автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц
Текст диссертации на тему "Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц"
V
7 ) / '
\А
и
Л /
/
БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
БАТЫРОВА Гузель Завильевна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
10.02.20 - Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук профессор Калимуллина В.М.
Уфа -1999
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................. 4
Глава I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ...................................... 12
§ 1. Основные проблемы фразеологии и их решение........................... 12
§ 2. Фразеологическое значение как база для функционального описания
фразеологических единиц............................................................ 25
Глава II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ...................... 38
§ 1. Функционально-семантический потенциал английских фразеологических единиц...............................................:........................... 38
§ 2. Методика выявления роли английских фразеологических единиц в
развертывании категории действия в тексте...................................... 50
§ 3. Роль фразеологических единиц в развертывании категории действия
в тексте.................................................................................... 65
Глава III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ............................. 81
§ 1. Функционально-семантический потенциал русских фразеологических единиц.............................................................................. 81
§ 2. Методика выявления роли русских фразеологических единиц в развертывании категории действия в тексте.......................................... 92
§ 3. Роль фразеологических единиц в развертывании категории действия
в тексте.................................................................................... 103
Глава IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЗНАЧИМОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ............................................. 122
§ 1. Сопоставительный анализ узуальной функциональной семантической значимости английских и русских глагольных фразеологизмов...... 122
§ 2. Сопоставительный анализ функционально-семантического аспекта окказиональных преобразований английских и русских глагольных фразеологизмов ............................................................................. 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................... 146
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................... 155
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в языкознании прочно утвердилось функциональное описание языка в его всевозможных разновидностях. Наиболее перспективным из них является сопоставительное функционально-семантическое, направленное на изучение различных языков от содержания к форме с целью выявления универсального и индивидуального языкового выражения семантической функции в рамках функционально-семантического поля в каждом конкретном языке. Лингвисты этого направления предлагают отфильтровывать на каждом структурном уровне сопоставляемых языков все средства, фразеологические в том числе, и описывать их универсальные и индивидуальные функционально-семантические возможности с учетом влияния и отношения пользователя к этим единицам при включении их в акт общения. Именно поэтому в данной диссертации главное внимание уделяется функционально-семантической значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.
Фразеология - относительно молодая научная дисциплина, однако несмотря на свою молодость она привлекает внимание все более широкого круга исследователей, увеличивается количество монографий, статей и диссертаций по вопросам общей и частной фразеологии.
Как отдельная языковедческая дисциплина фразеология начала формироваться прежде всего благодаря идеям выдающегося швейцарского лингвиста Ш. Бапли. Он впервые сформулировал признаки устойчивых сочетаний слов и обратился к систематизации и классификации фразеологии в книге «Французская стилистика» (1961), построенной в значительной степени на сопоставлениях с немецким языком. Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней два основных вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов)
- фразеологические группы и фразеологические единства (с шестью подгруппами в пределах тех и других).
Впервые в отечественном языкознании определил объем фразеологии, очертил круг стоящих перед ней задач и выделил различные типы фразеологических единиц академик В.В. Виноградов. Классификация В.В. Виноградова, отличавшаяся простотой и четкостью, сразу привлекла внимание исследователей.
Первые исследования по английской фразеологии были проведены в нашей стране. Идеи В.В. Виноградова сразу же нашли ярких последователей, благодаря трудам которых (на материале русского, английского, немецкого, французского языков и языков нашей страны) фразеология к середине шестидесятых годов обрела достаточно четкие контуры как самостоятельная лингвистическая дисциплина. К этому времени уже высказаны те идеи, которые связывают с плеядой последователей В.В. Виноградова, представленной общефразеологическими концепциями таких выдающихся ученых-фра-зеологов, как B.J1. Архангельский, В.П. Жуков, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, Р.Н. Попов, Л.И. Ройзензон, А.И. Смирницкий, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др.
Плодотворность этого классического для фразеологии периода велика и несомненна. Однако уже в упомянутых авторских концепциях стали обнаруживаться расхождения во мнениях относительно типологии фразеологизмов, ее объема, а следовательно - и методов исследования, хотя они не выходили за рамки структурно-таксономической идеологии.
Классический период развития фразеологии знаменуется стремлением сохранить основные положения, высказанные В.В. Виноградовым, а постклассический - стремлением освоить новые методы, в основном - методы лексикологии, и описать фразеологический состав языка. ^
Завершение постклассического периода связано с осознанием того, что классификационно-системный подход к изучению фразеологического соста-
ва языка исчерпал себя и что изоляция фразеологии от других лингвистических дисциплин сужает ее теоретическое пространство. Перспективы дальнейшего развития фразеологии как раздела лингвистики, изучающего устойчиво воспроизводимые сверхосновные наименования, - в освоении новых методов описания, разработанных в русле грамматик порождающего типа и потому «сращивающих методы лексикологии и синтаксиса - с одной стороны, а с другой - уделяющие пристальное внимание таким проблемам, как условия референции, прагматические функции фразеологического знака, его роль в высказывании, речевом акте и текстообразующие потенции. Иными словами - фразеологизмы должны рассматриваться как знаки, обладающие своей особой природой, а это означает - в них должны быть выявлены свойства, объясняющие их роли и функции в языке и речи, а тем самым - дан ответ на вопрос: какими преимуществами обладает фразеологический знак перед другими знаками (в частности и прежде всего - лексическими), которые обеспечивают их воспроизведение при аномальной знаковой структуре. Очевидно, что ответ на этот вопрос предполагает исследование соотношения объективного и субъективного факторов в значении фразеологизмов, их приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание в ходе организации высказывания, включаясь в когнитивные процедуры, обеспечивающие понимание, а также в социальные условия речи, характеризующие статус коммуникантов и т.д. и т.п. Эти исследования - неотложная задача фразеологии (Телия 1996, 56).
Именно поэтому в данной диссертации уделяется главное внимание функциональной значимости глагольных фразеологических единиц в тексте как результате коммуникативного процесса в письменной форме.
Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в лингвистической науке к освещению проблем функциональных возможностей фразеологических единиц, их значений и структурно-семантической специфики, проявляющейся в основных признаках фразеологичности - устойчиво-
сти и воспроизводимости, особом характере их синтаксических связей с другими лексическими единицами языка и форме реализации в речи. Несомненно, более пристальное внимание должны получить функционально-семантический потенциал фразеологических единиц и их роль в формировании функционально-семантических категорий в тексте. Это важно для установления соотношения функций языка и функций языковых единиц, фразеологических в том числе, в коммуникации. Постановка и решение этой проблемы предполагает рассмотрение таких вопросов, как определение теоретических посылок и разработка методики исследования функционально-семантического потенциала фразеологических единиц, а также установление степени его реализации в тексте.
Поставленную задачу предполагается разрешить в данной работе на материале глагольных фразеологических единиц, использованных в текстах английских, американских и русских рассказов.
Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить и описать сходство и различия в объеме функционально-семантического потенциала и функционально-семантической значимости английских и русских глагольных фразеологических единиц в тексте.
Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:
• наметить теоретические посылки и методику исследования функционально-семантической значимости фразеологических единиц в тексте;
• выявить и описать функционально-семантический потенциал и функционально-семантическую значимость английских глагольных фразеологических единиц в тексте;
• выявить и описать функционально-семантический потенциал и функционально-семантическую значимость русских глагольных фразеологических единиц в тексте;
• изучить и описать сходство и различия в объеме функционально-семантического потенциала и функционально-семантической значимости английских и русских глагольных фразеологических единиц в тексте.
Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы. В работе дается детальный анализ функционально-семантического потенциала английских и русских глагольных фразеологизмов, выделяются модели их потенциала, анализируется степень их реализации и доля участия конкретных фразеологизмов в формировании категории действия как при их узуальном, так и окказиональном использовании. Эти глагольные фразеологические единицы не только формируют функционально-семантические поля действия/состояния, но и участвуют в осуществлении его связи с другими функционально-семантическими полями и соответствующими функционально-семантическими категориями с помощью сем относительной и описательной характеризации именуемых действий (пространственно-временных, интенсивности, оценки и др.), которые включают глагольные фразеологические единицы в различные функционально-семантические поля (времени, места, квалификации, модальности).
Кроме того, впервые дается сопоставительный анализ роли английских и русских глагольных фразеологизмов в формировании функционально-семантической категории действия в тексте, выявляются сходство и различия в их функционально-семантических возможностях.
При решении поставленных задач теоретической базой послужили лингвистические работы по вопросам фразеологической семантики (В.В. Виноградова, В.П. Жукова, H.H. Амосовой, A.B. Кунина, Н.Ф. Алефиренко, B.JI. Архангельского, В.Н. Телия, Д.О. Добровольского и др.) и функциональной лингвистики (A.B. Бондарко, В. Бека, Т.А. Кильдибековой и др.).
Основным материалом исследования является корпус глагольных фразеологических единиц выделенных путем сплошной текстовой выборки из
140 английских, американских и русских рассказов: 170 английских и 125 русских фразеологических единиц.
В работе использовались различные методы анализа: дефиниционно-компонентный анализ, ономасиологическая интерпретация семантики фразеологических единиц, сопоставительный анализ функционально-семантического потенциала и функционально-семантической значимости английских и русских фразеологических единиц.
Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами.
Решение и освещение проблемы исследования роли глагольных фразеологических единиц в формировании функционально-семантической категории в тексте значительно расширит представление исследователей о специфике фразеологических единиц, их специализации по признаковой характе-ризации и роль в формировании одного или нескольких аспектов категории действия в тексте. Решение данного вопроса способствует дальнейшей разработке теории фразеологической функциональной семантике и сопоставительной фразеологии.
Практическая значимость работы - результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеологических единиц и описания их функционально-семантического потенциала и функционально-семантической значимости могут быть использованы при составлении учебных англо-русских фразеологических словарей, чтении лекционных курсов по лексикологии и стилистике, а также при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов.
Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной лингвистической и художественной литературы, лексикографических и фразеографических источников.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.
В первой главе «Семантические основы функционального изучения фразеологических единиц» дается обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с определением, классификацией, описанием структуры, семантики и функционирования фразеологических единиц, а также определяются теоретические посылки нового ракурса их исследования - функционально-семантического.
Вторая глава - «Функционально-семантические характеристики английских фразеологических единиц» - посвящена исследованию функционально-семантического потенциала английских глагольных фразеологических единиц и степени его реализации и расширения в тексте.
Материалом исследования являются глагольные фразеологические единицы, используемые в текстах рассказов английских и американских писателей. На основе ономасиологической интерпретации словарных дефиниций дается анализ фразеологических единиц по референтной, относительной и описательной характеризации и определяются модели функционально-семантического потенциала этих единиц, анализируется роль фразеологических единиц в развертывании референтного, относительного и описательного аспектов функционально-семантической категории действия в тексте.
Третья глава - «Функционально-семантические характеристики русских фразеологических единиц» - посвящена исследованию функционально-семантического потенциала русских глагольных фразеологических единиц и степени его реализации и расширения в тексте.
Материалом исследования являются глагольные фразеологические единицы, используемые в текстах рассказов русских писателей. Дается анализ фразеологических единиц по референтной, относительной и описательной
характеризациям и определяются модели функционально-семантического потенциала этих единиц, анализируется роль фразеологических единиц в развертывании референтного, относительного и описательного аспектов функционально-семантической категории действия в тексте.
Четвертая глава - «Сопоставительный анализ функционально-семантической значимости английских и русских фразеологизмов» - посвящена изучению и описанию сходства и различий в объеме функционально-семантического потенциала английских и русских глагольных фразеологических единиц, степени и средств их реализации и расширения в тексте.
Материалом исследования являются глагольные фразеологические единицы, используемые в текстах русских, английских и американских писателей.
В заключении обобщаются важнейшие выводы по анализу материала и намечаются перспективы дальнейшего исследования роли фразеологических единиц в формировании функционально-семантических категорий в тексте.
12
Глава I
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 1. Основные проблемы фразеологии и их решение
Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национал