автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-семантическая категория футуральности в современном немецком и башкирском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическая категория футуральности в современном немецком и башкирском языках"
На правах рукописи
КАРИМОВА ГУЗЕЛЬ АБДРАХМАНОВНА
ФУНКЦИОНАЛЬНО - СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ФУТУРАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа- 2005
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Башкирского государственного университета.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Мурясов Рахим Закиевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Зайнуллин Марат Валеевич кандидат филологических наук, доцент Галочкина Марина Владимировна
Ведущая организация
Башкирский государственный
педагогический университет
Зашита диссертации состоится « 24 » июня 2005 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.013. 05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан « » 2005 г.
диссертационного совета
у ченыи секретарь
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению функционально - семантической категории футураль-ности в современном немецком и башкирском языках. Функционально -семантическая категория футуральности (далее ФСК-термин введенный А. В. Бондарко) располагает богатым набором языковых средств, выражающее будущее время, на разных уровнях языковой иерархии.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью категории футуральности на материале разноструктурных языков. Как известно, немецкий язык принадлежит к синтетико-аналитическому, а башкирский - к аналитико-агглютинативному типу. Актуальность исследования обусловлена также многоязычной спецификой региона, где подобные сопоставительные исследования призваны не только пролить свет на сходства и различия разноструктурных языков, но и способствовать выработке оптимальных методов обучения немецкому языку в башкироязычной аудитории.
Несмотря на имеющиеся работы по отдельным аспектам исследуемой проблемы в лингвистической литературе до сих пор отсутствует комплексное исследование, посвященное рассмотрению ФСК футуральности в сопоставительном плане.
Актуальность темы, обусловленная языковой ситуацией в регионе и неразработанность данного вопроса в лингвистике предопределили объект, предмет, основные цели и задачи данной работы.
Предметом исследования является категория футуральности в немецком и башкирском языках.
Объектом исследования послужили как центральные средства выражения категории футуральности: футурум I и II, формы на -р и на -асак /-8СЭК; -ясак/-йжэк, так и периферийные средства: футуральный презенс, футураль-ный претерит, футуральный перфект, футуральный императив, временные наречия, временные союзы, модальные слова.
Методологической основой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по теории поля и функциональной грамматики: A.B. Бондарко, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, H.A. Слюсаревой и др., по вопросам контрастивных исследований В.Д. Аракина, В.Г. Гака, М.С. Веденьковой, В.Д. Жеребкова, М.В. Зайнуллина, Дж.Г. Киекбаева, 3. Караевой, ЮА. Левитова, Р.З. Мурясова, Н.Х. Салеховой и др.
Целью данной работы является определение статуса функционально -семантической категории футуральности в системе немецкого и башкирского языков, выявление общих и отличительных черт при сопоставлении средств выражения будущего времени на различных уровнях языковой ие-päpxww. Для достижения этой цели Необходимо рсШИТЬ СЛСДуЮщис ЗЗДаЧЯ;
1) дать подробный анализ работ по теории башкирского и немецкого языков, в которых затрагиваются вопросы, связанные с рассматриваемой проблемой;
2) раскрыть сущность понятия "функционально-семантическое поле футуральности" (далее ФСП) в общеязыковедческом плане;
3) определить и проанализировать центральные и периферийные средства ФСК футуральности в сопоставляемых языках, раскрыть их парадигматические и синтагматические значения;
4) выявить общие свойства и расхождения в способах и средствах выражения футуральности в немецком и башкирском языках;
5) изучить в контрастивном плане абсолютное и относительное употребление форм будущего времени в двух языках;
6) рассмотреть формы будущего времени неродственных языков в темпоральном и модальном аспектах.
Методы исследования. Целевые установки исследования обусловили выбор методов анализа: в основе настоящего исследования лежит сравнительно-типологический метод. При помощи сопоставления в работе проводится межуровневый анализ средств выражения будущего времени в двух языках. В работе были также использованы сопоставительный, контекстно - ситуативный и описательный методы.
Научная новизна заключается в том что, данная работа является первой попыткой исследования средств выражения ФСК футуральности в немецком и башкирском языках в сопоставительном аспекте.
Впервые проводится анализ ФСК футуральности на различных уровнях языковой иерархии.
Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток функционально-семантического подхода к сопоставительному изучению будущих времен неродственных языков. Впервые в работе раскрываются межуровневые связи в немецком и башкирском языках. Особый акцент делается на соотношение грамматических, лексико-грамматических и лексических средств. В результате такого подхода выявляются особенности функционально-семантической категории футуральности в обоих языках.
Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанная модель описания футуральных средств и способов выражения ФСК футуральности способствует более глубокому пониманию специфики этих языков. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании немецкого языка в башкироязычной аудитории, при составлении спецкурсов по теории перевода, а также по сопоставительной грамматике башкирского и немецкого языков и, наконец, при написании курсовых и дипломных работ на филологических факультетах.
На защиту выносятся следующие положения диссертации: Положение 1. В современном немецком и башкирском языках соотнесенность высказывания с временным планом будущего может быть выражена
различными средствами, совокупность которых образует функционально-семантическое поле футуральности.
Положение 2. В сопоставляемых языках имеются ядерные и периферийные средства ФСП футуральности. Ядром ФСП футуральности в современном немецком языке является футурум I и II, а в современном башкирском языке форма на- р и форма на -асак /-9СЭК; -ясак/-йдсвк для которых, выражение будущего времени являются их парадигматическим значением. Остальные средства относятся к периферии ФСП футуральности, так как выражение временной перспективы будущего имеет здесь контекстуально - обусловленный характер.
Положение 3. В сопоставляемых языках наблюдаются существенные различия в способах выражения ФСК футуральности, что объясняется лин-гвоспецифическими (идиоэтническими) свойствами каждого из языков. Положение 4. Функционирование категории футуральности связано с транспозицией и контекстом.
Положение 5. Категория футуральности в сопоставляемых языках тесно связана с категорией модальности.
Материалом для исследования послужили примеры, заимствованные из художественных произведений немецких и башкирских писателей. Объем проанализированных текстов составил более 10000 страниц, из которых извлечено около 1000 примеров.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования (шожены в десяти публикациях, а также на научно-практических конференциях (Сибай 1999,2000,2004; Уфа 1998,2000,2001,2003,2004,2005).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав. В заключении кратко формулируются результаты исследования.
Основное содержание работы
Во введении аргументируется выбор темы диссертации, обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи работы в соответствии со степенью научной разработанности данной проблемы, раскрывается научная новизна исследования, а так же его теоретическая и практическая значимость, характеризуются методы, использованные в процессе исследования материала.
В первой главе «Научно - теоретическое изучение категории футуральности в современном языкознании» рассматриваются проблемы изучения категории футуральности в немецком и башкирском языках.
В сопоставительном языкознании накоплен богатый материал по СОЛОСТаВйТСЛЬКОМу ИЗ) чСп^;и ТСМПОраЛЬНОСТЙ раЗНОСТр} КТ)" рных языков. Исследование этой проблемы нашли отражение в работах В.Д. Аракина,
В.Г. Гака, М.С. Веденьковой, К.Г. Крушельницкой О.Р. Шенкнехта, З.С. Чагаян, Н.Х. Салеховой, H.A. Слюсаревой, Р.З. Мурясова и др. Однако, в лингвистической литературе имеется лишь незначительный материал по сопоставительному анализу категории футуральности разно-структурных языков.
Сфера будущего времени значительно отличается от других временных сфер, так как она является «сферой предстоящих событий» [Admoni 1960:175]. В лингвистической литературе известен целый ряд дефиниций категории футуратьности как среди германистов, так и среди отечественных языковедов. По мнению некоторых лингвистов, будущее время можно назвать «псевдоактуальным» т. к. «действия сферы будущего и прошедшего разобщены с моментом речи, они всегда неактуальны» [Веденькова 1977:26].
Действие в будущем, в отличие от прошедшего и настоящего, не происходило и не происходит, а только «собирается произойти», именно поэтому многие германисты называют будущее время «временем ожидания» «Tempus der Erwartung» [Weinrich 1993: 231; Brinkmann 1962: 325]. Действие в будущем невозможно считать актуальным, так как его можно лишь предполагать и ожидать:
Werde ich sie hier noch alle wieder treffen? (Remaique). nichts passieren (A. Seghers). Wir werden keinen Unfall haben (Remarque). „Wir werden dann Kinder kriegen und alles wird gut,"- sagte Sonja (J. Hermann).
Ожидаемое действие в башкирском языке также выражается формами будущего времени: hymmi ярлыкар (M.Корим). Война помилует. Якшы хабар кил ho, влбиттэ, мвгжиэв буласак, Ихтимал... Будет чудо, если получим хорошее известие, возможно... Иугыш бвтквс икэулэп кайтырбыэ (М. Корим).
В современном немецком языке для многих лингвистов до сих пор остается спорным вопрос о том, какая временная форма должна рассматриваться как основное грамматическое средство выражения будущего, несмотря на то, что будущее время представляется традиционно двумя формами: футурумом I и футурумом II.
Исследования последних десятилетий позволили на основе статистических данных доказать, что футурум I часто заменяется презенсом, т. к. презенс имеет способность транспонироваться в любую временную сферу, как в сферу будущего, так и прошедшего [Duden 1995:264]. Так, как показано в цитированной выше грамматике, удельный вес презенса в системе временных форм составляет 52%, претерита -38%, перфекта - 5,5% плюсквамперфекта - 3,2%, футурума первого -1,2%, футурума второго - 0,3%.
По этому поводу В. Юнг отмечает, что футурум I используется редко и в основном заменяется презенсом как «нормальной временной формой»:
'Normaltempus' [Jung 1967: 231], например: Wir fahren heute abend (Kellermann). Der Zug geht in zwei Stunden (Remarque).
Среди исследователей нет единого мнения относительно статуса фу-турума. Если до 90-х годов его основным значением считалось темпоральное значение будущего, то в 90-ые годы в некоторых грамматиках немецкого языка на первый план выдвигается значение гипотетического настоящего [Heibig/ Buscha 1996: 154].
Er wird wohl (jetzt) zu Hause sein. Он вероятно (сейчас) дома.
Несмотря на значительно более высокую частотность употребления презенса, футурум I является доминантой поля футуральности, так как выражение перспективы будущего является парадигматическим значением футурума I.
В сфере будущего времени употребление временных форм строится несколько иначе, чем в других временных сферах. Поэтому Г. Вебер назвал будущее время областью «недифференцированных действий» [Weber 1954:103]. Большую роль играет при этом модальное значение футурума I : Das wird ihre Wohnung sein (J. Hermann) и в основном футурума II: Er wird den Motor schon gestern repariert haben (Remarque).
Футурум II с семантикой предположения, вероятности употребляется чаще, чем в основном значении, часто эта семантика подчеркивается теми же модальными словами и частицами, что и футурум I:
In ein Paar Tagen wirst du mich vielleicht wieder vergessen haben (Schnitzler).
Vielleicht werde ich den Stock behalten. Er gefällt mir (Remarque).
Аналогичное модальное значение свойственно в современном башкирском языке форме на -р, например: "Кояш калтыранып куя. Былай булка купка барма?, кубып тешер, ыогайын (М. Керим).
Балки куреркец тип, куркэц, килеркец тип,
и
яр башында усах кабыээым (Иыр).
Как в немецком, так и в башкирском языках гипотетичность предстоящего действия выражается при помощи модальных слов как vielleicht, wahrscheinlich, sicher, hoffentlich, твслв, ихтимал итд.
В данной главе значительное внимание уделяется проблеме степени изученности категории футуральности. Сочетание werden + Infinitiv как маркер будущего времени употребляется в немецком языке начиная с XV века. Изучение категории времени в башкирском языке начинается только в начале XX века. В 1930 году вышла в свет первая книга М. Кулаева "Глаголы башкирского языка*. Здесь дается глубокий лингвистический анализ временных форм башкирского глагола. М. Кулаев установил девять временных форм изъявительного наклонения, среди которых два будущих. Схемы времен, предложенные А.И. Харисовым, К.З. Ахмеровым, A.A.
Юлдашевым, М.В. Зайнуллиным, почти не отличаются от схемы, представленной Н.К. Дмитриевым. В отличие от других исследователей Н.К. Дмитриев расширил формы будущего времени до трех:
1) форма на - р
2) форма на - сак
3) форма на - сак ине
Категория футуральности в той или иной степени нашла освещение в работах башкироведов и тюркологов Н.К. Дмитриева, Дж.Г. Киекбаева,
A.A. Юлдашева, М.В. Зайнуллина и других. В отличие от башкирского языка футурум в немецком языке не раз подвергался научному анализу. На материале немецкого языка этой теме посвящено немало научных тру-дов.В немецком языке футуруму посвящены отдельные разделы в трудах
B.Г. Адмони, X. Бринкмана, Г. Глинца, П. Айзенберга, Г. Гельбига и Буша, В. Юнга, Е.И. Шендельс, О.И. Москальской и других.
Временные формы башкирского глагола нашли свое освещение в трудах Н.К. Дмитриева, М.М. Кулаева, Ж.Г. Киекбаева, М.В. Зайнуллина, А.И. Харисова, К.З. Ахмерова, З.Н. Терегуловой, A.A. Юлдашева и других. Более подробное описание временных форм башкирского глагола дается в работе М.В. Зайнуллина (1963). Однако в башкирском языкознании до сих пор нет ни одной специальной работы, посвященной комплексному рассмотрению будущего времени.
В данной главе категория футуральности рассматривается с функциональной точки зрения. Функциональный подход позволяет более полно описать систему языка. Функциональное описание исследует язык в направлении «от содержания к форме», «от функций к языковым средствам» [Слюса-рева 1981: 206]. Движение мысли от формы к содержанию и наоборот является универсатьным принципом составления контрастивных грамматик.
Данная работа посвящается рассмотрению функционально-семантической категории футуральности в немецком и башкирском языках, которая располагает богатым набором средств выражения темпоральных отношений. Главным в данной работе является интерпретация футурально-сти как функционально-семантической категории, представляющей собой совокупность разноуровневых взаимодействующих способов выражения, связанных между собой семантической общностью. Функционально - семантическая категория футуральности системна, как в плане содержания, так и в плане выражения. Планом содержания ФСК футуральности является будущее время, а план выражения представлен в обоих языках традиционно двумя временными формами: футурмом I и футурмом II в немецком языке, а в современном башкирском языке формами на - р и на — асан/- эсэк ;-ясак/-йэсак.
При функционировании языка различные языковые средства, входящие в ФСП футуральности, взаимодействуют и дополняют друг друга. Активное участие лексики при изучении грамматики проявляется в том,
что з языке множество значений выражается как грамматическим, так и лексическим путем. Так, например:
Hoffentlich hören wir nun bald etwas Ordentliches von euch (Remarque). Тиэээн кин у$е% до быга инаныркьщ (М. Карим).
Наречие времени 'bald' - 'тиээвн указывают на предстоящее, бли-жайщее будущее. Как видим, соотнесенность высказывания с определенным временным планом реализуется не только в системе глагольных форм, но и вне ее. Совокупность языковых средств, служащих для выражения футуральных отношений, образуют функционально-семантическую категорию футуральности. Известно, что между «ядром» и «периферией» существует постоянное взаимодействие. Опираясь на определение функционально-семантических категорий, данное A.B. Бондарко, «футуральность» можно определить как одно из микрополей функционально-семантической категории темпоральности, планом содержания которого является будущее время, а план выражения представлен средствами разных уровней сопоставляемых языков.
В качестве «ядра» ФСП футуральности в немецком языке можно рассматривать футурум I и футурум II, в башкирском языке - будущее определенное и будущее неопределенное время.
К «периферии» ФСП футуральности в немецком языке относятся:
а) футуральный презенс: Ich hoffe, dass die Sache doch klappt (Remarque).
б) футуральный претерит: Eines Tages kam doch die grosse Flutwelle und riss alles weg (Remarque).
с) футуральный перфект: Wenn Sie den Wagen einmal gefahren haben, werden Sie abends über den Preis denken (Remarque).
д) историческое будущее - «historische Zukunft» (по В.А. Жеребкову, 1977) 1913. In einem Jahr wird der erste Weltkrieg ausbrechen.
е) императив: «Hobby !» stöhnte der Neger. «Mister Hobby, verlassen Sie mich nicht, lassen Sie mich nicht hier!» (Kellermann). Приказ или просьба, выражаемые императивом, всегда имеют футуральную направленность, ибо действие ожидается после момента речи.
К «периферии» ФСК футуральности в башкирском языке можно отнести так же как и в немецком языке:
а) "футуральный презенс"- настоящее время, выражающее перспективу будущего: О^акламай дан-шекрвткэ сумам. Орден алам (Т. Гэниева).
б) "футуральный претерит"- будущее, которое под давлением контекста транспонируется s сферу прошедшего: " Иине няде бер касан да кимюс тип уйлап мин бик курккайным» - тине жы? бышылдап. (Д.Булэков)
с) «futurum historicum» повествовательное будущее: - 1941-се йыл-дьщ 22 июне. Ауыл и$рап йоклай. Мецэрлэгэн всэлэрзе, килендэрзе, колэштэрзе, бала-сагаларзы аталарынан, ирзаренан, улдарынан, кейгэндвренэн айырган квкарле тац атасах (М. Карим).
д) "футуральный" императив: Иэгез, азаматтар, керэште баш-лайык! Керэшселэр майэан уртакына килкендэр! (М. Буранголов). Килкендэр! Куркендар, фэкем булыр!- тине йыуан битле взом. Гибрэт алЬындар! (М. Керим). Ъин унда те аягьщдын берен баемая-
Футуральный сдвиг во временном значении презенса, претерита, перфекта, плюсквамперфекта носит контекстуачьно - обусловленный характер. К периферийным средствам ФСК футур&тьности можно отнести также:
а) модальные глаголы wollen /sollen: Es will regnen. Ямгыр яуырга самалай. Ich will nicht mehr schimpfen, es ist sinnlos (Remarque). Нет, я больше не буду ругаться, бесполезно. Was soll danach noch geschehen? (Remarque). Что еще будет? Тагын ней булыр? Sollte kommen, was sollte, sollte ich meintwegen verrückt werden von Unglück, wenn ich sie verlor (Remarque) .
б) наречия временной локализации как gleich - хазер, лгргэгд-morgen, иртэнан hyyra-übermorgen, озакламай-ehe, тиззэн-bald, кисея- abends, nachts-rstfötf и т.д. Например: «Ich k omme a bends n ochmal r ein» - sagte i ch (Remarque). Мин кискекен тагын килермен.
с) существительные с предлогами, которые выражают предстоящее действие: am Morgen - иртвн, иртонсок, in einer Stunde - бер сэгэттан , килвке йыл- im nächsten Jahr и т.д. Например:
Ich hole dich in einer halben S tunde ab (Remarque). свгвттэн килеп алырмын.
д) темпоральные союзы wenn, bis, ehe, bevor, sowie,sobald: Wenn ihr meine Uhr findet, schickt sie nach Hause - sagte er. (Remarque),(Если ВЫ найдете мои часы, пришлите их мне домой.)
-" Ich bleibe hier, solange, bis wir zusammen abreisen" (Remarque). Я остаюсь здесь до тех пор, пока не уедем вместе. Идентичное явление можно наблюдать и в современном башкирском языке, т. е. при помощи сочинительных и подчинительных связей выражаются предстоящие события:
Укый - укый мулла булып китермен да, унан укенермен. — Мвгэллим булыркыц, йа землемер (М.Карим).
е) причастие будущего времени (килер квн, кунмв(; вмвт). Килер
ж) причастия на — асаж/эсэк, -ясак/-йэсэк. Эфвгэ китэсвк поезд. Поезд, который поедет в Уфу. Данная форма в современном башкирском языке иногда переходит в разряд существительных: килвсек 'будущее', я-^бсвл1'предстоящее испытание', аласаж 'долг, который скоро получат'.
Например: Ала жарэа аласагыц булкын (поговорка). , Курэсогебез бар иквн! (Б.Бикбай). Кусэрбай: «Уныкын килэсэк журЬвтер» (М. Бураню~
Некоторые существительные в немецком языке также могут усиливать футуральную перспективу будущего. Например: Die Zukunft wird mir recht geben (Remarque). Lilli soll Montag heiraten (Remarque).
К «периферии» ФСП футуральности в немецком языке можно также отнести претерит конъюнктив и кондиционалис I. Es hätte keinen Zweck, dass er irgendwas unternähme, sie käme auf keinen Fall zurück (Remarque).
Во второй главе «Сравнительно - типологическое описание будущего времени в немецком и башкирском языках» дается сравнительно-типологическая характеристика будущего времени в немецком и башкирском языках.
Будущее время - это «область предстоящих событий». Основными семами этой темпоральной сферы, куда входят в современном немецком языке футурум I и футурум II, а в башкирском языке - будущее неопределенное и определенное времена - являются: «нереализованное действие» (термин Е.И. Шендельс) и «следование моменту речи» «Aktzeit nach Sprechzeit» по Вундерлиху [Wunderlich 1970:180].
Футуруму I в современном башкирском языке соответствуют две формы: будущее неопределенное и будущее определенное время:
Ich werde lernen
Мин укырыын Мин укыясакиын
Как и футурум I, будущее неопределенное и будущее определенное имеют абсолютное значение. Сравн:
Ich werde ebenso hier sitzen und warten (Remarque). Ярай, онотыа-(7(з хэ$ер ук язып куйырмын. Иугышырга вйрэттелвр. Мин яман Ьугышасакмын (М. Кэрим).
Как показывает проведенный сопоставительный анализ, формы будущего времени в сопоставляемых языках выражают:
1) действия, которые совершаются в ближайшем будущем: Ich werde reisen, gleich abreisen (Remarque). «Иртэга тагы килермец>>- тинем
урынымдан тороп (М. Кэрим). «Завтра еще приду,» — сказал я, вставая. Дошманды аямадтса. Ватан фатихала буласатс (М. Кэрим).
2) предположения относительно действия, которое происходит в настоящем времени: Er wird der Besitzer sein (Remarque).Видимо, это и есть хозяин.
Кв$ерен белкам да, куцелем ятиа^тыр, ахыры (М. Керш).
3) действия «вневременного будущего»: Wer Wind sät, wird Sturm ernten. (Sprichwort). Ел саскац, дауыл урыркыц (поговорка).
Часто формы будущего времени в интересующих нас языках, имея лексические маркеры футурума первого и будущего неопределенного, не выражают будущее время, т. е. остается нейтральными во временном отношении. Сравн.: Wird man viel trinken, so wird Verstand hinken. Пить -уму вредить. Бер квн артта калкац, биш квн йугереркец.
В данном контексте футурум I и форма на -р выражают недетерминированное действие, так как нет соотнесенности с какой-либо точкой отсчета, отсутствует уточнение во времени. В такой форме футурум I и форма на -р часто встречаются в поговорках и пословицах. Это можно объяснить тем, что пословицы и поговорки носят вневременной характер. Суждения, заключенные в них, одинаково релевантны как в отношении прошлого, так и будущего, например, сравн.:
Wer nicht arbeitet, wird nicht essen.
Эшламаган auiamq. (Кто не работает, тот не ест.)
Schlechter Arbeiter wird nie gutes Gerät finden.
Булдыклыньщ кврвге ла утын кщер.
А также с формантами — -ма(/-ив( (отрицательный коррелят будущего неопределенного) например:
Илакта кыу торизм, тинтакта к у? тормас. Яцгы? карга яэ кил-терма$.
4) категорический приказ: Du wirst sofort gehen! (A. Seghers). Язаламагыз Сомигулланы! Югика бета ауылыбьщга каза килер. Алла кугыр! (М. Кэрим) Не наказывайте Самигуллу! Иначе придет беда! Бог накажет!
Императивный футур также относится к синтагматическому значению будущего. Этим и объясняется многозначность футурума I и формы на - р. Это явление характерно обоим языкам. Волеизъявление реализуется посредством императива, где важную роль играет интонация. Семы: побудительность, футурзльно-презентная перспектива Для их выявления необходимо транспозиция формы в речевые условия императива: прямая речь, побудительное предложение, повелительная интонация.
«Er kommt nachts, du wirst ihn vor dem Haus erwarten!». (M.Scholochow) «Он будет ночью. Встретишь его возле дома!» Кет! Мин кайтырмын! (М. Керим)
Транспозиция в другие временные сферы, наличие синонимичных рядов, модальность употребления футурума дает место для дискуссий и сомнений о сущности футурума как о временной форме. Транспозиция футурума I в сферу императива объясняется тем, что императив - это сфера еще не состоявшихся действий. Соотнесенность императивного футу-рума с планом прошлого немыслима, т. к. мы не властны над прошедшим. Связь между основным значением футурума и данным синтагматическим значением поддерживается через семы «нереализованное действие и фу-турально - презентная перспектива».
Таким образом, футурум I и форма на - р (будущее неопределенное) употребляются для выражения будущего, гипотетического будущего, вневременного будущего и приказа, что схематически можно представить следующим образом:
Футурум 1 в модальном значении употребляется чаще, чем в темпоральном: Der Vater wird noch im Büro sein (Duden). Атайым бюролалыр эле. Wahrscheinlich wird sie später kommen (Remarque). Ул Ьущарырак килер, могайын (С. Агиш). Форма на -р, как и футурум I, часто выражает предположение//ятяшл, бела ситлвп утер. (М. Керим.) Возможно, беда пройдет стороной.
Семами футурума в данном случае являются: «совпадение с моментом речи», и «гипотетичность действия». Здесь проявляются синтагматические значения футурума I и формы на -р в башкирском языке.
Футурум I и форма на -р в башкирском языке, употребляемые для выражения субъективного предположения о настоящем, сохраняют прочную связь с их парадигматическим значением. По мнению многих исследователей (В. А. Жеребкова, Е. И. Шендельс, Ю. Л. Левитова и др.), возможность употребления футурума I для выражения субъективного предположения о наличии какого-либо события в настоящем обусловлена тем, что логически любое предположение требует ответа на вопрос: правильно или нет. В этом смысле гипотетический футурум обнаруживает смысло-
вую связь с будущим, т. к. только в этом временном плане может подтвердиться (или не подтвердиться) субъективное предположение о наличии какого-то события в настоящем.
В отличие от футурума I, в башкирском языке будущее время не может транспонироваться в сферу настоящего. Мы не можем сказать. Ул укыр или укыясак вместо ул укый.
В ходе анализа выяснилось, что лица(1,2,3) глаголов будущего времени в сопоставляемых языках указывают на разные оттенки футу-ральных значений. Например, 1 лицо глагола будущего времени выражает в основном желание, даже мечту говорящего:
Ich werde ihn allein treffen, ohne die anderen, ganz allein! (Remarque) Wir werden noch ein Kind haben (Remarque). Аналогичное явление можно встретить и в башкирском языке:
Бына дошманды гына ецэйек та... Без мэнгегэ кауышырбыз (М.
Кэрим). Вот победим врага и будем вместе.
1 лицо глагола будущего времени может выразить обещание в обоих языках, сравн.: Weiss du, was ich tun werde? Ich werde dir heute abend einlach mit dem Taxi abholen (Remarque).
баш: Сепракте инде, Оло инэйем буш килтермэм, калас тереп килтерермеи (М. Кэрим). Куидерермен! — тине ул шик-шабкакеэ (M. Кэрим). Уговорю! - сказал он, не сомневаясь.
2 лицо глагола будущего времени в обоих языках выражает различные императивные оттенки: желание, просьбу, приказ, угрозу и т.д.:
Du wirst es rasch lernen, Liebling (Remarque). Du wirst sehr schnell wunderbar laufen. Du wirst mir den Gelallen tun (Remarque). In einer Woche wirst du jede Verbindung mit diesen Leuten gelöst haben, in einer Woche, hörst du mich! (B. Kellermann).
hnga лэ хекам табылыр! Куреркец\ (3. Биишева.) И на тебя найдется управа! Вот увидишь!
А в башкирском языке 2 лицо будущего неопределенного может выразить не только желание, но и нравоучение. В данном примере « ты» -учит, предупреждает:
Иыу менануйнама — батыркьщ,
Ут менаи уйнама — яныркьщ.
Кара ерзе ямаилама — кайтып шунда барыркьщ, Ил - йортоцдо яманлама —харгышына налыркьщ. (Ш. Бабич.)
3 лицо глагола будущего времени в обоих языках выражает предполагаемое действие в будущем: Es wird dir hellen (Remarque).3ro тебе поможет. Sie wird sicher morgen selbst telefonieren (Remarque). Ул могайын, я? башыи-да кайтыр (М. Кэрим ). Он, наверное, вернется к весне.
В отличие от футурума I и II, будущее неопределенное и будущее определенное являются часто употребляемыми формами. Семантический потенциал формы на -футурума I.
Неодинаковое положение в грамматическом строе двух языков занимают формы будущего времени: футурум I и футурум II различаются по темпоральным аспектам (абсолютное время и относительное время), а формы будущего в башкирском языке - по модальным аспектам. Формы будущего времени башкирского глагола наряду с семой «следования моменту речи» реализуют сему «предположительность» формой на -р, и сему «категоричность» формой на — сак/-сэк; -ясак/-йвсэк , например:
и
пугыш ярлыкар (М. Керш). Иотгол: «Мин кинвн башка берэу ?е лэ аласак тугелмен» (М. Буранголов). Не случайно форму на-р тюркологи называют « будущим предположительным» временем, а будущее на - сак/-сок; -ясак/-йвсок « будущим категорическим».
Форма на - сак/-сак; -ясак/-йэсак имеет оттенок предрешенности действия: Тукта бергэлашеп барайык. Инне баребер индермейэсжтвр (Ф.Мырзакаев).
Неопределенное будущее время сообщает о действии, которое произойдет в будущем, но которое может и не произойти. Оно не характеризуется категоричностью.
Ярай инде, тугандарэыц йэштэн аралашып йашагвне якшы. Киласактэ бер-берекена терок бульщар, балки. Куз йоштэрен тугер- тугер туктар (Ф.Мырзакаев ),
В башкирском языке нет специальной финитной формы, которая бы соответствовала футуруму II. Во второй главе делается попытка сопоставить футурум II с перифрастической формой
лыр от будущего неопределенного времени. Эта форма, как и футурум II выражает предшествование в будущем, сравн.:
Нем: Wenn Sie diese Zeilen lesen werden, werde ich zu leben aufgehört haben (H. Südermann).
баш: Иез был хатты минец укыганда,
Мин бик куптэн улгэн булырмын (h. Такташ).
Когда Вы будете читать эти строки, меня уже не будет в живых.
Парадигматическим значением этих форм является предшествование в будущем.
Двум формам характерно также одинаковое синтагматическое значение: гипотетичность действия, законченность действия.
Можно утверждать, что синтагматические значения футурума I и II в немецком языке, будущего неопределенного и будущего определенного в башкирском языке имеют прочную связь с основным значением этих форм - выражением будущего.
Футурум II встречается в современном немецком языке довольно редко и, в частности, все больше «вытесняется» перфектом - сложной формой прошедшего времени, который в сочетании с футурумом I или презенсом также выражает относительное будущее.
Wenn er diese Bedingung erfüllt haben wird (erfüllt hat), werden wir seinem Vorschlag zustimmen. Если он выполнит это условие, мы будем согласны с его предложением.
менян ризалашырбы
Часто футурум II выступает в модальном значении, выражая предположение, относящееся к прошлому: Er wird den Schlüssel zu dieser Bude doch nicht mit nach Berlin geschleppt haben (H. Fallada).
Du wirst sicher irgendein Abenteuer gehabt haben (Remarque). У тебя, конечно, было какое-то приключение.
В третьей главе функционально-семантическая категория футураль-ности рассматривается на разных уровнях языковой иерархии. Способы выражения футуральных значений в обоих языках разнообразны. Исследованы следующие способы: морфологические, синтаксические, лексические и лексико-грамматические.
В современном немецком языке традиционно к морфологическому способу выражения будущего времени относят сочетание werden +Inßnitiv и werden + Infinitiv II, например: Ich werde mir alles merken (Kellrmann). Du wirst nie häßlich sein (Remarque). Ich werde gleich verschwunden sein (H. Mann).
В немецком языке обе формы будущего времени (футурум I и фу-турум II) образуются аналитическим способом. Следует отметить, что сочетание werden + Infinitiv при передачи категории футуральности не требует дополнительных средств для раскрытия парадигматического значения. Наличие самого сочетания werden + Infinitiv представляет возможность для выражения будущего, без каких-либо модальных оттенков, поэтому и относится к «ядерным» т. е. к основным средствам выражения ФСК футуральности.
Будущее время в башкирском языке образуется при помощи аффикса - ыр (и его фонетических вариантов-ер; - ор; ер- после согласных основ и -р- после гласных основ (будущее неопределенное время), например: Без ~кайтырбы$ (А. Карнай), Формы будущего времени в отрицательном аспекте принимают аффиксы -ма(с)/-мэ(<р.,) Н. К Дмитриев рассматривает аффикс отрицания как два элемента- rn/ма и - с, восходящее, как и в других тюркских языках, к с < р, з < р- результат
обычного чередования в тюркских языках (где -р аффикс причастия будущего времени после гласных основ): awaç < алмас < алмаз <алмар [Дмитриев, 1948, 14]. Например: Тумыртна су"кыу?ан иа^гырып: «Сукымам!» - тип ант итэ (С. Кулибай).
Тоуоколлонек, Анион до?, кип янкац, мин к унией.
В большинстве случаях, будущее неопределенное время в башкирском языке выражает сомнение, неуверенность в предстоящем действии, например: Твн мэкерле, алла ни булыр? (T. Famieaa)
Часто будущее неопределенное время выражает не только сомнение, но и отчаяние. Например:
Ах -куянжайэарзан тун тсктсрзем, Тышкынайын пизоп ташлармын? Иайгенайен бында йайлвгайнем, Кышкынайын кайза кышлармын?
Будущее определенное время образуется путем присоединения к основе глагола аффиксов - асаж/-осок,(после согласных) -ясак/-йэсак (после гласных,): аласак, килэсэк, угкыясак, йашайэсак и т.д.[ГСБЛЯ, 1981,282]. Например: Ялды бе? кайза ла итэсакбе? ( М. Кэрим).
Отрицательная форма будущего определенного времени образуется при помощи отрицательных аффиксов: — ма/-мэ + -ясак/ -Йэсак: кишэйэсэк, бармаясак, ендэшмайэсак, онотыаясак и т.д.
В немецком языке в отличие от башкирского языка нет отрицательного будущего. Отрицательное действие в будущем в немецком языке выражается при помощи отрицательного слова nicht. Например: Was ist passiert, wenn er uns nicht erkennen wird? (Remarque).
Форма на - сак/-сак \-ясак/-йасак отличается от формы на - р тем, что эта форма выражает часто предрешенность, безвыходное положение: Уныц бер отделениеке танвн карауыл хе?матен башкарасак, икенсеке приказ булгас та, приговорзы ерена еткерасак. Баген -иртага барыбер яу эсена иносокбе? (М.Кэрим).
Во многих случаях будущее определенное время выражает действие, в совершении которого говорящий убежден или желает убедить собеседника. Например: Мин, Мария Тереза, Берлинды алгас, тамак ялгайым да машинамды туп-тура Мадридка борасакмын (М.Кэрим).
К синтаксическому способу выражения будущего времени в немецком языке относятся придаточные предложения времени с союзами: wenn, bevor, sowie, sobald, ehe, bis; условные придаточные предложения с союзами: wenn, falls,sonst и придаточные цели с союзом damit, например: Eine Familie muss einig sein, sonst wird das Übel an die Tür klopfen. FatfAa татыу булырга тейеш, югика бела килер.
Eva wird die Arbeit bis morgen beendet haben. EßCt иртвНГв ТИКлем эшен тамамлаясак.
Du wirst mich bedauern, wenn du alles gehört haben wirst ( Wieland).
. Сюда следует
также отнести придаточные предложения с футуральным презенсом, имеющие четкую футуральную ориентацию, например: "Fahren Sie langsamer!", schrie der Arzt, "was nützt es Ihnen, wenn wir einen Unfall haben"(Remarque).
В современном башкирском языке к синтаксическим способам выражения футуральности можно отнести модели простых предложений с футуральными значениями, сложноподчиненные предложения с придаточными цели, придаточные условные предложения, придаточные предложения времени, синтаксические конструкции с вспомогательным словом бул:
1) Эле кар а$тындагы кыры$а дицгеззэй шаулап ултырган игенде курЬэц, кин, белки, игенсе ла булыркьщ (Г. Шафиков). Э кин бик бвхетле буласатсЬьщ! (Э. Ввхитов).
2) вспомогательный глагол - бул + будущее неопределенное (отрицательное): Булма<;ты, ысын булка ла кайлама.
3) форма на - сак/сж + тугел: Гвлзифаныц исемен вндашеп, сакырып сыгарыу гумерга уньщ квсвнан киласвк тугел. быга унъщ йврэге етыаиасак. (М. Карим).
4) форма на - сак/свк + кгк: Баребер укеимайем, кинец жосагьщда мьщкал гына бахетемде алтын тау?арга ла алыштырасагым юк (М.Карим). Эта конструкция выражает уверенность в предстоящем действии в отрицательном плане.
5) форма на -ka/kl+ - р : Kbskhlp. alqt6eMje кеаыш ярльМар (М.Юрим).
6) деепричастие -гас /-гэс; -нас/-кэс + форма на —р: Ватсыты еткэс, тсыэ бетэкен дэ узе эйтер эле (М.Карим). Дерв\юл о$он, лукин Харрис, ШиЬап менэн берга булгас, юл куцелле булыр (С. Агиш).
7) деепричастие -гас /-гас; -нас/-кос + форма на- асаж/-асак, -ясак/-йосэк Кунак егете булгас, пине ла вйзон-вйгв ашка йарвтасактар(М. Карим).
8) форма на -максы/-мэксе, которая также имеет футуральную ориентацию, выражаяя намерение, предполагаемое в будущем: Мин батэкен да Оло инайема квйламаксе инем да, тьщларзан булмагас, квйламанем (М.Карим.)
9) форма на- рга ита: Кайтырга итакецме жде? (Дж. Киекбаев ),
10) форма на - рга бул: Эйе, атай, китергэ булдым (Ф.Мырзакаев).
Лексические способы выражения футуральности характерны обоим языкам. Этот способ широко используется как в современном немецком, так и башкирском языках.
В обоих языках временные наречия как «bald - ти^эн — скоро» или «morgen — иртега — завтра » и т.д. выражают временной план будущего: Morgen wird er schimpfen (Remarque.)
При помощи временных наречий глагол настоящего времени может выражать предстоящее действие, транспонируясь в сферу будущего : Ich bin sofort zurück (Remarque). Мин ТИ$$ЭН КаЙтам, всай (Ф.Мырзакаев).
Есть временные наречия, которые относятся к определенной временной сфере. Например, следующие временные наречия относятся только к сфере будущего: morgen, morgens nachts, .nächstens, sofort, sogleich, gleich, späterhin u.s.w.
Am nächsten Morgen früh sollten wir abfahren (Remarque). Ich werde es ihr gleich bestellen (Remarque). Ich denke, ich fahre morgen abend oder übermorgen früh. Ich werde Fraulein Hollmann morgen untersuchen (Remarque).
В современном башкирском языке к временным наречиям с футу-ральным значением относятся: беган, ,ти$$ан, хаэер, Ьуцынан, иртага, иртан, иртанан кунга, кис, киек eleu, я$ын, кв$вн, кышкыкын, йайен, йайгекен, оэакка, купка, гумерга, иангелеккв, иангего и т.д. [Зайнул-лин, 2002,307].
Ьууьтан мин уны щемэ ташорасакмен (М.Карим). Потом я об этом вспомню.
Бынан ары уэ юнемде у?ем курасакмен (М.Карим). Дальше я сам о себе позабочусь.
К лексическим средствам выражения футуральности относятся в со-постаюмемых языках так же существительные с футуральным значением: 'Zukunft' - 1килвсак', 'Hoffnung'- 'емет' - ' 'надежда'; 'Traum' -'мечта' -'хыял Jahrhundert' — 'быуат', Jahr- 'йыл и т.д.
Die Zukunft wird mir recht geben (Remarque). Дурт йылдан гнул оя-нан тан каркый башлаясак (М.Кэрш). Килвсак бит у?е килмэйосок, ньгк тырышып хещвт итмэкэк, иртангене бвгвн итмэкэк (И. Кинйэбулатов).
К этим существительным может присоединиться любой предлог и передать временное значение: am Morgen, in einer Woche, zur Zeit usw.Нanрuмер: In einer halben Stunde bin ich mit dem Hund wieder bei dir (Remarque). Am Abend werden wir uns wiedersehen (Kellermann).
Лексические средства в сопоставляемых языках в одинаковой степени являются важными средствами выражения футуральности.
В немецком языке, как и в башкирском, значение будущего времени передается не только грамматическими, но и лексико-грамматическими средствами. По мнению лингвистов (Крушельницкой 1961, 127; Шенкнех-та 1959, 107; Веденьковой 1977, 54; Мурясова 2002, 134 и др.) в современном немецком языке в этой функции выступают модальные глаголы wollen/sollen и конъюнктив (Konjunktiv).
Например: Es will regnen.
Пойдет дождь. (Собирается дождь).
Ямгыр яуырга йыйына.
Футурум выражает ожидаемый факт, а сочетание с "wollen" предполагает, что ожидаемый процесс может произойти. Поэтому бивербальное словосочетание с глаголом wollen переводится на русский и башкирский языки «собираться что-то делать».
Ich will abends noch mal anrufen (Remarque).
Wenn er sagt, zwei Stunden, soll er in zwei Stunden hier sein (Remarque).
Известно, что функционально-семантическая категория футурально-сти постоянно соприкасается с ФСК модальности, так как значение футу-ральности наслаивается на сему «нереализованность» к моменту речи. Следует также указать на некоторую общность между индикативными формами будущего и конъюнктивом.
В немецком языке основными средствами выражения потенциально-ирреального действия в будущем являются временные формы конъюнктива и кондиционалиса I:
Es wäre alles nicht so schlimm mit dem Krieg, wenn man nur mehr Schlaf haben würde (Remarque).
Dann ging ich zu Frau Zalevski hinüber und sagte ihr, dass wir abends reisen würden (Remarque).
Конъюнктиву соответствуют в башкирском языке сослагательное, желательное наклонения, отчасти, условное наклонение. Например, формы на -ка/-кв: Былай булка, гумер буйы выждан газабы яфалая-саж (М.Кэрим).
В башкирском языке претерит конъюнктива и кондиционалис I передаются будущим временем сослагательного наклонения, например:
Wenn ich Unteroffizier wäre, würde ich erst bei den Preussen bleiben (Remarque). Эгор мин унтерофицер булкам, прусактарэа паласах инем (калыр инем). Атайым и?эн булка, эй тсыуаныр ине. (С. Агиш).
Морфологические, лексические и лексико-грамматические способы выражения футуральности дополняется стилистическим, например, как повтор.
В современном немецком и башкирском языках часто встречается по-вгор форм будущего времени как в устной речи, так и в письменной речи. Например: Wir sind überflüssig für uns selbst, wir werden wachsen, einige werden sich anpassen, andere sich fügen, und viele werden ratlos sein. (Remarque.)
Шулай за алыреамы в(кэ ауыр язык? Иугыш ярлыкар. Белки ярлыкар. Ай- кай, ярлыкармы икан? (М.Кэрим)
Сущность повтора как лингвистического средства состоит в интенсификации значения повторяющейся языковой единицы. Особенно повтор часто встречается в сфере будущего времени. Известно, что сфера будущего времени это сфера нереализованных действий. Для того чтобы усилить уверенность (или вселить уверенность слушающему) о предстоящем действии, необходим такой стиль речи, как повтор. Сравн.: Nie werde ich dieses Gesicht vergessen - nie werde ich vergessen, wie es sich dann zu mir neigte, wie es Ausdrück gewann, wie es sich schweigend erfüllte mit Zärtlichkeit und Zartheit, mit einer leuchtender Stille, als erblühe es - nie werde ich vergessen, wie ihre Lippen mir entgegen kamen (Remarque).
Мин кайть/рмын. Мин Берлин аша, Андалузия аша урап кайтырмын. Мин кине квтермен, Любомир. Купме кэрак, шул тиклем квтврмвн. Иугыш бвткэс, икаулэп кайтырбыу. — Шулай булыр. Шулай гына булыр (М. Карим).
В заключении делаются выводы по исследованию и намечаются дальнейшие перспективы изучения поставленной проблемы в контрастивном плане.
В библиографии приводится список научной и художественной литературы.
Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях автора:
1. Будущее время в немецком и башкирском языках. // Профессор Н.К. Дмитриев и башкирская филология//. Тез. Докл. Уфа, 1998, с. 204-207.
2. Гипотетический характер футурума в немецком и башкирском языках. Сибай, СИ БГУ, 1999 г. с. 117-121
3. К сопоставительному изучению немецкого и башкирского языков: Абсолютное и относительное употребление будущего времени в кон-трастивном плане. Сибай, СИБГУ,2000, с.7-10.
4. Будущее неопределенное время и футурум II в контрастивном плане. Печ.// Закон о языках Республики Башкортостан и проблемы двуязычия//. Тез. Докл. Уфа. 2000, с. 195-197.
5. Функционально - семантическая категория темпоральности (поле будущего времени в немецком и башкирском языках). Коммуникативно - функциональное описание языка. Сборник научных статей. Уфа 2001.С.123-125.
6. Парадигматические и синтагматические средства выражения футурума в немецком языке. Сборник научных статей. Уфа 2001, с. 127-129.
7. Модальные слова как лексико-грамматические средства выражения предстоящего действия в современном немецком и башкирском языках. Сборник научных трудов. Уфа.2002, с. 147-153.
8. Время в логике и лингвистике. Сборник научных статей. Сибай-2004. с. 45-48.
9. Футуральность как функционально-семантическая категория. Коммуникативно - функциональное описание языка. Сборник научных трудов. Уфа-2004, с.95-103.
10. Основные грамматические средства выражения будущего времени в немецком и башкирском языках в контрастивном плане. Сборник научных трудов. Уфа 2005.
Каримова Гузель Абдрахмановна
Функционально - семантическая категория футуральности в современном немецком и башкирском языках
Автореферат
Специальность 10.02.20 - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99г.
Подписано в печать 14.05.05. Формат 60x84 /16. Бумага типографская №1. Уч.-изд. л. 1,6. Гарнитура "Times New Roman". Отпечатано на ризографе. Тираж 100 экз. Заказ № 121.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета Печатно-множительный участок Сибайского института БашГУ 453833, РБ, г. Сибай, ул. Маяковского, 5. Тел. 3-53-26.
*W<1» S* J
!■ ' í* Í- Ч-Tt-e* [
735
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каримова, Гузель Абдрахмановна
Введение
Глава I. Научно-теоретическое изучение категории 15 футуральности в немецком и башкирском языках
§. 1. Категория времени в современной лингвистике
§.2. Футуральность как функционально-семантическая категория
Глава II. Сравнительно-типологическое описание будущего времени в немецком и башкирском языках
§.1. Типологическая характеристика футурума I и формы на-р и -асак/-эсэк; -яса к/-йэсэк
§.2. Типологическая характеристика футурума II и формы на -р + бул
Глава III. Способы выражения категории футуральности в современном немецком и башкирском языках
§ 1. Морфологический способ
§2. Лексико-грамматический способ
§3. Лексический способ
§ 4. Синтаксический способ
§ 5.Транспозиция
§ 6. Повтор форм будущего времени в сопоставляемых языках
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Каримова, Гузель Абдрахмановна
Попытки изучения языков путем сопоставления предпринимались лингвистами на всем протяжении развития языкознания как науки. В последние десятилетия заметно усилился интерес к сопоставительному исследованию разносистемных языков, что позволило выявлять общие и отличительные черты не только родственных, но и неродственных языков. Сопоставительное изучение неродственных языков считается одним из продуктивных методов изучения языков мира.
Контрастивная лингвистика считается в современной лингвистике сравнительно молодым направлением в науке. Однако, практический опыт сопоставления языков берет свое начало с эпохи Возрождения. Известно, что элементы сопоставления встречались и в грамматиках XIX века, в частности, в работах Р.Раска, Ф.Боппа, Я.Гримма и др.
Основная цель сопоставительных исследований состояла первоначально в поисках отличительных черт чужого языка по сравнению с родным языком, что нашло свое отражение в грамматиках, публиковавшихся в различных странах, особенно в Западной Европе [65, 239]. Длительное время оставался спорным вопрос о том, какой язык при сопоставлении брать за исходный. В большинстве исследований в качестве исходного языка привлекался родной язык.
По мнению В.Г.Гака, каждый человек, изучающий иностранный язык, в уме или перед глазами держит модель родного или какого-либо другого языка, с которым сравнивает изучаемый язык. [65, 5]. Однако не следует переоценивать роль родного языка. По мнению некоторых ученых (Ш.Балли, В.Скаличка, В.Матезиус и многих других) сравнение языков должно осуществляться безотносительно к их генетическим связям [65]. Так, В.Скаличка указывает на то, что каждый язык в отдельности - это замкнутая система и поэтому всякое сравнение двух языков отчасти означает некоторое разрушение двух систем [65, 26].
По мнению Б.А.Серебренникова, сопоставление фактов двух языков полностью должно быть направлено на выявление различий в структуре сопоставляемых языков с целью более эффективного усвоения изучаемого языка. Он писал, что «нужна не сопоставительная грамматика двух языков, а нужно такое пособие, в котором основной акцент был бы сделан на особенно характерные расхождения двух языков» [79,14].
Немецкий и башкирский языки относятся к разноструктурным языкам, т.е. к разным языковым типам: немецкий язык принадлежит к синтетико — аналитическим, а башкирский - к аналитико-агглютинативным языкам. При сопоставлении неродственных языков уместно привести высказывание Бодуэна де Куртене, о том, что мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними [12,371]. Сопоставляя различные языки, мы часто выявляем структурное сходство не только у родственных языков, но и у языков, которые таковыми не являются.
Сопоставление двух систем выглядит несколько в ином виде по Ф. де Соссюр, по утверждению которого, в языке все сводится к различиям, но также все сводится к сочетаниям [81, 125].
Возникновение сопоставительной (контрастивной) лингвистики как науки часто связывают с выходом в 1957 книги Р. Ладо "Linguistics across Cultures". Большой вклад в развитие контрастивной лингвистики внесли выдающиеся ученые - лингвисты: Бодуэн де Куртене, Р.Ладо, Г.Никкель, Р.Филлипович, Р.Штернеманн, Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, В.Д.Аракин, К.Г.Крушельницкая, В.Г.Гак, В.Н.Ярцева и другие. Ими были разработаны и изучены основы сопоставительного анализа языков. В научной литературе появились такие термины как "сопоставление языков", "сопоставительная грамматика", "контрастивная лингвистика", "контрастивная грамматика".
Мы разделяем мнение В.Г.Гака и многих других ученых, которые считают, что каждый человек, изучающий иностранный язык, невольно сравнивает изучаемый язык с родным языком или с каким - либо другим языком и анализирует их.
Таким образом, сопоставление - это необходимый элемент при сравнительном изучении двух или нескольких языков. Ведь сопоставление одного языка с другим позволяет нередко увидеть те стороны явления, которые остаются скрытыми при рассмотрении его вне сравнения [52,5]. Кроме того, проводя сопоставительный анализ языков, можно установить: насколько близки эти языки или насколько они отличаются друг от друга в типологическом плане.
Задачей сопоставительной лингвистики является сравнение результатов исследований двух или нескольких языков, нахождение сходства и различий, выявление особенностей сопоставляемых языков. Кроме того, сопоставительная лингвистика связана с различными отраслями прикладного языкознания, в особенности с теорией перевода. Сопоставительный анализ позволяет лучше определить специфику каждого из сопоставляемых языков, которая может остаться без внимания вне сравнения. Контрастивная лингвистика занимается преимущественно выявлением различий между языками. В преподавании языков предпочтение дается больше языковым различиям, чем общим чертам. Однако при сопоставлении мы сталкиваемся как с различиями, так и с общими чертами, так что здесь не может быть принципиальных расхождений [65, 9].
Объектом сопоставительного анализа могут стать "единицы любого уровня языка: фонемы, слова, грамматические явления, вплоть до текста". [65,10].
Известно, что в сопоставительной лингвистике употребляются различные методы исследования. Как отмечает В.Г.Гак, весьма эффективной в сопоставительном анализе является «микролингвистическая методика". Здесь сравниваются не только грамматические формы, но и компоненты языковых единиц [65, 14].
При сравнении языков можно рассматривать особенности функционирования различных частей речи, анализировать различия в способах выражения грамматических значений. Особенно плодотворным при сопоставлении является метод синхронного описания. В сопоставительном изучении русского и других национальных языков достигнуты заметные успехи (см. работы В.Д.Аракина, В.Г.Гака, Н.К.Дмитриева, Дж.Г.Киекбаева, Б.А.Серебренникова, В.А.Богородицкого, К.З.Ахмерова, Р.Н.Терегуловой, Н.А.Слюсаревой, М.В.Зайнуллина, Н.Х.Ишбулатова, Н.Х.Салеховой, З.А.Караевой, З.С.Чагаян и др.). Среди работ, посвященных сравнительному изучению немецкого и русского языков, можно назвать пособия, в которых русский язык выполняет функцию вспомогательного средства, при трактовке грамматических явлений немецкого языка ( В.Г.Адмони, О.И.Москальская, Е.И.Шендельс, Е.В.Гулыга, Л.Р.Зиндер, Т.В.Строева и др.). Однако немецко-башкирское сопоставительное языкознание находится в стадии становления, о чем свидетельствует лишь незначительное количество работ, посвященных данной тематике. Если учесть, что вышедшее в 1959 году учебное пособие Р.О.Шенкнехта устарело, то можно выделить только работу Р.З.Мурясова «Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол», Уфа, 2002, в которой проводится сопоставительный анализ глагола в немецком и башкирском языках, на основе последних достижений в области германистики и тюркологии. Остается почти неисследованными типологические особенности башкирского языка с немецким языком в контрастивном плане, хотя в научных работах по башкирскому языку накоплен достаточно богатый материал, посвященный разным уровням языковой иерархии.
Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению средств выражения будущего времени в современном немецком и башкирском языках. Будущее время в данной работе рассматривается с функциональной точки зрения, так как под влиянием контекста часто имеет место несовпадение плана выражения (формы) и плана содержания (смысла), то есть функциональный сдвиг.
В данном исследовании анализируются практически все способы и средства выражения будущего времени в башкирском и немецком языках, соотнесенность и противопоставленность которых образуют функционально-семантическую категорию футуральности.
В данной работе подробно рассматривается темпоральное и модальное значения футурума, абсолютное и относительное употребление будущих времен в современном немецком и башкирском языках. К анализу привлекается не только «абсолютное» будущее, но и «относительное» будущее. Категория времени в обоих языках осложнена значением относительного времени, т.е. категории таксиса. Если в современном немецком языке относительной временной формой является футурум II, то в современном башкирском языке сюда можно отнести завершенное будущее время (тамам булган килесвк заман) [108, 217].
Проблемы, связанные с исследованием способов и средств выражения будущего времени в германистике считаются достаточно изученными, чего нельзя сказать о башкирском языкознании: по ФСК футуральности нет ни одного диссертационного или монографического исследования. Объектом исследования в различных грамматиках башкирского языка, в специальных работах, статьях и диссертациях, были лишь отдельные временные формы башкирского глагола.
Отсутствие специальных исследований, посвященных сопоставительному анализу функционально - семантической категории футуральности, предопределили объект, предмет, основные цели и задачи данной работы.
Посредством временных форм каждое действие характеризуется как одновременное с моментом речи (настоящее время), как предшествующее ему (прошедшее время) или как предстоящее действие (будущее время). Основное назначение форм будущего времени - представлять действие, которое должно происходить или не происходить после момента речи. Осуществление предстоящих действий может быть выражено с большой или меньшей степенью вероятности, т.е. формы будущего времени выражают значение гипотетичности, присущее всем формам будущего времени.
В диссертационной работе представлена также точка зрения, согласно которой будущее время рассматривается в рамках категории модальности, так как формы будущего времени немецкого и башкирского языков выражают целый ряд модальных значений: вероятность, сомнение, предсказание, предположение.
В данной работе нам представляется также необходимым рассмотреть косвенные наклонения с точки зрения их футуральной характеристики.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью нового подхода к анализу временных форм, в ходе которого сопоставляются неродственные языки: немецкий и башкирский. На материале немецкого языка будущее время исследовано достаточно глубоко, что подтверждается работами Л.Залтвейта [142], Г.Гельхауса [131], Ю.Диттмана [127], К.Дилинга и Ф.Кемптера [126], Г.Вебера [147], Л.Вайсгербера [149] и др. Футуруму посвящены отдельные разделы в работах В.Г.Адмонй [120], П.Айзенберга[128], Х.Бринкмана[122], О.И.Москальской[140], Е.И.Шендельс [144], В.Юнга [137] и др. Однако, в башкирском языкознании до сих пор нет ни одной специальной работы, посвященной комплексному рассмотрению будущего времени. Сведения о будущем времени башкирского глагола имеются в работах М.К.Дмитриева, М.М.Кулаева, Дж.Г.Киекбаева, М.В.Зайнуллина, А.И.Харисова, К.З.Ахмерова, Р.Н.Терегуловой, А.А.Юлдашева и др. Более подробное описание временных форм башкирского глагола дается в научной работе М.В.Зайнуллина «Категория времени глагола изъявительного наклонения в современном башкирском языке», Казань, 1963. Однако сама функционально-семантическая категория футуральности в сопоставительном плане в системе двух языков еще не исследована, что и определило выбор темы. 8
Актуальность исследования обусловлена также недостаточной разработанностью контрастивного описания таких разноструктурных языков, какими являются немецкий и башкирский языки.
Таким образом, проблема сопоставительного анализа средств выражения будущего времени современного немецкого и башкирского языков представляется достаточно сложной. Сложность проблемы также состоит в том, что средства выражения будущего времени в башкирском языке исследованы значительно в меньшей степени, чем в немецком языке. Кроме того, рассмотрение функционально-семантической категории футуральности, возможно, выявит новые факты и потребует пересмотра уже имеющихся результатов, а также позволит рассмотреть уже накопленные результаты под новым углом зрения, с учетом современного состояния науки.
Целью данной работы является сопоставительное исследование не только морфологических форм будущего времени в современном немецком и башкирском языках, но и рассмотрение категории футуральности, как функционально-семантической категории, представляющей собой совокупность разноуровневых взаимодействующих способов выражения, связанных между собой семантической общностью. Задачей данной работы также является описание сходств и различий функционально-семантической категории (в дальнейшем ФСК - термин, введенный А.В.Бондарко) футуральности в сопоставляемых языках. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать состояние и степень изученности данной проблемы в современном немецком и башкирском языках;
2) раскрыть сущность понятия "функционально-семантическое поле футуральности";
3) выявить и подвергнуть анализу центральные и периферийные средства выражения ФСК футуральности в сопоставляемых языках, установить частотность использования грамматических, лексических и лексико-грамматических средств выражения футуральности;
4) изучить в коитрастивном плане абсолютное и относительное употребление будущего времени в обоих языках, раскрыть парадигматические и синтагматические значения временных форм;
5) рассмотреть морфологические формы выражения будущего времени в темпоральном и модальном аспектах в немецком и башкирском языках;
6) выявить общие и отличительные моменты при выражении значения футуральности в сопоставляемых языках и обосновать положение о том, что сопоставительный анализ таких разноструктурных языков как немецкий и башкирский языки имеет определенное научное и практическое значение.
Целевые установки исследования обусловили и выбор методов анализа: в основе настоящего исследования лежит сравнительно-типологический метод. При помощи сопоставления можно осуществить межъязыковой, межуровневый анализ форм будущего времени в обоих языках. Кроме того, в работе использованы компонентный, контекстно-ситуативный, описательный анализы. Необходимость совершенствования методов исследований отмечает также Э.Р.Тенишев, указывая, что "методика и сама техника исследования должны постоянно обновляться и улучшаться, без чего невозможен прогресс в тюркском языкознании, как и в любой другой области науки"[83,119].
Научная новизна работы, прежде всего, заключается в самой постановке проблемы. Несмотря на уже имеющийся опыт сопоставления языков, многие вопросы остаются до сих пор неисследованными — факт, который следует объяснять многообразием языковых явлений, их многоаспектным характером. Так, до сих пор нет работ, посвященных сопоставительному анализу ФСК футуральности в немецком и башкирском языках. Новизна состоит также и в том, что в башкирском языкознании еще не было работ, в которых бы рассматривалась категория футуральности как функционально-семантическая категория.
Данная работа является первой попыткой изучения будущего времени в башкирском языке в сравнении с футурумом. Выявление своеобразия употребления этих временных форм в языке, особенностей их функционирования в одних и тех же значениях, выведение .некоторых закономерностей перевода на русский язык в одинаковых значениях могут быть использованы для дальнейшей разработки проблем контрастивной лингвистики.
Научно-теоретическое значение исследования состоит в следующем:
1) В работе подвергаются анализу различные трактовки понятия «функционально-семантической категории».
2) Исследование ФСК футуральности позволяет глубже понять внутреннюю структуру сопоставляемых языков, дает возможность выявить их общие и отличительные черты.
3) В работе раскрываются межуровневые связи в немецком и башкирском языках. Устанавливается внутриуровневая синонимия. Особый акцент делается на соотношении грамматических и лексических средств. В результате такого подхода выявляются особенности функционально-семантической категории футуральности в обоих языках. Контрастивное изучение ФСК футуральности в немецком и башкирском языках способствует выявлению схожих и отличительных черт у этих неродственных языков и дает основание считать данную работу, наряду с другими исследованиями в области контрастивной лингвистики, определенным вкладом в теорию ФСК.
Практическое значение диссертации состоит, прежде всего, в ее прикладной направленности. Во-первых, результаты исследования должны оказать определенную помощь носителям башкирского языка при изучении немецкого языка. В этом ракурсе работа может оказаться полезной в преподавании немецкого языка в башкирской школе. Во - вторых, работа может быть использована в вузовской практике: на практических занятиях, при обучении грамматике немецкого и башкирского языков, при чтении лекционных курсов по теории перевода на филологических факультетах вузов, а так же при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов. В -третьих, результаты данного исследования могут быть использованы в создании двуязычных, толковых, семантических и других словарей.
Материалом для исследования послужили примеры, взятые из произведений современной немецкой и башкирской художественной литературы. В работе использованы произведения Э.М.Ремарка «Drei Kameraden», «Im Westen nichts Neues», романы «Тихий Дон», «Поднятая целина» М.Шолохова и «Как закалялась сталь» Н.Островского на немецком и башкирском языках. На башкирском языке анализу были привлечены произведения М.Карима, З.Биишевой, Б.Бикбая, Т.Ганеевой, Х.Такташа и др. Объем проанализированного материала составил более 10 ООО страниц, откуда извлечено около 1000 примеров.
На защиту выносятся следующие положения:
Положение 1. В современном немецком и башкирском языках соотнесенность высказывания с временным планом будущего может быть выражена различными средствами, совокупность которых образует функционально-семантическое поле футуральности (ФСП-термин введенный А.В.Бондарко).
Положение 2. В сопоставляемых языках имеются ядерные и периферийные средства ФСП футуральности. Ядром ФСП футуральности в современном немецком языке является футурум I и II, а в современном башкирском языке форма на- р и форма на -асак /-эсэк; -ясак/-йэсэк для которых выражение будущего времени являются их парадигматическим значением. Остальные средства относятся к периферии ФСП футуральности, так как выражение временной перспективы будущего имеет здесь контекстуально - обусловленный характер.
Положение 3. В сопоставляемых языках наблюдаются существенные различия в способах выражения ФСК футуральности, что объясняется лингвоспецифическими (идиоэтническими) свойствами каждого из языков.
Положение -^Функционирование категории футуральности тесно связано с транспозицией и контекстом.
Положение 5. Категория футуральности в обоих языках тесно связана с категорией модальности.
Апробация работы. Выводы и основные положения исследования были представлены на научно- практических конференциях по проблемам теории поля в современном языкознании. Основные вопросы диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Будушее время в немецком и башкирском языках. Печ. // Профессор Н.К.Дмитриев и башкирская филология // Тез. докл. Уфа: БашГУ, 1998. С.204-207.
2. Гипотетический характер футурума в немецком и будущего времени в башкирском языках. Сибай: СиБГУ,1999. С. 47-50.
3. К сопоставительному изучению немецкого и башкирского языков: Абсолютное и относительное употребление будущего времени в контрастивном плане. Сибай: СИБГУ, 2000. С. 7-10.
4. Будущее неопределенное время и футурм II в контрастивном плане. Печ. // Закон о языках Республики Башкортостан и проблемы двуязычия // Тез. докл. Уфа: БашГУ, 2000. С. 195-197.
5. Функционально-семантическая категория темпоральности (поле будущего времени в немецком и башкирском языках). Коммуникативно-функциональное описание языка. Сборник научных статей. Уфа: БашГУ, 2001. С. 123-125.
6. Парадигматические и синтагматические средства выражения футурума I и II в немецком языке. Сборник научных статей. Уфа: Баш. ГУ, 2001. С. 127-129.
7. Модальные слова как лексико-грамматические средства выражения предстоящего действия в современном немецком и башкирском языках. Вопросы функционирования языковых единиц. Уфа: Баш. ГУ, 2004. С. 9499.
8. Время в логике и лингвистике. Сборник научных статей. Сибай, 2004. С. 45-48.
9.Футуральность как функционально-семантическая категория. Коммуникативно-функциональное описание языка. Сборник научных статей. Уфа: Баш. ГУ, 2004. С. 95-103.
10.Основные средства выражения будущего времени в немецком и башкирском языках. Коммуникативно-функциональное описание языка. Сборник научных статей. Уфа: Баш. ГУ, 2005.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическая категория футуральности в современном немецком и башкирском языках"
Заключение
Проведенный в данной работе сопоставительный анализ средств выражения будущего времени в немецком и башкирском языках позволяет сделать следующий вывод:
1). В современном немецком и башкирском языках соотнесенность высказывания с временным планом будущего может быть выражена различными способами и средствами, совокупность которых образует функционально - семантическую категорию футуральности. Функциональный подход позволяет более полно описать систему языка, установить связи между языковыми элементами и объективной действительностью, выявить условия их речевой реализации. Функциональный аспект связывает систему языка и систему речи, при таком подходе категория футуральности рассматривается как разноуровневое образование, содержащее средства морфологического, синтаксического, лексического и лексико-грамматического уровней.
2). Главным в нашем исследовании является интерпретация футуральности как функционально - семантической категории, представляющей собой совокупность разноуровневых взаимодействующих способов выражения, связанных между собой семантической общностью.
3). При функционально - семантическом подходе способы и средства выражения футурального значения взаимосвязаны, взаимообусловлены и дополняют друг друга.
4). Средства выражения футуральности, взаимодействуя друг с другом и функционируя совместно, образуют поле футуральности. Поле футуральности образуется из конституентов разных уровней: морфологического, синтаксического, лексического, лексико-грамматического.
Функционально - семантическая категория футуральности системна, как в плане содержания, так и в плане выражения. Планом содержания ФСК футуральности является будущее время, а план выражения представлен в обоих языках традиционно двумя временными формами: футурмом I и футурмом II немецком языке, а в современном башкирском языке будущим неопределенным и будущим определенным временами, а также средствами разных уровней сопоставляемых языков.
5). Значение футуральности может передаваться не только временными формами немецкого и башкирского глагола (морфологический уровень), но и другими способами: синтаксическим (союзами), лексическим (временными наречиями), лексико-грамматическим (модальными глаголами, конъюнктивом).
6). В современном немецком языке «центральными» средствами выражения футуральности являются футурум I и футурум II, в башкирском языке- будущее определенное время (форма на- асак/~йэсэк) и будущее неопределенное время (форма на - р). Для этих форм выражение временного плана будущего является парадигматическим значением, а все остальные средства выражения будущего времени относятся к «периферии» ФСК футуральности, так как выражение временной перспективы будущего носит здесь контекстуально - обусловленный характер.
Периферию» ФСП футуральности в немецком языке образуют: а). Футуральный презенс б). Футуральный претерит в). Футуральный перфект г). Футуральный плюсквамперфект
Сфера будущего времени по своей специфической природе примыкает к косвенным наклонениям, поэтому к периферии ФСК футуральности также относятся: ж). Футуральный императив (Befehlsfiitur) з). Конъюнктив (Konjunktiv) и). Модальные слова
Футуральный сдвиг во временном значении презенса, претерита, перфекта, плюсквамперфекта носит контекстуально - обусловленный характер. К факторам, обусловливающим нейтрализацию смыслоразличительных признаков в перечисленных формах и их транспозиция в сферу будущего, относятся:
1 .Темпоральная ассимиляция формы по отношению к предшествующему или последующему контексту с четко выраженной футуральной ориентацией.
2. Неглагольные средства выражения футуральности: а) лексические средства выражения будущего; б) синтаксические средства (временные союзы: wenn, bevor, sowie, sobald, ehe, bis.)
Футурум I и футурум II противопоставляются друг другу как абсолютная и относительная временные формы, а в современном башкирском языке противопоставляются будущее неопределенное время и будущее определенное время, которые различаются в модальном аспекте: — килер — неуверенное предположение; килэсвк — выражает твердую уверенность (категорическое будущее).
Парадигматическое значение формы на - р - это значение будущего времени с семами: «предположительность», «следование моменту речи». Вариантным значением формы на —р является значение будущего времени с оттенком категоричности, обусловливаемое семой «следование моменту речи» и семой «категоричность высказывания» при наличии причинно -следственных отношений. Форма на — сак выражает значение будущего времени с оттенком категоричности. Эта форма выражает твердую уверенность в том, что действие в будущем непременно осуществиться.
7). Основные семы, характеризующие члены футурального ряда, куда входят в немецком языке футурум I и футурум II, а в башкирском языке будущее определенное и будущее неопределенное время и которые объединяет их в единый ряд, - эта семы «следование моменту речи», «нереализованное действие». Все это дает основание противопоставить их настоящему и прошедшему времени и отвести для них определенное место во временной системе глагола.
Семантический потенциал формы на — р намного шире, чем формы -асак (-йэсэк), так как будущее неопределенное время в башкирском языке наряду с семой «следование моменту речи» реализует сему «предположительность», «гипотетичность», так же как и футурум I в немецком языке. Форма на — аса к/-всэк-яса к/-йэсэк , в отличие от футурум I, имеет сему «категоричность». В немецком языке вторая форма будущего — футурум И, в отличие от футурум I и будущих времен башкирского глагола, имеет кроме сем: «будущее время» и «предшествование в будущем» сему «законченность действия». В башкирском языке нет временной формы, которая бы соответствовала футуруму II. В работе была сделана попытка сопоставить футурум II с перифрастической формой - ган/-гон + булыр от будущего неопределенного времени, Сравн. нем:
Wenn Sie diese Zeilen lesen werden, werde ich zu leben aufgehort haben [75,38]. баш: Иин был хатты минец укыганда,
Мин бик куптэн улгэн булырмын [169].
8). Временные форманты (-асак ине, -максы/-мэксе и т.д.) в башкирском языке в их основном значении способны под влиянием контекста реализовать вариантные и переносные значения, расширяя семантический потенциал формы. Второстепенные значения определяются функционированием форм, они вытекают из парадигматических значений и выступают как типические, являясь также категориальными значениями форм, реализующимися на синтагматической оси.
Как показало исследование, невозможно изучить то или иное категориальное понятие изолировано, на одном уровне. Любая языковая категория может получить полную характеристику только тогда, когда она изучается на всех языковых уровнях.
Способы выражения футуральных значений разнообразны. Мы рассмотрели следующие способы: морфологический, синтаксический, лексический и лексико-грамматический.
К морфологическому способу в современном немецком языке относится выражение футурального значения при помощи морфологических средств будущего времени в обоих языках.
К синтаксическому способу выражения будущего времени в немецком языке относятся придаточные предложения времени с союзами: wenn, bevor, sowie, sobald, ehe, bis и т. д., условные придаточные предложения с союзами: wenn, falls и придаточные цели с союзом damit.B современном башкирском языке к синтаксическим способам выражения футуральных значений относятся простые предложения с футуральными значениями, сложноподчиненные предложения с придаточными цели, условные придаточные предложения, придаточные предложения времени, синтаксические конструкции с вспомогательным словом бул и с отрицательным словом тугел.
Союзы способны выражать лишь относительные временные значения — предшествование, одновременность, следование другому действию.
9). Лексический способ выражения категории футуральности характерен для обоих языков.
В этих языках временные наречия выражают временной план будущего, например: bald- ти$?эн; morgen-иртэга и т. д.
К лексическим средствам выражения футуральности относятся в сопоставляемых языках также и существительные с футуральным значением: 'Zukunft' - 'килэсэк'Hoffnung'- 1 емвт' - ' 'надежда'; 'Traum' -'мечта' -'хыял Jahrhundert' — быуат' — век, Jahr- 'йыл- год и т.д.
При помощи временных наречий презенс транспонируется в сферу будущего.
Временные форманты - сак/-сэк и-рв башкирском языке и футурум I и II способны под влиянием контекста реализовывать вариантные и переносные значения, обогащая семантический потенциал формы.
Таким образом, лексические средства в обоих языках занимают довольно значительное место среди средств выражения категории футуральности.
10) Лексико-грамматический способ выражения категории футуральности является продуктивным в обоих языках.
В современном немецком языке к лексико-грамматическим средствам выражения футуральности относятся: модальные глаголы, конъюнктив и кондиционалис I.
Модальные глаголы sollen/wollen в сочетании с инфинитивом выражают реально-возможное будущее, являясь синонимами футурум I.
Лексико-грамматическими средствами выражения футуральности в современном башкирском языке являются аффиксы, выражающие будущее время, послелоги, вспомогательный глагол бул.
Будущее время в сопоставляемых языках, имея семы: «нереализованное действие», «гипотетичность» может также употребляться для выражения ирреальных событий.
Конъюнктиву в современном башкирском языке соответствует условное или сослагательное наклонение.
Поле футуральности взаимосвязано с полем побудительности и предположительности. Императивный футур (Befehlsfutur) в немецком языке типологически совпадают с императивным футурумом в башкирском языке. В обоих языках побуждение или волеизъявление могут выражаться императивным футурумом, который должен сопровождаться соответствующей побудительной интонацией. Императивный футурум в обоих языках употребляется для того, чтобы наиболее живо передать специфику данного контекста, эмоционально окрашивая его.
Сфера будущего времени тесно связана со сферой модальности.
Модальные слова как vielleicht - бэлки, wahrscheinlich - могайын, wohl — ихтимал и т.д. выражают гипотетическое будущее в сопоставляемых языках.
Модальные слова как лексико-грамматические средства выражения футуральности постоянно взаимодействуют с грамматическими способами передачи футуральных значений, и имеют немаловажное значение при выражении плана будущего.
Повтор форм будущего времени в немецком и башкирском языках указывает на то, что нереализованное действие осуществится через какое-то время, т.е. он помогает усилить футуральное значение временных форм. Проведенное исследование показало, что современный немецкий и башкирский языки располагают большим количеством средств выражения футуральности. Данная работа отнюдь не претендует на всестороннее и полное освещение поля футуральности и не исчерпывает его многообразия. Можно сказать, что в результате исследования возникло много вопросов, требующих специальной разработки в ракурсе контрастивной лингвистики.
Список научной литературыКаримова, Гузель Абдрахмановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Строй современного немецкого языка. - М.: Просвещение, 1986.
2. Адмони В.А. Синтаксис современного немецкого языка. М.: Наука, 1973.-365с.
3. Азнабаев A.M., Псянчин В.Ш. Историческая грамматика башкирского языка. Уфа, Баш. ГУ, 1983.
4. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Материалы научно-практической конференции. Уфа, Баш. ГУ, 1998.
5. Аракин В.Д. Сопоставительный лингвистический анализ. Межвуз. сборник науч. трудов. Куйбышев, 1981.
6. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования.-М.: Высшая школа, 1989,- 151 с.
7. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Наука 1969.
8. Ахметов A.M. Глагол в языке орхоно-енисейских памятников (в сравнительном плане с современным башкирским языком). Автореф. дисс. к.ф.н. Алма-Ата, 1970. — 23с.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: АН СССР,95 5.-303 с.
10. Баскаков Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. М.: Наука, 1975, - 288с.
11. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. M-JL: Изд. АН СССР, 1935.
12. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: АН СССР, 1963,-391с.
13. Бондарко А.В. Аспектуальность. // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. JL: Наука, 1987.-347с.14