автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Функционально-семантический класс побудительных стереотипных коммуникатов диалогического текста (на материале современного французского языка)

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Кюгерян, Акоп Геворкович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-семантический класс побудительных стереотипных коммуникатов диалогического текста (на материале современного французского языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантический класс побудительных стереотипных коммуникатов диалогического текста (на материале современного французского языка)"

Московский ордена Дружбы народов государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза

На правах рукописи УДК 804.0-541.2

КЮРЕГЯН Акоп Геворкович

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ КЛАСС ПОБУДИТЕЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПНЫХ КОММУНИКАТИВОВ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА

(на материале современного французского языка) Специальность 10.02.05 — романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва —

1990

РаСота выполнена на кафедре французского языка переводческого факультета Московского ордена Дручбы народов государственного института иностранных языков имени Мориса Тереза.

доктор филологических наук, профессор Канонич С.И. доктор филологических наук, профессор Бонару В.И. кандидат филологических наук, Кудрявцева Н.Б. Тшенский государственный университет

30

Защита состоится "^ года в II ' на заседании

специализированного совета К- 053.17.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Московском "государственном институте иностранных языков имени Мориса Тореза по адресу:

119600, Москва, ГСЛ-3, ул.Остоженка, 38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного института иностранных языков имени Мориса Тореза.

Азторефераг разослан " ■± «<ЖН7ЛЛ]1990 Г.

• Научный рукоаодятель-0$ициальнне оппоненты-

Ведуцая организация -

Учоный секретарь специализированного совета /^у^уй/л$ БУРНАЦЕВА З.К.

Реферируемая диссертация посвящена изучению оцной из актуальных .пройдам современного языкознания: семантика экспрессивна окрашенных реплик диалогического текста, в котором различные части речи конвертированы в производило вторичные междометия побудительного характера, образующие новый функционально-семантичеокиП класс побудительных стереотипных коммуникативов 'TICK). Вторичное междометии трактуется, таким образом, на уровне текста, семантики, морфологии, синтаксиса, стилистики, на уровне имплицитных значений, в плане иллокутивной силы речевых актов.

Диалогическое общение обусловливает появление специальных речевых структур и создает определенные условия для их функционирования. Это чаще всего готовые языковые формулы, стереотипы, ритуальные слова, которые выступают как краткие реплики-реакции и отличаются динамичностью и большой автоматичностью (Канбнич С.П., 1985, Кубрякова Е.С., 1986).

Создание новых функционально-семантических классов слов, типичных ¿ля разговорной речи, а также факторы, способствующие их появлению, изучены еще не полностью. Теоретической предпосылкой выделения особого фушсционально-семангяческого класса элементов побудительного. характера в свете Теории транспозиции являются работы ведущих отечественны? и зарубежных лингвистов (Гак Б.Г. 1974, Степанов Ю.С. 1965, Соколова Г.Г. 1966, Балли III. 1955, Sechehaye А. 1926, Frei II. 1929, Tesrilére L. 1969, Gullbert L. 1975, Киприянов В.Ф. 1975, Сиротинина О.Б. 1974, Валимова Г.В. 1971, Земская Е.А. 1983, Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. 1969, Шур Г.С. 1974 и пр.).

Объектом изучения в данной диссертации являются вторичниэ императивные междометия. Это полнозначныо слова, перешедшие в разряд междометий из таких частей речи как. attention,

ЬпгЬ», cournt;«?, feu, crdra, hült«, instant, ntrmte, mcnent, psix, pprrton, Vit-iimc», piti£, plnc?, ройся, repon, эПепсч;

Наречие : arrière, d¿bout, doucement, encore, loi, là, vitet Гняглп■ allons, allez, baste, dis, dites, gare, stop, tiens, tenet, tope.

Актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью процесса функционально-семантического преобразования полнозначных слов в императивные междометия, а также необходимостью дальнейшего изучения теории текста в аспекте функционирования его элементов как кратчайших коммуникативных отрезков речевого потока, обладающих текстообразуюцими потенциями.

Специфика ПОЙ состоит в том, что они устанавливают тес'ую связь мевду* говорящим и реципиентом, мотивирующую появление речевого акта побуждения. Это делает их важным объектом исследования, как с точки зрения лингвистики текста, так и стилистики, поскольку они обладают эмоционально-волевым потенциалом и способны служить средством выражения различных модально-субъективных значений, внесения дополнительного смысла, а также повышения выразительности высказывания.

Научная новизна диссертации заключается в том, что на материале современного французского языка впервые предлагается трактовка вторичных междометий,основанная на функционально-семантическом преобразовании единиц языка при их включении в сферу побудительной модальности. При этой следует различать,с одной стороны, ПСК, которые выступают как единственная реплика, принимающая на себя смыслову») нагрузку предшествующего незавершенного высказывания, а с другой - ПСК, употребляющиеся в составе включающего предложения в виде обособленного однословного предложения. В связи с этим в диссертации:

I) обоснована функционально-смысловая общносаь элементов,объединяемых понятием "побудительные стереотипные кокадуникативн";

2) дан детальный анализ единиц этого функционально-семантического класса;

3) произведен подробный анализ стилистических функций данных элементов и показаны их экспрессивные возможности при употреблении

в разговорной речи.

Цель исследования состоит в том,чтобы выявить процесс перехода полнозначных слов отыменного, наречного и глагольного происхождения в разряд вторичных междометий и их функционально-семпн-тическая конверсия в эмоционально-окрашенные ПСК во французской разговорной речи. Соответственно цели исследования в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

1) определить особенности функционально-семантического класса ПСК;

2) идентифицировать побуждение как особую форму суждения;

5) выявить специфику функций ПСК в знаковом, речевом и структур-ю-организационном текстовом аспектах;

О выявить общие и различительные черты ПСК с речевыми актами [ерформ£тивного характера.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключатся в том, что рассмотрение ПСК & плане теории транспозиции поз-оляет дать принципиально новое решение поднимаемых вопросов с эчкл зрения виярления и описания всего механизма, обусловливаю-эго конверсию полнозначного слова в однословное побудительное зддложеиие и способствующего, в конечном итоге, появлению пово-) функционально-семантического класса ПСК.

Впервые рассматривается способность вторичных императивных (Ждометий выступать в качества кратчайших сегментов, нацеленных локутявной силой побуждения. В связи с этим устанавливаются сто ПСК в системе средств выражения побуждения, синтаксический атус ПСК как однословного побудительного предложения, а также

- 3 -

лингвистический статус имплицитно выраженных адресанта и адресата, . "

Достоверность подученных выводов подтверждается анализом значительного фактического материала и необходимым объемом выборки, определяемой в соответствии с нормами, принятыми в лингвистической статистике. Материалом исследования послужили 57 произведений французской литературы'(преимущественно XX века), из которых путем сплошной выборки извлечено 2800 примероп.

Методика исследования. Для решения поставленных задач в диссертации используется комплексная методика, включающая контекстуальный, лексикографический, сравнительный, компонентный и стилистический ьидн анализа.

'Практическая ттенность работы состоит в том, что основнно положения и выводы могут быть использованы в учебных курсах по теоретической грамматике французского языка при изучении разделов • "Междометия", "Коммунипативн", "Транспозиция", "Категория модальности", на практических занятиях при обучении построении устного диалогического текста, а также при интерпретации текста в языковых вузах.

На защиту данного исследования выносятся еледугам о положения:

1. Формирование функционально-семантического класса JICK основано на явлении контекстной конверсии, предполагающей транспозицию лингвистического знака не только из одной части рочи б другую, но и

с одного синтаксического уровня (члена предложения) - к следующему по иерархии-уровню-предложению.

2. ITCK препстаапяет собой автономные предикативные образования диалогического текста. Они находятся вне o^ironix структурных схем предложения г имеют исключительно диалогическую фг.рму.

Как носители полей зълметш говорящего побупит»лыше пдн"слог-мно прпдлочпнен, формируемые ИСК, продоткпляюг с.оСюЛ ocortyr- фор:.ту

- 4 -

суждения (Колтанскяй Г.В. 1965), в которой лингвистический статус имплицитно внраженннх адресанта и адресата детерминируется трехуровневой предметной локализацией: а) персональной - "я", "та"; б) пространственной - "здесь"; в) временной - "теперь" по схеме "я - тн - здесь - теперь".

В рамках диалогического текста ПСК выполняют ряд функций в следующих аспектах: знаковом, речевом и структурно-организационном.

Характер поставленных задач и методы их релепия определили структуру работы, состоящей из лзеяегшя, трех глав, заклечекяя, библиографии и списка использовшших литературных источников.

Во,.введении обосновывается актуальность теш, определяются целя, задачи и методы исследования, излагаются теоретические основы диссертации, формулируются выносимыо на защиту положочня, освещается теоретическое и практическое значение проведенного исследования.

В первой главе исследуются семантические особенности междометий, их :-елассификация как развивающегося разряда слов с точки зрения диахронической и синхронической эволпцип языка, характерные черты цяатогичаскогз текста как сферыпорождения устойчивых речевых формул, 9 также рассматривается ряд устойчивых речевых структур французской разговорной речи.

Во второй, гла^е определяется еопяуил функционально-семантического класса ИСК, изучаются функционально-семантические изменения, которым подвергается ряд полнозначчых слов отыменного, наречного а глагольного происхождения при их переходе в разряд вторичных меяедбиетий и осуществляемый этим элементами новый тип номинации.

В трпт^е^ гляяо обоспосиваотоя рассмотрение ИСК как однословного побудиталького предложения с установлением лингвистического

- о -

статуса имплицитных значений адресанта и адресата, определяется место ПСК в системе средств, выражающих побуждение, выявляется их функциональная специфика, проводится анализ стилистического аспекта употребления ПСК в разговорной речи и рассматриваются общие и различительные стороны ПСК с речевыми актами перформа-тивного характера.

В заключении подводятся общие итоги исследования и производятся соответствующие теоретические обобщения.

Содержание работы. Исходным моментом явилось положение.о то»/ что транспозиция в интересующем нас ракурсе имеет место в рамках диалогического текста разговорной речи под воздействием контеко-та. Транспозиция выявляет избирательность, эллиптичность и поцвиж ность языкового знака, его способность реализовывать различные текстовые функции при сохранении.своего внешнего облика. Процесс перехода таких знаменательных слов, как attention, courage, grâce, arrière, debout, allona, gare H т.п. в разряд вторичных междометий влечет за собой нейтрализацию морфологических бинарных оппозиций (един, чиоло/множ. число, определенность/неопределенность, частичность/целостность), изменение интонации, нарушение прежних валентных связей и выход из обычного лексического окружения, утрату прежнего денотативного значения и первоначальной номинации. Происходит абстрагирование от исходной формы, т.е. имеет мест«Гпроцеос переосмысления, приводящий к функционально-семантической конверсии транопонендов в транспозитъ -устойчивые, стереотипные, эмоционально-окрашенные структуры французской разговорной речи: -Attention! - Courage! - Grâce) - Arrière! - Debout! - Allons! - Garel И Т.п. При ЭТОМ транс-

позиторами, превращающими исходные формы в ПСК, выступают интонация, синтаксическая самостоятельность (обособленность), нарушение валентных связей и нейтрализация грамматических бинарных оппозиций. Явление транспозиции способствует, таким образом, появлению кратких текстовых отрезков благодаря переводу языкового знака с лингвистического уровня слова к следующему по установленной иерархией уровню - предложению. Следовательно, транспозиция носит в данном случае характер контекстной конверсии, поскольку она осуществляется в условиях диалогического текста и не затрагивает внешний облик транспонируемой формы,, приобретая тем самым текстообразующее значение и межуровневую значимость.

Включений вышеуказанных элементов в сферу побудительной модальности сопровождается существенными изменениями, в результате которых возникают особые признаки: I) новая эмоционально-эмфатическая интонация: И dansait avec grâce и - Qrêoet monseigneur, crlQ-t-il, j'ai tort (Racine) ; 2) структурно-синтаксическое положение изолированного самостоятельного предложения: - Quoi, tous m'attendez? - AlionaI Alionat murmura L&ontine (Careo);

3) структурно-синтаксическое положение автономной синтаксической единицы в составе включающего предложения: - Qu'est-ce que vous voulez dire? - Doucement, l'enquête ne fait que commencer (ЗЗлепоп) ;

4) субъективная модальность побуждения; 5) новое семантическое содержание стимулирования речевого или неречевого действия-смягченного побуждения, содержащее следующие речевые акты: а) мольба:

- 7 -

GracoJ Fitiéj б)просьба:' U.i instanti Une Minutai Un momentj ïardo ni в)увещезание: AllonaJ niiezi Di ai Tilt a в} ïienaj Tenez) ¿0 призыв: CourugeJ Lài PationceJ Poucel lopei и категорического побуждения: а)прздостережение: AttontionJ Doucement! Garo] ¡5)требов£НИе: AjaeaJ Le barbej Baotei Encorui (La) Paixi PlaceJ EilenoûJ Vltei в)пркказ: Arrière! DebouU PeuJ HalteJ lolj flepoe.' Stoo.' с Зиной тип номинации, а именно ситуативно-не-расчлененная номинация, к которой относятся невычленимые субстантивные, качественные, процессные, реляционные элементы ситуации, а также междометия,выражают,ие чувства и приказания (Гак В.Г. 1977) . Высказывания: Sllencei и -aie-toli обозначают одну и ту же ситуацию - побуждение к определенному действию, а именно требование от собеседника соблюдения тишины. В глагольное высказывании (tals-toil) раздельно обозначается само действие (корневой морфемой морфемой адресат и Модальность высказывания - требование, обращенное к собеседнику). В ПСК SllenoeJ эти значения внралены синкретично, нераздельно.

Признание за вторичными междометиями особого рода номинации говорит о приобретены^ конвертированными элементами нового смыслового содержания, выявляющегося и конкретизирующегося в условиях речевой ситуации. Известно, что в отвлечении от конкретных реализаций в синтаксисе неизменность единицы (инвариант) может

устанавливаться на уровне сигнификатов (общих значений) и дено-я-

тагов (конкретных речевых значений). Сигнификатом речевых структур, образуемых ПСК, является представление об определенном классе событий. ПСК Pationcei Ccuvugei Là) Doucement! fiarej Allonsi и т.п. имеют то общее -в спооы значении, что в каждом случае кто-то кого-то к чему-то побуждает. 3 атих примерах инвариантом ока-яиваетс.(? общее сигнификативное значение: субъект ï его действие,

- О -

адресованное кому-то, а также та конкретная слтуаичя (денотат), при которой оярвдекзшшй субъекг уасцовает сэбвеедькка набраться терпения, мужества O'atieucei Oourngr-* )} приаыязет его к спокойствию (iài Aliénai} предосторожности (Douoer«.'Btl Gard), молчанию (siler.caj ^приказывает удалить :я î.'.rrièroi ) (Гак В.Г. 1С Do). На почве утраты лексического значения при сохранении единой иллокутивной силы ряд вторичных междометий, как ïlopori и Siilcneai ih momanи Гаг<5оп1 и т.п. станостпя зиионш/и.;«. Например: т',цп

й'йцх voulut s'abaisser à des explication« hivilllanten. T1 coupa d'une voix aècho: - Repog.' (Taia-tcii ) (Aynd).

- ï!ons.isur, jè suis fatigué, <Ut-il.

- Sileuc-!,' répliqua Kalvoinin (X-îi.laz-vovn! ) (ïroyas). II.avança nbr-.clm quo 0»<Hait une aenilre <t »oooros.

- U:j ио-nnrvtl s'i'criB, Frédéric. (Atttmrtes wi pouf fna c" vitei )

ГТЗцТТПТ).

- Il n'a rien avoué? Vous n'avez que in parole d'un ramtre Cha-.rtour?

- Pardcai..„K<Çr ibel s'eut reoonr.u ooupt.bî4.(î'k)î6z рпэ aJl-.-itei) (Ilar-.ооЗасП

•_Вия?леннка олементы-, поддающиеся исследовании ли-.,, в конкретных условиях функционирования, сгруипироранн в ромкьх одного функционально-сомлитичеукого класса - класса ЛСК, которому в диссертации дано слеяуидее определение:- ято неизменяемый, порождаемый о диалогическом .теките класс с лея, ураткивяч, лврпоначаль-нуг нсминатиБ.^10 функции, которые, включаясь в модальную сферу побуждения, ямражаит с помощью еоотаетет путей интонации разине OTî-енки волзизтдвления, приобретая тем сслш пошалыгс-осомтн-нос елмеловпо содержание, соотй8Тс»вутгео и':обой ".итуативно-ле-рас,я»яшниоГ. номинации.

Тиккк ои(;аэсы, П-СК - ато пторичноз мегадомеаие, отмеченное о.?о1о£ wrmim«wfl я облааатп;ее закрепленный за дам рочеьой ¡¡рач-

- 9 -

тикой смысловым содержанием. Объединение этих элементов з класс ПСК проводится на основе к" семантических, синтаксических, функциональных, а также стилистических особенностей.

Вопрос синтаксического статуса ПСК непосредственно связан с решением проблемы соотношения суждения как формы мышления и предложения как синтаксичоской единицы. Всякое побуждение вытекает из ряда суждений - сообщений. В основе побуждения, выражаемого ПСК "АПеп^оа!", например, лежит не только суждение-сообщение "наличествует оласность", но еще убеждение в том, что она представляет собой определенную угрозу, и следует предостеречь от нее. О беи в существенныо-лризнаки суждения и побуждения заключаются в следующих аргументах: - поскольку побуждение, как и суждение, есть мысль, отражающая объективно существующие .связи в мире, оно имеет предметный характер., так как повеление всегда высказывается в отношении чего(кого)-либо. Побуждение имеет свою специфику и в отношении решения вопроса, соответствует ли оно действительности или нет. Если при произнесении ПСК "л^еп^оа!" действительно существует ситуация опасности, мотивируемая внешне-лингвистическями факторами, значит побуждение соответствует объективной необходимости и, следовательно, оно правильно. Побуждение имеет имплицитное субъектно-предикативное значение. Что касается признака утверждения или отрицания, то для суждэния ок. является не существенным,' ибо может присутствовать, но может и не присутствовать в нем. Побуждение по своей логической структуре представляет собой особую форму суждения (Кслшансадй Г.В. 1Э65).

Суждение кал форма выражения утверждения или отрицания и побуждение как ниражакио волеизъявления входят в одну общую родовую категорию на основании общих признаков. К ьтям признакам

относится их одинаковое членение па соответствующий понятия субъекта и иредиката (в широком значении этих терминов). Грамматическая структура побудительных предложений прзцетавдяет собой такое двучленное образование, но с присущим: ему лексяко-грамматичеокими особенностями: глагольность (Стойте!), М5ЙД-ткчность (Воды!) и опнословность (Вон! Довольно!) (Колшанский Г.В. 1965).

Как однословные побудительные конструкции ПСК обладают обязательными категориями, присущими предложению, а именно предикативностью (создаваемой контекстом и интонацией) и модальностью (субъективной модальностью побуждения). Следовательно, ПСК выступают как элементы системы языка, обозначающие ситуаилч, события (Гак В.Г. 1973).

Предикативность не отождествляется о грамматическим содержанием глагола. Она выражается в категориях модальности, времени

г.лица в их широком текстовом толковании, выходящем за пределы ■ р

морфологических категорий и позволяющем обнаруживать эти категория в безглагольных предложениях (Лсмтев Т.П. 1972).

Лингвистический статус эксплицитно-невыраженных адресанта и адресата в ПСК предопределяется положением о том, что любое высказывание исходит, от "я", адресовано к "ты" и сообщает нечто о "нем". Обращенность речевого акта как. важнейшее его свойство обусловливает коррелятивность "я" и "ты" (Солгакяк Г.Я. 1981). С другой стороны, любой речевой акт отвечает потребности говорящего установить некоторое соотношение с Енеязыковой действительностью, а у партнера создает возможность установить тождественную референцию в той"прагматической согласованности, которая делает из каждого говорящего собеседника {Бенвенист 3. 1974).

Логическая-структура побуждении состоит, таким образом, из трех компонентов: субъекта речи ( з1 ), побуждения (А) и второго оубмкта (s?> ( Aalncitin г.. .1949 ). что можаб представить следующей формулой (з1 )-л-(з„) . ИСК обязаны своим существованием субъективной модальности нобужциния, которая проявляется, в имплицитно выраженных ауторсфорентинх влементах, соотносящихся только с индивидуальным актом ьноказывания, а именно: адресанте (j а) , мзетоикениых наречиях "ici", liuintenaat " (поскольку ПСК соотносится с настоящим или ближайшим будущим временем) и адресате (tu) . Приспосабливая известную ось, отражающую актив- ■ ну ю роль говорящего в речевом .тате "Я-здесь-теперь" (Бенвенист Э. 1974) к функционированию ПСК, представляется возможным детерминировать лингвистический статус адресанта и адресата, виражоньых имплицитно в однословном предложении трехуровневой предметной локализацией, дополненной элементом "ты": а) персональной - "я", "ты", б) пронстраяственной - "здесь", в) временной - ""теперь" по схеме "Я-ты-здесь-тепорь".

С точки зрения грамматики, функционально-семантическое поле побуждения приставляет собой соенянекие эксплицитного выражения категориального значшп'Я (я;ра -ямпорэтива) к икзияцитного выражения някатегорипльных значений (неимператавннх средств выражения побуждения). Категориальные значения образуют ядро грамматической семантики. Это ядро окружено периферийной сферой некатегориальных значений - сферой лексики на службе грамматики, разноуровневых способов выражения чемчнтики, содержательно аналогичной категориальным значениям (Боядарко А.Б. J976). Исходя из того, что фушщионалыю-семачпичелкая категория может быть выражена морфо- . логическим, сиитаксичоскимп, словоойразоватолышма к лексическими средствами, предстевляотсд иозкоаннм сгруппировать неимпвра-

тивяыч сродства выражения побужцоная ь одном ь$у.|кциоиальио-со-мактяческом поло, разоортн^каемся вокруг, ядре повелительного наклонения, по отношения к хотороку ИСК зш:;шаюг периферийное положение.

В знаковом аспекте вачыейпая функция ПОК - ряпрэзентстингал. С репрезентативной фуч:пией тззяо связана другая Функция n.mnva-тавиой отноаянности, т.о. указание на обозначаемые ситуацию, событие, выступающие б вице денотатов ПСК как единицы речи (Уфяще--ва A.A. 1986). ПСК лредставляот не только отрезок визязьковой действительности, по и репрезентирует отношения человека к то-казнваемому, т.е. отношение между знакам и деятельностью людей, пользующихся яки, выполняя тем оа^нм другую фучтсци» - прагматическую, функцию эмоционального воздействуя. Например: юз доалез de Cab montent d l'aasaút des oscaliero. Mariatte cries - Xa pals, enflai Papá travailla lat-hautl (Bazin).

Процесс речевой деятельности предопределяет наличие слздую-щих функций у ПСК: коммутативной. Этической, конатипк'оД и омо-тивноц (Якобсон Р. 1975). Любое предложение как средство формиро«. вания и сообщения мысли о некоторой гнеялыковой пойстщтадьное?* характеризуется тем, что оно прежде ясего является 1мкыун«*атя&-ной единицей (высказыванием), относящейся к пчсну кокмукикацчл, возникающему при речевом общении. С этой точке зретая коммуниха-тивная функция находит свое воплощение в способность ПО К употребляться в кечеотве однословного предложения. Помимо, устзкорледая контакта в некоторых опрецелвничх случаях фаги.члская функция также связана с чареключением диалога на новую тому., продслчс-нигм

- 13 -

или превращением коммуникации с тем, чтобы привлечь внимание ообеонднмча. Например: - ьступлзние в речевой контакт: ^Пп instruit. вкдаХеиг Bernard, v.-шз ремвНвг que je fixe nés idées (Ginnnonl , - переключение диалога ни новую тему: -Tiens,

la patita Chazut sort déjà ses hêtos. (Bazin) ; -.под-

держание речевого контакта: - '¿ois, allrpg.bois (Sartre); прекращение контакта: - Quani 1«. patron ast arrivé...tu l'as traité de îsi» l.'itj, d'hypocrite, ць...- Assez ! (Simenon).

Кон-лтиьнач функция сосредоточена на адресате и находит овсе ^ршлймгедскоз вырежен/е в звательной форме и повелительном наклонении. Бьступая как носитель волеизъявления говорящего и будучи ориентироганньм на собеседника, с призывом к действию, ПСК в функциональном аспекта расш.гатривектся каш как обращение, содержащее синелевую нагрузку побудительности. Например: Cail l'ïUd. allait ¿«»'lanoer quand la voix ci 'Yvas retentit: - Halte 1 hmxla-t-il le fusil braqué ecr la policier (Simenon).

Вмотивнс-я функция ориентираьача не. собеседника, и ее основные назкьчент: является непосредственное выражение эмоционального . отношения говорящего к ситуации. Эти функция тесно связана со стремление!/ вырадмть наличие определенных чувств, эмоций (жалость, неодобрение, возмущение, гье? и тому подобное).

Например: Il vit le fusil pointe sur lui. Il se mit à génir le 43*e dens les ^anou;;: - ri'mari...non, pitlâ ! (Simenon).

- Allons l'rjnl,, lu fardeau' est lourd mairs nqus aortes tous là.

- ..r-nère, 1?, Je ne vous connais pael iSaba'tier).

Зыст;,лая в вида кратки/, реплик, ПСК играет также важную роль в

структурной организации текста, в его. ллнейнок разиертывачх/.' Начиная свою реплику побуцательнкм стереотипном коииунякатясоу, адресант знает, какую мыслг он собирается вкскаоатъ. "С тонком случае ПСК выступаю? как обобщающий коррелят исходного пункта мысли, выполняющий по отноягйнию к адресату функцию экопозэтгли. направляющей внимание на послсд/вдее сообщение, а по отаогаонию к адресанту - функцию крепа юти за. ясзволяющу» подготовить его к продолжению диалога (Кожевникова К.О. 1985). Например: Aliae... surveille la nuit finement rayée par la pluie. - Patience! lia ne sont pas loin, dit Emma, (Bazin).

В данной работе течстообразулцая функция ПСК изучается в непосредственной зависимости от двух ¿»акторов: I) смысловой зпаян-ности с контекстом: 2) линейного развертывания текста.

ПСК, хотя синтаксически и не соединяется с остальной часта»■ витающего предложения, находится, однако, в тесной сокантачэо-кой связи с общим смысловым содержанием высказывания. С другой стороны, линейное развертывание текста способствует тому, что внимание собеседника при речевом общении концентрируется пз двух основных направлениях, реализуемых анафорической ллз катафсрятес-кой связью (Вайнрих X. 1978). Будучи указателями предшествующей зитуации (в силу своего инициального положения), ИСК отсылаю-: к ■федыдущему контексту, выявляя тем сами* аяафоряччский характер IX употребления. Наряду с этим ПСК настраивают на слчаующую ренину, отсылая слушающего к послезуетцегму кснт&коту. СлэдоБатольно, [СК носят также катафорическкй характер. Смысловое янтегрирозанке ;СК в содержание высказывания и их способность скрепить лияейно-ротивоположные участки текста предопределяет пх текотооораэувди е отенции. Например: - Не n'en de-nmaez раа davantage, valez -

voue? - Vni-dor.î I,e voleur de raonalnur est certainement шоп ▼olear. Par cwieiquant j'ai le droit de savoir (Simenon). Будучи плх;.гоп-1лоа:шм г.рвдкцуиам чоятоксгим (несогласие давать допеднить'льнь'п" сведения), ДСК " УпгЛопГ накретляе? внимание слу-шачтц'то зпереп. на поолздуюгай контекст, предупреждая его о по-стуилькм ея.кной энферчедяя - уотшевления личности вора. Создавая эмоциональную с.-фяыенность диалогического единства, ПСК " Pai'doal" оцновиеменно яр.-шнгся вашм средством его связности и цельности, уточгает иллокутивную силу вгс:<£зыг.ания.

Еабл-.одоегай н^'.я' переход поляозггачцог-"' знака к ПСК происходит не толы'Г' н се:,1а}!?/г;о-';чнтакс1"чос:-гА, плане, но к в стилистическом, С-югм. ааляициося • сгкласч'ч&ек* иойг;?алышмм, приобретают в î-.pyrow контекст« окспросстано-стилистачсзкую окраску, что объясняет кх переход мз одного функционального стиля -в пругой, в частности т( стиль разговорной речи. Этим элементам присущи опеци-фичедкхо признаки, характернее для данного функционально-семанти-чос;ого клисоа единиц, а имени:): спонтанность, лаконичность и вы-pa&4T6Jn.irocTjt присущие устной речи. ПСК не только становится композитом в:«йгсочцег.о вмеквш&шя, но я сообщает ему эмоциональную окр.аогу, иначе .гоьоря, niwcxMaT семантическая ирпадиапия отплмотмч'оких зродсгв. Например: xreu apparut à le fenStre. Вол tuall. r'tait iiointé sur io eonmiesairo. ~ Attention! Caillaud, раз d'impriidinee, сг,щ;Ша le préfex (Siiwenon). D стилистическом еллнэ ПСК фиксирует вютанне собеседника на определенных элементах •сообю.йния. Это особенно ярко прослеживается в тох репликах, гп<- ПкТК образуют LT'.2XiiEi приводящий к различным отидиетическим Sf-tftjiTOM. Наирамер: le в jeunea femmes épouvante&s disaient*

- Денег! Аяяег! Aanezl (Maupaaeent). - Le droit ne mч dit rien. Je ne aérai ni avocat, ni surtout magistrat. - Allons, silonal reprit madame Xadourd, ne t'en prends рае à ton pére maintenant (Bazin). ПСК Assez) AlloneJ имеют двойную футсцию: a) они выступают как эмоциональное средство, сообщающее соответствующую эмо-

I

ционяльно-волевую окраску всему высказыванию; б) они яаляюгзя экспрессивным средством, инуеноиДмкатоэом. поскольку их повторение способствует эффекту нарастания дапашки речи.

Использование ПСК в роли коммуникативных интэнсифакатеров может сочетаться с такими стилистическими приемами как xiSiZiil-нив и надосказ. Усиливая.эдационально-смыслойую нагрузку висказы вания, ПСК участвуют тем. самым в етнош&киях контраста между элементами стилистического коктекста. Оки составляют контраст пся-туативно-обозначающего/традициотю-обозгщчающеглу" (Скребнез Ю.М. 1976). Налрймер: - А ргороа n'oublies раз 1а тввав de niauifc, aon capltaineo - ¿s bartel dit le jeune Лв1ея (Suffit de в'iraportuner, lelsss-aoi tranquille') (Lattouzh

Процесс семантической иррадиации DUK порождает их функционирование в диалогическом тексте, в котором в рпзультате определенного семантического переосмысления и взаимодействия со смыслг вым содержанием включающего предложения возникают различные гтолнителыше значения, непосредственно но выводише из словарях дефиниций данных единиц. Сочетание значения ПСК с некоторш 1ополнительным значением, вытекающим из смысла высказывания и гсловий конкретной речевой ситуации, создает его окончательное ;итуативнов значение. Ситуативное значение ПСК вклтаог в себя адоцаоналъно-зксцрессявные, прагматические оттенки. Выступая

как инвариант, словарное значение ПСК не всегда соответствует в полной мере конкретному ситуативному значению, в котором подвергается изменению его семный состав (Терентьева Л.П. 1982). Например: - Par derrière, monsieur Pari3se, si vous pouviez vous voiri - Fepoai à l'avenir, si tu vois un Araéricain, fais attention que ce ne soit pas. moi (Pngnol).

- Or, la belle Angerie, reprit Jeanne, reste le symbole de ce que

nous refusons. - Poucoi fit Aubin. Nous savons par coeur (Bazin). л »

Maud - Et toi тэте, si tu te tenais plus droit et que tu boives moins. Louis - Pitié, pitié... non тч chère. Pour qui? (Sagan).

Если словарным инвариантным значением ПСК Лор с г.' является, .согласно словарному определению, "interjection, corrjnandement usité dans l'arase pour enjoindre aux soldats ûo prendre une position réglemohtnire de datante(Bordas 1976 ) , ТО в данном кон-

тексте наблюдается модификация сенного состава. Вместо словарного значения "Вольно!" ситуативное значение IICK Reposi модифицируется как "йолчать!", "Не болтать!". Соответственно p0ucej, словарное .'значение которого: "interjection utilisas par les alliants porr derr.andar une trêve" (Petit Robert 1979указывает на прекращения игры, приобретает ситуативное значение "Хватит!", "Исьчно!". ''Pitié.-словарная дефиниция которого: »interjection, se dit pour a.jxiter lu commisération" (Lexis 1975 ),.выражает призыв , к жалости, получает следующее ситуативное значение: "Довольно!". "Кончай!1'. Выявление дополнительных смыслов, приобретаемых ПСК в диалогическом тексте с учетом разного рода внеязыковых факторов, отерыиает путь к установлению смысловой стороны текста и, в частности, К раскрытию коннотативного содержания ПСК, охватывающей.- помимо денотативного значения полную информацию, которую

одержит слово (Шендельо Е.И. 1970). Наблюдение над текстами >ранцузской художественной литературы позволило нам проследить ендеицию расширения фуикционально-оенантачеокого класса ПСК. i диссертации выявлен целый ряд словарных единиц в соответствии отмеченными выше признаками, принадлежащих к классу вторичных юждометий, которые ни в одном из оущеотвупцих словарей не заре-истрированы. Главными источниками пополнения ПСК являются cvme-твительные отвлеченного характера: Prudence l Иод tel Une seconde i 1аречия: Dehors! Ensuite! Alors? ipreo? (I). 'лагольныа Формы: suffit! VoyonsI По поводу вторичного междо-ютия "VoyonsI" следует, сказать, что в некоторых грамматических соледованиях оно трактуется как междометие (Штейнберг Н.М. 1961), i-выявленные единицы рассматриваются словарями как экзортативные юрыулы, побудительныеречения ( Voyons! ), либо как вооклицатель-ые выражения ( SuffitI ). либо помечаются морфологическим признаки: наречие - ensuite, dehors, alore, eprásj существительное -»rudenoe, honte, seconde. Некоторые из обнаруженных в исслецова-ии ПСК находятся в синонимических отношениях о фигурирующими в ловарях междометиями, а именно: Prudence I - Attention), Suffit! -i sees I, Voyons! - Aliona!, Une seconde - Une minuta!

Приведенное единицы далеко не исчерпывают возможности пе-'бходг* в новый функционально-семантический класс слов из других sc^eit речи. Эти факты показывают подвижность языкового знака многообразие его функционирования.

Высказывание, образуемое IICK, не является простым улотреб-:ением однословного предложения с определенным коммуникативным амерением. Высказывание, как оно рассматривается в теории рече-

вых fiKTOB, явивтся комплексом речевых актов: локутивного (спо-.ood языкового выражения), иллокутивного (цель произнесения) и паолояутиьного (результат пролзнесежя) (Оотпн Дж. 1986). В чем сходство и отличле пегформативкых внеказнванай от побудительных сторестипннх комкунякатлвов? О лингвистической точки зрения отличи9 перформэтирных высказываний от ПСК состоит прежде всего в том, что первые предст&гляют повествовательные предложения, а ПСК - побудительные (однословные) преплокония. В ПСК говорящий В слузамцяй эксплицитно ne выражены, тогда как в перформаотачых вйлкззывдииях они формально могут быть обозначены, Перформатавно1, висказыЕЬНио в первом лице называет совершаймоо действие, которое представляет собой одновременно речевое действие. С этой точки эрэгая ПСК 311 еле« 1 й ледормативноэ высказывание J'ordonna que ta te taie&e соотносят свое содержание с одним и тем же объективном фактом, с опции г том же референтом.

lía уровне лохупшюго акта средства выражения побуждения га.чямяятся либо !шклонек!вм глагола (повелительное, азъ-яв'.1тйльной, условное), лчбо семантикой глагола:(tu doioe Je veux, il íaut), дябо содертаниэм неполного ?ровдоясоякя Шив un rao ti ) и/а ПСК ; ôileace! ). с точки зрвюш иллокутивного aína ¡>ти способы охазывептся тоадеетвшгаыми, так как их цель - допоете до соэнанйя ядрчеатз, что он должен молчать. Что кэсйвтся лерлохутивчого акта, то в отрыва от конситуаш;« «го осуществлений остается проблематичным .

С другой стороны, если обратить шюгаа только на

- 20 -

эффект от произнесения яэыкових выражений,4™ такие предложения как Tainea-vouai J'ordonne que ta ts taiaeaJ Tu dois (devrais, devral3) te talrel Plua un aotJ Silanoa4 следует признать функциональными эквивалентами, т.е. такие средства синонимичнн .в силу их общей 'функции (Бал-

ли Ш. 1955). Целый ряд нторичних междометий по своему семантическому содержанию соответствуют перформативам. В классификации иллокутивнях актов вццеляется особый класс - директивы, находящие свое речевое выражение с помощью следующих глаголов: приказывать, командовать, просить, молить, умолять, приглашать (Серль Дя. 1986). ПСК могут соотноситься с этими глаголами и образовать соотпстствущуо парадигму функциональных порформативннх эквивалентов, например:

(La) Falxi - Je voUa implore de'vous calmer (prie, exige, ordonne),que vous voua ctilmies. Debout! - Je voua supplie (prie, ordonne, commande) do voua l«vnr. Gnroi - Je voua prie (rcooucnande, exige -, ordonna) dn prendre gardo. Осуществление локутивного акта « вместе с ним иллокутивного акта может также выступать как исполнение перлокутигного акта, поскольку произнесение каких-то слов часто оказывает определенное воздействие на мысли к действия собеседника, аудитории, п это может бэть расчитгнимй, гелёналравленный эффект. Для установления перлопутксноЛ скян высказывания необходимо обратиться к более вирояоку контексту п том случае, когда в конкретной сктуаикк шраяена перлокуция. Отдельные случаи, ■»одтгеруюячие осуществление псргокугии ка назли, в проанаяи-?иропаяном материале. Например: J« prie la porto-voix et (...) ¡r> l».«pp-oRjiiil !«.r.n v>ui:ho c»t '"•tint: - AttontJfnl ïaut bruit

r , - . .

- ?. ; -

cessa aussitôt, et cbaçun attendit prit à obéir (Dumas). Quand le professeur ее penoha sur son ventre, il ferma les jeux et esquissa une noue de douleur. - ЗИепсе 1 Combien cela dura -t-llî Chacun se taisait retenant son souffle (Simenon). C'est à n'y rien comprendre... Soudain Jean-Pierre m'agrippei -3topl B" accord, en évitant le ravin, ce qui demeure délicat (Bourguinon). На уровне порлокутивного акта предложения» образуемые ШК Attention! Silence! Stop!, содержат имплицитное значение целых перфорыативных высказываний, например: Attention! - Je vous demande de m'êeouteri Silenoe! - J'exige que voue vous taieie&i Stopl - Je t'ordonne de t'arrtter. Так, в вышеприведенных примерах высказывания, еле дующие за ПСК: Tout bruit cessa aussitôt, chacun se taisait, d'accord, являются показателем перлокутивного акта, цель которого - оказать определенное воздействие. '

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Деоемантизировагаше фатические элементы диалогического текста во французском языке. /Деп. в ИНИОН АН СССР,

№ 24863. Библиографический указатель "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание".'М. , 1986, Л 9, 1,2 п.л.

2. Лексическая модальность десубстантивированных элементов диалогического текста французской разговорной речи // СБ. науч. тр. МШВД им.М.Тореэа. М.: из-во МШИ им. М.Тореза, вып. 296, 1987. - с.82-99. (0,7 п.л.).

3. Изучение побудительных стереотипных коммуникативов как важнейшие показателя уровня владения аутентичной французской разговорной речью. В печати 0,4 п.л.