автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное исследование форм прошедшего времени в башкирском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование форм прошедшего времени в башкирском и английском языках"
На правах рукописи
Хисамова Динара Дамировна
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФОРМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В БАШКИРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
КАЗАНЬ-2009
003474169
Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор,
академик АН РБ Зайнуллин Марат Валиевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Хисамова Венера Нафиковна,
доктор филологических наук, профессор Салимова Дания Абузаровна
Ведущая организация - ГОУ ВПО «Набережно-Челнинский государственный педагогический институт
Защита состоится «30» июня 2009г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Автореферат разослан «29» мая 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент " Р.Г.Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В последние десятилетия заметно усилился интерес к сопоставительному исследованию разносистемных языков, что обусловлено стремлением выявить общие тенденции развития языков как способа отражения мира, средства общения и показать уникальность и национальное своеобразие каждого из них.
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию форм прошедшего времени в башкирском и английском языках. Актуальность исследования. Башкирское сопоставительное языкознание находится на стадии становления. До сих пор почти не изучены типологические особенности башкирского языка в сопоставительном аспекте с английским, немецким и другими языками, хотя в исследованиях по башкирскому языку имеется достаточно материала. Специальных исследований по изучению форм и значений глаголов прошедшего времени в сопоставлении с английским языком в башкирском языкознании не имеется. Однако сопоставительное изучение форм и значений глаголов прошедшего времени в башкирском языке с формами и значениями глаголов в английском языке представляет исключительный общелингвистический интерес.
Актуальность исследования также определяется практическими целями: преподаванием иностранных языков с опорой на родной язык в национальных образовательных учреждениях, а также в гуманитарных университетах, в которых созданы двухпрофильные отделения и группы, где наряду с родным языком идет обучение английскому и другим языкам.
Объектом исследования являются формы прошедшего времени глагола башкирского и английского языков, отличающиеся многочисленностью и разнообразием по назначению, структуре и употреблению.
Предметом исследования являются семантика форм прошедшего времени башкирского глагола, обусловившая многообразие временных форм, а также английские временные формы и речевые средства.
Целью исследования является сопоставительное изучение форм и значений глаголов прошедшего времени в системно-структурном и функционально-семантическом аспектах в башкирском и английском языках; выявление их сходств и различий, присущих сопоставляемым языкам, как в плане выражения, так и в плане содержания.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
- рассмотреть историю изучения глагола в башкирском и английском языкознании в целом, и форм прошедшего времени в частности;
- обобщить и осмыслить весь накопленный материал по категории времени в башкирском и английском языках;
- сопоставить все формы и значения глагола в прошедшем времени в структурном и функционально-семантическом плане в башкирском языке и выявить их эквиваленты в английском языке;
- выявить объективно существующие точки соответствий и расхождений между системами выражения прошедшего времени глагола в английском и башкирском языках;
В диссертации использовались методы системного и сопоставительного анализа. В работе также применены компонентный (при отборе материала исследования), трансформационный (при выявлении форм выражения времени), контекстуальный (на этапе изучения значений прошедших форм времени в тексте) методы.
Теоретической основой работы явились достижения российской и зарубежной лингвистики по сравнительному, сопоставительному языкознанию (ВДАракин, В.Г.Гак, Дж.Буранов, В.Н.Ярцева, Л.К.Байрамова, Э.М.Ахунзянов, Р.З.Мурясов М.3.3акиев, P.A. Юсупов и др.). Основы изучения английского глагола были заложены в трудах Г.Суита, О.Есперсена, У.Дайвера, ГЛоутсма, а также в работах отечественных лингвистов И.П.Ивановой, Н.А.Кобриной, Б.А.Ильиша, М.А.Беляевой и многих других. Башкирский глагол исследовался в работах Н.К.Дмитриева, А.Н.Кононова, H.A. Баскакова, Б.А.Серебренникова, Дж.Г.Киекбаева, А.А.Юлдашева, М.В.Зайнуллина, Н.Х.Ишбулатова, К.З.Ахмерова и др.
Научная новизна заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению глагольные формы прошедшего времени башкирского языка и аналогичные временные формы английского языка. На богатом фактическом материале впервые освещены морфологические и функционально-семантические особенности глагола в сопоставляемых языках, а также выявлены сходства и различия, присущие типологически и генетически различным языкам, что позволяет глубже проникнуть в системную организацию каждого из языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сопоставительное исследование разноструктурных языков. Появление, развитие и проблемы сопоставительной лингвистики.
2. История изучения категории времени в башкирском и английском языкознании в целом, в частности форм прошедшего времени.
3. Сопоставительный анализ форм и значений прошедшего времени в башкирском и английском языках с целью выявления сходств и различий.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем впервые осуществляется сопоставительное исследование временных форм в разноструктурных языках. Детальное изучение структурных и функционально-семантических особенностей глагольных форм прошедшего времени в башкирском и его эквивалентов в английском языках, а также научно-системное описание двух языков способствует более глубокому пониманию внутренних закономерностей сопоставляемых языков в отдельности. По этому поводу Л.В.Щерба писал: «Сопоставительное изучение языков необходимо не только для усвоения иностранного языка, но и для лучшего понимания особенностей родного языка и проникновения в суть его структур»1.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной грамматике для национальных образовательных учреждений; фактический материал может быть полезным на практических занятиях по сопоставительному изучению башкирского и английского языков. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы и в переводческой деятельности.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры башкирского и общего языкознания факультета башкирской филологии и журналистики ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет». Основное содержание работы получило освещение в 9 статьях, в том числе 1 - в издании, рекомендованном ВАК. Основные положения диссертации отражены в выступлениях на научно-практических кон-
'Щерба Л.В. Языковая система и речевая длительность. - Л.,1947.
5
ференциях различного уровня: международных (Нефтекамск, 2008; Уфа, 2008, 2009), всероссийских (Уфа, 2008), республиканских и межвузовских научно-практических конференциях (Уфа, 2007, 2008,)
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается научная новизна работы, теоретическая и практическая значимость, описываются методы исследования, указываются основные источники и определяется структура работы.
В первой главе диссертации «Проблемы сопоставительного изучения языков» рассматривается появление и развитие сопоставительной лингвистики и выявляется ее специфика.
В настоящее время типология и сопоставительное исследование разноструктурных языков - одно из центральных направлений в науке о языке. О необходимости сопоставительного анализа родного языка учащегося и изучаемого им иностранного языка писали Ди Пьетро, В.Н.Ярцева, Дж.Буранов, В.П.Нерознак, Б.А.Серебренников, Е.Д.Поливанов, А.А.Реформатский и др. В последние годы интенсивное развитие контрастивных исследований связано с информационными технологиями, развитием научно-технического прогресса.
Как особый раздел языкознания сопоставительная лингвистика сформировалась лишь к середине XX века по мере накопления знаний о типологии различных языков.
Труды русских языковедов конца XIX начала XX вв. А.А.По-тебни, Ф.Е.Корша, Е.Д.Поливанова, В.А.Богородицкого содержали не только богатый материал по сопоставительному изучению языков, но и положения о возможностях применения контрастивной лингвистики.
В отечественном языкознании, начиная с 50-60-х гг. XX века исследования в области сопоставительного изучения языков стали особенно интенсивными. Этот период ознаменован появлением на страницах отечественной лингвистической литературы значитель-
ного числа теоретических работ, погашенных методике сопоставительного анализа родственных и неродственных языков, А.Чикобавы (1957), Б.А.Серебренникова (1960), В.Н.Ярцевой (1960), А.А.Реформатского (1962), Д.Чантурашвили (1964) В.Д.Аракина (1979), М.Л.Блоха (1987), Дж.Буранова (1983), В.Г.Гака (1979), М.М.Гух-ман (1975), В.НЛрцевой (1981) и др.
Первым исследованием, в котором сопоставление на материале башкирского языка применяется как самостоятельный метод грамматического анализа, является работа Н.К.Дмитриева «Грамматика башкирского языка» (1948).
Следует упомянуть труды лингвистов, работающих в сфере сопоставительного изучения языков: Ф.А.Ганиев «Видовая характеристика глаголов татарского и русского языков» (1963), Р.С.Газизов «Сопоставительная грамматика татарского и русского языков» (1977), Е.М.Ахунзянов «Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркского языков» (1987), М.Н.Закамулина «Категория темпоральности в неродственных языках» (2001), Р.З.Мурясов «Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков: Глагол» (2002), Э.Ф.Сафина «Категория числа в русском и башкирском языках» (2000), К.З.Закирьянов «Сопоставительная морфология русского и башкирского языков» (2001).
Во второй главе «История изучения форм и значений прошедшего времени» дается хронологический обзор истории исследования категории времени в башкирском языкознании и в англистике.
В разделе 1 рассматривается история изучения форм и значений прошедшего времени в тюркологии и в башкирском языкознании.
Большой вклад в изучение глагольных форм, их происхождения, исторического развития, грамматических и семантических значений внесли представители классической тюркологии и тюркологи советского периода. Среди тюркологов нужно отметить И.Г.Гига-нова, А.Троянского, П.М.Мелиоранского, А.Казем-Бека, В.В.Рад-лова, Н.К.Дмитриева, А.Н.Кононова, Н.А.Баскакова, Б.О.Орузбае-ву, М.З.Закиева, Ф.А.Ганиева, Д.Г.Тумашеву, НА.Агазаде, Н.З.Гаджиеву, В.М.Насилова и многих других языковедов, которые в своих научных исследованиях подробно осветили проблему глагола, категорию времени и, в свою очередь, пополнили мировой фонд тюркологической литературы.
До начала XX века по отдельным тюркским языкам были созданы грамматики, которые не всегда полно давали представление о том или ином языке. Однако в работах русских тюркологов этого периода была заложена основа для дальнейшей научной разработки грамматик тюркских языков, было высказано много положений, которые сохраняют свое значение до настоящего времени.
В 60-е годы большой вклад в развитие тюркологии, и конкретно татарского языкознания, внес проф. М.З.Закиев. Объектом внимания М.3.3акиева является синтаксис. В третьем томе «Синтаксиса» автор предлагает синтаксический подход к классификации глагольных времен.2
В монографии Д.Г.Тумашевой «Татарский глагол» автором предприняты попытки показать многообразие и многозначность глагольных форм. Достаточно подробно описаны значения и случаи употребления каждой формы прошедшего времени на парадигматическом и синтагматическом уровнях, при этом приводится множество примеров на каждое значение.3
Что касается изучения категории времени в башкирском языке, то следует подчеркнуть, что категория времени не была объектом специального изучения вплоть до начала XX века. Первые попытки дать глубокий лингвистический анализ временных форм были предприняты М.А.Кулаевым и Н.К.Дмитриевым.
Более глубокое изучение грамматического строя башкирского языка началось в конце 40-х годов. Среди научных трудов по изучению категории времени следует отметить работы Н.К.Дмитриева (1948), Б.А.Серебренникова (1963), Дж.Г.Киекбаева (1966), А.И.Харисова (1944), АА.Юлдашева (1955,1981), Н.Х.Ишбулатова (1987), М.В.Зайнуллина (1963,1987,2002).
Большую научную и практическую ценность в башкирском языкознании имеют работы А.А.Юлдашева (1981) и МЛЗ.Зайнул-лина (2002). Заслугой авторов является определение состава форм времени изъявительного наклонения. В результате изучения временных форм в контексте было выявлено многообразие, много-
2 Закиев М.З. Татарская грамматика: Синтаксис.- Казань: Татар.кн.изд-во, 1995.-T.III.
3 Тумашева Д.Г. Татарский глагол: Опыт функционально-семантических исследований грамматических категорий. - Казань: изд-во Каз.унив-та,1986. -188 с.
значность и взаимодействие глагольных форм. В данных работах достаточно подробно исследованы все значения временных форм и каждому значению дано довольно объемное определение, приведено множество примеров из художественной литературы.
Вышеназванные ученые определили состав временных форм в их классическом варианте, который представляет наиболее полную и логичную классификацию форм прошедшего времени в современном башкирском литературном языке, на которую мы будем в дальнейшем опираться.
В разделе 2 данной главы дается хронологический обзор истории исследования категории времени в английском языке. Различные точки зрения относительно категории времени в английском языке содержатся в грамматиках И.ГШвановой (1961), ЗЛ.Турае-вой (1979) и др. Большой вклад в изучение глагольных форм, их происхождения, исторического развития, грамматических и семантических значений внесли представители германского языкознания, среди которых прежде всего нужно отметить О.Есперсена, Г.Поут-сма, Г.Е.Палмера, Дж.Керма, Б.Трынка, Ф.Брайана.
Следует отметить, что ряд ученых-грамматистов (Г.Е.Палмер, Г.Поутсма, Е.Круизинг, Дж.Керм) рассматривает глагольное время с точки зрения его формального выражения, а потом уже по функции.
Середина XX века ознаменована появлением множества грамматик, отдельных статей, диссертаций, посвященных изучению временных форм английского глагола. Наиболее полное исследование глагольных категорий, определение основного грамматического значения глагола и его изменяемости в определенных условиях контекста содержится в трудах И.П.Ивановой (1961), В.В.Авдеева (1961), Л.С.Бархударова, Д.А.Штелинга (1963), А.К.Корсакова (1969), Е.А.Корнеевой (2000) и др.
В целом можно констатировать, что в английском языкознании достаточно теоретического и практического материала по временным формам глагола, который позволяет нам провести сопоставительный анализ форм и значений прошедшего времени в башкирском и в английском языках.
В третьей главе «Сопоставительный анализ форм и значений прошедшего времени в башкирском и английском языках» проводится сопоставительный анализ глагола в форме прошедшего времени в двух языках.
В разделе 1 дается общая характеристика категории времени. Формы изъявительного наклонения широко употребляются во всех сферах речи для сообщения и констатации реальности, достоверности фактов и явлений окружающего мира. В строгом смысле грамматическая категория времени свойственна только лишь изъявительному наклонению, ибо в системе наклонений глагола только изъявительное наклонение выражает действие, соотнесенное с определенной точкой отсчета - с моментом речи.
В башкирском языке проф. М.В.Зайнуллин различает 7 прошедших времен и 11 временных форм: 1) прошедшее определенное (очевидное) - адды, килде; 2) прошедшее неопределенное (неочевидное) - алган, килгэн; 3) прошедшее незаконченное - ала ине, килэ ине; 4) предпрошедшее очевидное - алгайны, килгэйне;
5) предпрошедшее неочевидное - алган бугаин, килгэн буггеан;
6) давнопрошедшее очевидное - ала торгайны, алыр ине, ала торран булды, алыр булды; 7) давнопрошедшее неочевидное -алыр булран, бара торкан булБан.4
В башкирском и английском языках мы прослеживаем довольно сложную и разветвленную систему форм прошедшего времени глагола. В структурном плане в обоих языках функционируют как синтетические, так и аналитические временные формы. Но типологическое сходство в структуре глагола в этих языках прежде всего проявляется в функционально-семантическом аспекте.
В разделе 2 «Сопоставительный анализ прошедшего определенного времени в башкирском и прошедшего простого (The Past Simple Tense) в английском языках» анализируются парадигматические и синтагматические значения прошедшего определенного в башкирском и прошедшего простого в английском языках.
Парадигматические значения
Прошедшее определенное время в башкирском языке и прошедшее простое (The Past Simple) в английском языке являются наиболее распространенными временными формами.
1. Основным грамматическим значением прошедшего определенного/очевидного времени является выражение прошлых действий и событий, участником или очевидцем которых был сам гово-
4 Зайнуллин М.В. Хэ^ерге баштсорт эзэби теле: Морфология. - Эфе, 2002.
рящий: Юлдыбай арайым кайттьА Юлдыбай агайым, тсайтты. эле генэ ба^ар^ан атайыма ултырып тсайтты (Х.Давлетшина). «Юлдыбай приехал! Юлдыбай приехал, только что с рынка вместе с отцом приехал». Что касается очевидности в английском языке, то специального исследования относительно данной парадигмы в английском языке нет. Однако, ссылаясь на отсутствие термина, было бы неверно утверждать об отсутствии значения вообще. Очевидность события может быть представлена сложным дополнением в инфинитивной конструкции: She found him walking about the conservatory when she came down (Dickens). «Когда спустилась, она видела, как он гулял возле консерватории».
2. Прошедшее определенное время в башкирском и прошедшее простое в английском выражают однократное действие в прошлом: Last night we crossed the lines in the dark...(Hemingway). «Прошлой ночью мы пересекли дорогу в темноте». В башкирском языке: Мин киса Эхмэзулла мулланы куреп Ьейлэштем (З.Биишева). «Я вчера лично поговорил с Ахмадулла муллой».
3. Две сопоставляемые временные формы активно используются в художественной литературе для более правдоподобного, полного и реального описания действия, для передачи характеристик, вкрапленных в повествование.
4. Прошедшее определенное в башкирском языке и прошедшее простое (The Past Simple) в английском языке выражают динамическую последовательность прошедших действий: Бастыла. тсаушап югалып -каллы (М.Карим). «Встал и растерялся». В английском языке: She thanked and went out (Christie). «Она поблагодарила и ушла».
5. Исследуемые временные формы используются для выражения ряда прошедших последовательных действий.
6. По мнению Б.А. Серебренникова, прошедшее определенное употребляется вместо прошедшего неопределенного при описании событий, очевидцем которых говорящий не был. «Для человека, рассказывающего сказку, все описываемые действия являются неочевидными. Но в целях придания рассказу большей живости он абстрагируется от этого факта.5 Например: Кыш кене, ти. Бер
5 Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола. - Казань: Изд-во Каз.унив-та,1963. - С. 16.
мэлде бай^ьщ йэрминкэгэ барырын белеп, Алдар ?а юлка сыкты, ти. Алама кейемдэрен кейеп, тан, ЬарыЬынан сытсты ла, сатлама Ьыуьпс булЬа ла, тир^орен Ьыпырып ултырган кеше булды, ти. Хэ^ер шэп ат менэн бай килэ («Ялангасбай и Алдар»). «Говорят, однажды зимой, узнав, что бай едет на ярмарку, Алдар тоже вышел на дорогу. Он оделся в старую одежду и несмотря на трескучий мороз, вытирал пот со лба. А в это время ехал бай на резвом коне...». В этом значении в башкирском языке обычно выступает временная форма на -FaH (прошедшее неопределенное): Борон-борон заманда йэшэгэн, ти, бер батша... . «Давным-давно жил-был царь....»
В английском языке исследуемая нами временная форма употребляется в данном значении: Once upon a time there lived a king... «В давние времена жил-был король...»
Синтагматические значения
Наряду с основными (парадигматическими) значениями выявлены контекстуальные, т.е. синтагматические значения временных форм.
1. В зависимости от предельности/непредельности глагола временная форма на -ды может выражать законченное и незаконченное или длительное действие. Например: Хэлим йыйылыштан тун,ып, acbiFbrn тсайтты. «С собрания Халим пришел замерзший и голодный». В следующих примерах можно проследить значение длительности: Бына килен дэ нисэ йыл кетте. ТСартайган кенвбе??э беззе ташламай, Ьаман тсарап торзо (Х.Давлетшина). «Вот и невестка сколько лет ждала. В старости не бросала нас, ухаживала за нами». Данное значение можно проследить и в английском языке: Не looked at him and laughed ... ( Henry). «Он смотрел на него и смеялся...».
2. В башкирском языке прошедшее определенное время и в английском языке прошедшее простое, в зависимости от семантики глагола и контекста, могут передавать многократное действие. Например: Емеш менэн бындай хэл hap кис шулай кабатланлы (З.Биишева). «С Емеш такое каждый вечер повторялось». Last summer I often went to the country (Henry). «Прошлым летом я часто выезжал за город». Также в данном значении часто употребляются грамматические конструкции: would do, used to do, to be in the habit of +gerand: Mrs.Peters used to spend months there with the children
12
(Henry). «Госпожа Питере имела обыкновение проводить (часто проводила) время с детьми».
3. Прошедшее определенное время в башкирском языке может иногда вторгаться в сферу прошедшего неопределенного времени или перфекта и обозначать при этом: а) результат действия: Июль айынын, урталары шлеп етте. Урмандарза, болондарза кайми елэктэре влгврзв. Беген без балык тсарматслап тсайтышлай тау буйында туктап, елэк ашаны-к (Г.Амири). «Наступила середина июля. В лесах, на полях поспела земляника. Сегодня, возвращаясь с рыбалки, остановились и поели земляники». Значение результативности в английском языке передает настоящее перфектное (The Present Perfect), б) констатацию совершения действия: Ул кене буйы ейзэ ултырзм (Х.Давлетшина). «Она целый день сидела дома». I saw him this morning «Я видела его этим утром».
4. Прошедшее на -ды в сочетании с модальными словами булЪа кэрэк «вероятно», ахры, шикелле, кеуек «словно», «по-видимому» выражает предположительное прошедшее действие: Хэйбуллин быны Ьуз башы итеп кенэ Ъораны. ахры (Х.Давлетшина). «По-видимому, Хайбуллин спросил это только для начала разговора». В английском языке прошедшее простое, при помощи таких лексических средств, как: I suppose, I believe, I think и др, выражающих предположение, сомнение, также употребляется в повествованиях, выражающих предположительное действие в прошлом. I suppose, it was of no use my saying anything to you (Dickens). «Я предполагаю, не было необходимости что-нибудь вам говорить».
В разделе 3 «Сопоставительный анализ прошедшего неопределенного времени в башкирском и настоящего совершенного времени (The Present Perfect Tense) в английском языках» подробно анализируются указанные времена.
Парадигматические значения
1. В первую очередь прошедшее неопределенное время употребляется для выражения действий, участником и очевидцем которых говорящий не был: Элегерэк бетэ ауылдарзын, ейзэре эстэн дэ, тыштан да, шул тсаянан барып адьютая атсбалсытс менэн агартылтан (Д.Буляков). «Раньше все дома в деревнях изнутри и снаружи отбеливались мелом с этого утеса».
Что касается неочевидности в английском языке, то следует напомнить, что формой настоящего совершенного времени (The Present Perfect) самостоятельно не передается. Значение неочевидности в английском способны передавать: глаголы to turn out, to appear, to see; конструкции it appears that..., as it has turned out, as it turned out; безличные предложения It was found that, или It turned out that. Например: It then appeared that she had used the word not in its legal or business acceptation, when it merely expresses an individual (Dickens). «Как оказалось, она употребила слово не в его юридическом или деловом значении, оно просто выражает личность».
2. Прошедшее неопределенное время в башкирском и перфект в английском языках обозначают результативное действие: ТСарэле, -кайЬылай булып усеп кяткэн (Д.Буляков). «Смотри, как вырос». The man who will go with you has just come from there (Hemingway). «Человек, который пойдет с вами, только что пришел оттуда».
3. Констатационный характер высказывания о действии позволяет использовать прошедшее неопределенное время в рассказе о прошлых событиях, в биографическом повествовании. В английском же языке перфект никогда не употребляется в повествовательной функции. Для обозначения данного значения в английском языке употребляется прошедшее простое (The Past Simple).
Синтагматические значения
1. Прошедшее неопределенное время в 3-м лице часто встречается в сказочном жанре. Таким образом, временная форма на -Faff в башкирском языке употребляется в значении давнопрошедшего неочевидного времени.6 Например: Борон-борон заманда бер ке-шенен, ее улы булган. ти. («Акыл») «Говорят, давным-давно у одного человека было три сына». Данное значение находит соответствие в семантике прошедшего простого времени (The Past Simple) английского языка: Once upon a time there lived an old king.... «Давным-давно жил-был король...»
2. В обоих языках сопоставляемые временные формы употребляются для обозначения длительного и многократного действия, для реализации которых необходимо сильное влияние контекста:
63айнуллин М.В. Хэзерге башкорт эзэби теле: Морфология. - 0фе, 2002.-Б.114-115
Кэлэше батырзы, кен дэ ошо hy-кматстан имен-аман килеп, шишмэ янында квткэн (Д. Буляков). «Жена каждый день ждала возращение батыра целым и невредимым по этой тропинке возле родника». Ысын булЬа, революцияга тиклем Эстрахандын, ба-льгк заводтары тогкан байдары ударена кэрэк мискэлек Ьэм тсоршаулытсгарзьг гея генэ ошонан килеп aFbrjbin алып твшкан. (И.Насыри) «Если это правда, то до революции богачи, владевшие астраханскими рыбозаводами, материалы для изготовления бочек постоянно сплавляли прямо отсюда». В английском языке значение длительности: I haven't seen him since lunch (Christie). « Я не видел его с завтрака».Также для обозначения действия в его протекании, в развитии в определенный момент в прошлом употребляется прошедшее длительное (The Past Continuous). Значение многократности или частотности:"1 have told you a dozen times", Bosinney answered sharply... (Galsworthy) «-Я вам уже об этом сто раз говорил", - резко ответил Босини».
Раздел 4 «Сопоставительный анализ прошедшего незаконченного времени (на -а ине) в башкирском и прошедшего длительного (The Past Continuous Tense) в английском языках» посвящен рассмотрению данных временных форм.
Парадигматические значения
1. Основным значением сопоставляемых временных форм является длительность и незаконченность: Таибэ эбей менэн унын, елкэн килене вммегелсем, Хамматты haFbiHbin, уны зарыгып кетвп йэшэузэре ха-кында шым Fbma Ьейлэшэ-серлэшэ турья-кта сэй эсеп ултыралар пне был ватштта (З.Биишева). «В это время бабушка Таиба со своей старшей невесткой Умегулсум, скучая по Хаммату, беседуя о томительных днях ожидания его, пили чай в гостевой». Melchett was standing in front of the fireplace, legs wide apart, stroking his closely-cropped moustache (Christie). «Мелчет стоял возле камина, широко расставив ноги, поглаживая коротко подрезанные усы».
2. Локализованность во времени в обоих языках может выражаться: а) обстоятельственными словами, как: был вспсытта «в это время», ул квндв «в этот день», был осоруа «в этот период и т.д. в башкирском языке и at 5 o'clock yesterday «в 5 часов вчера», at that time «в это время», from 5 till 6 yesterday «вчера с 5 до 6», the whole evening «целый вечер» и т. д. в английском языке; б) придаточными предложениями: Не was turning the pages of the magazine, when sud-
denly he stopped (London). «Он переворачивал страницу журнала, когда внезапно остановился». Иэш егет был ватсыт, сум-каЬындагы картаны алып, нимэллер тякшерэ ине (И.Насыри). «В это время парень, достав карту из сумки, что-то проверял».
3. Прошедшее незаконченное время в башкирском языке обозначает очевидное действие, которое происходило в определенный момент.7 Например: Ьунарсыньщ атмауын кургэн януар -кыйыуланып туп-тура yFa -карай атлайине (А.Аминев). «Увидев, что охотник не стреляет, зверь шел прямо на него». Очевидность в английском языке может быть представлена сложным дополнением с причастием в инфинитивной конструкции: I hear you were wishing him out of the world not so long ago (Christie). « Я слышал, вы желали ему смерти недавно».
4. Сопоставляемые временные формы используются как фоновое действие для развертывания других действий: Мирсаяф тауыштса боролоп тараны. Якубовский, нишлэптер, аягурэ бадып, келемЬерэп тора ине (М.Иделбаев). «Мирсаяф обернулся на шум, Якубовский почему-то усмехался». В английском: It was getting dark. She wrote out the slip, placed it on the table, and went to the German. Soon she was talking to him with animation. «Темнело. Она выписала карточку, положила на стол и пошла к немцу. Вскоре она с воодушевлением разговаривала с ним».
Синтагматические значения
1. Форма -а ине употребляется для выражения постоянных действий в прошлом: Йылтсыларзы haTbiy есен бутэн йылдар?а Се-бергэ-Йэнэсэй ягына кыуалар ине (Н.Мусин). «Раньше, чтобы продать лошадей, их гнали в Сибирь, к Енисею». В этом значении мы не можем констатировать соответствие в употреблении формы на - а ине в башкирском языке и прошедшего длительного в английском. В английском языке данное значение соответствует форме прошедшего простого времени (The Past Simple) I often quarrelled with her when I lived there (Christie). «Я часто ругалась с ней когда жила там».
2. Временная форма на -а ине в башкирском языке употребляется для выражения многократного, повторяющегося действия в
7 Зайнуллин М.В. Хэзерге башткорт езэби теле: Морфология. - бфе, 2002. -Б.127.
прошлом: IIIyFa курэ Кэшфи йыш темна тсайЬы бер мэсьэлэлэрзе унын, узенэ генэ хэл итергэ калдыра мне (Д.Буляков). «Поэтому Кашфи частенько оставлял кое-какие вопросы на его усмотрение».
В английском языке The Past Continuous передает значение многократности при помощи множественного числа подлежащего или при наличии других указаний на многократность: I was beginning to read it a third time when the telephone rang (Christie). «Я начинал читать уже в третий раз, когда телефон зазвонил».
В 5 разделе «Сопоставительный анализ предпрошедшего определенного времени в башкирском и прошедшего совершенного (The Past Perfect Tense) в английском языках» исследуются предпрошедшее определенное и найденный ему эквивалент в английском языке - прошедшее совершенное.
Парадигматические значения
1. Предпрошедшее определенное время в башкирском языке обозначает очевидное действие, прошедшее на глазах говорящего раньше другого действия в прошлом: Шофер егеттен, мандайы тир берсектэре менэн капланрайны (Д.Буляков). «У водителя
лоб был покрыт каплями пота». Что касается английского языка, то данная форма не выражает очевидность.
2. Основным значением данной формы времени в обоих языках является выражение предшествующего действия относительно другого прошедшего действия: Ласточкин урап кайгканда, Йэнтимер инде уянып, битен йыурайгш (М.Карим). «К тому
времени как Ласточкин вернулся, Янтимир уже встал и умылся». В английском языке: ... she had walked about and about it a long time, when Mr. Dombey came out, suddenly, and stopped before him. (Dickens) «Она уже достаточно погуляла, когда господин Домби внезапно вышел и остановился перед ней».
3. В обоих языках и предпрошедшее определенное и прошедшее перфектное выражают действие, совершившееся в определенный момент прошлого при помощи лексических средств, как : ул квндв, ул сатста и др. в башкирском языке и предлогом by (к) в английском языке. Например: Был вакытта А^нагол Ьибэтович Ьаман терле ткы^ытстар Ьейлэп, курше тирэЬен келдереузэн туктамарайны еле. (Д.Буляков) «В это время Азнагул Хибатович все еще шутил, не переставая смешить своих соседей». Не had writ-
ten a letter by 12 o'clock (Dickens). «Она уже написала письмо к 12 часам».
4. Предпрошедшее определенное время в башкирском и плюсквамперфект в английском обозначают действие, совершившееся когда-то в прошлом, при этом выражая значение результата действия, актуального для определенного момента в прошлом: Атым ботарланып ташлангайны, узем тсоралЬы? тороп тсалкайным (Экиэт). «Лошадь была разрублена, сам остался без оружия». Не had caught a murderer and he wanted his murderer hung (Christie). «Он поймал убийцу и хотел, чтобы того повесили».
Синтагматическое значение
Как пишет Б.А.Серебренников: «Преждепрошедшее время обозначает действие, совершившееся когда-то в прошлом, но имеющее тесную связь с содержанием речи в данный момент»8. Пример: Эле ян,ы FbiHa бынан туй утеп киткэйне Щ.Буляков). «Вот только что здесь проехала свадьба».
В этом значении прошедшее перфектное (The Past Perfect) употребляется для выражения длительных действий, которые начались до какого-то момента времени в прошлом, продолжались вплоть до этого момента или еще и в самый этот момент: She explained that she had lived there since she married «Она объяснила, что живет здесь с тех пор, как вышла замуж».
Б Разделе 6 «Сопоставительный анализ предпрошедшего неопределенного времени в башкирском и прошедшего совершенного (The Past Perfect Tense) в английском языках» анализируются указанные времена.
Парадигматические значения
1. Предпрошедшее неопределенное время в башкирском языке обозначает неочевидное действие, которое завершилось раньше другого действия в прошлом и становится известным лишь к моменту разговора: Белмэгэн бит Зэйнэп, белмэгэн, Наташа апаЬын
ниндэй зур -кайры тетрэткэн булкам (Д.Буляков). «Не знала Зай-наб, не знала, каким горем была потрясена сестра Наташа».
2. Основное значение данного времени в обоих языках - пред-
8 Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола. - Казань: Изд-во Каз.унив-та,1963.
шествующее действие относительно другого действия в прошлом: Емештэр ейгэ тсайтып ингэндэ, эн,ер тешеп, киске аш ватсыты еткэн öynFair (З.Биишева). «К моменту, когда Емеш дошла до дома, спустились вечерние сумерки, настало время ужина». В английском языке: I hadn V sone a hundred yards from the corner when I noticed there was a car behind me (Henry). «Не прошел я и ста ярдов, как заметил машину позади меня».
3. В башкирском языке предпрошедшее неопределенное время и в английском языке прошедшее перфектное обозначают действие, совершенное в определенный момент в прошлом: ТСанлы hyFbiui юлында, Ватан азатльгсы есен керэш алып барган мэлдэрзэ донъяга килган булган (Д.Буляков). «Вероятно, он родился на кровавых дорогах войны, когда вели борьбу за свободу отчизны». Tom had returned from the cinema by five o'clock (Henry). «Том уже вернулся из кино к 5 часам».
4. Предпрошедшее неопределенное время в башкирском и плюсквамперфект в английском языках обозначают действие, совершенное когда-то в прошлом, выражая значение результата действия, актуального для определенного момента в прошлом: ТСанлы hyFbiui юлында, Ватан азатлыгы есен керэш алып барган мэлдэрзэ донъяга килгэн булган (Д.Буляков). «Вероятно, он родился на кровавых дорогах войны, когда вели борьбу за свободу отчизны».. There had been several disputes between him and the colonel (Christie). «Были споры между ним и полковником».
В разделе 7 «Давнопрошедшее время в башкирском языке и его эквиваленты в английском языке» фокусируется отдельное внимание на поиски эквивалентов в английском языке, которые передают значения, выражаемые формами давнопрошедшего времени.
В разделе 7.1. рассматриваются формы и значения давнопрошедшего определенного времени в башкирском языке и его эквиваленты в английском.
Следует сказать, что значения и формы давнопрошедшего определенного времени в башкирском языке достаточно подробно исследованы. Для обозначения давнопрошедшего определенного времени в башкирском языке имеется 4 синонимичные формы: 1) бара торгаши, килэ торг-айны; 2) барыр ине, киллер ине; 3) бара TopFaH булды, килэ торган булды; 4) барыр булды, килер булды.
1. Формы давнопрошедшего определенного времени выражают действие, произошедшее в сравнительно далеком прошлом, в эпоху рассказчика, поэтому говорящий является очевидцем события.
Данное значение формы находит соответствие в форме прошедшего простого времени в английском языке (The Past Simple): In 1897, after spending five years at St. Thomas's Hospital I passed the examination which enabled me to practice medicine (Maugham). «В 1897 году, после того как я провел 5 лет в госпитале Святого Томаса, я сдал экзамен, который позволил мне заняться медициной». Также для обозначения действия, которое произошло давно, в английском языке используются придаточные предложения с when «когда» такого типа, как when I was child «когда я был ребенком», when the World War began «когда началась война», when he lived in... «когда он жил в...» и т.д. Например: When I was your age I had one suite of underclothes (London). «В вашем возрасте я имел один комплект нижнего белья».
2. Указанные временные формы выражают систематически повторявшиеся, многократные действия в прошлом: Элек ул Байра-стын, был йырын ситэн аша йыш -кына тынлай торгайиы бит... (М.Карим). «Раньше эту песню Байраса она частенько слушала через изгородь». В английском языке значение многократного, повторяющегося действия можно передать прошедшим простым временем (The Past Simple), настоящим совершенным (The Present Perfect) и прошедшим длительным (The Past Continuous), но при этом необходимо наличие таких обстоятельств, как: often «часто», frequently «часто», always «всегда», sometimes «иногда» и других. Например: Не was often hungry but he was not usually worried about it ... (Hemingway). «Он часто был голоден, но он обычно не беспокоился об этом...». Значение многократных действий в прошлом может передаваться не только указанными формами, но и с помощью трех оборотов: would do, used to do, to be in the habit of + герундий, to have the habit of +герундий. Пример: Tom would visit his parents twice a week. Now he lives in another town (Henry). «Том обычно навещал родителей два раза в неделю. Теперь он живет в другом городе».
3. Указанные временные формы употребляются для выражения обычного действия, являвшегося в прошлом свойством, качеством, постоянным признаком действующего лица. Например: АтаЬы Сэмерхан -карт узе лэ бик тсызыу булла торрайныШ.Мусин). «Его отец Самерхан сам тоже был вспыльчивым»; В английском языке The Past Simple не выражает данного значения. В этом случае умест-
но употребление оборотов used tо do, would do: "I used to be as sentimental as anyone a few years ago,"said Arm (Henry). «Я была такой же сентиментальной, как и любой другой, несколько лет назад».
В разделе 7.2. рассматриваются формы и значения давнопрошедшего неопределенного времени в башкирском языке и его эквиваленты в английском.
Данная временная форма в современном башкирском языке представлена двумя аналитическими формами: 1) барыр булган; 2) бара торган булган.
1. Обе формы давнопрошедшего неопределенного времени обозначают действие, которое произошло в очень давние времена, свидетелем которых говорящий не был. Например: Ул рэзэте буйынса, бер йотслаЬа, алты кен, алты твн йотслай ropFaH булган («Алпа-мыша»). «Если он засыпал, то обычно он спал шесть дней, шесть ночей».
Для обозначения действия, которое происходило в далеком прошлом, в английском языке употребляется прошедшее простое время. В силу того что сема неочевидности не свойственна английскому времени, значение неочевидности здесь передается при помощи следующих языковых средств: глаголы to turn out, to appear, to seem, to be found; конструкции it appears that...., as it has turned out, as it turned out...; безличные предложения It was found that... или It turned out that,
2. Другим грамматическим значением обеих форм давнопрошедшего неопределенного времени является обозначение действия, которое неоднократно происходило в очень давние времена и свидетелем которого говорящий не был. Например: Ул hap сатс итек ■кунысында йерей торкан тсурайын алып, бик мондо итеп гарта торган булган («Алпамыша»). В английском языке для передачи многократно повторяющихся действий в прошлом присуще те же формы, которые были рассмотрены для давнопрошедшего определенного времени. Таким образом, данное значение можно передать следующим образом: Our father would go fishing in the weekend. Для того чтобы в данном предложении присутствовала сема неочевидности, оно должно было бы звучать так: It appears, that their father would go fishing in the weekend. «Оказывается, их папа часто ходил на рыбалку».
В заключении подводятся основные итоги проделанной работы и обозначаются перспективы дальнейшего исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
А. Публикации в научном издании, аккредитованном ВАК
1. Хисамова, Д.Д. Сопоставительный анализ прошедшего неопределенного времени в башкирском языке и настоящего перфектного времени (Present Perfect) в английском языке / Д.Д. Хисамова // Вестник Башкирского университета. - БГУ, 2008. - Т. 13. - .№ 2. - С. 304-306.
Б. Статьи
1. Хисамова, Д.Д. Обучение иностранному языку с опорой на родной / Д.Д. Хисамова //Учитель Башкирии. - Уфа 2008. - № 5. -С. 59-61.
2. Хисамова, Д.Д. Типологическое сопоставление двух неродственных языков и его роль в обучении (на материале башкирского и английского языков) / Д.Д. Хисамова // Образование в высшей школе: Современные тенденции, проблемы и перспективы развития Часть III. - Уфа, 2007. - С. 200-202.
3. Хисамова, Д.Д. Предпрошедшее неопределенное время в башкирском и Past Perfect в английском языках /Д.Д. Хисамова // Урал-Алтай: через века в будущее: Материалы III Всероссийской тюркологической конференции, посвященной 110-летию со дня рождения Н.К. Дмитриева. - Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, 2008. - С. 293-295.
4. Хисамова, Д.Д. Парадигма очевидности и неочевидности в формах прошедшего времени в башкирском языке и их эквиваленты в английском / ДДХисамова // Актуальные проблемы современной филологии и журналистики: Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С.51-54.
5. Хисамова, Д.Д. Сопоставительный анализ давнопрошедшего времени в башкирском и прошедшего неопределенного (Past Indefinite) в английском языках / Д.Д. Хисамова // Язык и литература в условиях многоязычия: Материалы II международной научно-практической конференции. - Нефтекамск: РИО БашГУ, 2008.-С. 164-167.
6. Хисамова, Д.Д. Сопоставительный анализ формы и значения прошедшего незаконченного времени в башкирском и прошедшего
длительного (The Past Continuous Tense) в английском языках/ Д.Д. Хисамова // Ядкяр - Уфа, 2008. - № 2(42). - С. 63-65.
7. Хисамова, Д.Д. Предпрошедшее определенное время в башкирском и Past Perfect в английском языках / Д.Д. Хисамова И Профессор Н.К. Дмитриев и актуальные проблемы тюркологии: Материалы международной научной конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008.- С. 393-396.
8. Хисамова, Д.Д. Сопоставительная лингвистика - самостоятельная отрасль науки в языкознании (Сопоставительный анализ предпрошедшего неопределенного времени в башкирском и Past Perfect в английском языках) / Д.Д. Хисамова // Проблемы лингвистики в поликультурной среде: история и современность: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 15-летию кафедры башкирского языка и 75-летию со дня рождения д.ф.н., профессора Р.Х. Халиковой. - Уфа: Изд-во БГПУ.- С. 388-391.
Подписано в печать 25.05.09 Печать ризографическая
Тир. 100 Усл. печ. л. 1,25 Зак. 104-09
Лаборатория оперативной печати Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420021, г. Казань, ул. Лево-Булачная, 34
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хисамова, Динара Дамировна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. Проблемы сопоставительного изучения языков.
Выводы по I главе.
Глава II. История изучения форм и значений прошедшего времени
2.1. История изучения форм и значений прошедшего времени в башкирском языкознании.
2.2. История изучения форм и значений прошедшего времени в английском языкознании.
Выводы по II главе.
Глава III. Сопоставительный анализ форм и значений прошедшего времени в башкирском и английском языках
3.1. Общая характеристика категории времени глагола.
3.2. Сопоставительный анализ прошедшего определенного времени (на -ды) в башкирском языке и прошедшего простого (The Past Simple Tense) в английском языке.
3.3. Сопоставительный анализ прошедшего неопределенного времени (на -ган) в башкирском языке и настоящего совершенного времени (The Present Perfect Tense) в английском языке.
3.4. Сопоставительный анализ прошедшего незаконченного времени (на -а ине) в башкирском языке и прошедшего длительного
The Past Continuous Tense) в английском языке.
3.5. Сопоставительный анализ предпрошедшего определенного времени (на -FaH ине) в башкирском языке и прошедшего совершенного
The Past Perfect Tense) в английском языке.
3.6.Сопоставительный анализ предпрошедшего неопределенного времени (на -FaH булган) в башкирском языке и прошедшего совершенного (The Past Perfect Tense) в английском языке.
3.7. Давнопрошедшее время в башкирском языке и его эквиваленты в английском языке
3.7.1. Формы и значения давнопрошедшего определенного времени в башкирском языке и его эквиваленты в английском языке.
3.7.2.Формы и значения давнопрошедшего неопределенного времени в башкирском языке и его эквиваленты в английском языке.
Выводы по III главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Хисамова, Динара Дамировна
В современном мире существование человека в условиях билингвизма, полилингвизма представляет одну из основных форм его речевого поведения и бытия в целом, поскольку в современном мире национальная и языковая ограниченность и обособленность становится невозможной. В связи с этим в последние десятилетия заметно усилился интерес к сопоставительному исследованию разносистемных языков, что обусловлено стремлением выявить общие тенденции развития языков как способа отражения мира, средства общения и уникального и национально-культурного своеобразия каждого из них.
Проблемы сопоставительного языкознания особенно актуальны в отечественном языкознании, так как на территории Российской Федерации функционирует более 130 языков различной генетической и типологической принадлежности, идет постоянный процесс межъязыкового взаимодействия.
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию форм прошедшего времени глагола в башкирском и английском языках.
Актуальность исследования. Башкирское сопоставительное языкознание находится в стадии становления. До сих пор почти не изучены типологические особенности башкирского языка в контрастивном аспекте с английским, немецким, французским и другими языками, хотя в исследованиях по башкирскому языку имеется достаточно материала.
Необходимость сопоставительного исследования временных форм глаголов изъявительного наклонения в башкирском языке с формами и значениями глагола в английском языке определяется также теоретическими и практическими потребностями преподавания иностранных языков в национальной аудитории. В частности, это выражается в преподавании иностранных языков с опорой на родной язык в национальных образовательных учреждениях, а также в гуманитарных университетах, где созданы двухпрофильные отделения и группы, в которых наряду с родным языком, идет обучение английскому и другим языкам. Овладение иностранным языком происходит через родной язык учащихся, с помощью которого они осознают всю специфику и особенности изучаемого ими иностранного языка, поэтому пренебрежение к использованию родного языка при изучении иностранного недопустимо, так как учащиеся с самого начала вынуждены понимать иностранный, язык с помощью родного. Приступая к обучению учащихся грамматике иностранного языка, учителю следует помнить, что сравнению подлежат не только данные грамматические формы или явления, но и выражаемые ими значения, что позволит понять, какие черты родного и иностранного языка однотипны, а какие черты не схожи, что в дальнейшем будет способствовать лучшему усвоению и пониманию особенностей иностранного языка.
Таким образом, в теоретическом плане сопоставительное описание иностранного языка направлено на разработку научно обоснованной методики обучения этому языку.
Как показывает опыт, сравнительно-сопоставительные исследования языков с различной структурно-типологической принадлежностью дают весьма плодотворные результаты, представляющие взаимный интерес. Сопоставительное исследование языков позволяет более детально изучить то или иное явление, выявить существенные особенности сопоставляемых языков, обычно ускользающие при их внутреннем изучении, а также прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения.
В настоящее время в башкирском языкознании практически не имеется специальных исследований, посвященных анализу форм и значений глаголов прошедшего времени в сопоставлении с английским языком. Однако такое изучение представляет исключительный интерес. Прошедшее время глагола в башкирском языке представлено синтетическими и аналитическими формами, каждая из которых, в свою очередь, имеет индивидуальные особенности и обладает широким семантическим спектром, несмотря на наличие объединяющего значения — выражение действия, происходившего до момента речи. Более того, в башкирском языке все формы прошедшего времени подразделяются на очевидные и неочевидные в зависимости от того, был ли говорящий очевидцем действий, выраженных глагольными формами прошедшего времени.
Объектом исследования являются формы прошедшего времени глаголов башкирского и английского языков, отличающиеся многочисленностью и разнообразием по семантике, структуре и употреблению.
Предметом исследования является чрезвычайно богатая и емкая семантика форм прошедшего времени башкирского и английского глаголов, а также контекстуальные средства выражения темпоральности.
Целью исследования является сопоставительное изучение форм и значений глаголов прошедшего времени в системно-структурном и функционально-семантическом аспектах в башкирском и английском языках; выявление сходств и различий, присущих сопоставляемым языкам как в плане выражения, так и в плане содержания.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
- рассмотреть историю изучения форм прошедшего времени глагола в башкирском и английском языкознании;
- обобщить и осмыслить весь накопленный материал по категории времени глагола в башкирском и английском языках;
- сопоставить все формы и значения глагола в прошедшем времени в структурном и функционально-семантическом плане в башкирском языке и выявить его эквиваленты в английском языке;
- определить объективно существующие точки соответствий и расхождений между системами выражения прошедшего времени глагола в английском и башкирском языках.
В диссертации используются методы системного и сопоставительного анализа. Особенностью современного сопоставительного метода является стремление к последовательному осуществлению принципа системности при анализе и сопоставлении языков. Метод сопоставительного анализа носит более универсальный характер, поскольку выходит за рамки только родственных языков и направлен на системное сравнение различных языков. В работе также использовались следующие виды лингвистического анализа: компонентный (при отборе материала исследования), трансформационный (при выявлении форм выражения времени), контекстуальный (на этапе изучения значений форм прошедшего времени в тексте).
Теоретической основой работы явились достижения российской и зарубежной- лингвистики по сравнительному и сопоставительному языкознанию (В.Д.Аракин, В.Г.Гак, Дж.Буранов, В.Н.Ярцева, Л.К.Байрамова, В.Н.Хисамова, Э.Р.Биккинина, Р.А.Юсупов, Э.М.Ахунзянов, Р.З.Мурясов и др. Проблемы анализа английского глагола подробно рассматривались в работах Г.Суита, О.Есперсена, У.Дайвера, Г.Поутсма и других зарубежных ученых, а также в работах отечественных лингвистов: И.П.Ивановой, Н.А.Кобриной, Б.А.Ильиша, М.А.Беляевой и других. Специфика башкирского глагола рассматривалась в трудах Н.К.Дмитриева, А.Н.Кононова, Н.А.Баскакова, Б.А.Серебренникова, Дж.Г.Киекбаева, А.А.Юлдашева, М.В.Зайнуллина, Н.Х.Ишбулатова, К.З.Ахмерова и других языковедов.
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению глагольные формы прошедшего времени башкирского языка и аналогичные временные формы и лексико-грамматические средства английского языка. На фактическом материале впервые освещены морфологические и функционально-семантические особенности глагола в сопоставляемых языках, а также выявлены сходства и различия, присущие типологически и генетически различным языкам, что позволяет глубже проникнуть в системную организацию каждого из языков.
На защиту выносятся следующие положения-.
1. В современном башкирском и английском языках соотнесенность высказывания с временным планом прошлого может быть выражена различными средствами, совокупность которых образует функционально-семантическое поле прошедшего времени;
1. В сопоставляемых языках прошедшее время, наряду с парадигматическими значениями, имеет синтагматические значения;
2. В сопоставляемых языках наблюдаются существенные различия в способах выражения совершенных действий в прошлом. Это объясняется лингвоспефическими свойствами каждого из языков;
3. Все прошедшие времена в башкирском языке рассматриваются с точки зрения очевидности/неочевидности. В английском языке данную семантику передают лексико-грамматические средства и синтаксические конструкции;
4. Прошедшее время в обоих языках связано с категорией модальности.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что здесь впервые осуществляется сопоставительное исследование временных форм изъявительного наклонения в двух разноструктурных языках. Детальное изучение структурных и функционально-семантических особенностей глагольных форм прошедшего времени в башкирском и их эквивалентов в английском языках, а также научно-системное описание двух языков способствует более глубокому пониманию внутренних закономерностей сопоставляемых языков, взятых в отдельности. По этому поводу Л.В.Щерба писал; «Сопоставительное изучение языков необходимо не только для усвоения иностранного языка, но и для лучшего понимания особенностей родного языка и проникновения в суть его структур» [Щерба, 1947].
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной грамматике для национальных образовательных учреждений; фактический материал может быть полезным на практических занятиях по сопоставительному изучению башкирского и английского языков. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в переводческой деятельности.
В Республике Башкортостан изучение иностранных языков осуществляется на всех факультетах высших учебных образовательных заведений контингент которых включает представителей разных национальностей. Однако обучение английскому, как и другим иностранным языкам, и усвоение материала в условиях мононациональной аудитории эффективнее, если преподаватель при объяснении грамматических явлений английского языка проводит параллель с родным языком учащихся. Иностранный язык до настоящего времени преподается путем его сопоставления с русским, который для большинства учащихся башкир является вновь изучаемым, что, естественно, осложняет усвоение иностранного языка. Овладение неродным языком (иностранным) формируется, как известно, на базе речевого опыта родного языка. И при обучении иностранному языку возникает необходимость в сравнении систем родного и изучаемого языков. Из этого следует, что родным языком нельзя пренебрегать при изучении иностранного, так как учащиеся с самого начала вынуждены понимать его с помощью родного. Поэтому назрела необходимость сопоставительного изучения и описания тюркских и германских языков (башкирско-английское, башкирско-немецкое, татарско-английское и т.д.).
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания факультета башкирской филологии и журналистики ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет». Основное содержание работы получило освещение в 9 статьях, в том числе одно - в издании, рекомендованном ВАК. Основные положения диссертации отражены в выступлениях на всероссийских, международных, межвузовских научно-практических конференциях: «Образование в высшей школе: Современные тенденции, проблемы и перспективы развития» (Уфа, 2007); «Язык и литература в условиях многоязычия» (Нефтекамск, 2008); «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики» (Уфа, 2008); «Урал-Алтай: через века в будущее» (Уфа, 2008); «Профессор Н.К.Дмитриев и актуальные проблемы тюркологии» (Уфа, 2008); «Проблемы лингвистики в поликультурной среде: история и современность (Уфа, 2009). Материал исследования опубликован в научном журнале «Ядкяр» и в научно-педагогическом и методическом журнале «Учитель Башкортостана».
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование форм прошедшего времени в башкирском и английском языках"
Выводы по третьей главе
Таким образом, в результате сопоставления форм и значений глаголов прошедшего времени на богатом фактическом материале освещены морфологические и функционально-семантические особенности глагола в сопоставляемых языках, а также выявлены сходства и различия, типологически и генетически присущие различным языкам. Каждой форме прошедшего времени в башкирском языке найдены аналогичные английские временные формы, речевые средства и синтаксические конструкции, передающие значения башкирского глагола в прошедшем времени. Выявлению существующих соответствий и различий в сопоставляемых языках способствовало то, что данный объект исследования рассматривался в функционально-семантическом плане, то есть в процессе употребления глагола в речевых ситуациях, что позволило охватить не только парадигматические, но и синтагматические значения временных форм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставительные исследования в отечественном языкознании ведутся достаточно интенсивно, и достигнут значительный успех. Однако башкирско-русское, башкирско-английское, башкирско-немецкое сопоставительное языкознание делает лишь первые шаги. До сих пор остаются почти неисследованными особенности башкирского языка в контрастивной лингвистике, хотя по данному вопросу уже накоплен достаточно богатый материал.
В башкирском языкознании категория времени не была объектом специального изучения вплоть до начала XX века. Первые попытки дать глубокий лингвистический анализ временных форм были предприняты М.А.Кулаевым и Н.К.Дмитриевым. В тюркологии предлагались различные виды классификации временных форм глагола на основании самых разных подходов языковедов к анализу. Довольно полное и логичное описание форм и значений прошедшего времени, а также их классификацию дают А.А.Юлдашев и М.В.Зайнуллин.
Анализ истории исследования категории времени в английском языке показывает, что эта проблема всегда занимала центральное место в английском языкознании. Отмечается огромное разнообразие точек зрения исследователей на сущность функционирования временной системы глаголов английского языка, которое, в свою очередь, дает возможность расширить наши представления об этой системе. Можно констатировать, что в английском языкознании достаточно теоретического и практического материала по глагольным временам, который позволяет провести сопоставительный анализ форм и значений прошедшего времени в башкирском и в английском языках. Специальных исследований относительно форм и значений прошедшего времени в башкирском языке в сопоставлении с английским пока что явно недостаточно. Таким образом, представленный во второй главе теоретический и практический материал стал отправной точкой в достижении дели диссертации, а также послужил солидной отправнойбазой для составления полной картины семантики прошедшего времени в башкирском и английском языках.
В структурном плане оба языка имеют как синтетические, так и аналитические временные формы. Но типологическое сходство в структуре глагола в этих языках проявляется как правило в функционально семантическом аспекте:
1. Прошедшее простое (The Past Simple) значительно отличается по образованию утвердительной, вопросительной, отрицательной форм от башкирского определенного времени;
2. Основным грамматическим значением прошедшего определенного времени является выражение очевидного действия в прошлом. В английском языке временная форма глагола сама по себе не может содержать данной семантической характеристики. В передаче данного значения основную роль играет как сам контекст, так и набор лексических средств;
3. В башкирском и английском языках исследуемые нами временные формы употребляются в повествованиях, выражающих предположительное действие в прошлом и описывающих действия, очевидцем которых автор не был;
4. Форма прошедшего простого в английском языке и прошедшее определенное в башкирском выражают однократное действие в прошлом;
5. Две сопоставляемые временные формы активно используются в художественной литературе для более правдоподобного, полного и реального описания действия, для передачи характеристик, вкрапленных в повествование;
6. Прошедшее определенное в башкирском языке и прошедшее простое в английском выражают динамическую последовательность действий в прошлом. Повествовательная функция, как уже указывалось выше, является основной функцией прошедшего простого;
7. Исследуемые временные формы используются для выражения ряда прошедших, следующих друг за другом действий;
8. В башкирском языке прошедшее определенное время, в зависимости от предельности/непредельности глагола, может выражать законченное и незаконченное действие. В английском языке данному значению соответствует прошедшее простое;
9. В английском языке для выражения многократно повторяющихся действий в прошлом употребляется прошедшее простое. При этом необходимо наличие в предложении наречий типа: often «часто», frequently «часто», always «всегда», sometimes «иногда» и др. В башкирском языке данному значению соответствует прошедшее определенное, которое в зависимости от семантики глагола и контекста передает продолжительные и многократные процессы при помощи таких лексических средств, как озагк «долго», Иаман «всегда, все еще», гел «постоянно», куп «много», йыш «часто», эле-эле «то.то». В английском языке в данном значении также часто употребляются грамматические конструкции would + Infinitive, used to + infinitive, to be in the habit of + Gerund, to have the habit of + Gerund;
10. Прошедшее определенное время в башкирском языке может иногда вторгаться в сферу прошедшего неопределенного времени, или перфекта, и обозначать результат действия, констатацию совершения действия, действие, контактное с моментом речи или повествования, и имеющие оттенок предположения. Значение результативности в английском языке находит соответствие в настоящем перфектном (The Present Perfect). А для констатации факта в английском языке используется прошедшее простое (The Past Simple);
11. Прошедшая форма на -ды и прошедшее простое в английском языке выражают предположительное прошедшее действие с помощью таких модальных средств, как: бул1т кэрэк, шикелле, кеуек и I suppose, think и другие.
Башкирскому неопределенному времени (на -FaH) соответствуют следующие значения настоящего совершенного времени (The Present Perfect) в английском языке:
1. Основное значение как английского перфекта, так и башкирского неопределенного — результативное действие в прошлом, контактное с моментом речи;
2. В обоих языках сопоставляемые временные формы употребляются для обозначения длительного и многократного действия, для реализации которого необходимо сильное влияние контекста;
Длительность в английском языке, обозначающая действие, которое началось в прошлом и не закончилось к данному моменту в настоящем и продолжается в данный момент, употребляется в речи очень часто.
В ходе сопоставления были выявлены следующие различия (несоответствия):
1. С точки зрения образования следует отметить, что прошедшее неопределенное время в башкирском языке образуется синтетическим, а в английском аналитическим путем. Однако обе формы образуются на основе причастия прошедшего времени на -FaH и Participle II;
2. Прошедшее результативное на -FaH в башкирском языке выражает неочевидность. В английском языке The Present Perfect не употребляется в значении неочевидности;
3. Констатационный характер высказывания о действии позволяет в башкирском языке использовать форму на -FaH в рассказе о прошлых событиях, в биографическом повествовании. В английском же перфект никогда не употребляется в повествовательной функции, так как для перфекта характерно отсутствие точной фиксации действия во времени. Для обозначения данного значения в английском языке употребляется прошедшее простое (The Past Simple);
4. Значение давнопрошедшего неочевидного времени, выраженное в башкирском языке формой на -FaH,, также находит соответствие в семантике прошедшего простого (The Past Simple);
Таким образом, можно сказать, что, хотя основное значение перфекта башкирского и английского глагола совпадает, в их синтагматических значениях имеются некоторые различия.
Сопоставительный анализ прошедшего незаконченного времени на -а ине в башкирском языке и прошедшего длительного (The Past Continuous) в английском дает основание прийти к заключению о том, что прошедшее незаконченное время в башкирском языке чаще всего соответствует прошедшему длительному времени в английском языке. В ходе сопоставления нам удалось выявить следующие черты сходства и различия между формой прошедшего незаконченного на -а ине в башкирском языке и the Past Continuous в английском языке:
1. С точки зрения образования, сопоставляемые временные формы являются аналитическими. Хотя обе формы строятся с помощью вспомогательных глаголов (в английском to be в прошедшем времени, а в башкирском ине), положение их относительно смысловой части различно;
2. Основным временным значением длительного времени как в башкирском, так и в английском языке является процессуальность и незаконченность. Действие протекает непосредственно в рассматриваемый момент и передает его в развитии;
3. В башкирском и английском языках локализованность во времени может выражаться: а) обстоятельствами, словами типа: был вакытта, ул кенде, был осор$а, утсыу ватсытында и т.д в башкирском языке и at . o'clock yesterday, in 1950, by that time, from5 till 6 yesterday, the whole evening, all day long yesterday в английском языке; б) придаточными предложениями, в которых башкирские глаголы оканчиваются на -ды/-де, -Fan/гэн, -ранда/-рэндэ, -FaH сарында, а английский глагол употребляется в форме прошедшего простого времени (The Past Simple);
4. Прошедшее незаконченное время в башкирском языке обозначает очевидное действие, которое происходило в определенный момент;
5. Сопоставляемые временные формы используются как фоновое действие для развертывания других действий;
6. Временная форма -а ине может обозначать постоянные действия в прошлом, чего нельзя сказать об английской форме The Past Continuous;
7. Обе формы способны передавать значение многократности действия в прошлом. В английском языке The Past Continuous передает значение многократности при помощи множественного числа подлежащего или при наличии других указаний на это;
8. Что касается переносных значений прошедшего длительного времени в башкирском языке, следует отметить то, что в английском оно не находит соответствий.
Предпрошедшее определенное время в башкирском языке и прошедшее перфектное (The Past Perfect) в английском имеют следующие сходства и различия в структуре, семантике и употреблении указанных временных форм:
1. С точки зрения образования, несмотря на то, что обе формы строятся с помощью вспомогательных глаголов, их семантическое содержание не полностью совпадает. В башкирском языке данное время образуется от причастия прошедшего времени на -FaH + вспомогательный глагол ине,; в английском языке - при помощи вспомогательного глагола to have в прошедшем времени+причастия прошедшего времени;
2. Предпрошедшее определенное время в башкирском языке обозначает очевидное действие в прошлом, прошедшее на глазах говорящего и произошло раньше другого действия. Что касается английского языка, то данная форма не выражает очевидности;
3. Основным значением данной формы времени в обоих языках является выражение предшествующего действия относительно другого действия в прошлом;
4. В обоих языках предпрошедшее определенное и прошедшее перфектное выражают действие, совершенное в определенный момент прошлого. Отнесенность действия к определенному моменту прошлого может быть поддержана такими лексическими средствами, как : ул кенде, ул сахга, бынан ике йыл элек; наречием времени в башкирском языке и точным указанием времени с предлогом времени by (к) в английском языке;
5. Предпрошедшее определенное время в башкирском языке и прошедшее перфектное в английском обозначают действие, совершившееся когда-то в прошлом, выражая при этом значение результата действия, актуального для определенного момента в прошлом;
6. Предпрошедшее определенное в башкирском и прошедшее совершенное в английском выражают действие, совершившееся в прошлом и внезапно прерванное другим действием, либо действие не давшее результат или же давшее результат, противоположный ожидаемому. В английском языке предшествующее действие в главном предложении в составе сложноподчиненного, которое было внезапно прервано прошедшим действием в придаточной части, показывают такие парные союзы, как hardly.when, scarcely.when/before, just.when, no sooner.than, значение которых можно примерно передать как едва.как, не успел. как и т.п./
7. Предпрошедшее определенное в башкирском языке выражает преждепрошедшее действие, но актуальное для настоящего момента. Этому значению в английском языке соответствует прошедшее перфектное;
8. В башкирском языке переносным значением данной формы является употребление ее в аподозисе условного предложения. В ходе сопоставления было установлено, что The Past Perfect употребляется в сослагательном наклонении.
Итак, сопоставив вышеуказанные временные формы, нужно отметить, что основные значения чаще всего имеют соответствия в обоих языках.
Анализ предпрошедшего неопределенного времени в башкирском языке и прошедшего совершенного (The Past Perfect) в английском языке» позволяет сделать следующие выводы:
1. С точки зрения образования, можно отметить следующее: и предпрошедшее неопределенное в башкирском языке, и прошедшее совершенное в английском языке являются аналитическими временными формами;
2. Предпрошедшее неопределенное время в башкирском языке обозначает неочевидное действие, которое становится известным лишь к моменту разговора;
3. Основным значением данной временной формы в обоих языках является выражение предшествующего действия относительно другого действия в прошлом;
4. Предпрошедшее неопределенное и прошедшее совершенное выражают действие, совершенное в определенный момент в прошлом.
5. Предпрошедшее неопределенное время в башкирском и плюсквамперфект в английском обозначают действие, совершившееся когда-то в прошлом при, этом выражая значение результата действия, актуального для определенного момента в прошлом.
Сопоставительный анализ давнопрошедшего определенного времени в башкирском языке и его эквивалентов в английском языке показывает, что:
1. Формы давнопрошедшего определенного времени выражают действие, которое имело место в сравнительно далеком прошлом. В английском языке для обозначения данного значения используется прошедшее простое (The Past Simple);
2. Указанные временные формы выражают систематически повторявшиеся, многократные действия в прошлом. Каждая из форм имеет свои семантические оттенки: 1-ая форма в виде воспоминаний; во 2-ой форме очевидец, рассказывающий о чьей-нибудь жизни, о делах, о характере или различных действиях, вспоминает о человеке с большим уважением; 3-я и 4-ая формы не передают того подчеркнутого уважения к какому-либо лицу, которое имеется в других формах давнопрошедшего очевидного времени. Значение повторяемости действия в прошлом предстает в данном случае как типичное явление;
В английском языке значение многократно повторяющегося действия можно передать прошедшим простым временем (The Past Simple), настоящим совершенным (The Present Perfect) и прошедшим длительным (The Past Continuous), но при этом обязательно наличие обстоятельств частотности. Значение многократных действий в прошлом передается не только указанными формами, но и с помощью трех оборотов, специально существующих для выражения таких значений: a)would, б) used to, в) to be in the habit of + герундий, to have the habit of + герундий.
В ходе исследования удалось выяснить, что формы давнопрошедшего определенного времени в башкирском языке частично соответствуют прошедшему неопределенному времени в английском языке.
Исследование форм и значений давнопрошедшего неопределенного времени в башкирском и его эквивалентов в английском показало, что давнопрошедшее неопределенное время соотносительно с давнопрошедшим определенным и отличается от него всего лишь наличием семы неочевидности. Значение неочевидности в английском языке можно передать при помощи таких языковых средств, как: глаголы to turn out, to appear, to seem, to be found, to prove to be, obvious, evident в значении «оказываться»; конструкции it appears that., as it has turned out, as it turned out., в переводе «как оказалось»; безличные предложения It was found that. или It turned out that, в переводе «оказалось, что .».
Соответствует давнопрошедшему определенному времени и значение многократно повторяющегося действия в очень давние времена, свидетелем которого говорящий не был. В английском языке для передачи многократно повторяющихся действий в прошлом используются те же формы, которые были рассмотрены для давнопрошедшего определенного времени. Для того чтобы в предложении присутствовала сема неочевидности, используется оборот, выражающий неочевидность - это it appears, that и конструкция would+инфинитив без частицы to (would tell), выражающая многократность, повторяемость действия в прошлом.
Таким образом, удалось выявить сходство и различие форм и значений глагола в прошедшем времени в башкирском языке и аналогичных временных форм, лексико-грамматических средств в английском языке, способных передать эти темпоральные значения. Выявлению достаточно полных соответствий, и в сопоставляемых языках способствовало то, что данный объект исследования рассматривался в функционально-семантическом плане, то есть в процессе употребления глагола в речи, в тексте. Это позволило, в свою очередь, охватить не только парадигматические (основные), но и синтагматические (контекстуальные) и переносные значения отдельных временных форм.
Подводя итог, можно сказать, что выбранный нами общепринятый сопоставительный метод исследования двух типологически разных языков полностью себя оправдал и привел к положительным результатам.
Список научной литературыХисамова, Динара Дамировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абсалямов, И.Х., Скребнев, Ю. Опыт сравнительного сопоставления форм длительного вида в английском и английском языках / И.Х. Абсалямов, Ю.Скребнев // Вопросы английской филологии. — 1961. - С.5-10.
2. Авдеев, В.В. Видо-временные формы современного английского языка / В.В.Авдеев. Пенза, 1961.- 71с.
3. Аврамов, В.М. Принципы сопоставительного исследования видо-временных систем глагола современного английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук /В.М. Аврамов. М., 1966. -25с.
4. Агазаде, Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования / Н.Г. Агазаде // Советская тюркология. — Баку, 1976. — №1. -С.3-11.
5. Агазаде, Н.Г. Система глагольных наклонений в современном азербайджанском литературном языке / Н.Г. Агазаде. Баку, 1967.
6. Азизов, А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков / Морфология краткий очерк: дис. .докт. филол. наук / А.Азизов. -Ташкент, 1960.
7. Азнабаев, A.M. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков / A.M. Азнабаев. Уфа, 2006. - 150с.
8. Алламуратов, Ж. Глагольные формы английского прошедшего в их отношении к категории времени, вида и соотнесенности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж. Алламуратов. Л., 1968. - 27 с.
9. Алламуратов, Ж. К вопросам форм прошедшего времени глагола изъявительного наклонения в каракалпакском языке / Ж. Алламуратов. -Нукус, 1964.- 29с.
10. Алланазаров, О. Прошедшее время в современном туркменском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Алланазаров. Л., 1953.
11. Альпиев, Н.А. К вопросу о сопоставительной характеристике некоторых особенностей грамматического строя русского и киргизского языков /
12. A.Н. Альпиев. Киргизгосиздат, 1953. - 128с.
13. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /
14. B.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 257 с.
15. Ахметжанова, Р.Н. Сопоставительный анализ и проблемы перевода / Р.Н. Ахметжанова // Тюркология накануне ХХ1в. Труды международ, конгресса. Уфа, 2004. - Т.1. - С. 66-69.
16. Н.Ахундов, А.А. ШуЬуди кечмиш заманы / Ученые записки / А.А. Ахундов. АГУ, 1958. -№1.
17. Ахунзянов, Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и тюркского языков / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1987. - 151с.
18. Бабалова, Я. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с английским языком / JI. Бабалова. М.: ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1962. - 28с.
19. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань, 1994,- 119с.
20. Барабаш, Т.А. Грамматика английского языка / Т.А. Барабаш. М.: Юнвент.- 1983.-256с.
21. Баранов, А.Г. Система грамматических средств выражения предшествования в плане прошедшего в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Г. Баранов. — М., 1972, 27с.
22. Барнаходжаева, Х.С. Настоящее перфектное время общего вида и настоящее перфектно длительного вида в английском языке и соответствующие им формы в узбекском языке / Х.С. Барнаходжаева. -Ташкент, 1958.-40с.
23. Бартоли, М. Введение в неолингвистику / М. Бартоли // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.
24. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. — М.: Высш.шк., 1975. 156с.
25. Бархударов, JI.C., Штелинг, Д.А. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М.: Высш. шк., 1973. - 424с.
26. Баскаков, Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков / Н.А. Баскаков. М.: Наука, 1979. - 264с.
27. Баскаков, Н.А. Категория наклонения и времени в тюркских языках / Н.А. Баскаков / / Вопросы категорий времени и наклонения в тюрских языках. -Баку: Маариф, 1968. С. 9-15.
28. Баш-корт теле: Педагогия колледждары Ьэм училищелары есен дэреслек. 0фе: Китап, 2004. - 3526.
29. Беляева, М.А. Грамматика английского языка / М.А. Беляева. М.: Высш.шк., 1971. - 383с.
30. Бессонов, И. Букварь для башкир / И. Бессонов. Казань, 1900.
31. Биишев, А.Г. О происхождении формы прошедшего времени на -"ды" в тюркских языках / А.Г. Биишев // Проблема общности алтайских языков. -Л.: Наука, 1971.- С. 383-385.
32. Биккинина, Э.Р. Формы и значения прошедшего времени в татарском языке и его эквиваленты в английском языке: Дис. канд. филол. наук./ Э.Р. Биккинина. Казань, 2006. - 166 с.
33. Блох, М.Я. Всеобщие и особенное при сопоставительном изучении языков / М.Я. Блох // Сопоставительная лингвистика обучение неродному языку. М., 1987. - С.73-83.
34. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. -М.: Высш.шк., 1994. 380с.
35. Богородицкий, В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А. Богородицкий. Казань, 1953. — 256с.
36. Богородицкий, В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков / В.А. Богородицкий. Казань, 1980. - Т. 1.
37. Богоутдинов, В.И. Система времени и вида в английском и немецком языках / В.И. Богоутдинов. Казань, 1980. - 32с.
38. Бодуен-де-Куртене, И.А. Несколько слов о сравнительной грамматике индоевропейских языков / И.А. Бодуен-де-Куртене. СПб., 1982. - 53с.
39. Бондаренко, Е.В. Темпоральные отношения имени и глагола в предложении и тексте (на матер, англ.яз): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бондаренко. Новгород, 1973. - 17с.
40. Бондарко, А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. JL: Наука, 1976. - 255с.
41. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136с.
42. Бопп, Ф. Система спряжения в санскрите в сравнении с греческим, латинским, германскими языками / Ф. Бопп. 1816.
43. Боровков, А.К. Грамматика уйгурского языка / А.К. Боровков. Л.П., 1935.
44. Буранов, Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб.пособ. для педагог, ин-тов / Дж. Буранов. М.: Высш.шк., 1983. -267с.
45. Вакуленко, С.В. Опыт сопоставительного системного описания глагольных лексико-семантических групп английского и русского языков / С.В. Вакуленко. М.,1986. - С. 35-38.
46. Валиуллина, З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков / З.М. Валиуллина. Казань, 1967. - 125с.
47. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике / Г.А. Вейхман. М., 1990.
48. Верховская, И.Г. Видовременные формы в английском сложноподчиненном предложении / И.Г. Верховская. М.: Высш.шк., 1980.- 112с.
49. Виноградова, Т.А. Синтаксические средства выражения темпоральных отношений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Виноградова. М., 1982. - 22с.
50. Вопросы башкирского языкознания / Отв.ред. А.Г. Биишев. Уфа, 1972.
51. Вопросы истории башкирского литературного языка. — Уфа, 1985.
52. Воронцова, Г.Н. Значение перфекта (Present Perfect) в современном английском языке: Автореф. дис. .док.филол.наук / Г.Н. Воронцова. -М., 1953.-28с.
53. Воронцова, Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н. Воронцова. М., 1960. - 398с.
54. Гаджиева, Н.З. Соотношение категорий времени и наклонения в тюркских языках / Н.З. Гаджиева // Вопросы категорий времени и наклонения глагола в тюркских языках. Баку: Маариф, 1968. - С.27-39.
55. Газизов, Р.С. Сопоставительная грамматика / Р.С. Газизов. — Казань, 1977. 254с.
56. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике / В.Г. Гак. М.: Прогресс, 1989. - С.3-17.
57. Галяутдинов, И.Г. Два века башкирского литературного языка / И.Г. Галяутдинов. Уфа, 2000. - 448с.
58. Ганиев, Ф. Видовая характеристика глаголов татарского и русского языков / Ф. Ганиев. Казань, 1963.
59. Гарипов Т.М. Изучение башкирского языка в дореволюционный период / Т.М. Гарипов // Вопросы башкирской филологии. М., 1959.
60. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. Казань: КГПИ, 1979. - 54с.
61. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительно-сопоставительное изучение языков / 3.3. Гатиатуллина. Казань: КГПИ, 1978.
62. Герман, В.А. Опыт сопоставительного изучения структурно семантических особенностей форм прошедшего времени в языках различных типов / В.А. Герман. М., 1968. - 54с.
63. Гиганов, И.И. Грамматика татарского языка / И.И. Гиганов. СПб. Академия наук, 1801. - 187+75с.N
64. Гильфанов, Р.Т. Система глагольных времен в татарском языке и французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Т. Гильфанов. -Казань, 1998.- 18с.
65. Гогошидзе, В.Д. Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского глагола / В.Д. Гогошидзе. Душамбе: Дониш, 1985. - 53с.
66. Гофман, О.В. Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте / О.В. Гофман. Уфа, 2006.
67. Грамматика алтайского языка, составленная членами алтайской миссии. Казань, 1869.
68. Грамматика современного башкирского литературного языка / Отв.ред. А.А.Юлдашев. М.-.Наука, 1981. - 496с.
69. Грамматика уйгурского языка. М., 1940. - 22с.
70. Гуревич, В.В. Об употреблении английских временных форм / В.В. Гуревич.-М., 1975.-С.110-112.
71. Гухман, М.М. Грамматические категории и структура парадигм / М.М. Гухман // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. -С.147-174.
72. Давлетов, P.P. Сопоставление как методический прием при обучении русскому языку учащихся национальных школ в условиях формирования национально-русского двуязычия: Дисс.канд. филол. .наук / P.P. Давлетов. М., 1991.
73. Данчеева, Н.В. Грамматические формы видо временной системы английского глагола в ситуативном контексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.В. Данчеева. М.: МГПИ, 1982. - 24с.
74. Демесинова, Н.Х. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков /Н.Х. Демесинова. Алма -Ата, 1966. - 219с.
75. Джамшедов, П. Проблемы глагольной типологии: Время и вид / П. Джамшедов. Душамбе: Дониш, 1984. - 158с.
76. Джузеппе, Видосси Основные положения пространственной лингвистики / Джузеппе Видосси. Милан, 1943.
77. Дмитриев, Н.К. Грамматика башкирского языка / Н.К. Дмитриев. M.-JL, 1948.-276с.
78. Докучаева, И.В. Употребление перфектных форм общего и продолжительного вида в языке новоанглийского периода (XVIII-XX): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.В. Докучаева. М., 1983. -23с.
79. Дородных, А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке /А.И. Дородных. Харьков: Высш.шк., 1980. - 176с.
80. Жигадло, В.Н. Иванова, И. П. Иофик, Л.Л. Современный английский язык / В.Н. Жигадло,И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. М., 1956. - 351с.
81. Зайнуллин, М.В. Кылымдын, Ьейкалештаре Ьэм кылым теркемсэлэре / М.В. Зайнуллин // Башкортостан укытыусыЬы. ©фе, 1973. - №10. -6.42-45.
82. Зайнуллин, М.В. ТСылымдын, куптан уткэн заман формалары / М.В. Зайнуллин // Башкортостан укытыусыЬы. 0фэ, 1960. - №7. - Б.32-35.
83. Зайнуллин, М.В., Ишбулатов, Н.Х. Хазерге башкорт эзэби теле: Фонетика.Морфология / М.В. Зайнуллин, Н.Х. Ишбулатов. 0фе: БДУ, 1987.- 1776.
84. Зайнуллин, М.В Хэ?ерге башкорт э?эби теле: Морфология / М.В. Зайнуллин. вфе, 2002. - 3886.
85. Зайнуллин, М.В. Модальность как функционально-семантическая категория / М.В. Зайнуллин. Саратов, 1986. — С.32-49.
86. Зайнуллин, М.В. Башкирское, тюркское и сопоставительное языкознание / М.В. Зайнуллин. Уфа ,2001. - 415с.
87. Зайнуллин, М.В. К вопросу о классификации форм прошедшего времени глаголов изъявительного наклонения в современном башкирском языке / М.В. Зайнуллин //Вопросы методики и методологии лингвистических исследований. Уфа, 1960. - С.205-209.
88. Зайнуллин, М.В. Категория времени глагола изъявительного наклонения современного башкирского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.В. Зайнуллин. Казань, 1963.
89. Зайнуллин, М.В. Основные проблемы современного башкирского языкознания / М.В. Зайнуллин // Тюркология на кануне XXI века: Труды междунар. конгр. в 2-х т. Уфа: Гилем. — Т.2. - 2005. - С. 17-23.
90. Зайнуллин, М.В. Развитие башкирского языкознания / М.В. Зайнуллин // Вестник БашГУ. 1997. - №3. - с.85-88.
91. Закамуллина, М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках: Сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках: Автореф. дис. . док. филол. наук / М.Н. Закамуллина. Казань, 2001.-48с.
92. Закиев, М.З. Татарская грамматика. Синтаксис / М.З. Закиев: в 3 т. -Казань: татар, кн. изд-во, 1995. Т. 3 — 576 с.
93. Закирьянов, К.З. Активный билингвизм: содержание и проблемы / К.З. Закирьянов // Башкортостан укытыусыЬы. 2006. - №4. - С.42-45.
94. Закирьянов, К.З. Сопоставительная морфология русского и башкирского языков / К.З. Закирьянов. Уфа, 2001.
95. Захарова, Е.Р. Род и число в разговорной речи: значения служебных морфем: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.Р. Захарова. Саратов, 1984.
96. Иванов, М. Татарская грамматика / М. Иванов. Казань, 1842. -VII+331c.
97. Иванов, С.Н. Синтаксические функции формы на —ган в современном узбекском литературном языке / С.Н. Иванов. JL: Изд-во ЛГУ, 1959. -152с.
98. Иванова, И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова. М., 1961. - 200с.
99. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова. М., 1981. - 258с.
100. Ильиш, Б.А. Современный английский язык / Б.А. Ильиш. М., 1948. -348с.
101. Иртеньева, Н.Ф. Грамматика современного английского языка / Н.Ф.
102. Иртеньева. М., 1956. - 190с.
103. Исследования по грамматике современного башкирского языка / Отв.ред. А.А. Юлдашев, З.Г. Ураксин. Уфа, 1979. - 133с.
104. Казем-Бек, А. Грамматика турецко-татарского языка / А. Казем-Бек. -Казань, 1839.
105. Каримова,Г.А. Функционально-семантическая категория футуральности в башкирском и немецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.А. Каримова. Уфа, 2005. - 179 с.
106. ЮЗ.Катаринский, В. Башкирско-русский словарь / Б. Катаринский. — Оренбург, 1900.
107. Каушанская, В.А. и др. Грамматика английского языка / В.А. Каушанская. JL: Просвещение, 1973. - 318с.
108. Кенесбаев, С., Жиенбаев, С. Грамматика казахского языка / С. Кенесбаев, С. Жиенбаев. Алма-Ата, 1948. - 168с.
109. Киекбаев Дж.Г. Основы исторической грамматики урало-алтайских языков / Дж. Киекбаев. Уфа: Китап, 1996. - 368с.
110. Киекбаев, Дж.Г. Хэ?ерге башкорт теле / Дж. Киекбаев. бфе, 1966 -576.
111. Киекбаев, Дж.Г. О генетическом единстве формы определенности в сфере имени и глагола в Урало-Алтайских языках / Дж. Киекбаев. -Уфа, 1966. С.246-256.
112. Кондратьева, Н.А. К проблеме категории вида английского глагола: на материале форм продолженного и общего вида: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Кондратьева. М., 1973.
113. И О.Кононов, А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка / А.Н. Кононов. М., 1960.
114. Кононов, А.Н. Происхождение прошедшего категорического времени в тюркских языках / А.Н. Кононов // Тюркологический сборник. М.-Л., 1952. - №5. - С.112-119.
115. Корнеева, Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесенность, залог, наклонение / Е.А. Корнеева. СПб.: Союз, 2000. - 448с.
116. Корсаков, А.К. Категория вида в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук /А.К. Корсаков. — Тбилиси, 1970. -66с.
117. Корсаков, А.К. Употребление времен в английском языке / А.К. Корсаков. - Киев, 1969. - 250с.
118. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: ИЛ, 1961.
119. Крылова, И.П., Гордон, Е.М. Грамматика современного английского языка / И.П. Крылова. М., 2000. - 448с.
120. Кузнецов, П. Морфологическая классификация языков / П. Кузнецов. — М.: МГУ, 1954.-356с.
121. Кулаев, М. О глаголах башкирского языка / М. Кулаев. Казань, 1930. -109с.
122. Курбатов, Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленен, стилистик системасы / Х.Р. Курбатов. Казан, 1971. - 192 б.
123. Ломтев, Т.П. Типология как учение о классах и типах языков / Т.П. Ломтев // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. — С.39-47.
124. Мансуров, Э. Бангкорт теле грамматикаЬы: Фонетика. Морфология / Э. Мансуров. ©фе, 1961. - 162 б.
125. Меерович, Т.Б. Сопоставительное исследование семантических соответствий форм прошедшего времени глагола в английском и татарском языках / Т.Б. Меерович // Новая советская литература по языкознанию. №1. - 1975.
126. Меерович, Т.Б. Обучение английским формам прошедшего времени с опрой на родной язык учащихся: Методическая разработка / Т.Б. Меерович. Казань, 1975. — 66с.
127. Мелиоранский, П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка / П.М. Мелиоранский. СПб., 1894. - 4.1.
128. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - 96с.
129. Мир-Салих-Бекчурин Начальное руководство к изучению арабского, персидского и татарского языков с наречиями бухарцев, киргизов и башкир / Мир-Салих-Бекчурин. Казань, 1869.
130. Мурясов, Р.З. К проблеме актуальности контрастивных исследований в лингвистике / Р.З. Мурясов // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа: БГУ, 1998. - С.3-5.
131. Мурясов, Р,3. Категория времени в сравнительно-типологическом аспекте / Р.З. Мурясов // Башкортостан укытыусыЬы. 2002. - №5. -С.89-93.
132. Мурясов, Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков: Глагол / Р.З. Мурясов. Уфа: БашГУ, 2002. - 172с.
133. Насилов, В.М. К вопросу о грамматической категории вида в тюркских языках / В.М. Насилов. М., 1947. - №4. - С.32-52.
134. Насилов, В.М. Грамматика уйгурского языка / В.М. Насилов. М., 1940. - 220с.
135. Нерознак, В.П. О трех подходах к изучению языков в рамке синхронного сравнения (типологический — характерологический контрастивный / В.П. Нерознак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - С.5-26.
136. Нигматов, Х.Г. Соотнесение категорий времени и наклонения в тюркском глаголе / Х.Г. Нигматов // Советская тюркология. Баку, 1970. -№5. - С.51-57.
137. Нуриева, А.Х. Система спряжения глагола по категории времени в татарском языке: Автореф.дис. .канд. филол. наук / А.Х. Нуриева. -Казань, 1961.-22с.
138. Овсянникова, В.А Корреляции грамматических форм изъявительного наклонения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Овсянникова. М., 1973.
139. Орузбаева, Б.О. Формы прошедшего времени в киргизском языке / Б.О. Орузбаева. — Фрунзе, 1955.
140. Поливанов, Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекском языком / Е.Д. Поливанов. Ташкент, 1934. — 182с.
141. Полташевская, Е.С. Особенности употребления видо-временных глагольных форм в несобственно-прямой речи в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Полташевская. Львов, 1970.
142. Прибыток, И. Глагольные формы группы прошедшего / И. Прибыток. -Изд-во Сарат. Ун-та, 1979. 46с.
143. Пристли, Дж. Основы английской грамматики / Дж. Пристли. -Оксфорд, 1761. — 150с.
144. Проблемы сопоставительного изучения английского, французского и русского языков. Ростов-на-Дону, 1984. - 86с.
145. Радлов, В. Опыт исследования словаря тбркских наречий / В. Радлов. -Спб, 1899.
146. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе / А.А. Реформатский // РЯНШ. 1962. - №5. - С.23-25.
147. Рудометкина, М.Н. Категории времени: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Рудометкина. Киев, 1972. - 23с.
148. Рязанова, Н.К. Времена английского глагола / Н.К. Рязанова. -М.:Просвещение, 1983.- 128с.
149. Салехова, Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральности: Автореф. дис. . канд. филол / Н.Х. Салехова. Наук. — Казань, 1975.- 185с.
150. Сауранбаев, Н. Современный казахский язык / Н. Сауранбаев. -М.,1954,- 309-311.
151. Сафина, Э.Ф. Категория числа в русском и башкирском языках:Дис. .канд.филол наук / Э.Ф. Сафина. Уфа, 2000. — 175с
152. Серебренников, Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? / Б.А. Серебренников // РЯНШ. 1957- №2. - С. 10-15.
153. Серебренников, Б.А. Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. — М.: Наука, 1986.-01с.
154. Серебренников, Б.А. Система времен татарского глагола / Б.А. Серебренников. Казань: Изд-во Каз.Унив-та, 1963. - 76с.
155. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. -М., 1959.-440с.
156. Смирницкий, А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков / А.И. Смирницкий. М.: Высш.шк., 1975. - 198с.
157. Современный татарский литературный язык: Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Наука, 1969. - 380с.
158. Сопоставительная лингвистика и обучение иностранным языкам в условиях двуязычия. Чебоксары, 1977. - 122с.
159. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Отв.ред.В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1987. - 238с.
160. Сопоставительно-типологические исследования русского и киргизского языков: Сб.науч.тр. Фрунзе,1988. - 111с.
161. Сятковский, С.Н. Основные принципы сопоставительного анализа языков / С.Н. Сятковский // Русский язык за рубежом. М., 1978.
162. Тарасова, Е.В. К контрастивно-типологическому анализу микросистемы настоящего времени в русском и английском языках / Е.В. Тарасова. — Вестник Харьков, 1983. С.61-66.
163. Татарская грамматика: Морфология / М.З. Закиев. Казань, 1995. -T.III.- 382с.
164. Тельбизова, А.А. Опыт сопоставительного исследования временных систем современного английского и татарского языков / А.А. Тельбизова
165. Вопросы сопоставительного изучения языков и методы преподавания языков в национальной аудитории. Казань, 1976. - С.86-98.
166. Терегулова, Р.Н., Ахмеров К.З. Сравнительная грамматика русского и башкирского языков / Р.Н. Терегулова, К.З. Ахмеров. — Уфа, 1953. -191с.
167. Троянский, А. Краткая татарская грамматика ! А. Троянский. Казань, 1814.
168. Тумашева, Д.Г. Татарский глагол: Опыт функционально-семантических исследований грамматических категорий: Учеб.пособие / Д.Г. Тумашева. -Казань, 1986.- 188с.
169. Тумашева, Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле: Морфология / Д.Г. Тумашева. -Казан, 1978.-221 б.
170. Тураева, З.Я, Категория времени. Время грамматическое и время художественное: на материале английского языка / З.Я. Тураева. М.: Высш.шк., 1979.-212с.
171. Тчанникова, Г. Употребление простого прошедшего времени (The Past Indefinite Tense) в языке современной английской художественной литературы: Автореф. дис. .канд.филол.наук / Г. Тчанникова. М., 1962.-24с.
172. Убайдуллаев, К. Категория прошедшего времени глаголов в изъявительном наклонении в современном каракалпакском языке / К.n Убайдуллаев. — Нуркус, 1978. 134с.
173. Ураксин, З.Г. Актуальные проблемы современного башкирского языка / З.Г. Ураксин // Вестник академии наук РБ. 2003. - Т.8. - №1. - С.43-45.
174. Фатыхова, JI.A. Принципы сопоставительного анализа языка / Л.А Фатыхова // Germanica. Slavica. Turkica: Сб.науч. ст. К 60-летию Р.З. Мурясова. Уфа: БГУ, 2000. - С.308-310.
175. Федоров, А.В., Кузнецов, Н.Н. Немецко-русские параллели / А.В. Федоров, Н.Н. Кузнецов. -М.: ИЛ., 1961.
176. Филатов, B.JL К вопросу о значении и употреблении Past Continuous в английском языке / B.JI. Филатов // Исследования по прошедшим временам глагола в английском языке. М., 1960. - С.84-92.
177. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительно-историческое и сопоставительно-4 типологическое исследование / Ф.Ф. Фортунатов. — М.: Изд-во МГУ,1883.- 145с.
178. Хангильдин, В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н Хангильдин. Казань, 1959.- 6416.
179. Халисов, А.И. Категория определенности и неопределенности в урало-алтайских языках / А.И. Халисов. Уфа, 1977. - С. 101-104.
180. Хельбинг, Языкознание сопоставление, преподавание иностранных языков / Хельбинг. - М., 1987. - С.307-326.
181. Хисамова, В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: ^ Сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базеродного (татарского) языка: Дис. . докт. филол. Наук / В.Н. Хисамова. Казань, 2004. - 252с.
182. Хлебникова, И.В. Морфология английского языка / И.В. Хлебникова. -М.: Высш.шк., 2004. 131с.
183. Чантурашвили, Д. О бинарном сопоставлении разносистемных контактирующих языков / Д. Чантурашвили // РЯНШ. 1964. - №4. -С.3-11.
184. Чернышева, В.Н. Употребление Past Continuous как средство стиля в % современном английском языке / В.Н. Чернышева. М., 1960.
185. Чикобова, А. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и обучения / А. Чикобова // РЯНШ. 1957. - №6. - С.1-4.
186. Шейхов, Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Э.М. Шейхов. Махачкала, 1994.
187. Шенкнехт, P.O. Опыт сопоставительной морфологии немецкого и башкирского языков / P.O. Шенкнехт. Уфа, 1959. — 139с.
188. Щерба, JI.B. Фонетика французского языка: Очерки французского произношения в сравнении с русским / Л.В. Щерба. М., 1963.
189. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая длительность / Л.В. Щерба. — Л., 1974.-318с.
190. Щербак, A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков A.M. Щербак. М.-Л.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1981. - 183с.
191. Эдион, Ж. Лингвистический Атлас Франции / Ж. Эдион. -Франция, 1910.
192. Эхмэр, К. Бацгкорт теле: Педучилище есен дэреслек: Фонетика, морфология, синтаксис, тел белеме Ьэм тарихы / К. Эхмэр. ©фе, 1941.- 1986.
193. Эхмэр, К. Баигкорт телендэ тшлым терзэре / К. Эхмэр // Баштсорт теле утштыусыларына ярзамга. 0фе, 1960. - Б.37-46.
194. Юлдашев, А.А. Категория глагольного вида в башкирском языке // Вопросы грамматического строя / А.А. Юлдашев. М., 1955. - С.362-387.
195. Юлдашев, А.А. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке / А.А. Юлдашев. М., 1958.
196. Юсупов, Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А Юсупов. Казань, 2005. - 383с.
197. Ярцева, В.Н. Длительные времена и проблема вида / В.Н. Ярцева. ЛГУ, 1940.-№5.
198. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.- 111с.
199. Ashton, A.J. English Grammar / A.J. Ashton. London, 1915.
200. Blokh, M.Y. English Theoretical Course of Grammar / M.Y. Blokh. M.: Higher Sch.Publish.House, 1983. - 298p.
201. Barkhudarov, L.S. English Grammae / L.S. Barkhudarov. M.: Higher Sch.Publish.House, 1965.
202. Barsova, O.M., Irtenyeva N.F. A Theoretical English Grammar / O.M. Barsova, N.F. Irtenyeva. M.: Higher Sch.Publish.House, 1969. - 142p.
203. Brusendorf, A. The Relative Aspect of the Verb in English / A. Brusendorf. -Copenhagen, 1930.
204. Bryan, W.F. The Preterite and the Perfect Tense in Present-Day English /W.F. Bryan. JEGPH, 1936. - Vol. 35. - № 3.
205. Bryant M.M. Functional English Grammar / M.M. Bryant Boston, 1945.
206. Catford, J.C. The Teaching of English as a Foreign Language / J.C. Catford. -Oxford University Press, 1964. P. 150.
207. Charleston, B.M. Studies on the Syntax of the English Verb / B.M. Charleston . Bern, 1941.-P. 5-9.
208. Close, R.A. A Reference Grammar for Students of English / R.A. Close. M., 1979. - 342p.
209. Coseriu, E. Uber Leistung und Grenzen der Kontrastiven Grammatik / E. Coseriu. -Diisseldorf, 1981.-P.25.
210. Curme G.O. A. Grammar of the English Language / G.O. Curme. Chicago, 1931.-Vol.3.
211. Curme, G.O. English Grammar / G.O. Curme. New-York: Barnes and Noble, Inc., 1962.-308p.
212. Deutschbein, M. Grammatik der englishen Sprache auf wissenschaftlicher Grundlage M. Deutschbein. Heildelberg, 1953.
213. Di Pietro, R,J. Language Structures in Contrast / R.J. Di Pietro. Rowley, 1978.
214. Diver, W. The Chronological System of the English Verb / W. Driver. London, 1963.- 126p.
215. Iliysh B. The Structure of Modern English / B. Iliysh. L., 1971. - 365p.
216. Iofik, L.L., Chakhoyan, L.P. Reading in the Theory of English Grammar / L.L. Iofik, L.P. Chakhoyan. London, 1972.
217. Jacobson, Typological Studies and their Contribution to Histirical Comparative Linguistics / Jacobson. Oslo, 1958. - P. 17-25.
218. Jespersen, О. Essentials of English Grammar / O. Jespersen. Allen and Unwin, 1953.
219. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar / O. Jespersen. — London, 1935.
220. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles / O. Jespersen. Heidelberg, 1931. - Vol.3. - Pt.4. - 400 p.
221. Johnson, O.E. Tense Significant as the Action: Lang. Diss / O.E. Johnson. -Philadelphia, 1936.
222. Khaimovich, B.S. A Course of English Grammar / B.S. Khaimovich. M.: Higher Sch.Publish. House, 1967. - 297 p.
223. Kobrina, N.A. Essential. English Language Grammar: Morphology.Syntax / N.A. Kobrina. S.P.: Souz, 2002. - 496p.
224. Koshevay, I.C. The Theory of English Grammar / I.C. ICoshevay. M., 1982.
225. Kruger, G. Sehwierigkeiten des Englischen / G. Kruger. Dresden und Leipzig, 1915.
226. Kruisinga, E.A. Handbook of Present Day English / E.A. Kruisinga. -Groningen, 1931.-Pt. II- Vol. 1.-P. 20-238.
227. Lado, R. Linguistics Across Cultures:Ann.Arbours / R. Lado, 1957.
228. Lockyer, J. English Grammar and Usage / J. Lockyer. London, 1950.
229. Marckwardt, A. Introduction to the English Language / A. Marckwardt. -New-York, 1950.-370p.
230. Millington-Ward, J. The Use of Tenses in English / J. Millington-Ward. -London: New-York, 1954.
231. Nikel G. Contrastive Linguistics and Foreign Language Teaching / G. Nickel // Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. -P. 83-98.
232. Onions, C.T. An Advanced English Syntax / C.T. Onions. London, 1927.
233. Palmer, L.R. Descriptive and Comparative Linguistics. Acritical introduction /L.R. Palmer. London: Taber and Faber, 1972.
234. Peterson, P. Changing Times,Changing Tenses / P. Peterson. Washington, D.C.:US.Dep. of State, 2000.- 155p.
235. Poutsma, H. A Grammar of late Modem English / H.A. Poutsma. Groningen, Part II, 1898.
236. Quirk, R, Greenbaum, S. A University Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum. M.: Higher Sch.Publish.House, 1982. - 382p.
237. Sweet ,H.A. New English Grammar / H.A. Sweet. Oxford, 1955. - 499p.
238. Tomson, A.J., Martinet, A.V. A Practical English Grammar / AJ. Tomson, A.V. Martinet. Oxford: University Press, 2003.
239. Tomson, A J., Mortinet, A.V. A Practical English Grammar for Foreign Students / A.J. Tomson, A.V. Martinet. Oxford: University Press, 1960.
240. Trnka, B. On the Syntax of the English Verb from Caxton to Dryden / B. Trnka. Prague, 1950, № 3.
241. Vasilevskay, N.M., Ganshina, M.A. English Grammar / N.M. Vasilevskay, M.A. Ganshina. M.: Higher Sch.Publish. House, 1964. - 547p.
242. Zandwoort, R.W. A Handbook of English Grammar / R.W. Zandwoort. London: Green and Co.L., 1958.
243. Источники примеров на башкирском и английском языках1. ЬАиазел.- ©фе, 2007.-№5.
244. Башкорт хальпс ижады: Экиэттэр. 0фе,1983. - 3926.
245. Баигкорт хальгк ижады. Дуртенсе том: Эпос. 0фе:Китап,1999. - 4006
246. Бейешева, 3. Емеш / 3. Бейешева. — 0фе:Китап, 1990. 4966.
247. Булэков, Д. Ьайланма эдэрзэр. 1 том: Роман, повестлар, хикэйэлэр / Д.
248. Булэков -0фе: Китап,2001. 5286.
249. Дэулэтшина, h. Айбикэ: Повесть Ьэм хикэйэлэр / h. Дэулэтшина -©фе: Китап, 1987.- 1846.
250. Изелбаев, М.М. Юлай улы Салауат / М.М. Изелбаев. ©фе: Китап, 1994.-2706.
251. Изелбаев, М.М. Кызыл -карзар / М.М. Изелбаев. ©фе: Китап, 2001. -2406.
252. Идэнголов, Ф. Сыуак кендэр / Ф. Идэнголов. 0фе: Китап, 1986. -2736.
253. Кэрим, М. Эдэрзэр. Дурт томда,4-се том. Повестэр, идтэлектэр, мэкэлэлэр, эн,гэмэлэр / М. Кэрим. ©фе: Китап, 1988. - 6006.
254. Мусин, Н. Шунда ята батыр Иейэге / Н. Мусин. ©фе: Китап, 2001. -4936.
255. Насыри, И. Кузэй / И. Насыри. ©фе: Китап, 1984. - 2576. 13.Эминев, Э. Сен,гел / Э. Эминев. - ©фе: Китап, 2001. - 2226.
256. Christie, A. The Murder at the Vicarage / A. Christie. СПб.: Kapo, 2007. -382c.
257. Dickens, Ch. Dombey and son / Ch. Dickens. M.: Progress, 1957. - 53 lp
258. Galsworthy, J. The Forsyte Saga / J. Galsworthy. Book I. - M.: Progress, 1964.-382p.
259. Hemingway, E. For Whom the Bell Tolls / E. Hemingway. M: Progress Publishers, 1981. - 560p.
260. Henry, О. Shot Stories / О. Henry. M.: Foreign Languages Publishing House, 1951.-239p.
261. London, J. Smoke Bellew / J. London. Новосибирск: Сиб.унив.изд-во, 2007.-348c
262. Maugham, S. The Magician / S. Maugham. C-Пб.: Kapo, 2007. - 380c.