными критериями адекватности перевода в рекламе, таким образом, следует считать не только сохранение мыслительного образа, лежащего в основе исходного текста, но и того воздействия, которое должно оказывать рекламное сообщение

Материал третьей главы позволяет сделать следующие выводы:

Глобализация характеризуется, в том числе и таким показателем, как интеграция духовно-интеллектуальной сферы, которая позволяет формировать единое лингвокультурное пространство Этот процесс наблюдается и в сфере рекламы Поэтому так важен опыт осмысления глобализации рекламных коммуникаций, передающих духовный опыт в виде моделей потребительского поведения и поведения вообще, формирования ментальных установок и жизненных ценностей

Типичным для рекламного узуса является межъязыковой контраст, возникающий при использовании в рекламном дискурсе иноязычных слов и служащий как фактор активизации внимания реципиента, а также скрытого воздействия на него

Заимствования (как хорошо освоенные языком-рецептором, так и неосвоенные макаронические вкрапления) в рекламе употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций, повышения престижности и ценностного статуса рекламируемого товара Иноязычные единицы участвуют в также формировании прагматического свойства уникальности товара

Сложность и многоаспектность передачи рекламных сообщений средствами иностранного языка обусловливает необходимость учета национально-культурной специфики целевой аудитории, многочисленные национально-детерминированные характеристики объектов, вовлеченных в создание рекламной образности, и концептуальный план имиджа рекламируемого товара или фирмы-производителя Для рекламы наиболее актуален перенос имиджа товара в виде набора понятий в иное культурно-языковое пространство и воплощение в новых условиях с учетом национально-языковой картины мира представителей языка-рецептора В Заключении подведены основные итоги исследования Основное содержание диссертации отражено в следующих

публикациях автора*

1 Гаран, ЕП Соотношение понятий «окказионализм» и «неологизм» в современной лингвистике [Текст] /Е П Гаран // Актуальные проблемы обществознания Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 8 -Зерноград, 2008г (0,3п л)

2 Гаран, Е П Тендерная специфика рекламы [Текст] /Е П Гаран // Известия Академии Молодых Исследователей Педагогического Института Южного Федерального Университета, № 3, Ростов - на - Дону, 2009г (0,6 п л)

3.* Гаран, Е.П. Реклама: стиль ув дискурс. (Текст] /Е.П.Гаран // Вестник Поморского Государственного Университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Спецвыпуск, 2009г. (0,5 п. л)

4.Таран, Е.П. Англицизмы в российской рекламе: лингвопрагматический аспект. [Текст] /Е.П.Гаран // Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки. Выпуск № 13,2009г.(0,4 п. л)

Лицензия ЛР № 6543 от 22 11 99

Подписано в печать 19 03 2009 Формат 60x84'/¡6 Бумага офсетная Печать офсетная Объем 1 ф п л Тираж 100 экз Заказ № 47

ИПОПИЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаран, Евгения Петровна

Введение

Первая

глава. Теоретические основы исследования

1-1 Проблематика современной лингвокультурологии и реклама

1-2 Реклама: стиль vs дискурс

1-3 Интенцйональность рекламного дискурса

Выводы по первой главе 45 Вторая

глава. Лингвокультурологические особенности рекламного дискурса

2.1 Типология рекламы и массовая культура

2.1.1 Коммерческая реклама

2.1.2 Политическая реклама

2.1.3 Социальная реклама

2.2 Брендинг и реклама

2.3 Идеи политкорректности в современной рекламе

2.4 Тендерная специфика рекламы

2.5 Персоносфера культуры и рекламный дискурс

2.6 Нормативность рекламного дискурса

2.6.1 Жаргонизмы в рекламе

2.6.2 Окказионализмы в рекламе

2.6.3 Рекламные тропы с концептуальным содержанием

2.7 Проблема манипулятивности рекламного дискурса 93 Выводы по второй главе 96 Третья

глава. Реклама и межкультурная коммуникация

3.1 Англо-американизмы в российской рекламе и процессы глобализации

3.2 Реклама как переводческая проблема 117 Выводы по третьей главе 126 Заключение 127 Библиография

Введение

В современном мире значимость рекламной коммуникации постоянно возрастает, причем рекламный процесс пронизывает все общественные ячейки, используя для этого самые разнообразные каналы. Сегодня детально исследованы многие аспекты рекламной коммуникации, Так, рекламный текст традиционно анализируется как суггестивный знак (Ученова В.В., 2003; Кривко М.В., 2007; Черепанова И.В., 2007) и средство манипулирования общественным сознанием (Козлова С.П., 1989; Полетаева Т.В., 2001; Никитина К.В., 2006; Беляева И.В., 2008; Попова Е.С., 2005); как функционально специализированный феномен (Лебедева JI.B., 1980; Лившиц Т.Н., 1999; Андерсон О.В., 2006), причем разработана типология (жанровая классификация) рекламных текстов (Максименко Е.В., 2005; Корнилова Е.Е., 2002; Беликова А.В., 2007); подробно описаны структурно-семантические параметры рекламы различных типов (Винарская Л.С., 1995; Терпугова Е.А., 2000; Полубиченко В.В. и Донская М.М., 2007,), используемые ею вербальные и паралингвистические средства (Корочкова С.А., 2004; Волостных А.В., 2005); особое внимание уделяется рекламе как интертекстуальному феномену (Амири Л.П., 2007; Терских М.В., 2003; Медведева Е.В., 2003; Ковалев В.Г., 2004; Маршалл Н. и Сафонова О.Е., 2001); в последние годы активно разрабатывается на материале рекламных текстов тендерная проблематика (Дедюхин А.А., 2007; Акуличева В.В., 2008) и мн. Др.

Среди огромного массива изданий, посвященных рекламе, в количественном отношении, однако, существенно преобладает литература популярного или прикладного характера. Научное осмысление многих проблем рекламного дискурса еще существенно отстает от бурно развивающейся рекламной практики.

В предлагаемой работе рекламный дискурс исследован, прежде всего, как лингвокультурологический феномен. Дело в том, что призыв в коммерческой телерекламе Бери от жизни все! или штендер у книжного магазина Книги. Читать — модно! могут многое сказать не только о рекламируемых товарах, но в целом о лингвокультурной ситуации, о преобладающих в социуме стереотипах и ценностях. Роль рекламы состоит отнюдь не только в продвижении товаров на рынке и стимулировании покупок; она оказывается чрезвычайно значимой для формирования образа жизни и мировоззрения. Поскольку основная мысль рекламного послания, обращающего внимание на создание привлекательного образа адресата («таким вы можете стать только благодаря рекламируемому товару!»), есть возможность на рекламном материале проследить особенности современных предпочтений во многих жизненных сферах, что значимо для целей лингвокульутрологии как особой междисциплинарной науки.

Рекламный дискурс моделируется в форме фреймов - типовых жизненных ситуаций, и это обстоятельство позволяет извлекать из рекламы важнейшую информацию, которая касается отнюдь не только непосредственно рекламируемых товаров или услуг. Реклама дает богатейший материал для исследования «проблемы мутации человеческой личности в «глобального потребителя», чья самореализация происходит исключительно путем все увеличивающихся объемов потребления и который идентифицирует себя через торговые марки и бренды потребляемых товаров» [Кривко М.А., 2007: 195].

Хотя роль рекламы в современном обществе огромна, место рекламного текста (стиля, жанра, дискурса) в системе функциональных стилей, жанров и дискурсивных практик не определено даже самым приблизительным образом. В самом деле, к какому из шести общепризнанных функциональных стилей (научному, публицистическому, официально-деловому, художественному, разговорному, религиозно-проповедническому) можно причислить рекламу? Ясно, что она не может быть, даже с оговорками, отнесена ни к одному из традиционно выделяемых функциональных стилей, а значит — ее стилевую (жанровую) и коммуникативную природу необходимо углубленно, детально изучать.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гаран, Евгения Петровна

Цель исследования состоит в комплексном лингвокультурологическом анализе рекламного дискурса. Достижение этой цели возможно только на базе решения частных исследовательских задача — таких, как: введение и обоснование терминологического обозначения «рекламный стиль», а также уточнения понятия « рекламный дискурс».

- установление корреляции, свойств рекламы (как содержательных, так и собственно лингвистических) с параметрами менталитета и лингвокультуры;

- изучение диалектики общего (глобального) и особенного (локального) в сфере рекламного дискурса;

- исследование тендерной специфики рекламы;

Эмпирический материал черпался из современных СМИ (в том числе — электронных) на русском и английском языках, (Аргументы и факты, Комсомольская правда, PocToff/on, Cosmopolitan, Woman's Day, Weight Watchers и др.). Всего было привлечено для анализа около 2000 текстовых единиц (завершенных рекламных текстов и текстовых фрагментов), в том числе - креолизованных (радио-, теле - и интернет-реклама с выраженным лингвокультурологическим компонентом). Приоритетным был русский языковой материал, поскольку, во-первых, российская реклама в целом исследована менее детально (что обусловлено очевидными экстралингвистическими факторами), во-вторых, российская реклама по многим позициям испытывает сильное западное влияние, и это позволяет на ее материале исследовать аспекты межкультурной рекламной коммуникации, а также переводческие проблемы (что составляет материал третьей главы диссертации).

Методологической; основой- диссертационного исследования являются фундаментальные труды в области лингвокультурологии и теории дискурса А. Вежбицкой; Т. Ван Дейка, Н.Д. Арутюновой, В.Г. Костомарова, Ю.М. Лотмана, Г.Г. Хазагерова, Г.П. Немца, В.И. Тхорика, НЛО. Фанян, В.А. Масловой, Л.Ю. Буяновой, С.Г. Агаповой, В.В. Красных, Н.В: Малычевой, М.В; Ласковой, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика и мн. др. Методологическая основа диссертации состоит в реализации комплексного междисциплинарного подхода к анализу материала; предполагающего рассмотрение языковых фактов в тесной связи с данными; культурологии, социолингвистики и лингвопрагматики:

В соответствии со спецификой материала, а также целями и задачами работы были применены следующие исследовательские методы:

-метод лингвокультурологической и: прагматической интерпретации языковых фактов; ' -метод дискурсивного анализа;

-индуктивно - дедуктивный и описательный.методы. Объектом исследования диссертационной работы выступает реклама как лингвосоциокультурное явление.

Предметом; диссертационного исследования. - стало изучение лингвокультурологических параметров рекламного дискурса.

Научная новизна работы определяется поставленными в ней целями и задачами и состоит, прежде всего, в систематизации лингвокультурологических факторов, определяющих специфику рекламного дискурса. Дело в том, что в известных нам работах, как правило, не рассматриваются глубинные основания; лежащие в основе выбора стратегии рекламного дискурса, факторы зависимости предпочтения одних способов выражения другим.

Лингвокультурологические параметры рекламы - это наименее изученный ее аспект, и именно эта сторона нуждается в тщательном исследовании и описании, поскольку реклама, с одной стороны, является зеркалом общественных культурных ценностей,, а с другой — мощным средством формирования этих ценностей. Хотя реклама в последние десятилетия стала одним из самых популярных объектов; исследования в лингвистике, однако до сих пор доминируют синхронно-описательные и структурно-семантические , исследования! Работы, касающиеся: лингвокультурологических аспектов рекламы, носят, как правило, частный характер. В данной работе! предпринята попытка создания общей теоретической! базы, описания^ лингвокультурологических параметров ' рекламного дискурса1, проблемы рекламы рассмотрены в широких лингвокультурологических координатах. .

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение: лингвокультурологической специфики рекламного дискурса, расширяет и углубляет теоретические сведения о самом понятии рекламного- дискурса, уточняет соответствующую терминологию (рекламный! дискурс, рекламный стиль). В диссертации расширяются теоретические подходы: к описанию рекламы в рамках лингвокультурологии, изучаются мало исследованные аспекты рекламного

1 Ср.: «К сожалению, до сих пор рекламная деятельность как феномен культурной жизни народов не находит всеобщего признания и никоим образом не становится предметом глубокого объективного научного анализа. Она лишь обозначается как сложный социально-экономический или социально-психологический объект, но остается без глубокого понимания исторических причин возникновения, и механизмов функционирования. Пренебрежительное отношение к рекламной деятельности как; фактору культуры определяется многочисленными психологическими барьерами, которые не дают рассмотреть данную проблему, глубже, а. значит продвинуться в понимании социальной природы как отдельного человека, так и общества в целом [Лебедев-Любимов А.Н., 2007 : 329]. дискурса, что способствует дальнейшему развитию новой гуманитарной^ дисциплины, получившей название «рекламоведение» \

Теоретический и. эмпирический материал исследования может использоваться в практике преподавания! русского и английского языков, при изучении таких теоретических курсов, как «Общее языкознание», «Стилистика», спецкурсов по языку рекламы, лингвокультурологии и лингвопрагматике, а также для самостоятельных исследований в курсовых и дипломных работах. Материалы диссертации* могут быть также использованы при проведении исследовательских работ в сфере рекламного бизнеса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Реклама - это отдельный» функциональный стиль с присущей, ему разветвленной системой? жанров (рекламное* объявление, рекламный лозунг, рекламный* слоган, рекламная' статья- и мн. др.). Рекламный стиль характеризуется особой сферой бытования4, особой интенцией1 и совокупностью лингвистических и прагматических свойств.

Термин введен B.C. Елистратовым: Ср.: «В* целом мы вправе говорить об успешно развивающейся дисциплине, которую можно условно (по аналогии с рядом других дисциплин) назвать рекламоеедением. Рекламоведение - это ни в коем случае не наукам о технологиях создания рекламы. Ее задача иная — «сторонний» анализ феномена рекламы. Рекламовед не должен уметь, делать рекламу (подобно - тому, как литературовед не обязан быть писателем). Его цель — осмыслить рекламу как часть культуры (пусть и так называемой массовой, но все-таки, хотим мы этого или нет, культуры). Но это вовсе не исключает пользы, которую рекламоведы могут принести для практиков - «рекламотворцев» [Елистратов B.C., 2004: 64].

Хотя в рекламе можно обнаружить приметы различных стилевых влияний; она представляет собой несомненное функционально-стилевое единство:

2. Лингвокультурологическая специфика языка обнаруживается как при концептологическом, так и при дискурсивном подходах к его изучению; причем в современных .условиях особое значение приобретает именно исследование рекламного дискурса. Реклама представляет собой особый коммуникативно-социальный, и лингвокультурологический феномен. Рекламный? дискурс как. область прагматически интенсивного применения языка дает важную информацию о системе ценностных ориентаций современного человека; ибо. реклама; с одной; стороны, адаптируется; к соответствующей лингвокультурной среде, а с другой стороны - сама эту среду формирует. В рекламном тексте находит отражение своеобразие национально-специфической картины мира. Доминирующие ментальные, установки, характерные для определенных культурно-исторических условий; находят яркое отражение в рекламе, которая оказывает обратное влияние на; мировоззренческие установки данного социума: Суггестивное воздействие рекламы на членов социума обусловлено как самой системой особых дискурсивных приемов; так и широкой тиражируемостью'рекламы. .

3. Рекламный дискурс представляет собой набор лексических единиц, в котором закодирован , определенный лингвокульгурный стереотип. Главным 1фитерием успешности рекламы является: то,- что она строится с опорой на важнейшие лингвоментальные стереотипы, , ибо именно учет этих ориентиров позволяет спрогнозировать дальнейшее поведение реципиента; В то же время и сама реклама формирует эти стереотипы, вводит в обиход новые речевые формулы и в конечном итоге влияет на преобразование, языковой картины мира: С одной стороны, реклама участвует в формировании типа личности, соответствующей идеалу потребительского общества, а» с другой — ориентируется на основополагающие моральные ценности социума. На основании репрезентативного анализа рекламного, дискурса могут' быть сделаны выводы о новых тенденциях в системе ценностей!, которые складываются в социуме. f t

4. Введение в исследовательский аппарат лингвистики категории гендер открыло новые перспективы для анализа текстов различных стилей и. жанров, и в том числе — рекламного стиля. В типологии рекламных , текстов! четко прослеживается тендерная ориентация рекламы, позволяющая разграничить, типологически значимые разновидности: мужская, женская и. гендерно нейтральная реклама. На языковое представление референтов (товара и адресата) гендерно ориентированных рекламных текстов влияют существующие в данной- лингвокультуре тендерные стереотипы]

Апробация работы^ Ход и содержание работы обсуждались на заседании кафедры перевода1 и. информатики* Педагогического Института. Южного Федерального Университета, а. также были представлены в виде докладов на научно - практических конференциях различного уровня. Основные положения, диссертации нашли свое отражение в 3 публикациях, в том числе две публикации в журналах, рекомендованных ВАК РФ.,

Структура работы определяется» поставленными целью и задачами, а также фактологическим^ материалом. Диссертация включает, введение, три главы, заключение и библиографический'список.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса"

Выводы по третьей главе

Глобализация характеризуется, в том числе и таким показателем, как интеграция духовно-интеллектуальной сферы, которая позволяет формировать единое лингвокультурное пространство. Этот процесс наблюдается и в сфере рекламы. Поэтому так важен опыт осмысления глобализации рекламных коммуникаций, передающих духовный опыт в виде моделей потребительского поведения и поведения вообще, формирования ментальных установок и жизненных ценностей.

Типичным для рекламного узуса является межъязыковой контраст, возникающий при использовании в рекламном дискурсе иноязычных слов и служащий как фактор активизации внимания реципиента, а также скрытого воздействия на него.

Заимствования (как хорошо освоенные языком-рецептором, так и неосвоенные макаронические вкрапления) в рекламе употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций, повышения престижности и ценностного статуса рекламируемого товара. Иноязычные единицы участвуют в также формировании прагматического свойства уникальности товара.

Сложность и многоаспектность передачи рекламных сообщений средствами иностранного языка обусловливает необходимость учета национально-культурной специфики целевой аудитории, многочисленные национально-детерминированные характеристики объектов, вовлеченных в создание рекламной образности, и концептуальный план имиджа рекламируемого товара или фирмы-производителя. Для рекламы наиболее актуален перенос имиджа товара в виде набора понятий в иное культурно-языковое пространство и воплощение в новых условиях с учетом национально-языковой картины мира представителей языка-рецептора.

127

Заключение

В современной философии науки отмечаются три стадии развития: частнонаучная (дисциплинарная наука), исследования на стыке наук и междисциплинарные исследования. Феномен рекламы, первоначально исследуемый в рамках экономических и социальных наук, сегодня стал одним из важнейших объектов лингвистики и междисциплинарной науки. Реклама стала неотъемлемой частью повседневной жизни людей, она массово тиражируется, и механизмы распространения рекламных текстов таковы, что они входят в сознание адресата даже помимо его воли и желания. Неслучайно рекламу определяют как «пятую власть» вслед за властью СМИ, которая считается «четвертой».

Множественность научных и междисциплинарных определений феномена рекламы отражает сложность и многогранность самого объекта. Инвариантом для подавляющего большинства подходов к рекламе является ее трактовка в качестве коммуникации, представляющей собой информацию производителя (заказчика) для потребителя; при этом в большинстве случаев справедливо подчеркиваются большие воздействующие возможности рекламы на массовое сознание. Помимо собственно маркетинговых функций, реклама выполняет функции социокультурные. «Искусство всегда было включено в рекламу как система ценностей, культурных образцов и способов преобразования предметной реальности» [Меликсетян Е.В., 2002: 11]. Можно сказать, что реклама сама является одной из форм общественного сознания, которая может быть проанализирована с позиций современной лингвокультурологии.

Современная лингвокультурология, как комплексная дисциплина, исследующая национальную культуру, стремится ответить на вопрос о механизмах, лежащих в основе кодирования в языке культурологической и прагматической информации. Думаем, что в настоящее время полной картины, отражающей такие механизмы, невозможно представить без учета рекламного дискурса. Текст типичной современной реклам - Давайте жить красиво. Давайте думать о будущем уже сегодня. Давайте наслаждаться жизнью вместе с нами. Samsung Eletronics — был не возможен в советское время не только по причине отсутствия соответствующих товаров. В совокупности с другими дискурсивными практиками рекламный дискурс помогает охарактеризовать современный язык как семантический и культурный универсум.

Интерес к культурологической и прагматической составляющим языковых феноменов сегодня велик как никогда, и связано это с осознанием того, что язык представляет собой субстрат культуры, что язык пронизывает культуру, является важнейшим средством для организации и упорядочения действительности и единственным ключом для ее постижения.

Рекламный дискурс, в единстве его языкового воплощения: и коммуникативно-интенциональной соотнесенности; обладает мощным лингвокультурологическим потенциалом. Реклама может служить наилучшим материалом для- решения вопросов, относящихся к сфере лингвокультурологии, поскольку обычной практикой рекламодателей, желающих усилить интенсивность позитивной мотивации, является акцент не столько на предмете, сколько на положительных эмоциях, ассоциациях. Анализ того, что в рекламе способно вызвать такую положительную мотивацию, проясняет многие более общие вопросы. Даже эргонимы и маркировочные обозначения (ср. активизировавшиеся в последние десятилетия способы выделения российских товаров с помощью маркировок типа «Сельдь по-царски», «Пельмени мещанские» или «Рыба по-купечески») многое говорят о постсоветских переменах в ментальности. Рекламодатель стремится с помощью рекламы вызвать нужные ему чувства и образы, и для лингвокультурологии чрезвычайно важно, какие именно образы оказываются привлекательными для представителей той или иной лигвокультуры. Встроенная в массовую культуру, реклама активно влияет на создание нового стиля жизни, основанного на потребительской стратегии, прививает в российском обществе гедонистический пафос.

Реклама играет большую социокультурную роль в формировании стереотипов, определяющих национальный менталитет. С помощью коммерческой рекламы внедряются ценности, которые совсем недавно отвергались официальной идеологией, - предприимчивость и предпринимательство, обогащение и богатство, индивидуализм (ответственность за свою судьбу). Однако темы богатства и элитарности в условиях, когда еще не преодолен экономический кризис, когда столь велик разрыв в доходах граждан России, не соответствуют современным принципам политкорректности.

Понимание успеха, преуспеяния и способов приобретательства в российском обществе в силу особенностей развития нашей страны не в полной мере соответствуют аналогичным представлениям западного мира, отсюда во многом негативное отношение к рекламе части реципиентов. Реклама служит своеобразным проводником иноязычного влияния. Иноязычные слова, которые для носителя языка-рецептора лишены внутренней формы, создают ореол притягательной таинственности. Инокультурное влияние в области рекламы не ограничивается только уровнем заимствованных лексем, но проявляется на всех языковых уровней — от произносительного (копирование интонационного рисунка) до уровня текста (заимствование речевых стратегий). Инокультурное влияние распространяется также и на область игровых приемов в рекламе: так, в современной российской рекламе широкое распространение получило выделение части слова (обозначающей рекламируемый товар или услугу) латиницей, что, безусловно, связано как с интернационализацией общения, так и с повышением предлагаемого товара в ранге с помощью подчеркивания его иностранного происхождения (С "NEXX" всегда ЫЕХХмалъный успех!).

В рекламном дискурсе иноязычные единицы чаще всего являются* оправданными» включениями (особенно- — маркировочные обозначения; иностранных товаров); однако' иногда (как и во всех других стилях — от научного до художественного) их количество превышает меру. Если в рекламе кофе Мы позиционируем свой* бренд в секторе хай-мидл-класса из девяти слов только три являются русскими, то это отражает определенную лингвокультурную ситуацию в современнойРоссии.

Глобальные тенденции- развития рекламы основаньт на стандартизации рекламных идей в поликультурном пространстве. Однако; наряду с унификацией рекламной1 коммуникации* под влиянием глобализации, отчетливы и тенденции к дифференциации; к локализации рекламы, к выявлению в рекламном дискурсе самобытности^ народа, его обычаев/ культуры и поведения. Таким образом, рекламная? коммуникация может служить инструментом? сохранения» традиции» и культурной' преемственности в рамках* каждой лингвокультуры, а с другой г -эффективно функционировать в условиях современной* глобализации.

Реклама» представляет собой область прагматически интенсивного применения языка. Она не только способна внедряться в тексты иной дискурсивной природы (например, в художественные тексты современных авторов), но > «она*' сама строится^ нш смешении'и столкновении дискурсов, высекая^ тем самым новые' смыслы и, следом за ними, новые коды» [Силантьев И.В., 2007: 202]. Адекватно воспринимаются* те- рекламные тексты, которые находятся в соответствующем семиотическом поле и культурномпространстве.

Рекламу можно- назвать «индикатором нашего движения по пути к реформам» [Феофанов О.А., 2000: 17]. Одновременно реклама есть индикатор важнейших процессов в современном языке. По характеру рекламного дискурса можно судить не только о характере потребления, но и об основных направлениях складывающегося, в переходную эпоху языкового вкуса общества, отражающего динамику общественного сознания.

Рекламный дискурс по преимуществу реализуется в текстах с высокой зависимостью от лингвокультурных факторов (то есть многие рекламные тексты адекватно понимаются только в широком социальном и лингвокультурном контексте). Рекламный текст, активно использующий прецедентные феномены (фрагменты текстов, прецедентные топонимы и антропонимы), впоследствии сам может приобрести статус прецедентного. Таким образом, реклама не только является зеркалом общественных ценностей, но она активно участвует в их формировании. \ г ; • "■ , ' •'. 132 ; * л " • ' ' . .;.

 

Список научной литературыГаран, Евгения Петровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М.: Наука, 1996. 250 с.

2. Агапова С.Г. Диалог как форма межличностной и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы современной лингвистики; Ростов н/Д.: РГТТУ, 2005. с. 12-14.

3. Акуличева В.В. Рекламный текст как предмет исследования в тендерной лингвистике // Вестник МГУ, Сер., 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008, № 3. с. 100-108.

4. Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Вып. 1. 2008. с. 26-40.

5. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку // Вопросы языкознания, 1993. № 3. с. 3-18. ' ■

6. Амири Л.П. Интертекстуальность как принцип построения текстов рекламных сообщений // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы; Вып. 3. Ростов н/Д.: Изд. СКНЦ ВШ, 2005. с. 7177. . ' : : . , . ' '■ ■ ■ ■•'.■.'.'■'. ; ■ '. ■/ ■

7. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 26 с.

8. Андерсон О.В. Лингвокультурологические и национально-ментальные особенности языка рекламы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 20 с.

9. Юг Апресян1 Ю:Д. Коннотация как часть прагматики' словалексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы? грамматическойiсемантики и оценочные факторы в языке. М.: Наука. 1992. с. 45-64.

10. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. Сер. лит-ры и. яз. 1999.' Т. 58. № 4. с. 39-53.

11. Апресян Ю.Д: Прагматическая информация для* толкового словаря // Прагматика и. проблемы^ интенсиональности. Mi: Ин-т языкознания АН СССР. 1988. с. 7-44.,

12. Аристотель Риторика. Кн. 1. // Античные риторики. М:: Изд-во Московского университета, 1978. с. 15-69.

13. Балясникова О.В1 «Свой чужой» в языковом сознании носителей русской'и английской культур. Дис. . канд. филол. наук. Ростов^ н/Д., 2003: 224* с.

14. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая» концепция текста. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского университета, 1993. 182 с.

15. Баранова М.В. К вопросу правовой* регламентации политической рекламы в России // Реклама и право. 2007, № 2. с. 18-23.19: Баранова^ МШ. Новеллы базового Закона- «О рекламе» // Реклама и право, 2007. № I.e. 26-31.

16. Безпалова А.Г. Интеграция маркетинговых коммуникаций в деятельности рекламных фирм (на примере рекламного рынка Ростовской области). Автореф. дис. . канд. эконом, наук. Ростов н/Д, 2006. 24 с.

17. Безручко Е.Н. Особенности языка рекламы архитектурно-строительной и дизайнерской тематики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2006. 21 с.

18. Беликова А.В. «Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 22 с.

19. Беляева И.В. Феномен манипуляции и его разноуровневое воплощение // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1, 2008. Ч. 1. Тамбов, с. 25-28.

20. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти / Пер. с англ. // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. с. 88-125.

21. Блинкина Мельник М.М. Рекламный текст с точки зрения практика // Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. с.715-722.

22. Богуславская В.В. Газетный заголовок как полифункциональный речевой акт // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог: изд-во ТГПИ, 1999. с. 178185.

23. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая / пер. с англ. // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. с.23-43.

24. Бондарко А.В. К проблеме интенциональности в грамматике (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, 1994, № 2. с. 29-42.

25. Борисова Е.Г., Иирогова Ю.К., Левит В:Э^ Имплицитная* информация в рекламе и пропаганде // Имплицитность в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. с. 145-151.

26. Борисова М.А. К вопросу о расхождении грамматических категорий в разных языковых культурах // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, 4. с. 91-103.

27. Борисова-Лукащенец Е;Г. Английские элементы . в русском; молодежном жаргоне. Автореф. дис:. канд. филол. наук. М., 1982. 20 с.

28. Борисова-Лукащенец Е.Г. О лексике; современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования' в студенческом1 сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. с. 104-120. .

29. Борнякова И.В. Англо-американизмы в немецкой рекламе как следствие процесса глобализации? экономики // Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов / под ред. М'.№ Володиной: М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. с. 648-653.

30. Бортник Г.В. «Обидная» категория // Русская речь, 2001, № 2. с. 51-54. '"■'■ ■ :

31. Борухов Б. Л: Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1989. 17 с.

32. Борухов Б.Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. с. 4-21.

33. Бредемайер К. Черная риторика. Власть и магия слова / Пер. с нем. 4 изд. переработанное. М.: Альпина Бизнес Букс, 2006. 184 с.

34. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки славянской культуры, 1997. 702 с.

35. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса // Филологические науки, 2008, №2. с. 3-11.

36. Бургат В.В. Выбор средств распространения рекламы // Закон и право, 2007, № 3. с. 73-76.

37. Бусленко Н.И. Правовые основы журналистики. Словарь-справочник. Ростов н/Д: Феникс, 2006. 252 с.

38. Быкасова Л.В. Язык рекламы в прагматическом аспекте // Личность, речь и юридическая практика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 10. Ч. 1. Ростов н/Д.: Донской юридический институт. 2007. с. 60-65.

39. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки^ новейшего словоупотребления. М.: Флинта, 2003. 230 с.

40. Васильцова Н.В. Непреднамеренные и преднамеренные аномалии в языке медиальных средств. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. 26 с.

41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.

42. Вежбицкая* А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 411 с.

43. Вилькен Е.И. Учет тендерного, аспекта при переводе рекламных объявлений // Женщина и мужчина в транзитивном обществе (материалы тендерных чтений) / Отв. ред. Л.А. Савченко. Ростов н/Д.: ООО «ЦВВР», 2005. с. 10-14.

44. Винарская JI.C. Информационная структура рекламного текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995, 22 с.

45. Витлицкая Е.Я. Лингвистическая репрезентация тендерных стереотипов в рекламе (на материале англоязычных и русскоязычных текстов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 19 с.

46. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002, № 4. с. 96-118.

47. Володина М.Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание // Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. с. 6-24.

48. Волоскова Е.В. Политическая реклама как фактор развития медиа-предпринимательства. Автореф. дис. . канд. эконом, наук. Ставрополь, 2003. 22 с.

49. Волостных А.В. Функции неологизмов в рекламном тексте (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 21 с.

50. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС. 2002. 261 с.

51. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993. с. 42-48.

52. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. 76 с.

53. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. с. 427-453.

54. Головин А.Ю. Правовое регулирование рекламы в гражданском праве. Автореф. дис. канд. юрид. наук. М., 2002. 22 с.

55. Горбунова М.Ю. Языковое выражение этнической и тендерной предвзятости в английском и русском языках: лингвопрагматический аспект. Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 22 с.

56. Гримак Л.П. Гипноз рекламы (анатомия идеальной формы психической агрессии) // Реклама: внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход. Самара: Издательский Дом «Бахрах-М». 2007. с. 727-742.

57. Гуревич П.С. Социальные мифы // Реклама: внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход. Самара: Издательский Дом «Бахрах-М». 2007. с. 369-381.

58. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 1999. 24 с.

59. Данилина М.С. Словесный товарный знак и/или искусственно созданное слово (на материале Большого толкового словаря немецкого языка Дудена) // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008, № 4. с. 138-144.

60. Дедюхин А.А. Тендерная характеристика текстов рекламы автомобилей // Дискурс: концептуальные признаки и особенности осмысления. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. Краснодар: КубГУ, 2007. с. 99-105.

61. Дедюхин А.А. Модели организации вербальной и визуальной информации в тексте рекламы (на материале английских и русских текстов рекламы автомобилей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 25 с.

62. Дедюхин А.А. Рекламный текст: модели интерпретации и речевые манипуляции // Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение 1. Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретация. Краснодар: КубГУ, 2006. с. 33-36.

63. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

64. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376с.

65. Джонс Д.Ф. Мифы, небылицы и факты о рекламе: анализ 28 самых живучих мифов / пер. с англ. О.А. Петренко. М.: Омега-JI., 2006. 336 с.

66. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005, № 3. с. 38-54.

67. Добросклонская Т.Г. Язык СМИ: становление и содержание понятия // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 4. с. 9-17.

68. Домовец О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 1999. с. 61-65.

69. Доценко Е.Л. Манипулятивные технологии // Реклама: внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход. Самара: Издательский Дом «Бахрах-М». 2007. С. 637-702.

70. Дускаева Л.Р. Жанрово-стилистические особенности современных газетных текстов // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: МГУ, 2007. с. 219-267.

71. Дюбуа Ж., Эделин Ф. и др. Общая риторика. Пер. с франц. Е.Э. Разлоговой и Б.П. Нарумова, М., Прогресс, 1986. 390 с.

72. Елистратов B.C. Глобализация и национальный язык // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 4. с. 22-25.

73. Елистратов B.C. О «медиевизме» современной рекламы // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, № 1. с 64-71.

74. Еременко В.И. Новое российское законодательство о рекламе // Адвокат, 2006, № 5< с. 68-74.

75. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка). Автореф. дис. . докт. филол. наук. М:, 1991.51с.

76. Зализняк А.А., Падучева Е.В. О' контекстной синонимии единственного и множественного числа существительных в русском языке // Информационные вопросы семиотики, лингвистики^ и автоматического перевода. Вып. 4. М., 1974. с. 29-37.

77. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Русский язык в школе. 2004, № 5. с. 94-98.

78. Иванова К.А. Копирайтинг. Секреты составления рекламных и PR-текстов. 2-е изд. СПб: Питер, 2008. 160 с.

79. Ильченко С.С. Ценности «массовой культуры»: перспективы научного осмысления // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Вып. 1.2008. с. 110-119.

80. Исакова А.А. Специфика переключения языковых кодов-при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте. Автореф,- дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005.25 с.

81. Исакова А.А. Эволюция прагмонимического пространства: структура, семантика, прагматика (на материале современной механонимии) Автореф: дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2008. 46 с.

82. Иссерс О.С. Текст на упаковке продукта: когнитивно-прагматический анализ // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азюуковник, 2003'. с. 455-464.

83. Какорина Е.В. Активные процессы в языке средств массовой информации // Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. М.: Языки славянских культур, 2008. с. 495-547.

84. Калашова А. Ш. Политический дискурс: аспекты .политического воздействия. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 29 с.

85. Кара-Мурза Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. с. 164-186.

86. Кара-Мурза E.G. Лингвистическая^ экспертиза рекламных текстов // Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. с.624-634.

87. Кара-Мурза Е.С. Массоваяфеклама в постсоветском обществе // Мировая экономика и международные отношения. 1994, № 7. с. 171-176.

88. Кара-Мурза Е.С. О бедной рекламе замолвите слово //

89. Журналистика и культура русской речи. Вып. 3. М., 1997. с. 63-69.

90. Кара-Мурза. Е.С. Язык современной русской рекламы // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: МГУ, 2007. с. 479-552.

91. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: «Гнозис», 2002.333 с.

92. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: «Гнозис», 2004. 390 с.

93. Кармалова Е.Ю. Мифопоэтическая основа жанров современной массовой культуры (женский любовный роман / киномелодрама) и рекламный дискурс // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Вып. 1.2008. с. 120-128.

94. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.

95. Кирилина А.В. Мужская и женская речь // Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М.: «Информация — XXI век», 2002. с. 151-154.

96. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. с. 345-383.

97. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке. Монография. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2005. 415 с. ,

98. Клепач Е.В. Языковая мода: эволюция лингвокультурных форм. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 210 с.

99. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. М.: Прогресс, 1983. 302 с.

100. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тверь, 1999. 44 с.

101. Ковалев Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе // Вестник ВГУ. Серия Филология. Журналистика. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004, № I.e. 151-163.

102. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 23 с.

103. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Хрестоматия по теории перевода: Учебное пособие / Сост. А.А.

104. Харьковская,5, А.С1 Еринштейж. Самара: ;Изд-во^«Сам^^' . 2005. с. 50-62. '.'. '

105. ЕвропейскогоЩома;,20021. £84!с.;1115i Короченскиш." А№ «Штая^власта?»» Феномешмедиакритики в-. • ; '. ' кбнтексге^формахщонногоэдо •.журналистикиш филологии; 2002;272 ,с.

106. КривкоУ М;А; Средства* массовой; информации и проблема «глобального потребления»: российская и западная модели реагирования // Философские, проблемы; глобализации: общество, культура;, право:

107. Материалы региональной научно-практической конференции. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2007. с. 195-199.

108. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 700 с.

109. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. Под ред. Ю.С. Степанова. Институт языкознания РАН, М., 1995. с. 206 227.

110. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады У 11-й Международной конференции. М.: МГОПИ, 1999. с. 186-197.

111. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. с. 183-209.

112. Кузнецов О.Б. Правовое регулирование отношений, возникающих в области рекламы. Автореф. дис. . канд. юрид. наук. М., 1999. 23 с.

113. Кузнецов Р.В. Маркетинговые исследования баннерной Интернет-рекламы. Автореф. дис. . канд. эконом, наук. М., 2008. 23 с.

114. Куликова Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике. Монография. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2004. 300 с.

115. Кулинич М.А. Социальная власть английского языка в российском сознании // Эссе о социальной власти языка. Межрегиональные исследования в общественных науках. Воронеж, 2001. с. 91-95.

116. Курахтанова И.С. О гиперболизации и гиперболе, // Сб. научн. трудов Московского государственного < педагогического института иностранных языков. Вып. 116. М., 1977. с. 105-120.

117. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Общ. Редакция В.А. Звегинцева. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. 490 с.

118. Курочкина Л:В. Интенциональные грамматические формы существительных в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д. 1999. 140 с.

119. Лаптева О.А. Претензия одного жанра на преобразование структуры русского литературного языка (о силе рекламы) /Г От слова к делу. Сборник докладов* X конгресса МАПРЯЛ. М., 2003. с. 220-231.

120. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода- в аспекте тендерной лингвистики. Дис. . докт филол наук. Ростов н/Д, 200 Is. 302 с.

121. Лебедева Л.В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М:, 1980. 24 с.

122. Лебедев-Любимов А.Н. Психология рекламы. 2-е изд. СПб.: Питер, 2007. 384 с.

123. Лексические трудности русского языка. Словарь-справочник / А.А. Семенюк (руководитель авторского коллектива), И.Л. Городецкая, М.А. Матюшина и др. М.: Рус. яз. Медиа, 2003. 586 с.

124. Леонтович О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008', № 2. с. 18-24.

125. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог: ЧТПИ, 1999: 230 с.

126. Г. Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук, ростов н/Д., 2003. 23

127. Лукьянова И.В. Корней Чуковский. Жизнь: замечательных людей; М.: Молодая гвардия, 2007. 991 с.

128. Магера Т.С. Текст политического плаката: лингвориторическое моделирование (на материале, региональных предвыборных плакатов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2005.19 с. ,

129. Максименко Е.В. Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса (на материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы): Автореф; дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005:18 с.

130. Мегентесов С.А. Метаязык и метаязыковая функция языка // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах. Москва-Сочи-Краснодар: Кубанский гос.- ун-т, 2004. с. 132-146.

131. Мегентесов-, С.А., Мохамад И. Лингвистические аспекты психического- воздействия и приемов манипуляции. Краснодар: Изд-во Кубанского университета, 1997. И 1с.

132. Медведева Е.В. Новояз и «новокульт» в глобальном ■vпространстве // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 4. с. 28-42.

133. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 4. с. 23-42.

134. Меликсетян Е.В. Реклама как социокультурный феномен: диалектика глобального и локального // Автореф. дис. . канд. философ, наук. Краснодар, 20021 19 с.

135. Михальская А'.К. К современной концепции культуры речи // Филологические науки, 1990, № 5. с. 50-60.

136. Мокиенко В.М., Никитина' Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: НОРИНТ, 2000. 717 с.

137. Молчанова Г.Г. Новое в лингвистике — новое в межкультурной коммуникации // Языки в современном!мире. Материалы Международной конференции. М., 2006. с. 26-39.

138. Молчанова Г.Г. Синергия как основной типообразующий параметр современных языковых и межкультурных инноваций // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 4. с. 9-25'. '

139. Моль А. Социодинамика культуры / Пер. с франц. М.: Прогресс, 1973. 290 с.

140. Москвин В.П. Аргументативная риторика. Теоретический курс для филологов. Изд. 2-е, перераб. и доп. Ростов н/Д: Феникс, 2008. 637 с.

141. Москвин В.П. Стилистика русского языка, теоретический курс. Ростов н/Д: Феникс, 2006. 631 с.

142. Невольникова С.В. Вопросительные конструкции в языке рекламы современного русского и современного английского языков // II Международная конференция «Язык. Дискурс. Текст». Труды и материалы. Ч. И. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. с. 4-5.

143. Некрасова И.В. Правовое регулирование рекламы // Адвокат, 2007, № 7. с. 87-97.

144. Немец Г.П. Корреляции метаязыков и локутивная прагматика // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах // Москва-Сочи-Краснодар, 2004. с. 6-35.

145. Немец Т.П. Логика модальности в прагматике лингвистических структур // Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000. с. 9-28.

146. Немец Т.П. Прагматическое параметрирование социолингвистики // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах // Москва-Сочи-Краснодар, 2004. с. 36-69.

147. Нехаенко Ю.М. Тендерное символическое пространство: трансформация в условиях глобализма. Ростов н/Д.: Изд-во СКНЦ ВШ, 2005. 140 с.

148. Нещименко Т.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания, 2001, № 1. с. 99-131.

149. Никитина К.В. технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США) // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006. 22 с.

150. Новиков MIL Рекламный текст в СМИ: способы обозначения' целевой аудитории. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов:н/Д:,;2007:

151. Ольшанский И.Г. Лйнгвокультурологиявконце ХХ! в.:; итоги; тенденции, перспективы; // Лингвистические, исследования; в; конце XX в.: Сб/обзоров: М:: ИНИОШ РАН; 20001с; 26г55: :

152. Павлова Е.К., лексические проблемы rao6^bHoroV дискурса?// Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005, №2. с. 98-111. "'■; . ■ ' '''У"'"' .

153. Пеньковский А.Б. О развитии скрытых семантических категорий русского языка // Вопросы языкознания, 2004, № Г. с. 42-59.

154. Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы, структурной лингвистики 1985-1987. М.: Наука, 1989. с. 54-82.

155. Пинкер G. http: // de.wikipcdia.org/vviki/Sapir-Whorf-Hipothese.183: Пинягин Ю.Н. Социокультурные проблемы перевода //

156. Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации. Материалы междунар. научн. конфер. Пермь: ГОУ ВПО «Пермский государственный университет», 2005. с. 44-45.

157. Погребенко Ю.И. Культурологический аспект британских учебных словарей (на' материале • Cambridge International Dictionary of English). // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация; 2004t№fl. с. 71-80Г

158. Подгорная Л.Д. Политическая реклама как форма коммуникации современного общества // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Политология. 2006, № 8. с. 85-94.

159. Покровская Е.А. Культурология плюс лингвистика: синтез наук-вчера; сегодня, завтра // Проблемы лингвистики текста в культурологическом! освещении. Межвузовский сборник научных трудов: Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2001. с. 3-13.

160. Полетаева Т.В. Речевые манипуляции в современной англоязычной рекламе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2001. 21 с. '. • . ' . ■ ^ ' .

161. Полубиченко Л.В: К вопросу об англо-американском влиянии на современный русский-язык и культуру // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ставрополь, 2003. с. 3-10.

162. Полубиченко JI.B., Донская М.М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2. с. 36-52.

163. Полукаров В.Л., Грановский Л.Г., Козин В.П., Лозовская В.Ю. Телевизионная и радиовещательная реклама. Учебное пособие. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2004. 386 с.

164. Полякова Е.В. Прецедентность как фактор национально-культурной компетенции в произведениях А.П. Чехова // XXI1 Чеховские чтения (материалы лингвистических секций). Сб. научных трудов. Таганрог: Издательство ТГПИ, 2004. с. 223-231.

165. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 27 с.

166. Попова Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Известия Уральского гос. университета. Гуманитарные науки. Вып. 5. Языкознание. 2002, № 24. с. 276-288.

167. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. с. 25-33.

168. Потапова У.Ю. Коммуникативные функции рекламы// Языки межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Вып. 3. Ростов н/Д.: Изд. СКНЦВШ, 2005. с. 53-61.

169. Прингл X., Томпсон М. Энергия торговой марки / Пер. с англ. под ред. И.В. Крылова. СПб: Питер, 2001. 288 с.

170. Приходько И.П. Аллеотеты: когнитивное содержание и лингвопрагматические характеристики (на материале русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2007. 156 с.

171. Пфандль X. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках // Slovo. Text. Czas. YI. Szczecin; Griefwald, 2002. c. 420-429.S

172. Ражина B.A. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2006. 165 с.

173. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке, и отношение к ним. СПб, 2000. 135 с.

174. Россистер Дж. Р., Перси JL Реклама и продвижение товаров / Пер. с англ. СПб.: Питер, 2002. 656 с.

175. Рубцова Е.Ю. Прагматическое содержание антропонимов (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 151 с.

176. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. 480 с.

177. Рюмшина Л.И. Манипулятивные приемы в рекламе. Учебное пособие. Москва-Ростов н/Д: Издательский центр Март, 2004. 237 с.

178. Рябцева Э.Г. Мотив престижа в рекламном дискурсе // Филология как средоточие знаний о мире. Сборник научных трудов. М.Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. с. 325-329.

179. Рядчикова Е.Н. Речевое воздействие как вид манипуляции // Личность в пространстве языка и культуры. Москва-Краснодар, 2006. с. 290-300.

180. Саари X. Норма, потенциал и эластичная кодификация // Общелитературный язык и функциональные стили. Вильнюс, 1986. с. 3073.

181. Саватеева Л.В. Современные идеи политкорректности и их воплощение в лингвориторическом пространстве (на материале русского языка). Дис. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2008. 168 с.

182. Самсонов Н.Г. Глобализация и русский язык, культура // Труды государственного университета путей сообщения. № 1(5) 2008 г. Ростов н/Д: РГУПС. с. 90-95.210: Санников В-З; Русский язык в зеркале языковой' игры; М.: Языкифусской культуры; 1999; 541 е. ;

183. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века:, межуровневыйаспект. Автореф. дис. . докт. филол; наук. Волгоград; 2000;. 45 е. : .

184. Силантьев И.В. Газета и роман. Риторика дискурсных смешений; Mi: Языки;славянской культуры; 2006. 222 с.

185. Старобинский Э.Е. Самоучитель по рекламе; М:: Библиотека журнала «Управление персоналом», 1996. 228 с.

186. Стексова Т.И. Тенденция к диалогизации монологического текста на страницах современной; прессы // 2-й Международный конгрессисследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М.: МГУ, 2004. с. 189-194.

187. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М: изд-во АН РФ, 1995. с. 3555.

188. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 3, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. 992 с.

189. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2005. 312 с.

190. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. 252 с.

191. Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и его дискурс. Сборник научных трудов /Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН, М.: «Азбуковник», 2003. с. 91-108.

192. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.

193. Страунинг Э. JI. О концепции законодательства о рекламе // Хозяйство и право, 2006, № 10. с. 113-120.

194. Страунинг Э. JI. О проблемах рекламного законодательства // Рекламное право, 2006, № 9. с. 26-27.

195. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства ее выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага). Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. 178 с.

196. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. с. 34-40.

197. Татьянченко ИМ: Реклама как средство маркетинговой социальной коммуникации: проблемы управления. Автореф:«дис. . канд. социол. наук. Ростов н/Д., 2004. 22*с.

198. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый див императивного дискурса. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000. 24 с.

199. Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. 21 с.

200. Титов, Р.В. Асимметрия реального предложения и его представления в рекламе. Автореф. дис. . канд. эконом, наук. Волгоград, 1999. 24 с.

201. Тихонов^ Е.А. Методические аспекты проведения рекламных кампаний» организаций. Автореф. дис. . канд. эконом, наук. Нижний. Новгород, 2007.29 с.

202. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Язык. Духовность. Культура. Краснодар: Просвещение-Юг, 2007. 241 с.

203. Ученова В.В. История отечественной рекламы. 1917-1990. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 287 с.2381 Ученова В.В. Философия рекламы. М.: «Гелла-принт», 2003. 208с.

204. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика / Пер. с англ. СПб.: ЗАО «Издательство» «Питер», 1999. 736 с.240.v Факторович A.JI. Стилистическое оформление речевых стратегий. Автореф. дис: . докт. филол. наук. Краснодар, 2000. 40 с.

205. Фанян Н.Ю. Аргументация как лингвопрагматическая структура. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2000. 49 с.

206. Федотова JI.H. Социология- рекламной деятельности. М;: Гардарики, 2002.272 с.

207. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Издательство «Питер», 2000. 384 с.

208. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. Автореф. дне. . канд. филол. наук. СПб, 2002, 22 с.

209. Хазагеров Г.Г. Партия, власть и риторика. М.: Издательство «Европа». 2006. 48 с.

210. Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. М.: «Никколо», 2002.313 с.

211. Хазагеров Г.Г. Система убеждающей речи как гомеостаз: ораторика, гомилетика, дидактика, символика // Социологический журнал, 2001, № 3. с. 5-28.

212. Хазагеров Г.Г. Скифский словарь // Знамя, 1998, № 12. С. 178212.

213. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических фигур. 2- изд. Ростов н/Д: Феникс, 1999. 317 с.

214. Хан-Пира Э.И. Вторая жизнь старого значения слова успешный // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. с. 343-346.

215. Хейзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Пер. с нидерл. М.: Прогресс Академия, 1992. 462 с.

216. Ценев В.В. Психология рекламы. Реклама, НЛП и 25-й кадр. СПб.: Речь, 2007. 224 с.

217. Цуладзе А. Большая манипулятивная игра. М.: Алгоритм, 2000.214 с.

218. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. Язык творческого бессознательного. М.: Издательский Дом «Профит Стайл», 2007. 400 с.

219. Черепанова И.Ю. Клич Гамаюн. Научная магия суггестивного влияния языка. М.: Издательский Дом «Профит Стайл», 2007. 464 с.

220. Черкасова Л.Н. Слоган как особый жанр функционального стиля рекламы // Труды государственного университета путей сообщения. № 1(5) 2008 г. Ростов н/Д: РГУПС. с. 113-119.

221. Чернейко Л.О., Башкатова Д.А. Философско-лингвистический аспект изучения моды // Филологические науки, 2008, № 2. с. 86-97.

222. Черняк В.Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач // Русский язык сегодня. Вып. 2. Активные языковые процессы конца XX века, М.: «Азбуковник», 2003. с. 295-304.

223. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. 243 с.

224. Шарков Ф.И. Интегрированные бренд-коммуникации (бренд в системе интегрированных маркетинговых коммуникаций). М.: «РИП-холдинг», 2004. 243 с.

225. Шевченко О.А. Специфика рекламного текста // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Материалы международной научной конференции. Вып. 1. Ростов н/Д,: НМД «Логос», 2007. с. 212-213.

226. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 326 с.

227. Шейнов В.П. Искусство убеждать. М.: Приор, 1998. 304 с.

228. Шейнов В.П. Пиар «белый» и «черный»: Технология скрытого управления людьми. М.: ACT; Мн.: Харвест, 2006. 672 с.

229. Шейнов В.П. Эффективная реклама: Секреты успеха. Минск: Ось-89, 2000. 448 с.

230. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргономика: прагматический и лингвокультурологический аспекты. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 24 с.

231. Шуберт Э.Э. Дискурсные единицы, уровни, приемы и принципы речевого воздействия в когнитивном аспекте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 23 с.

232. Шуванов В.И. Психология рекламы. 3-е изд. Ростов н/Д: Феникс, 2006. 315 с.

233. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, М.: Прогресс, 1978. с. 16-24.

234. Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. Oxford etc., 1995. p. 41-58.

235. Boorstin D.J. Advertising and American Civilization // Advertising and Society. N.Y., 1974. p. 20-44.

236. Boorstin D J. The Image^ei^What Happened to the American Dream. N.Y., 1961.280 р.

237. Graber D. Political Languages // Handbook of Political Communication. Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. p. 195-224.

238. Hahn D.F. Political Communication: Rhetoric, Government and Citizens. State College (Pennsylvania): Strata Publishing Inc., 1998. 290 p.

239. Hamilton M.A., Mineo P.J. Fraimwork for Understanding Equivocation // Journal of Language and Social Psychology. Vol. 17, № 1, 1998. p. 3-35.

240. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998. 1568 p.

241. Schulz M.R. How Serious in Sex Bias in Language. College English and Communication. Fullerton, 1995. Vol. 26. - Part 2. p. 160-175.

242. Tavuchis N. Mea Culpa. A Sociology of Apology and reconciliation. Stanfort, CA, 1991. 278 p.

243. Wardhaugh R. The Contexts of Language. Rowley: Newbury, 1976. 228 p.

244. Warlaumont H. Appropriating Reality: Consumer's Perceptions of Schema-Inconsistent Advertising // Journalism and Mass Communication Quarterly. 1997. Vol. 74. № 1. p. 39-54.

245. Webster's Desk Dictionary of the English Language. New York: 1990. 2534 p.

246. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. London, New York: Routledge, 1993. 777 p.

247. Williamson J. Decoding Advertisements: Ideology and Meaning of Advertising. L., 1978. 324 p.