автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-семантическое поле компаративности в русском и татарском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Болгарова, Рамзия Марсовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантическое поле компаративности в русском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле компаративности в русском и татарском языках"

005004518

БОЛГАРОВА РАМЗИЯ МАРСОВНА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КОМПАРАТИВНОСТИ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 1 ДЕК 2011

Казань 2011

005004518

Работа выполнена на кафедре общей лингвистики и лингвокультурологии ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Сафонова Светлана Сергеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хисамова Венера Нафиковна ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

кандидат филологических наук, доцент Вильданова Эльмира Минекасимовна ГОУ ВПО «Камская государственная инженерно-экономическая академия»

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный

университет им. И.Н.Ульянова»

Защита диссертации состоится «27» декабря 2011 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайге ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» «16» ноября 2011 г.

Режим доступа: http://www.ksu.ru.

Автореферат разослан «16» ноября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

~ Мухаметдинова Р.Г.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию функционально-семантического поля (ФСП - далее) компаративное™ в русском и татарском языках.

В современной лингвистике проявляется большой интерес к сопоставительному анализу категории компаративности в ее взаимосвязях с категориями качественности, количественности, образности и др. с позиции функциональной грамматики, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного культурного кода отдельных лингвокультурных общностей. Изучение семантики компаративности полевым методом выявляет универсальные и контрастные языковые черты, позволяет описать как лексико-грамматические разряды различных частей речи, так и целые лексико-семантические системы разноструктурных языков. ФСП - это «двустороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными, относящимися к той же семантической зоне» [Бондарко, 1983: 40]. Семантический признак, лежащий в основе ФСП, может рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей действительностью. Об отсутствии резкого противопоставления семантических и понятийных категорий говорится в работах Й.Трира, А.В.Бондарко, И.И.Мещанинова, Л.М.Васильева, И.М.Кобозевой и др. Не противоречит подобному рассмотрению интегрального семантического признака и тот факт, что ФСП воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что проблема сопоставительного изучения ФСП компаративности находится в русле основных тенденций современного языкознания. На сегодняшний день существуют различные подходы к исследованию понятия компаративности, однако недостаточно изучены структурно-семантические и функциональные особенности компаративных единиц в сопоставительном аспекте на материале разносистемных языков.

Объектом исследования выступают компаративные единицы русского и татарского языков.

Предметом исследования является установление универсальных и уникальных черт в области семантики и структуры компаративных единиц русского и татарского языков.

Цель настоящего исследования заключается в комплексном и полиаспектном анализе категории компаративности в русском и татарском языках для выявления общего и специфического в способах репрезентации сравнительных отношений. Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) определить лингвистический статус ФСП и функционально-семантической категории компаративности в разносистемных языках;

2) выявить и охарактеризовать языковые средства репрезентации компаративности в русском и татарском языках;

3) установить аналогичность/неаналогичность состава, семантики и функционирования средств выражения категории компаративности в исследуемых разноструктурных языках;

4) раскрыть системный характер функционирующих в русском и татарском языках средств выражения сравнительных отношений.

Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом более 5000 единиц, извлеченных путем сплошной выборки из языка русской и татарской художественной, литературы.

Теоретические и практические задачи, направленные на изучение ФСП компаративности в русском и татарском языках, определили методы исследования в рамках системного подхода: аналитическая обработка теоретической базы по данной проблеме; сплошная выборка компаративных единиц из произведений русской и татарской художественной литературы; классификация и систематизация языкового материала для решения поставленных задач; элементы структурного, компонентного и сопоставительного анализа.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования послужили труды ведущих ученых по функциональной и сопоставительной грамматике (В.А.Богородицкий, А.В.Бондарко, Н.А.Широкова, М.И.Черемисина, Н.А.Андрамонова, А.Ф.Прияткина, М.3.3акиев, Р.А.Юсупов, З.М.Валиуллина, К.З.Зиннатуллина, Л.К.Байрамова, С.Ш.Поварисов, Р.Р.Замалетдинов и др.).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые осуществлен комплексный подход к сопоставительному исследованию категории компаративности в русском и татарском языках, который включает в себя анализ формально-грамматических и семантических признаков, а также создание более

полной картины разноуровневых средств репрезентации данной категории в изучаемых языках.

Теоретическая значимость настоящего исследования обусловлена тем, что выдвинутая в ней проблематика решается в русле кардинальных теоретических проблем функционально-семантической грамматики, а также интегрального освещения лексической и синтаксической семантики как на уровне языковой системы, так и ее функционирования.

Практическая значимость работы заключается в том, что' результаты диссертации как в виде общих выводов, так и в виде частных наблюдений могут быть использованы в общих курсах по сопоставительной грамматике, лексикологии, стилистике и культуре речи, а также при дальнейших исследованиях проблемы организации и структурирования ФСП компаративности в русском и татарском языках.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на Международных научных конференциях «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2009 г.); «Татарская культура в контексте Европейской цивилизации» (Казань, 2009 г.); «Филология и образование: современные концепции и технологии» (Казань, 3-5 июня 2010 г.); на Международном тюркологическом симпозиуме, посвященном 90-летию академика Э.Р.Тенишева (Казань, 2011 г.); на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы формирования гуманитарной среды в техническом вузе» (Альметьевск, 2002 г.); на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе» (Елабуга, 2008 г.); на Республиканских и межвузовских научных конференциях (1996 - 2011 гг.); на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (1996 - 2011 гг.). Содержание работы нашло отражение в 15 научных публикациях автора, 2 из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Категория компаративности в русском и татарском языках рассматривается в аспекте функционально-семантического поля, где разноуровневые средства объединены единой семантической функцией. Функционально-семантическое поле компаративности в сопоставляемых языках имеет четкую моноцентрическую структуру.

2. Компаративные конструкции представляют собой ценный материал для выявления некоторых характерных черт языковых картин мира разных этносов, отражают особенности мышления их носителей и имеют семантический и грамматический планы выражения, являясь не только лингвистической, но и познавательной категорией.

3. Грамматические средства выражения компаративных отношений в русском и татарском языках обнаруживают значительное совпадение, что свидетельствует о схожести восприятия носителями этих языков объектов окружающей действительности. В то же время сравнительные единицы в сопоставляемых языках характеризуются уникальными особенностями и набором специфических средств выражения компаративности как имплицитных, так и эксплицитных.

4. Союзы - важное средство связи частей сложного предложения, выражения смысловых отношений и формирования модального значения в русском языке, а послелоги - в татарском языке. Следовательно, союзы в русском языке и послелоги в татарском языке являются наиболее яркими выразителями частных смысловых оттенков общего сравнительного значения, придавая характеру сравнения различные семантические нюансы.

Структура работы определена поставленными исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей перечень научных трудов, список источников и словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект, предмет и методы исследования, формулируются цель, задачи и положения, выносимые на защиту, аргументируются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность прогнозируемых результатов исследования.

В I главе «Функционально-семантическая категория компаративности как объект контрастивного исследования» определяются исходные теоретические положения и раскрываются базовые понятия, уточняется характеристика сравнения как лингвистической категории, обозначается ее соотношение с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями, рассматривается ФСП компаративности и выделяемые в нем микрополя, проводится анализ языковых средств, используемых для выражения компаративного значения в русском и татарском языках.

1.1. Компаративность (или сравнение) - это языковое явление, имеющее особую форму, специализированное значение и являющееся одним из древних видов интеллектуальной деятельности. Сравнения играют огромную роль в познании и восприятии действительности. Способность сравнивать органически входит в процесс человеческого сознания и находит отражение в языке. Сравнение является одним из таких широко и часто используемых приемов в художественной речи, как раскрытие и выражение образа.

Специфика сравнения наиболее адекватно реализуется в функционально-семантической категории компаративное™, ее семантическом содержании, а также в образно-изобразительной функции компаративных конструкций. Языковая сравнительная конструкция эксплицирует последний этап мыслительной операции, поскольку не всегда возможно восстановить этапы сравнения, его полную логическую схему, часто для этого необходим контекст.

Сравнение как логико-философская и лингвистическая категория - это «сложное понятие, представляющее собой синтез категорий качества и количества» [Николаева, 2002: 19]. Изучение сравнения в гносеологическом и логическом аспектах свидетельствует о том, что оно является одним из основных логических приемов познания внешнего мира и духовных ценностей. Компаративные единицы способствуют классификации, упорядочиванию, оценке содержания быгия и познания. В целом данная категория рассматривается с трех сторон -гносеологической, логической и лингвистической, предусматривающей воплощение логической модели сравнения в широком спектре языковых средств.

Проблему соотношения понятийных и языковых категорий одним из первых отечественных лингвистов наиболее полно и подробно осветил А.В.Бондарко. С одной стороны, он подчеркивает, что «в конечном счете грамматическая категориальность восходит к сложному единству мыслительной и языковой категоризации как отражению в сознании и языке структуры реального мира» [Бондарко, 1983: 22]. С другой - лингвист считает необходимым различать семантические (языковые) и понятийные категории. А.В.Бондарко пишет, что категориальные значения «заключают в себе понятийное ядро, имеют понятийную основу, что они ни по составу, ни по внутренней структуре, ни по системным связям не совпадают с единицами и категориями мыслительного (понятийного) содержания» [Бондарко, 1983: 22]. Понятийные категории, таким образом, обладают более широкой базой, имеют разноуровневые средства языковой репрезентации и опираются на контекст и речевую ситуацию.

Если категорию компаративности рассматривать под углом зрения классического языкознания, то она предстает как множество языковых единиц, объединенных функциональной общностью и выражающих некий общий смысл, который интуитивно улавливается и оценивается как «сравнение». Именно к таким категориям приложимы теоретические концепции функциональных полей.

Функционально-семантический подход к изучению языковых фактов является одним из основных направлений в современной лингвистике. В данном аспекте актуальным представляется изучение компаративности как универсальной языковой категории. Рассматривая поле компаративности в русском и татарском языках, мы устанавливаем средства и способы выражения результатов сравнения, которые, выявляя сходства или различия между предметами, лицами или явлениями действительности, и составляют ФСП компаративности в сопоставляемых языках.

1.2. В последнее время в лингвистике наметился переход к новой парадигме изучения языка - антропологической, в которой язык рассматривается не как статичная языковая система, а как средство общения, отражения мира, неотъемлемый компонент и носитель культуры этноса. Язык и культура находятся в тесной взаимосвязи и взаимообусловливают друг друга, отображают мировоззрение человека. Образ жизни, культура, особенности познания мира влияют на формирование этноязыковой картины мира, придающей специфическую окраску предметам и явлениям окружающей действительности. Этноязыковые картины мира отличаются своеобразием, их составляют как универсальные, так и уникальные национальные понятия. Компаративные конструкции являются ценным материалом для выявления некоторых особенностей языковых картин мира разных этносов, поскольку они имеют семантический и грамматический планы выражения, являясь не только лингвистической, но и познавательной категорией.

Языковое выражение ценностных предпочтений, которое реализуется в семантике компаративных конструкций русского и татарского языков, имеет образный характер: мышление человека ассоциативно, что проявляется в образных номинациях объектов, которые сравниваются с хорошо известными, аксиологически значимыми предметами и явлениями. Образность - это компонент коннотации, выражающий при помощи внутренней формы целостное, наглядное представление носителей языка о некотором реальном явлении, предмете или свойстве, закрепленное за единицами языка.

Образность компаративных конструкций основана на их внутренней форме, которой мотивируется общая целостность их семантики. При этом мотивация содержит в себе сравнение как отправную точку когнитивного процесса, поэтому

основой образности является сравнение реалий внеязыковой действительности, которые становятся эталоном идеального качества или состояния и т.д.

Образная основа компаративных конструкций опирается на различные культурные коды, которые отражают способ мышления людей и определяют содержание и формы языковых репрезентаций: биоморфный, анимический, антропоморфный, объектный, мифологический, пространственный и др. [Токарев, 2003; Багаутдинова, 2007]. Биоморфный код репрезентирует образы животных, насекомых и растений. Например: Жидкие беловатые волосы повисли на его голове прямыми прядями, как ветви на плакучей иве (М.Салтыков-Щедрин); Квндез аныц янына пешкэн алма кебек куырылган битле бер карчык килде (Г.Эпсэлэмов). Объектный способ мировосприятия культивирует базовые образы натурфактов или артефактов: Маленький, раскосый, с блестящими, как вакса, волосами, он играл с Марусей (К.Паустовский); Ацын югалткан, битлэре, иреннэре мэрмэр кебек ак, мацгаенда салкын тир бвртеклэре, сулышы беленер беленмэс кенэ (Г.Эпсэлэмов). Анимический код репрезентирует явления природы, выступающие в качестве эталонов: Были какие-то мысли или обрывки мыслей...Предметы сменялись и крутились, как вихрь (Ф.Достоевский); Манирэ ханымныц кара болыт кебек чэчлзре вакыт-еакыт аны акылдан шаштырыр хэлгэ эк;иткерэ иде (Г.Эпсэлэмов). Антропоморфный код олицетворяет, очеловечивает предметы окружающего мира, явления природы, различные действия и процессы: Толкнувшись в ее большой и мягкий бок, засыпает река, как дитя подле матери (В.Астафьев); Кинэт Стариков нэрсэ булганын тошенде, бер генэ секундка аныц бармакларыныц ныклыгы югапды, пулемет, тезгене йомшарган чаптар ат шикелле, кинэт кенэ тотлыга башлады (Г.Эпсэлэмов).

Исследование семантики компаративных конструкций русского и татарского языков в сопоставительном аспекте помогает выявить все различия, национальную специфику в семантической структуре данных языковых единиц. В связи с этим в современном языкознании ФСП компаративности рассматривается и с точки зрения учения о семантических формах мышления. «Семантические формы мышления свидетельствуют о различном отражении действительности, в частности членения действительности представителями различных национальностей и характеризуют национальную систему грамматического строя языка. Особенности грамматического строя национальных языков проявляются в различном грамматическом оформлении одного и того же понятийного содержания» [Чесноков, 1992: 50-53].

Общую структуру ФСП компаративности в русском и татарском языках можно представить следующим образом. По горизонтали поле разделяется на два микрополя на основе различия конституентов по их объективному содержанию: микрополе уподобления и микрополе различия [Байрамова, 1994:66-74].

По вертикали располагаются конституенты поля:

- морфологические средства репрезентации компаративности: сравнительная степень прилагательных при существительных в сопоставляемых языках;

- словообразовательные средства репрезентации компаративности, которые представлены в русском языке префиксальными, суффиксальными дериватами и сложными прилагательными; в татарском языке - суффиксальными дериватами и сложными прилагательными;

- лексические средства выражения компаративности в обоих языках, которые представлены различными частями речи;

- синтаксические средства репрезентации компаративности в русском и татарском языках.

1.3. Сопоставительный анализ ФСП компаративности в русском и татарском языках позволяет выявить существование общих черт и специфических явлений в изучаемых языках. Исследование универсального и уникального в различных, а особенно в разноструктурных, языках в их взаимосвязи представляет большой научный интерес.

Семантика сравнения в русском и татарском языках передается системой языковых единиц различных уровней. В процессе репрезентации категории компаративности в исследуемых языках в основном участвуют сравнительные союзы как, будто, точно, словно, ровно (прост.), чисто (прост.), как бы (устар.) и их разнообразные соединения друг с другом в русском языке и послелоги кебек, шикелле, съшан, хэтле, кадэр и др. в татарском языке. При употреблении этих лексико-грамматических средств проводится параллель между предметами, признаками с целью выявления их общности и сходства. В то же время значение сравнения может передаваться предложно-падежными формами имени существительного, аффиксами, метасловами сравнения и др. в сопоставляемых языках.

В ФСП компаративности в анализируемых разноструктурных языках выявляются функциональные и семантические соответствия, в особенности такие, как сравнительная степень прилагательных в русском и татарском языках; сравнительные союзы в русском языке и уподобительные послелоги в татарском языке; сложные прилагательные, содержащие элементы подобный, образный в

русском языке и сыман в татарском языке; наречия, образованные от так называемых относительных и притяжательных прилагательных с конфиксами по...ски/ески, по...ому/ему, по...] в русском языке и аффиксами -ча/-чэ, -дай/-дэй в татарском языке; осложненные и сложноподчиненные предложения в русском и татарском языках и др. Следовательно, мы можем говорить о том, что структура ФСП компаративности является общей для русского и татарского языков, однако выявляются и уникалии в рассматриваемых ФСП, а именно: творительный падеж существительных, предлоги со сравнительным значением, сложноподчиненные предложения расчлененной структуры, бессоюзные сложные предложения с имплицитным сравнительным значением в русском языке и в татарском языке -сравнения с глаголом булу/быть в деепричастной форме, частицы -мыни/-мени, сложноспаянные и сложносочиненные предложения.

Средства репрезентации категории компаративности в русском и татарском языках

® в русском языке с в татарском языке

1 - синтаксические средства: сравнительные обороты и обособленные обстоятельства в составе простого предложения в русском и татарском языках; сложноподчиненные предложения расчлененной структуры, выражающие сравнительные отношения, в русском языке; сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры, выражающие сравнительные отношения, в русском языке и сложноподчиненные предложения с придаточной частью образа действия в татарском языке; бессоюзные сложные предложения в русском языке; сложноспаянные и сложносочиненные предложения в татарском языке;

2 - морфолого-синтахсические средства: предложно-падежные формы существительных с семантикой сравнения, в т.ч. творительный падеж, в русском языке; уподобительные послелоги в татарском языке;

3 - морфологические средства: сравнительная степень прилагательных и наречий в русском и татарском языках; сравнительная степень категории состояния в русском языке;

4 - словообразовательные средства: префиксальные и суффиксальные дериваты и сложные прилагательные в русском языке; суффиксальные дериваты и сложные прилагательные в татарском языке;

5 - лексические средства: метаслова сравнения в русском и татарском языках.

Во П главе «Семантика компаративности и способы ее репрезентации в простом предложении в русском и татарском языках» детально проанализированы различные языковые средства репрезентации семантики компаративности на уровне простого предложения разноструктурных, русского и татарского, языков.

2.1. Компаративность как функционально-семантическая категория широко представлена в семантической структуре и образно-изобразительной функции сравнительных конструкций в системе простого предложения русского и татарского языков. Изучение категории компаративности в русском языке восходит прежде всего к работам ученых Казанской лингвистической школы и ее преемников -В.А.Богородицкого, Н.А.Широковой, Н.А.Андрамоновой, Л.К.Байрамовой и др. Компаративные единицы в составе простого предложения довольно часто встречаются в языке художественной литературы. В простом предложении в русском языке среди союзов реальной модальности широко представлен союз как, который характеризуется неоднородностью конструктивных и функциональных средств. Исследователи, изучавшие данное явление в сфере простого предложения, (Б.П.Ардентов, Л.А.Булаховский, Ф.И.Буслаев, М.Л.Васлова, Н.И.Греч, Л.А.Киселева, М.Ф.Палевская, А.М.Пешковский, А.Ф.Прияткина, А.Г.Руднев, А.А.Шахматов, Н.А.Широкова и др.) отмечают, что союз как в простом предложении может выражать сравнительные отношения и употребляться в значении 'в качестве'. В данных конструкциях основание сравнения возникает на основе семантической координации подлежащего и сказуемого: Он как простор земли твоей родимой (А.Твардовский); В доме коменданта я был принят как родной (А.Пушкин).

В татарском языке более широкий диапазон употребления имеет послелог кебек, который используется для выявления внутренней и внешней сущности предметов и явлений: Ул (Мицниса) тереквмеш шикелле тере, тиен кебек ощитез иде (Г.Бэширов).

В русском языке для выражения семантики компаративности в простом предложении употребляются предлоги со сравнительным значением вроде, наподобие, подобно: Человек — нечасть:... живет вроде гриба-поганки (М.Шолохов); И наподобие ужей Ползут и вьются кольца пряжи... (Б.Пастернак), а также творительный падеж в сравнительном значении: Кадеты не страшились высоты, умели ящерицами ползать по стенам (В.Пикуль).

В сопоставляемых языках компаративность может выражаться сравнительно-уподобительными наречиями, образованными от прилагательных или существительных с помощью конфиксов по...ски/ески, по...ому/ему, по...], в русском языке: С другом по-братски, с врагом по-солдатски (Пословица); В речах по-соловьиному, в делах по-змеиному (Пословица) - и наречиями, образованными при помощи аффиксов -ча/-чэ, -дай/-дэй, в татарском языке: Гвллэрнец Казаннан ощибэрелгэн кош теледэй хаты дусларча язылган иде (Г.Эпсэлэмов).

В русском и татарском языках отдельные полнозначные слова, сохраняя вещественное содержание, тяготеют к функциональному сближению с неполнозначными словами, в лексическом значении которых содержится указание на операцию сравнения. Так, метаслова сравнения объединяют различные с точки зрения морфологии части речи: напоминать, походить, похожий, подобный, типа, цвета и др. в русском языке: Отец мой был похож на ворона (И.Бунин); Воздух был мутен и напоминал жидкий клей (К.Паустовский) - и охшаган, хэтерлэткэн, зурлык, кадэрле и др. в татарском языке: Агач йортларныц кубесе еллар узудан кыйшаеп беткэн, таш йорпгчариыц штукатурлары кубып твшкэн, почмаклары кителгэн. Киноларда курезтелэ торган ниндидер иске вяз каласын хэтерлзтэ (Г.Эпсэлэмов); Аларныц куе ябалдашлары киртлзч-киртлэч кутэрелгэн яшел тауга охшый нэм бакча турендэге вч катлы борынгы бинаны каплап тора (Г.Эпсэлэмов). Данные слова по частотности употребления уступают другим способам репрезентации семантики компаративности в исследуемых языках, но все же широко представлены в произведениях художественной литературы.

2.2. Наиболее часто для выражения компаративности в русском и татарском языках используются осложненные предложения, в состав которых входят сравнительные обороты. Структура простого предложения осложняется путем обособления одного или нескольких второстепенных членов: «обособление - это принадлежность простого предложения, несмотря на некоторое сходство обособленных членов с предикативными частями сложного предложения» [Лекант, 2000: 466]. И наглядный пример отсутствия четкой границы между простым и сложным предложениями - предложения со сравнительными оборотами.

На наш взгляд, современный подход к определению сравнительных оборотов представлен в работах П.А.Леканта, который указывает, что «сравнение, уподобление как специфическое значение оборота настолько сильно и ярко, что перекрывает, затемняет свойственные тем или иным членам предложения значения (признака, обстоятельства). Тем самым затрудняется отнесение сравнительного оборота к определенному типу второстепенных членов предложения. Более целесообразно видеть в нем в первую очередь именно сравнительный оборот как особое синтаксическое явление - оборот со значением признака предмета, признака действия и др.» [Лекант, 2000:475-476].

Рассматривая осложненные предложения в русском и татарском языках, отметим, что они имеют формальную организацию простого монопредикативного предложения, но указывают на такую связь, как сравнительные отношения действий двух субъектов: Секунду спустя гибкий и проворный, как хорь, Чумаков уже лежал на Стерлядникове (М.Шолохов); Дурт ел буена бу шэнэр минем хыяльш кугендэ, тимер казык йолдыз шикелле, ничбер куз алдымнан китмичэ, наман бер укяктылык белэн балкып торгам иде (Э.Еники). В этих предложениях содержится информация о двух событиях, а раскрыть семантику компаративных отношений в них можно, используя метод трансформации: Секунду спустя гибкий и проворный, каким гибким и проворным бывает хорь, Чумаков уже лежал на Стерлядникове-, Дурт ел буена бу шэнэр минем хыяльш кугендэ, тимер казык йолдыз балкыган шикелле, ничбер куз алдымнан китмичэ, наман бер укяктылык белэн балкып торган иде.

В системе сопоставляемых языков наиболее четко, как различные по логической основе и структурно-грамматическим признакам, противопоставляются два типа синтаксических единиц - конструкция сравнительного члена предложения и конструкция сравнительного предложения; промежуточное положение между ними занимают обороты сравнительно-сопоставительного и сравнительно-противопоставительного значения [Широкова, 1960:13-14].

К первому типу (сравнительных членов) относятся конструкции образного сравнения, которые сближаются с членами предложения по их синтаксической функции и грамматическим связям с другими членами предложения; в синтаксическом отношении они могут выступать в функции главного члена предложения - сказуемого - и в роли второстепенных членов - обстоятельства, соотносительного подлежащему; обстоятельства, ограниченного в своих связях составом сказуемого; обстоятельства, входящего в состав развернутого определения; и сравнительного приложения: Борода, белая и широкая, словно фрачная манишка, закрывала грудь (И.Ильф, Е.Петров); Улыбка, девственный

покой Пропало все, что звук пустой (А.Пушкин); Гвлшатдэ узенец щ яраткан эре бизэкле, киц итэкле юбкасьш нэм кар кебек ак кофтасын кигэн, печкэ биленэ нэфис билбау салган (Г.Эпсэлэмов); Бу серле двньяда мин уземне, Альт бабай кебек, бик зур итеп курз башлыгш (Г.Бэширов).

Второй тип сравнительных конструкций представлен единицами, которые занимают промежуточное положение между членом предложения и сравнительным придаточным предложением: сравнительно-сопоставительные обороты и сравнительно-противопоставительные обороты. Данные конструкции устанавливают отношения тождества между явлениями, но не дают метафорической характеристики: То была серая полоса, хорошо выезженная и покрытая пылью, как все дороги, но шириною в несколько десятков сажен (А.Чехов); Халикь, Газинур кебек ук, Гали абзый вчен утка керергэ ззер торган уткен малай булганлыктан, кызларны шул сзгатьтз диярлек алып та килде (Г.Эпсэлэмов). Следует отметить, что в сравнительно-сопоставительных оборотах невозможно употребление модальных союзов.

В сравнительно-противопоставительных оборотах сопоставляются два явления по квантитативной характеристике присущего им признака: Мне в самом деле говорили, что в черкесском костюме верхом я больше похож на кабардинца, чем многие кабардинцы (М.Лермонтов); Ул зле Щинан тзтзйгэ Караганда да йомшак куцеллерзк, аннан да кече щанлырак, безнец барыбызны да взелеп свя, сецелесеннзн ныграк свя (Г.Бэширов).

Таким образом, в русском и татарском языках существуют переходные сравнительные конструкции в системе простого и сложного предложения, представляющие собой целостные единства, которые обладают той или иной степенью предикативности. Значительное сходство большинства компаративных конструкций по структуре, значению и функциям позволяет предположить универсальность осложнения простого предложения как явления синтаксиса, в частности, сравнительные обороты русского и татарского языков являются однотипными осложняющими компонентами. В целом функционирование компаративных конструкций в разносистемных языках свидетельствует об универсальности грамматической репрезентации семантики сравнения в рамках осложненного предложения, несмотря на структурное различие русского и татарского языков.

Средства выражения семантики сравнения в простом предложении в русском и татарском языках

1 - союз как в русском языке и послелог кебек в татарском языке;

2 - модальные союзы в русском языке и послелоги в татарском языке;

3 - творительный сравнения в русском языке;

4 - словообразовательные сравнительные единицы в русском и татарском языках;

5 - метаслова сравнения в русском и татарском языках;

6 - глагол булу в деепричастной форме в татарском языке;

7 - предлоги со значением сравнения в русском языке.

В III главе «Семантика компаративности и способы ее репрезентации в сложном предложении в русском и татарском языках» анализируются сложные синтаксические конструкции в русском и татарском языках, выражающие семантику компаративности.

3.1. Компаративность как одно из языковых явлений в процессе развития в русском и татарском языках приобретает способность проявляться в различных формах. Одной из таких форм является употребление сравнений в виде компонентов сложных предложений.

Сложное предложение в исследуемых языках располагает набором средств, с помощью которых соединяются предикативные части и выражаются отношения между ними: интонация, союзы и союзные слова, соотношение глагольных форм, указательные слова и др. в русском языке; интонация, союзы и союзные слова, словоформы сказуемого, послелоги и послеложные слова, обязательное соседство

зависимого предложения с тем словом главного предложения, которое оно уточняет, и др. в татарском языке.

В русском языкознании выделяют три вида сложных предложений: сложносочиненное, сложноподчиненное и бессоюзное. В грамматиках татарского языка тоже принята трехчленная парадигма сложного предложения: сложносочиненное, сложноподчиненное и сложноспаянное, а бессоюзные предложения не выделяются как отдельный структурно-семантический тип сложного предложения и рассматриваются в зависимости от интонации в рамках сочинения или подчинения [Закиев, 1992].

В изучаемых разносистемных языках выделяются следующие виды сложных предложений, между частями которых выражаются сравнительные отношения: сложноподчиненные и бессоюзные предложения - в русском языке; сложноподчиненные, сложноспаянные и сложносочиненные предложения - в татарском языке.

3.2. Сложноподчиненные предложения, выражающие сравнительные отношения, в анализируемых языках существенно отличаются друг от друга. Однако немалое сходство в смысловых отношениях между частями сложноподчиненных предложений русского и татарского языков позволяет провести их сопоставление, несмотря на различие классификаций. В сложноподчиненных предложениях, выражающих сравнительные отношения, выражается сходство двух событий (ситуаций). В грамматиках татарского языка сравнительные придаточные предложения изучаются в рамках предложений с придаточной частью образа действия [Закиев, 1992]. В русском языкознании выделяется два типа сравнительных предложений: предложения с детерминантной связью (или предложения расчлененной структуры) и предложения с корреляционной связью (или предложения нерасчлененной структуры). В сложноподчиненных предложениях с детерминантной связью в качестве средств связи выступают семантические союзы, и предложения классифицируются по типу синтаксических отношений, создаваемых этими союзами. Семантический союз не просто определяет характер отношения между частями, но и предопределяет структурные особенности сложноподчиненного предложения в целом.

В соответствии с семантикой придаточных предикативных единиц в сложноподчиненных предложениях расчлененной структуры русского языка можно выделить ряд разновидностей. Во-перых, предложения, имеющие характер сопоставительной параллели и, во-вторых, предложения, поясняющие главное путем зарисовки образной ситуации [Широкова, 1963:34].

Предложения первой разновидности, т.е. сложноподчиненные предложения, имеющие характер сопоставительной параллели, либо комментируют содержание главного предложения, либо сопоставляют два действия. Придаточное предложение может вводиться только союзом как: Авдотья, десять лет проработавшая на ферме в ту пору, когда Спиряк Воронок был еще заведующим, привыкла выполнять его приказы автоматически, как старая кавалерийская лошадь выполняет давно заученную команду (Б.Можаев); Я таю сам, как тает снег (Б.Пастернак).

В предложениях данной разновидности придаточные предикативные единицы посредством союза как указывают на реальное сравнение, а также обозначают обычность или повторяемость действия: Но, во всяком случае, ощущение одинокого сада и холодных лесов, тянуи\ихся за околицей на десятки километров, лесных озер, где в такую ночь, конечно, не может быть ни единой человеческой души, а только звезды отражаются в воде, как отражались сто и тысячу лет назад... - это ощущение помогало мне (К.Паустовскй).

Сложноподчиненные предложения второй разновидности отличаются тем, что придаточные предикативные единицы дают образный комментарий, вводятся только союзами модальной группы (будто, как будто, словно, точно и др.) и выражают значение ирреального сравнения, или сравнительно-условную семантику: Снег летел навстречу сухими мелкими хлопьями, будто канонада отряхивала с низкого неба обильный черемуховый цвет (К.Паустовскй); Он (камешек) круглый, полупрозрачный, но полупрозрачная сердцевина его слека красновата, как будто в нем растворена капля крови (В.Солоухин).

В татарском языке придаточная часть образа действия, выражающая сравнительные отношения, присоединяется к главному предложению при помощи союза гуя и союзных слов эйтерсец, диярсец: Бу иртэнец щылы тынлыгы, урманныц влкэн гамьсезлеге каядыр якында гына мэрхэмэтсез сугыш, кан нэм улем барлыгын онытып торырга мэщбур итэ, гуя ак томан ул дэншэтлэрие уз эчет яшерэ нэм кешедэн ераклаштыра (Э.Еники); Аца рэхэт иде, эйтерсец бабай аны "туган туфракныц" саф суынаманып алды... (Э.Еники).

В отличие от русского языка в татарском языке выделяются еще и сложноподчиненные конструкции синтетического типа - сложноспаянные предложения, что является специфической особенностью всех тюркских языков [Юсупов, 2010: 278]. В сложноспаянных предложениях подчинительное отношение между частями выражается формой сказуемого зависимого предложения. В этих предложениях зависимое предложение называется спаянным, а господствующее -главным. В качестве средств связи в спаянном предложении выступают аффиксы

-мыни/-мени и аффиксы наречий -ча/-чэ, -дай'-дзй. Наличие спаянных предложений является дифференциальной особенностью синтаксической структуры татарского языка: Профессор да, Манирэ ханьш да, ицнэрен авыр йвк баскандай, сыгыла твшеп, уйга калып утыралар (Г.Эпсэлэмов); — Туганнар! - дип кычкырып щибзрэ Федор ama, твркем встгннэн яшен чатнап узамыни, бетен хеше уртага тартылып, кыймылдап куя (А.Гыйлэжев).

В качестве средств связи в сложноспаянных предложениях также выступают послелоги кебек, съшан, шикелле, тесле в сочетании с глагольной формой на -ган. Данные сложноспаянные предложения выражают значение сравнения действия или явления, обозначенного придаточной частью, с действием или явлением, описанным в главной части: Даниловныц пулемет квтиэсе остенэ таянган кулында..., дары чэчрзгэн ¡после, бврчек-бврчек кара тарылар куренэ (Г.Бэширов); Алар да борныйлар икзн, бзрэцге борнаган кук (С.Хэким).

Особое место в системе подчинительной связи занимают сложноподчиненные предложения, в которых в качестве средств связи выступают местоименные слова. В русской синтаксической науке они квалифицируются как соотносительные слова, соотносительные пары или корреляты, а в татарской - с 1958 года как «парные относительные слова» [Закиев, 1992: 378]. Рассмотрим сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры русского языка и сложноподчиненные предложения с парными относительными словами татарского языка, которые формируются различными типами контактных слов.

В русском языке в функции соотносительного слова в сложноподчиненных предложениях, выражающих сравнительные отношения, выступают указательные местоимения {такой, таков, столько и др.) или местоименные наречия (так, настолько, столь и др.), которые вместе с союзами и союзными словами образуют корреляты: Барс говорил с необычайной быстротой и всегда так, словно ему необходимо в кратчайший срок выразить очень извилистую мысль со всеми ее придатками, ускользающими хвостиками, захватить, подправить все это (В.Набоков); Как ночь слепа, так я был слеп, И думал жить слепой...(А.Блок); Он кивнул и быстро пошел к себе с таким видом, будто очень куда-то спешил (Б.Акунин).

В татарском языке сравнительно-сопоставительные отношения выражают аналитические конструкции с относительными парными словами (ничек - шулай, ни чаклы - шул чаклы и др.): Кигзн кием ничек туза, Яшь гомер шулай уза (Дыр); Агачтаяфрак ни чаклы, бездэ шатлык шул чаты (М.Кэрим); Купме булса сездэ кеч нэм ялкын, Шул кадэрле щирдэ хакыгыз (М.Жрлил); Бал корты чэчзктзн

чэчэккз кунып ничек бал ощыйса, Газинур да халыктан ишеткэн сузлэрне шупай хэтер сандыгына эщыйган (Г.впсэлэмов). Из этих примеров видно, что два элемента компаративное™ - предмет и образ - выступают в двух предложениях: образы сравнения находятся в придаточном предложении, а предметы сравнения - в главном предложении.

В группе местоименно-соотносительных предложений В.А.Белошапкова выделяет сложноподчиненные предложения фразеологического типа, которые характеризуются тем, что главная часть в них отражает структурно-обязательное соотносительно-местоименное слово с определительным (качественным или количественным) значением, функцию же союзных средств выполняют асемантические союзы ирреального сравнения будто, словно, как будто и др. Предложениям с коррелятами такой - будто; так - словно и др. в русском языке соответствуют сложноподчиненные предложения сравнительного типа с союзами или союзными словами гуя, эйтерсец, диярсец в татарском языке: Кусок осеннего неба за окном был таким струящимся и синим, будто снаружи еще сияло лето (М.Шолохов); Эле куптэн тугел генэ ком тутырылган кебек авырайган аяклары хэзер шундый ощицел атлый, эйтерсец, Мансурныц пар канаты бар (Г.Эпсэлэмов).

Таким образом, как в русском, так и в татарском языках соотносительные слова должны находиться в составе главного предложения, а их синтаксическая функция должна совпадать с функцией придаточного предложения.

Сравнительные отношения в русском языке в рамках сложноподчиненных предложений нерасчлененной структуры выражаются и придаточной прикомпаративной частью посредством союзов чем, чем... тем, нежели. Придаточная часть в этих сложноподчиненных предложениях распространяет компаратив прилагательного, наречия или категории состояния в главной части: Но я знаю и то, что, чем дороже мне моя мечта, тем менее надежд на достижение ее (И.Бунин); Чем неосуществимее мечта, тем пленительнее, чем пленительнее, тем неосуществимее (И.Бунин).

В бессоюзных сложных предложениях русского языка, связанных сравнительно-сопоставительными отношениями, сообщается о двух ситуациях, которые актуализируют одна другую: Тучам солнца не скрыть - войне мир не победить (Пословица); Молвит слово - соловей поет (МЛермонтов). В бессоюзных сложных предложениях со сравнительными отношениями содержание первой части сравнивается с содержанием второй части, но не наоборот: От слежавшихся в сундуке юбок, сюртуков и шалек пахло нафталином и еще чем-то сладко-тяжелым; так пахнут старушечьи затасканные кануннщы (М.Шолохов).

В татарском языкознании конструкции с бессоюзной связью как самостоятельный тип сложного предложения не выделяются, но в них фиксируются определенные семантические отношения. Данные предложения квалифицируются ) как сложносочиненные или сложноподчиненные соответственно на основе их общего семантического сходства, хотя бессоюзная связь в тюркских языках оформилась задолго до появления сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Следовательно, в отличие от русского языка в татарском языке I семантику компаративности могут выражать и сложносочиненные предложения: Тутык тимерне ашый, хэсрэт йврэкне ашый (Пословица).

Таким образом, сопоставление сложных предложений, выражающих I сравнительные отношения, в русском и татарском языках помогает выявить I интегральное и дифференциальное в семантике и функционировании средств связи, которые не только соединяют компоненты сравнения, но и создают некую образность.

Средства выражения сравнительных отношений в сложных предложениях

в русском и татарском языках

в русском языке ■ в татарском языке

1 - сложноподчиненные предложения расчлененной структуры с союзом как в русском языке;

2 - сложноподчиненные предложения расчлененной структуры с модальными союзами в русском языке;

3 - сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры в русском языке и сложноподчиненные предложения с придаточной частью образа действия в татарском языке;

1 21

I

I

4 - сложноспаянные предложения в татарском языке;

5 - бессоюзные сложные предложения в русском языке;

6 - сложносочиненные предложения в татарском языке.

В Заключении диссертации обобщаются основные выводы по работе, подводятся итоги исследования.

В сопоставляемых языках компаративность представляет собой ФСП, образованное на базе понятийной категории и выраженное языковыми средствами разных уровней (лексическими, словообразовательными, морфологическими, синтаксическими). Полученные результаты доказали, что в исследованных языках ФСП компаративности представляет собой гетерогенную систему, так как состоит из элементов различных уровней языка, отличающихся друг от друга по структуре, объему, количеству составляющих их единиц, оттенка значения, но находящихся во взаимосвязи и взаимозависимости, что подтверждает основную гипотезу диссертации.

Вследствие того что понятие компаративное™ в его ментальной и конкретно языковой реализации является весьма многоплановым, за пределами настоящей работы остались такие аспекты исследования семантики сравнения, как выражение ее на фразеологическом уровне и в рамках синтаксического параллелизма. В то же время требует 'более пристального внимания и изучения вопрос о взаимоотношении ФСП компаративное™ с другими ФСП, например, качественности и количественное™ в сопоставляемых языках. В перспективе представляет интерес анализ сравнительных единиц в текстах разных функциональных стилей и различных жанров, а также выявление национально-культурной специфики устойчивых и индивидуально-авторских сравнений в русском и татарском языках.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях.

Статьи в ведущих рецензируемых журналах, включенных в перечень ВАК РФ:

1. Болгарова P.M. Семантика сравнения и осложненное предложение / Р.М. Болгарова // Вестник ТГГПУ. №3 (21). - Казань, 2010. - С. 152-156.

2. Болгарова P.M. Семантака и функционирование сравнительных конструкций в русском и татарском языках / P.M. Болгарова // Современные проблемы науки и образования. №1. -Москва, 2010. - С. 104-108.

Статьи и материалы в сборниках научных трудов, тезисов конференций:

3. Болгарова P.M. К вопросу о сопоставительном изучении метафор / P.M. Болгарова // Человек и общество. Гуманитарные науки. Филология: Тезисы

докладов П республиканской научной конференции молодых ученых и специалистов. - Кн. 7. - Казань, 1996. - С. 65-66.

4. Болгарова P.M. Сопоставительный метод изучения языков / P.M. Болгарова // Проблемы формирования гуманитарной среды в техническом вузе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Альметьевск, 2002. - С. 37.

5. Болгарова P.M. Функционально-семантическое поле сравнения в русском и татарском языках / P.M. Болгарова // Проблемы типологии языка: Сборник научных статей. - Ч. 1. - Казань, 2004. - С. 22-25.

6. Болгарова P.M. Сравнительные конструкции в произведениях М.Шолохова и их переводах на татарский язык / P.M. Болгарова // Татьянин день: Сборник статей и материалов второй межвузовской научно-практической конференции, посвященной памяти Т.А.Геллер. - Казань, 2005. - С. 116-119.

7. Болгарова P.M. Сравнительные конструкции с союзом как в русском и их соответствия в татарском языке / P.M. Болгарова // Актуальные проблемы обучения татарскому языку в русской школе: Материалы второй республиканской научно-практической конференции. - Казань, 2005. - С.101-114.

8. Болгарова P.M. Семантика компаративности и способы ее репрезентации в русском и татарском языках / P.M. Болгарова // Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. -Елабуга, 2008. — С. 31-33.

9. Болгарова P.M. Способы выражения компаративности в простом предложении (на материале русского и татарского языков) / P.M. Болгарова // Вестник ТГГПУ №3(14). - Казань, 2008. С. 78-80.

10. Болгарова P.M. Категория компаративное™ в разноструктурных языках: функционально-семантический подход / P.M. Болгарова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Материалы второй международной научно-практической конференции. - Казань, 2009. - С. 183-186.

11. Болгарова P.M. Компаративность в татарском языке: семантико-функциональный аспект / P.M. Болгарова // Татарская культура в контексте Европейской цивилизации: Материалы международной научной конференции. -Казань, 2009. - С. 84-86.

12. Болгарова P.M. Категория сравнения в системе гипотаксиса / P.M. Болгарова // Современные проблемы русистики и лингвометодики: Материалы Республиканской научно-практической конференции. - Казань, 25-26 января 2010. -С. 129-132.

13. Болгарова P.M. Сравнение в системе бессоюзных предложений / Р.М. Болгарова // Филология и образование: современные концепции и технологии: Материалы Международной научной конференции. - Казань, 2010. - С. 65-66.

14. Болгарова Р.М. Лингвокультурологический аспект изучения сравнений / P.M. Болгарова // Татарская лингвокультурология: проблемы и перспективы: Материалы II республиканской научно-практической конференции студентов и учащихся. - Казань, 2011. - С. 40-44.

15. Болгарова P.M. Сложные предложения, выражающие сравнительные отношения, в русском и татарском языках / P.M. Болгарова // Жизнь, посвященная тюркологии: Сборник научных статей к 90-летию Э.Р.Тенишева. - Казань, 2011. - С. 309-313.

ДЛЯ ЗАМЕТОК

Подписано в печать 14.11.11. Формат 60x90 1/16 Гарнитура Times New Roman Cyr, 13. Усл. печ. л. - 1,63 ,_ Тираж 100 экз. Заказ 398 _

Типография «Познание» ИЭУП Лицензия № 172 от 12.09.96 г. 420108, г. Казань, ул. Зайцева, д. 17

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Болгарова, Рамзия Марсовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ КОМПАРАТИВНОСТИ КАК ОБЪЕКТ КОНТРАСТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Теоретические основы изучения категории компаративности в современной лингвистике.

1.2. Категория компаративности в русском и татарском языках с позиций лингвокультурологии и функциональной грамматики.

1.3. Универсальные и уникальные черты ФСП компаративности в сопоставляемых языках.

ГЛАВА II. СЕМАНТИКА КОМПАРАТИВНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Способы выражения семантики сравнения в простом предложении в сопоставляемых языках.

2.2. Способы выражения семантики сравнения в осложненном предложении в сопоставляемых языках.

ГЛАВА III. СЕМАНТИКА КОМПАРАТИВНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. История изучения сложных предложений, выражающих сравнительные отношения, в русистике и тюркологии.

3.2. Способы выражения семантики сравнения в сложных предложениях в сопоставляемых языках.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Болгарова, Рамзия Марсовна

В современной лингвистике проявляется большой интерес к сопоставительному анализу категории компаративности в ее взаимосвязях с категориями качественности, количественности, образности и др. с позиции функциональной грамматики, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного культурного кода отдельных лингвокультурных общностей. Изучение семантики компаративности полевым методом выявляет универсальные и контрастные языковые черты, позволяет описать как лексико-грамматические разряды различных частей речи, так и целые лексико-семантические системы разноструктурных языков. Функционально-семантическое поле (ФСП - далее) - это «двустороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными, относящимися к той же семантической зоне» [Бондарко, 1983: 40]. Семантический признак, лежащий в основе ФСП, может рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей действительностью. Об отсутствии резкого противопоставления семантических и понятийных категорий говорится в работах Й.Трира, А.В.Бондарко, И.И.Мещанинова, Л.М.Васильева, И.М.Кобозевой и др. Не противоречит подобному рассмотрению интегрального семантического признака и тот факт, что ФСП воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта.

Всякое лингвистическое описание, сопоставительный анализ двух или более языков предполагает выявление общих черт исследуемых языков и установление различий между ними. Сопоставление языков дает возможность «изучать сходства и различия в выражении одних и тех же содержательных категорий, определять, как в разных языках удовлетворяются сходные функциональные потребности, глубже вскрыть функциональную эквивалентность языков на различных языковых уровнях при сопоставлении как системном, так и функциональном» [Широкова, 1988: 10].

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что проблема сопоставительного изучения ФСП компаративности находится в русле основных тенденций современного языкознания. Категория компаративности, базируясь на глобальных отношениях уподобления и различия, отличается емкостью вкладываемого в нее содержания, разнообразной языковой представленностью и ее лингвистической интерпретацией. На сегодняшний день существуют различные подходы к исследованию понятия компаративности, однако недостаточно изучены структурно-семантические и функциональные особенности компаративных единиц в сопоставительном аспекте на материале разносистемных языков.

Объектом исследования выступают компаративные единицы русского и татарского языков.

Предметом исследования является установление универсальных и уникальных черт в области семантики и структуры компаративных единиц русского и татарского языков.

Цель настоящего исследования заключается в комплексном и полиаспектном анализе категории компаративности в русском и татарском языках для выявления общего и специфического в способах репрезентации сравнительных отношений. Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) определить лингвистический статус ФСП и функционально-семантической категории компаративности в разносистемных языках;

2) выявить и охарактеризовать языковые средства репрезентации компаративности в русском и татарском языках;

3) установить аналогичность / неаналогичность состава, семантики и функционирования средств выражения категории компаративности в исследуемых разноструктурных языках;

4) раскрыть системный характер функционирующих в русском и татарском языках средств выражения сравнительных отношений.

Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом более 5000 единиц, извлеченных путем сплошной выборки из языка русской и татарской художественной литературы.

Теоретические и практические задачи, направленные на изучение ФСП компаративности в русском и татарском языках, определили методы исследования в рамках системного подхода: аналитическая обработка теоретической базы по данной проблеме; сплошная выборка компаративных единиц из произведений русской и татарской художественной литературы; классификация и систематизация языкового материала для решения поставленных задач; элементы структурного, компонентного и сопоставительного анализа.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования послужили труды ведущих ученых по функциональной и сопоставительной грамматике (В.А.Богородицкий, А.В.Бондарко, Н.А.Широкова, М.И.Черемисина, Н.А.Андрамонова, А.Ф.Прияткина, М.З.Закиев, Р.А.Юсупов, К.З.Зиннатуллина, З.М.Валиуллина, Л.К.Байрамова, С.Ш.Поварисов, Р.Р.Замалетдинов и др.).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые осуществлен комплексный подход к сопоставительному исследованию категории компаративности в русском и татарском языках, который включает в себя анализ формально-грамматических и семантических признаков, а также создание более полной картины разноуровневых средств репрезентации данной категории в изучаемых языках.

Теоретическая значимость настоящего исследования обусловлена тем, что выдвинутая в ней проблематика решается в русле кардинальных теоретических проблем функционально-семантической грамматики, а также интегрального освещения лексической и синтаксической семантики как на уровне языковой системы, так и ее функционирования.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты диссертации как в виде общих выводов, так и в виде частных наблюдений могут быть использованы в общих курсах по сопоставительной грамматике, лексикологии, стилистике и культуре речи, а также при дальнейших исследованиях проблемы организации и структурирования ФСП компаративности в русском и татарском языках.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на Международных научных конференциях «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2009 г.); «Татарская культура в контексте Европейской цивилизации» (Казань, 2009 г.); «Филология и образование: современные концепции и технологии» (Казань, 3-5 июня 2010 г.); на Международном тюркологическом симпозиуме, посвященном 90-летию академика Э.Р.Тенишева (Казань, 2011 г.); на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы формирования гуманитарной среды в техническом вузе» (Альметьевск, 2002 г.); на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе» (Елабуга, 2008 г.); на Республиканских и межвузовских научных конференциях

1996 - 2011 гг.); на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (1996 - 2011 гг.). Содержание работы нашло отражение в 17 научных публикациях автора, 2 из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Категория компаративности в русском и татарском языках рассматривается в аспекте функционально-семантического поля, где разноуровневые средства объединены единой семантической функцией. Функционально-семантическое поле компаративности в сопоставляемых языках имеет четкую моноцентрическую структуру.

2. Компаративные конструкции представляют собой ценный материал для выявления некоторых характерных черт языковых картин мира разных этносов, отражают особенности мышления их носителей, имеют план содержания и план выражения, воплощая не только лингвистическую, но и познавательную категорию сравнения.

3. Грамматические средства выражения компаративных отношений в русском и татарском языках обнаруживают значительное совпадение, что свидетельствует о схожести восприятия носителями этих языков объектов окружающей действительности. В то же время сравнительные единицы в сопоставляемых языках характеризуются уникальными особенностями и набором специфических средств выражения компаративности как имплицитных, так и эксплицитных.

4. Союзы - важное средство связи частей сложного предложения, выражения смысловых отношений и формирования модального значения в русском языке, а послелоги - в татарском языке. Следовательно, союзы в русском языке и послелоги в татарском языке являются наиболее яркими выразителями частных смысловых оттенков общего сравнительного значения, придавая характеру сравнения различные семантические нюансы.

Структура работы определена поставленными исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей перечень научных трудов, список источников и словарей, приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическое поле компаративности в русском и татарском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнение, основное назначение которого состоит в познании предметов и явлений действительности, в их уподоблении и различении, в изучении их многосторонних связей и зависимостей, получает выражение в семантике языковых единиц, представляющих собой в совокупности функционально-семантическую категорию компративности.

В результате проведенного исследования ФСП компаративности в русском и татарском языках нам удалось установить сходства и различия в репрезентации категории сравнения и функционировании сравнительных конструкций в сопоставляемых языках и сделать следующие выводы:

1. В соответствии с учением о семантических формах мышления в функционально-семантическом поле компаративности в сопоставляемых языках выделяются микрополя различных ступеней по принципу поля с онтологическим и гносеологическим расслоением. На первой ступени выделяются микрополе уподобления и микрополе различия. На второй ступени микрополе уподобления разделяется на микрополя реального и ирреального сходства. На третьей ступени каждое из микрополей второй ступени распадается на два микрополя на основе полноты / неполноты компаративной конструкции. При эксплицитном выражении всех четырех компонентов компаративные конструкции относятся к микрополю полноты. К микрополю неполноты мы относим компаративные конструкции, в которых эксплицитно выражены не все компоненты.

На четвертой ступени микрополя уподобления каждое из микрополей третьей ступени распадается на два микрополя: микрополе дискретного отражения структурных компонентов сравнения, когда каждый элемент сравнения имеет свое выражение, и микрополе недискретно-дискретного отражения структурных компонентов сравнения, когда два компонента сравнения представлены слитно в одной словоформе.

Микрополе различия состоит из трех микрополе второй ступени: микрополя превосходства, микрополя сниженности проявления признака и микрополя общего различия.

Таким образом, сравнение в традиционном понимании - это сравнение двух предметов, обладающих одним свойством, которое в одном из них проявляется в большей или меньшей степени, или уподобление одного предмета другому в определенном отношении. Этот вид сравнения в лингвистической литературе называют собственно компаративом. Если же рассматривается сравнение, при котором качество предмета сопоставляется с определенной нормой, то данный вид называется интенсивом.

Субъективность сравнения зависит от интенций, мотивов, установок и эмоций адресанта, от коммуникативной ситуации, ее условий, а также определяется личностью самого реципиента (воспринимающего)/адресата (слушающего), поэтому одна и та же ситуация может быть ассоциирована или воспринята с разных сторон при одинаковых условиях. Выбор основания или «компаративной константы» (М.И.Черемисина) продиктован конкретной целью говорящего.

2. Образная основа компаративных конструкций русского и татарского языков опирается на различные культурные коды, которые отражают способ мышления представителей этих этносов и определяют содержание и формы языковых репрезентаций: биоморфный, анимический, антропоморфный, объектный и др.

3. Рассматривая структуру ФСП на примере анализа типологической категории сравнения в русском и татарском языках, можно отметить его моноцентричность. Ядро данного функционально-семантического поля составляет грамматическая категория сравнения. Этот вид конструкции собственно компаративы) включает следующие компоненты: объект сравнения, образ сравнения, общий признак и показатель сравнения. Собственно компаративы могут выражать как различие между предметами, так и тождественность, общность, сходство предметов.

4. На основе результатов исследования структурных, функциональных, семантических особенностей разноуровневых экспонентов компаративности мы можем сделать вывод о четкой моноцентрической структурированности ФСП компаративности в сопоставляемых языках, постепенности перехода от центра к периферии поля.

Форма сравнительной степени, будучи ядром ФСП компаративности, является организующим центром и в сложных синтаксических конструкциях, где в состав главной части предложения включены объект сравнения и сравнительная степень, а придаточная часть присоединяется союзом. В подобных сложноподчиненных предложениях характер сравнения оказывается более сложным по содержанию, так как в сравнение включаются временные и модальные характеристики.

Арсенал периферийных средств выражения компаративности представлен конституентами различных уровней: синтаксические конструкции со значением сравнения, лексико-грамматические и фразеологические средства. В самых отдаленных от центра зонах поля компаративности располагаются средства контекста, в которых грамматическая форма лишь в комплексе с определенными элементами контекста выражает данную функцию.

5. Наиболее ярко реализуют значение компаративности компоненты синтаксического уровня. Это, во-первых, сравнительные обороты с союзами как, словно, будто, как будто и др. в русском языке, послелогами кебек, шикелле, тесле, сыман и др. в татарском языке. Во-вторых, сложноподчиненные предложения с придаточным сравнительным в русском языке и сложноподчиненные предложения с придаточной частью образа действия в татарском языке. В-третьих, сложные бессоюзные предложения с имплицитным сравнительным значением в русском языке. В татарском языке бессоюзные конструкции квалифицируются как сложносочиненные или сложноподчиненные на основе их общего семантического сходства.

6. Значение сравнения на уровне простого предложения в русском и татарском языках передается системой языковых единиц различных уровней. Сравнения оформляются синтаксическими средствами (союзами, послелогами), морфологическими средствами (предложно-падежными формами имени существительного, аффиксами), лексическими средствами (метасловами сравнения). Система средств выражения сравнительного значения представляет собой ядерно-периферийную организацию. В центре данной языковой системы располагаются союзы реальной и ирреальной модальности в русском языке и послелоги в татарском языке. Сравнительные союзы образуют различные с грамматической точки зрения структуры. В простом предложении сравнительный союз соединяет главные члены предложения и словоформы. В предложении, где компоненты сравнительной конструкции - словоформы, сравнительные союзы образуют два основных типа конструкций: конструкции с параллельными членами при двусторонней связи и конструкции без параллельных членов.

В русском языке среди других средств выражения семантики компаративности употребляется творительный падеж с обстоятельственным значением сравнения, который имеет следующие особенности: показатель сравнения выражается словоформой в составе конструкции.

На периферии системы средств выражения сравнительного значения располагаются предлоги со сравнительным значением и метаслова сравнения, к оторые объединяют различные с точки зрения морфологии группы слов: глаголы {походить, смахивать, напоминать и др. в русском языке и охшаган, хэтерлэткэн, булып и др. в татарском языке), имена прилагательные {похожий, подобный и др.), имена существительные {типа, цвета). Метаслова сравнения имеют сложно организованную систему функций, выполняя служебную функцию без перехода в разряд служебных слов.

7. В русском и татарском языках существуют переходные сравнительные конструкции в системе простого и сложного предложения, представляющие собой целостные единства, которые обладают той или иной степенью предикативности. Значительное сходство большинства компаративных конструкций по структуре, значению и функциям позволяет предположить универсальность осложнения простого предложения как явления синтаксиса, в частности, сравнительные обороты русского и татарского языков являются однотипными осложняющими компонентами. В целом функционирование компаративных конструкций в разносистемных языках свидетельствует об универсальности грамматической репрезентации семантики сравнения в рамках осложненного предложения, несмотря на структурное различие русского и татарского языков.

8. В ФСП компаративности синтаксические конструкции в виде сложноподчиненных предложений с придаточным сравнительного типа в русском и татарском языках существенно отличаются друг от друга.

Во-первых, если в русском языке сложноподчиненные предложения представляют собой аналитические конструкции, то в татарском языке данные предложения бывают аналитическими, синтетическими и аналитико-синтетическими. В татарском языке, таким образом, выделяют два вида предложений с главной и зависимой частями: сложноподчиненное и сложноспаянное, что является специфической особенностью синтаксиса татарского языка.

Во-вторых, различия наблюдаются в количественном составе, семантической и стилистической окраске средств связи, т.е. союзов и союзных слов, связывающих главное и придаточное предложение.

В-третьих, сложноподчиненные предложения татарского языка характеризуются постоянным порядком расположения их частей, подчиняясь общей закономерности порядка слов в тюркских языках, в то время как придаточные части в сложноподчиненных предложениях русского языка могут занимать по отношению к главному любое положение: препозицию, постпозицию и интерпозицию.

9. В зависимости от значения союзов и по характеру ситуаций, привлекаемых для сравнения, сравнительные придаточные предложения можно разделить на две группы:

- уподобление построено на соотнесении сравниваемого с общеизвестным, обычным (предложения с союзами, выражающими достоверное сравнение);

- уподобление построено на основании субъективных ассоциаций (предложения с союзами, выражающими недостоверное сравнение).

Союзы являются важным средством связи частей сложного предложения и формируют модальное значение предложения. Следовательно, союзы являются наиболее яркими выразителями частных значений общего сравнительного значения и придают характеру сравнения свой семантический оттенок.

10. В русском языке в бессоюзных предложениях, выражающих сравнительные отношения, имеются специфические способы передачи смысловых отношений между его частями: четко выделенные две формально-самостоятельные части и отсутствие формальных показателей связи. Следовательно, данные конструкции отличаются и в структурном, и в стилистическом отношении. В татарском языке семантику компаративности могут выражать сложносочиненные предложения, в которых сходство, различие или сопоставление явлений действительности, изображенных в предикативных частях, устанавливается посредством союза дэ, и сложноспаянные предложения, как уникальный тип сложных предложений тюркских языков.

В сопоставляемых языках компаративность представляет собой ФСП, образованное на базе понятийной категории и выраженное языковыми средствами разных уровней (лексическими, словообразовательными, морфологическими, синтаксическими). Полученные результаты доказали, что в исследованных языках ФСП компаративности представляет собой гетерогенную систему, так как состоит из элементов различных уровней языка, отличающихся друг от друга по структуре, объему, количеству составляющих их единиц, оттенка значения, но находящихся во взаимосвязи и взаимозависимости, что ч подтверждает основную гипотезу диссертации.

Вследствие того что понятие компаративности в его ментальной и конкретно языковой реализации является весьма многоплановым, за пределами настоящей работы остались такие аспекты исследования семантики сравнения, как выражение ее на фразеологическом уровне и в рамках синтаксического параллелизма. В то же время требует более пристального внимания и изучения вопрос о взаимоотношении ФСП компаративности с другими ФСП, например, качественности и количественности в сопоставляемых языках. В перспективе представляет интерес анализ сравнительных единиц в текстах разных функциональных стилей и различных жанров, а также выявление национально-культурной специфики устойчивых и индивидуально-авторских сравнений в русском и татарском языках.

 

Список научной литературыБолгарова, Рамзия Марсовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов, Ф.А. Собрание сочинений: в 6 т. / Ф.А.Абрамов. Л., 1991. т.З. Повести. - 572 с.

2. Айтматов, Ч.Т. Белый пароход. Прощай, Гульсары! / Ч.Т.Айтматов.- М.: Пушкинская библиотека: ACT: Астрель, 2005. 349 с.

3. Акунин, Б. Алмазная колесница. В 2 т. / Б.Акунин.: М. Захаров, 2005. - Т. 1. - 592 е.; Т.2. - 208 с.

4. Астафьев, В.П. Собрание сочинений в 4-х т. / В.П.Астафьев. М.: Молодая гвардия, 1981. - Т.4. - 558 с.

5. Блок, A.A. Изборник / А.А.Блок. М.: Наука, 1989. - 288 с. Бунин, И. А. Повести и рассказы / И.А.Бунин. - М.: Современник, 1984. - 416 с.

6. Гончаров, И.А. Обрыв / И.А.Гончаров. Мн.: Нар. асвета, 1985.- 736 с.

7. Гранин, Д.А. Еще заметен след: Повести и-рассказы / Д.А.Гранин.- Л.: Сов. Писатель, 1985. 368 с.

8. Достоевский, Ф.М. Записки из мертвого дома / Ф.М.Достоевский.- Красноярск: Кн. изд-во, 1983. 296 с.

9. Есенин, С.А. Собрание сочинений в 3-х т. Т.1. / С.А.Есенин.- Москва: ТОО «Кузнецкий мост», 1994, 330 с.

10. Ильф, И.А. и Петров, Е.П. Двенадцать стульев; Золотой теленок / И.А.Ильф, Е.П.Петров. Казань: Тат. кн. изд-во, 1990. - 639 с.

11. Искандер, Ф.А. Собрание сочинений в 4-х томах. Т.2. / Ф.А.Искандер. М.: Молодая Гвардия, 1992. - 571 с.

12. Куприн, А.И. Гранатовый браслет: Сборник / А.И.Куприн. М.: МП «Вернисаж», 1994. - 256 с.

13. Лермонтов, М.Ю. Сочинения в двух томах. Т.2. / М.Ю.Лермонтов.- М.: Правда, 1990. 704 с.

14. Нагибин, Ю.М. Избранное / Ю.М.Нагибин. М.:ТЕРРА, 1994.- 624 с.

15. Набоков, В.В. Лолита / В.Набоков. Казань: Тат. кн. изд-во, 1991. -288 с.

16. Пикуль, B.C. Битва железных канцлеров /B.C. Пикуль. М.:Изд-во ACT, 1989.-592 с.

17. Платонов, А.П. Государственный житель / А.П.Платонов. Мн.: Мает, лит., 1990. - 702 с.

18. Пушкин, A.C. Стихотворения / А.С.Пушкин. М.: Худож. лит., 1983.- 225 с.

19. Пушкин, A.C. Драматические произведения. Проза / А.С.Пушкин.- М.: Худож. лит., 1982. 366 с.

20. Распутин, В.Г. Живи и помни / В.Г.Распутин. М.: Современник, 1975.- 310 с.

21. Распутин, В.Г. Уроки французского. Повести и рассказы / В.Г.Распутин. М.: Художественная литература, 1987. - 270 с.

22. Толстой, Л.Н. Воскресение / Л.Н.Толстой. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1979. - 490 с.

23. Тургенев, И.С. Записки охотника / И.С.Тургенев. М.: Худож. лит.,1984. - 254 с.

24. Улицкая, Л.Е. Пиковая Дама и другие / Л.Е.Улицкая. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 160 с.

25. Цветаева, М.И. Стихи и проза / М.И.Цветаева. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 576 с.б) на татарском языке:

26. Ахунов, Г.А. Яца хуж;а:сайланма эсэрлэр / Г.А.Ахунов. Казан: Мэгариф, 2001.- 101 б.

27. Ахунов, Г.А. Инженер:сайланма эсэрлэр / Г.А.Ахунов. Казан: Мэгариф, 2001.-264 б.

28. Ахунов, Г.А. Куллэр:сайланма эсэрлэр / Г.ААхунов. Казан: Мэгариф, 2001.-335 б.

29. Эпсэлэмов, Г.С. Ак чэчэклэр: Роман / Г.С.Эпсэлэмов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.-510 6.

30. Эпсэлэмов, Г.С. Газинур: Роман / Г.С.Эпсэлэмов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1976. - 400 б.

31. Баянов, Э.Ф. Урланган ай: повестьлар / Э.Ф.Баянов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1997. - 352 б.

32. Галиев, М.Ф. Сайланма эсэрлэр. 4 томда. Т. 2. / М.Ф.Галиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1998. -414 б.

33. Гыйлэжев, А.М Балта кем кулында? / А.М.Гыйлэжев. Казан: Мэгариф, 1996.-372 б.

34. Гыйлэж;ев, A.M. Ягез бер дога! / А.М.Гыйлэж;ев. Казан: Мэгариф, 1992.-298 б.

35. Гыйльманов, Г.Х. Оча торган кешелэр / Г.Х.Гыйльманов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2007. - 463 б.

36. Еники, Э.Н. Вакытсыз сулды / Э.Н.Еники. Казан: Татар, кит. нэшр.,1993. - 309 б.

37. Еники Э.Н. Ана Ьэм кыз / Э.Н.Еники. Казан: Татар кит. нэшр., 1992. -95 б.

38. Еники, Э.Н. Бер генэ сэгатькэ / Э.Н.Еники. Казан: Татар кит. нэшр.,1992.-36 6.

39. Еники, Э.Н. Рэшэ / Э. Еники // Эсэрлэр. 5 томда. 2 том : повестьлар. - Казан : Татар кит. нэшр., 2001. - 447 б.

40. ИбраЬимов, Г.Г. Казакъ кызы / Г.Г.ИбраЬимов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1992. - 192 б.

41. Кэрим, М.С. Озын-озак балачак / М.С.Кэрим. Казан Тат. кит. нэшр., 1981.-312 6.

42. Латыйфи, Ф.Ф. Хыянэт: Роман / Ф.Ф.Латыйфи. Казан: Татар, кит. нэшр., 1993.-286 б.

43. Маликова, М.Г. Кызыл гол / М.Г.Маликова. Казан: Татар, кит. нэшр., 2005.-414 6.

44. МэИдиев, М.С. Сайланма эсэрлэр, 3 томда. Т.З.: Повестьлар / М.С.МэЬдиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1996. - 576 б.

45. Мехэммэдиев, P.C. Ак кыялар турында хыял. Повесть, хикэялэр / Р.С.Мехэммэдиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1995. - 240 б.

46. Нуруллин, В.Н. Сайланма эсэрлэр. 2 томда / В.Н.Нуруллин. Казан: Татар, кит. нэшр., 1991. - Т. 1. - 494 б.; Т.2. - 493 б.

47. Садриев, Ф.М. Бэхетсезлэр бэхете: Роман / Ф.М.Садриев, . Казан: Татар, кит. нэшр., 2001. - 367 б.

48. Салахов, И.Н. Сайланма эсэрлэр / И.Салахов. Казан: TP "Хэтер" нэшрияты, 2002. - 447 б.

49. Тохвэтуллин, Р.Г. Елга аръягындагы йорт / Р.Г.Техвэтуллин. -Казан: Мэгариф, 2001. 34 б.

50. Тохвэтуллин, Р.Г. Иолдызым / Р.Г.Тохвэтуллин. Казан: Мэгариф, 1999. - 646.

51. Тукай, Г. Шигырьлэр, экиятлэр, поэмалар / Г.Тукай. Казан: Татар.кит. нэшр., 1990. - 255 б.1. Литература

52. Абдурахманов, Г.А. Изучение синтаксиса тюркских языков / Г.А.Абдурахманов // Сов. тюркология, 1970. №1. - С. 34-51.

53. Адмони, В.Г. Сложноспаянное предложение в тюркских языках / В.Г.Адмони // Советская тюркология, Баку, 1982. №3. - С. 30-36.

54. Александрова, С.Я. Структурно-семантическая характеристика сравнительных конструкций (на материале английского языка ХУ1-ХУИ вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Я.Александрова. М., 1981. -42 с.

55. Андреева, И.В. Сравнения в прозе Ю.М.Лермонтова (лингвистический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В.Андреева. М., 1979. - 26 с.

56. Андреева, Т.Я. Семантическое выражение признака сходства в сравнениях (на материале произведений В.Распутина и В.Астафьева) / Т.Я.Андреева // Синхронический и диахронический анализ языковых единиц русского языка. Киев: КГПИ, 1989. - С. 120-124.

57. Андреева, Т.Я. Функционирование сравнительных синтаксических конструкций как составной части простого предложения (на материале произведений В.Распутина и В.Астафьева): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Я.Андреева. Киев, 1992. - 28 с.

58. Апресян, Ю.Д. Синонимия и синонимы / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1969. - С. 75-91.

59. Апресян, Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1969. - С. 302-306.

60. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1976.-383 с.

61. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значенийб Оценка. Событие. Факт. / Н.Д.Арутюнова. -М.: Наука, 1988. 341 с.

62. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

63. Ахунзянов, Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков / Э.М.Ахунзянов. Казань, 1987. - 150 с.

64. Ашурова, Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.У.Ашурова. Ташкент, 1970. - 16 с.

65. Бабайцева, В.В. Переходные конструкции в синтаксисе / В.В.Бабайцева. Воронеж: Черноз. кн. изд-во, 1967. - 391с.

66. Бабайцева, В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация / В.В.Бабайцева. М.: Просвещение, 1979. - 270 с.

67. Бабайцева, В.В. Предложение как многоаспектная единица синтаксиса / В.В.Бабайцева // Русский язык в школе. 1984. - С. 78-82.

68. Бабайцева, В.В. Явление переходности в грамматике русского языка. / В.В.Бабайцева. М.: Дрофа, 2000. - 640 с.

69. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический подходы: Автореф. дис. . доктора филол. наук / Г.А.Багаутдинова. Казань, 2007. - 45 с.

70. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект / Г.А.Багаутдинова. Казань, 2006. - 130 с.

71. Байрамова, Л.К. Синтаксис русского и татарского языков./ Л.К.Байрамова. Казань: «Дело», 1997. - 165 с.

72. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.Байрамова. Казань: Изд-во Казанского университета, 1994. - 120 с.

73. Байсара, Л.И. Грамматические средства выражения сравнения в современном английском языке Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И.Байсара. Киев, 1975. - 28 с.

74. Белова, Б.А. Стилистическая роль и источники сравнений в романе

75. A.М.Горького "Дело Артамоновых" / Б.А.Белова // Ученые записки, труды кафедр русс. яз. Кемеровского и Новокузнецкого пед. ин-тов. Кемерово, 1972.-С. 136-154.

76. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В.Богданов. Л.: ЛГУ, 1977. - 204 с.

77. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики /

78. B.А.Богородицкий. М. -Л., 1935. - 354 с.

79. Бондарко, A.B. Грамматическая категория и контекст / А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1971.- 112 с.

80. Бондарко, A.B. Теория морфологических категорий / А.В.Бондарко. -Л.:Наука, 1976.-255 с.

81. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл / А.В.Бондарко. -Л.: Наука, 1978.- 175 с.

82. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1983. 2-е стереотипное изд.: М.: Эдиториал УРСС, 2001. 3-е стереотипное изд.: М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 208 с.

83. Бондарко, A.B. Функциональная грамматика / А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 133 с.

84. Бондарко, А.В Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии / А.В.Бондарко. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. - 220 с.

85. Будагов, P.A. Метафора и сравнение в контексте художественного целого / Р.А.Будагов // Человек и его язык. М., 1979. - 213 с.

86. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка / Л.А.Булаховский. T.I 5-ое изд., перераб. - Киев: Радянська школа, 1952. -447 с.

87. Ваганов, A.B. Сравнения в художественных произведениях М.А.Шолохова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В.Ваганов. -Ростов-на-Дону, 1991.-21 с.

88. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учеб. для вузов по спец. "Журналистика". 3-е изд., испр./ Н.С.Валгина. - М.: Высш. шк., 1991.-432 с.

89. Валиуллина, З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков / З.М.Валиуллина. Казань, 1983. - 152 с.

90. Ванников, Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи / Ю.В.Ванников. М.: Рус. яз., 1979. - 296 с.

91. Васильев, JIM. Современная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. -М.: Высшая школа, 1990. 175 с.

92. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) / В.В.Виноградов // Исследования по русской грамматике. М.: Высшая школа , 1975. - С. 254-294.

93. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В.Виноградов // Учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

94. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. /

95. B.В.Виноградов. М.: Наука, 1963. - 255 с.

96. Войтюк, Т.К. Предлоги как средство оформления обособленных оборотов с каузативным значением / Т.К. Войтюк // Неполнозначные слова как средство оформления в синтаксисе. Ставрополь: СГПИ, 1988.1. C. 110-115.

97. Волкова, Л.Г. Наблюдения над функциями производных союзов и слов с союзной функцией в конструкциях с обособлением / Л.Г. Волкова // Неполнозначные слова. Ставрополь: СГПИ, 1977. - Вып.2. - С.46-54.

98. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. М.: Наука, 1985. - 228 с.

99. Воробьева, H.H. Сравнительные конструкции в мордовских языках (Микрополе равенства функционально-семантического поля сравнения): Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Н.Воробьева. Тарту, 1987. - 17 с.

100. Гаврилова, Г.А. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения / Г.А.Гаврилова. Ростов-н/Д., 1985. - 120 с.

101. Гадолина, М.А. Творительный ограничения / М.А.Гадолина // Творительный падеж в славянских языках. М.: Изд-во АН СССР, 1958. -С. 201-202.

102. Газизов, P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков / Р.С.Газизов. Казань, 1977. - 272 с.

103. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г.Гак // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 73-92.

104. Гак, В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 664 / В.Г.Гак; АН СССР. Ин-т яз-ия. М., 1968. - 55 с.

105. Гоголева, Е.М. Дополнительная предикация в структуре простого предложения: (инфинитивные конструкции): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М.Гоголева. -М., 1981.-16с.

106. Грамматика русского языка: Синтаксис, т.2, ч. I. М.: АН СССР, 1954.-703 с.

107. Грамматика русского языка: Синтаксис, т.2, ч.2. М.: АН СССР, 1960.-440 с.

108. Грамматика современного русского литературного языка / Отв.ред. Ю.Ю.Шведова. М.: Наука, 1970. - 768 с.

109. Гуляева, J1.H. К вопросу о параллелизме в сравнительной конструкции // Синтаксические связи в русском языке / Л.Н.Гуляева: Межвуз. темат. сб. Владивосток: ВДГУ, 1980. - С. 84-92

110. Гюлумянц, К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений / К.М.Гюлумянц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: Тульск. кн. издательство, 1968. -С. 228-229.

111. Даутия, Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.В.Даутия. Москва, 1997. - 16 с.

112. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н.Денисов. М.: Русский язык, 1993. - 248 с.

113. Джейранашвили, Т.С. Сравнения в произведениях К.Г.Паустовского (грамматико-стилистический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.С.Джейранашвили. Тбилиси, 1970. - 20 с.

114. Дмитриев, Н.К. Грамматика башкирского языка / Н.К.Дмитриев. -М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1948. 275 с.

115. Есперсен, О. Философия грамматики. / О.Есперсен. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958. - 404 с.

116. Закиев, М.З. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Сложное предложение / М.З.Закиев, К.З.Зиннатуллина, С.М.Ибрагимов. Казань, 1977. - Ч.Ш. -100 с.

117. Закиев, М.З. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Простое предложение / М.З.Закиев, Ф.С.Сафиуллина. Каза нь, 1977.-95 с.

118. Закиев, М.З. Актуальные проблемы сложных предложений в тюркских языках / М.З.Закиев. // Советская тюркология. Казань, 1983. -№3.- С. 29-38.

119. Закиев, М.З. Татарская грамматика. Синтаксис /' М.З.Закиев. -Казань, 1992. 576 с.

120. Зиннатуллина, К.З Сложносочиненные предложения в русском и татарском языках / К.З. Зиннатуллина // Вопросы татарского языкознания. -Казань, 1978.-С. 66-83.

121. Зиннатуллина, К.З. Сложноподчиненные предложения в русском и татарском языках / К.З.Зиннатуллина // Проблемы типологии татарского и русского языков. Казань, 1980. - С. 95-104.

122. Ибрагимов, С.М. Сложные предложения фразеологизированной структуры в татарском языке/ С.М.Ибрагимов //Языковые уровни и их взаимодействие. Казань: Изд-во КГУ, 1990. - С. 12-20.

123. Ибрагимов, С.М. Татар телендэ аналитик тезмэлэр / С.М.Ибрагимов. -Казан: Тат.кит.нэшр. 1964. 131 б.

124. Иванчикова, Е.А. Парцеллированные конструкции в современном русском языке / Е.А.Иванчикова // Морфология и синтаксис современного русского языка. Русский язык и советское общество. М.: Наука, 1968. -С. 277-302.

125. Истрина, Е.С. Синтаксические явления синодального списка 1-й Новгородской летописи / Е.С.Истрина. Петроград, 1923. - 270 с.

126. Камалова, Ф.У. Синтаксические конструкции в башкирском языке, осложненные вводными словосочетаниями и вводным предложением / Ф.У. Камалова // Источниковедение башкирской филологии, Уфа: БФАН СССР, 1984. - С. 88-92.

127. Караулов, Ю.Н. Языковая личность // Русский язык. Энциклопедия. Изд. 2-е / гл. ред. Ю.Н.Караулов. М: Большая Русская Энциклопедия, 1997.-721 с.

128. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д.Кацнельсон. М.: УРСС, 2002. - 215 с.

129. Колосова, Т.А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры / Т.А.Колосова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980, -164 с.

130. Кравец, О.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: Автореф.дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.В.Кравец. Таганрог, 2003. - 22 с.

131. Краткая русская грамматика / ред. Н.Ю.Шведова, В.В.Лопатин. М.: Институт русского языка РАН, 2002. - 726 с.

132. Крючков, С.Е., Максимов, Л.Ю. современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М., 1969. 191 с.

133. Лекант, П.А. Современный русский язык / П.А.Лекант, Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин, Е.В.Клобуков. М.: Дрофа, 2000. - 549 с.

134. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: Учебн. пособие для филол. спец. пед. ин-тов. 2-е изд., испр. / П.А.Лекант. М.: Высшая школа, 1986. - 176 с. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 2004. - 247 с.

135. Лекант, П.А. Современный русский язык. Синтаксис / П.А.Лекант. -М.: Издательский центр «Академия», 2010. 256 с.

136. Максимов, Л.Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений (на материале современного русского литературного языка): Автореф. дис. . доктора филол. наук / Л.Ю.Максимов. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1971.-29 с.

137. Малащенко, В.П. Детерминация и осложнение предложения: поиски и решения проблем. / В.П.Малащенко. // Известия РГПУ. Вып. 2. Филология. Ростов н/Д.: Изд-во РГПУ, 2000. - С. 19-25.

138. Мещанинов, И.И. Понятийные категории в языке / И.И.Мещанинов. // Труды Военного института иностранных языков. 1945. -№1.С.5-17.

139. Мещанинов, И.И. Члены предложений и части речи / И.И.Мещанинов. Л.: Наука, 1978. - 388 с.

140. Мразек, Р. Синтаксис русского творительного. (Структурно-сравнительное исследование) / Р.Мразек. Praha: Akademia, 1964. - 285 с.

141. Некрасова, Е.А. Сравнения / Е.А.Некрасова. // Языковые процессы современной художественной литературы. Поэзия. М.: Наука, 1977. -С. 240-295.

142. Некрасова, Е.А. Средства общехудожественной образности в поэзии Е.А.Боратынского / Е.А.Некрасова. // История русского литературного языка и стилистика. Калинин: КГУ, 1985. - С. 68-82.

143. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В.Никитин. М. Высшая школа, 1988. - 168 с.

144. Ничик, H.H. Синкретизм функций и значений творительного падежа в поэтическом языке В.Маяковского / Н.Н.Ничик // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток: ДВГУ, 1978. - С. 119-126.

145. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М.Огольцев. Л.: ЛГУ ,1978. - 159 с.

146. Одинцова, Н.И. О специфике функционирования производных предлогов / Н.И.Одинцова // Служебные слова и синтаксические связи. -Владивосток: ДВГУ, 1985.-С. 163-167.

147. Окатова, Н.Т. О некоторых конструктивных свойствах союза "будто" (компонентный состав конструкций) / Н.Т.Окатова // Служебные слова и синтаксические связи. Владивосток: ДВГУ, 1985. - С. 107-119.

148. Орлов, А.Е. Контактные сочетания союзов, частиц в русском языке (к постановке проблемы) / А.Е.Орлов, М.И.Черемисина // Полупредикативные конструкции и их морфологическая база. -Новосибирск: Наука, 1980. С. 208-224.

149. Орлова, В.И. Приадъективные сравнительные обороты и функции уточняющих членов предложения / В.И. Орлова // Вопросы русской ичувашской филологии. Чебоксары: ЧГУ, 1971. - Вып. I. - С. 224-229.

150. Орлова, О.С. Творительный падеж сравнения и его адвербиальные возможности / О.С.Орлова // Уч. зап. Рязанского пед. ин-та. Т.ЗО. Рязань: РГПИ, 1962.-С. 5-14.

151. Палевская, М.Ф. Творительный сравнения / М.Ф.Палевская // Уч. зап. Кишиневского ун-та. Т.61. Кишинев, 1958. - С. 23-33.

152. Панфилов, А.К. О словосочетаниях типа "лететь стрелой" / А.К.Панфилов // Вопросы культуры речи. М.: Изд-во АН СССР, 1967.-С. 163-169.

153. Панфилов, В.З. Взаимоотношение языка и мышления. -М.: Наука, 1971.-232 с.

154. Панфилов, В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З.Панфилов // Вопросы языкознания. 1977. - № 4. - С. 37-48.

155. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

156. Погорелова, М.В. Типология сложных сравнительных конструкций / М.В.Погорелова. // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -Воронеж, 2004. №2. - С. 84-88.

157. Полищук, Г.Г. Выражение сравнения приименным родительным / Г.Г.Полищук // Вопросы теории и методики изучения русского языка. -Куйбышев: КГПИ, 1961. С. 213-227.

158. Полупан, Е.Б. Семантико-синтаксическая роль обособленных адъективных оборотов в составе простого предложения: Дис. . канд. филол. наук / Е.Б.Полупан. М., 1994. - 170 с.

159. Попова, З.Д. О некоторых тенденциях в развитии второстепенных членов предложения / З.Д.Попова // Исследования по семантике: семантические аспекты синтаксиса. Уфа: БГУ, 1985. - С. 108-115.

160. Попова, 3. Д. Общее языкознание: Учебное пособие / З.Д.Попова.

161. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987. 212 с.

162. Поркшеян, Е.М. Сравнительные конструкции в их синтаксической соотнесенности / Е.М.Поркшеян // Единицы синтаксиса в функциональном аспекте. Ростов-н/Д: РГПИ, 1989. - С. 103-113.

163. Поркшеян, Е.М. Сравнительные конструкции современного русского языка и их структурно-семантические разновидности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М.Поркшеян. Ростов-н /Д, 1991. - 17 с.

164. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике / А.А.Потебня. -М.: Гос. учебно-педагог. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1958. -535 с.

165. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике / А.А.Потебня. -М.: Просвещение, 1977. 406 с.

166. Потебня, A.A. Теоретическая поэтика / А.А.Потебня. М.: Высшая школа, 1990.-344 с.

167. Прияткина, А.Ф. К определению понятия "осложненное предложение" (о специфике связей и отношений в осложненном предложении) / А.Ф.Прияткина // Синтаксические связи в русском языке. -Владивосток: ДВГУ, 1981. 213 с.

168. Прияткина, А.Ф. Конструкции с союзом "как" в простом предложении современного русского языка / А.Ф.Прияткина // Русский язык в школе. 1957. - № 6. - С. 47-52.

169. Прияткина, А.Ф. Об одном способе реализации синтаксических структур (к определению понятия «обособление») / А.Ф.Прияткина // Элементы языка и их употребление в речи. Владивосток: ДВГУ, 1989. -С. 49-58.

170. Прияткина, А.Ф. Об отличии союза от других связующих слов / А.Ф.Прияткина // Русский язык в школе. 1977. - №4. - С. 102- 106.

171. Прияткина, А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения / А.Ф. Прияткина: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

172. Прияткина, А.Ф. Союз и его функциональные аналоги / А.Ф.Прияткина // Синт. связи в русском языке. Владивосток: ДВГУ, 1978. -Вып.2. - С. 45-56.

173. Прияткина, А.Ф. Союзы в простом предложении / А.Ф.Прияткина. Учебное пособие. М.: МГУ, 1977. - 72 с.

174. Прияткина, А.Ф. Союзы при подчинении в простом предложении / А.Ф.Прияткина // Русский язык в школе. 1970 - С. 100 - 105.

175. Прохорова, В.Н. Лексико-семантические группы как лексические микросистемы русского языка / В.Н.Прохорова // Системные семантические связи языковых единиц. -М.: МГУ, 1992. 192 с.

176. Пятаева, И.Г. Структура, типы и функции сравнения в художественной прозе Ф.М.Достоевского: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Г.Пятаева. М., 1994. - 17 с.

177. Распопов, И.П. К вопросу о второстепенных членах предложения / Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. М.: Русский язык, 1980. - С. 261-276.

178. Распопов, И.П. Строение простого предложения в современном русском языке / И.П.Распопов. М.: Просвещение, 1970. - 190 с.

179. Рогова, В.Н. К вопросу о подчинительных союзах в простом предложении / В.Н.Рогова // Уч. зап. Красноярского пед. ин-та. -Красноярск, 1957. Вып.7. - С. 270-293.

180. Ройзензон, Л.И. К изучению природы устойчивых сравнительных оборотов / Л.И.Ройзензон, З.А.Шугурова // IX координационное совещание по вопросам фразеологии. Баку, 1964. - С. 6-9.

181. Рубайло, А.Т. Художественные средства языка / А.Т.Рубайло. Пособие для учителей. М.: Учпедгиз, 1961. - 122 с.

182. Руднев, А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных предложений / А.Г.Руднев // Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена. Л., 1963. -Т.248. - С. 5-23.

183. Русская грамматика: в 2-х т. М.: Наука, 1980. - T.I. - 783 с.

184. Русская грамматика: в 2- х т. М.: Наука, 1980. - Т.2. - 712 с.

185. Савина, E.H. Синтаксический и семантический эллипсис в русских сравнительных конструкциях: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н.Савина. М., 1988. - 20 с.

186. Сазонов, А.П. Сравнительные предикативные единицы в современном русском литературном языке с модальными союзами «будто», «как будто», «словно», «точно», «как бы», «как если бы»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.П.Сазонов. Куйбышев, 1954. - 20 с.

187. Сафонова С. С. Язык современной прессы: экспрессивные синтаксические конструкции / С.С.Сафонова. Казань: Магариф, 2006. -127 с.

188. Семашко, Т.В. Анализ метафорического высказывания в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Семашко. М., 1980. - 25 с.

189. Сеченов, И. Психологические этюды / И.Сеченов, Спб.: типография Ф.С.Сущинскаго, 1873. - 225 с.

190. Силин, A.A. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния / А.А.Силин // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М., 1987. - С. 87- 95.

191. Скворецкая, Е.В. Творительный сравнения в русском книжном языке XVIII в. / Е.В.Скворецкая // Вопросы теории русского языка. Вып. 69. -Новосибирск: Изд - во Новосибирского пед. ин -та, 1971. - С. 93-112.

192. Сковородников, А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции в современном русском литературном языке / А.П. Сковородников. Томск: изд-во Томского ун-та, 1981. - 261 с.

193. Слепцова, A.M. К вопросу о типовых значениях конструкций с сравнительными союзами «как», «будто», «точно», «словно», «чем» / А.М.Слепцова // Известия Воронежского гос. пед. Ин-та. Т.116. Воронеж, 1972.-С. 41-50.

194. Современный русский язык / В.А.Белошапкова, Е.А.Брызгунова, Е.А.Земская и др. М., 1989. - 800 с.

195. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов / под ред. П.А.Леканта. М.: Дрофа, 2000. - 558 с.

196. Татарская грамматика: в 3 томах. -Т. 2: Морфология / под ред. М.З.Закиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1992. - 487 с.

197. Татарская грамматика: в 3 томах. Т. 3: Синтаксис / под ред. М.З.Закиева. - Москва: ИНСАН, Казань: Фикер, 1999. - 512 с.

198. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность, таксис / отв. ред. А.В.Бондарко. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1987. - 347с.

199. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / под ред. А.В.Бондарко. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1990. - 264 с.

200. Токарев, Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В.Токарев. // Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56-60.

201. Тулина, Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке / Т.А.Тулина // Филологические науки. 1973. -№ 1. С. 51-68.

202. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1974.-205 с.

203. Фаттахова, H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / H.H.Фаттахова. Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 168 с.

204. Федоров, А.И. Образное представление и его языковое выражение. Вопросы языка и литературы / А.И.Федоров. Новосибирск: НГУ, 1968. -Вып. 2.-Ч. 1.-С. 34-49.

205. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств / А.И.Федоров. Новосибирск: Наука, 1969. - 90 с.

206. Федоров, А.И. Синонимия сравнительных союзов реальной модальности в русском языке / А.И.Федоров // Русский язык в национальной школе. 1970. - № 5. - С. 81-84.

207. Федоров, И.А. О сравнениях в романе А.М.Горького «Мать» / А.И.Федоров // Уч. зап. Рост/Д. ун-та. Ростов-н/Д, 1957. - Т. 52. - Вып. У. -С. 169-179.

208. Федорова, М.А. Союзные сравнения первой степени в русском языке и их соответствия в польском / М.А.Федорова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: ВГУ, 1998.-С. 150-157.

209. Федосюк, М.Ю. Имплицитная предикация в русской речи: Автореф. дис. . докт. филол. наук / М.Ю.Федосюк. М.,1989. - 33 с.

210. Ф. де Соссюр Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. / пер. с фр.

211. A.А.Холодовича. М.: прогресс, 1977. - 693 с.

212. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. с фр.

213. B.П.Визгина и Н.С.Автономовой. / М.Фуко СПб.: A-cad. 1994. - 408 с. Фурашов, В.И. О второстепенных членах предложения /

214. B.И.Фурашов // Русский язык в школе. 1997. - № 4. - С. 95-102. Фурашов, В.И. Присубстантивный компаратив как несогласованноеопределение / В.И.Фурашов // Русский язык в школе. 1981. - № 6. 1. C. 72-79.

215. Фурашов, В.И. Субъективная модальность и обособление /

216. B.И.Фурашов, М.М.Чернышева // Русский язык в школе. 1983. - № 1.1. C. 68-75.

217. Хакимзянов, Ф.С. Предикативность придаточного предложения / Ф.С.Хакимзянов // Синтаксические конструкции. Казань: Изд. центр КГУКИ, 2009. - С. 50-54.

218. Харченко, В.К. Образность в семантике слова / В.К.Харченко // Русский язык в школе. 1984. - № 3. - С. 50-54.

219. Харченко, В.К. Сравнение через отрицание / В.К.Харченко // Лексикологические основы стилистики. Л.: J ДНИ, 1973. - С. 140-150.

220. Хисамова, В.Н. Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком: дис. . докт. филол. наук. / В.Н.Хисамова. Казань, 2005.-329 с.

221. Хлебникова, М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / М.В. Хлебникова. Ростов-на-Дону, 2005. - 142 с.

222. Ходова, К.И. Творительный превращения и сравнения / К.И.Ходова // Творительный падеж в славянских языках. М.: Изд-во АН СССР, 1958. -С. 181-192.

223. Чередниченко, И.Г. Подчинительные союзы в системе простого предложения / И.Г. Чередниченко // Вопросы славянского языкознания. -Львов: Изд-во Львов, ун-та, 1949. Кн. 2. - С. 191-198.

224. Черемисина, М.И. Некоторые вопросы синтаксиса (сравнительные конструкции современного русского языка) / М.И.Черемисина. -Новосибирск: НГУ, 1971. 181 с.

225. Черемисина, М.И. О границах сравнительной фразы (тождество фразы и варьирование ее элементов) / М.И.Черемисина // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула: ТГПИ, 1968.-С. 148-157.

226. Черемисина, М.И. О семантических отношениях между сравнительными союзами / М.И.Черемисина // Синонимия в языке и речи. -Новосибирск: АН СССР: Сиб. отд-ние,1970. С. 212-233.

227. Черемисина, М.И. Сложные сравнительные конструкции русского языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук / М.И.Черемисина. -Новосибирск, 1973. 33 с.

228. Черемисина, М.И. Сравнения фразеологизмы русского разговорного языка / М.И.Черемисина // Русский язык за рубежом. - 1967. -№ 2. -С. 71-77.

229. Черемисина, М.И. Сравнения в романе Л.Н.Толстого «Война и мир», Толстовский сборник / М.И.Черемисина. Тула: ТГПИ, 1962. - С. 163181.

230. Черемисина, М.И. Творительный падеж как средство формирования образа // Грамматика русского языка. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1972.-Вып. 1.-С. 72-92.

231. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка / М.И.Черемисина. Новосибирск: Наука, 1976. - 270 с.

232. Черепахина, Л.И. Семантическая структура сравнений (на материале сборника А.Вознесенского «Взгляд») / Л.И.Черепахина // Теория нейтрализации. Тамбов: ТГПИ, 1980. С. 82-95.

233. Черкасова, Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т.Черкасова. М.: Наука, 1967. - 280 с.

234. Черкасова, Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто», «точно», «словно» и т.п. в сравнительных конструкциях / Е.Т.Черкасова // Памяти акад. В.В.Виноградова. М.: МГУ, 1971. -С. 225-229.

235. Чернов, В.И. Именные предикативные конструкции в современном русском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук / В.И.Чернов. М., 1985.-32 с.

236. Чесноков, П.В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения / П.В.Чесноков // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1979. - С. 20-30.

237. Чесноков, П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления / П.В.Чесноков. Таганрог: ТГПУ, 1992. -167 с.

238. Чумак, JI.H. К полупредикативной функции сравнительного оборота / Л.Н.Чумак // Вестн. Белорус. Ун-та. Сер.4. Филология, журналистика, педагогика и психология. - Минск, 1985. - № 1. - С. 37-39.

239. Шакирова, Ф.С. Сочетаемость прилагательных и существительных как основа метаформ: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.С.Шакирова. -М., 1974.- 16 с.

240. Шапиро, М.А. Структура сравнений (на материале романа М. Шолохова «Тихий Дон») / М.А.Шапиро // Ученые записки Тираспольского пед. ин-та. Вып. 5. - Кишинев, 1958. - С. 3-22.

241. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка / А.А.Шахматов. Л.: Учпедгиз. Ленин, отд-ние, 1941. - 620 с.

242. Шейбакова, Д.Д. Поэтическая семантика сравнений (на материале романов Л.М.Леонова «Барсуки», «Русский лес»): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Д.Шейбакова. Алма-Ата, 1986. - 23 с.

243. Шендельс, Е.И. Имплицитность в грамматике / Е.И. Шендельс // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 112.-М., 1977.-С. 109-120.

244. Шенько, И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В.Шенько. Л., 1972. - 24 с.

245. Шерешевская, Е.Б. Способы обновления семантики ходовых сравнений в прозе И.А.Крылова / Е.Б.Шерешевская // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1974. -Вып.З. - С. 23-34.

246. Широкова, H.A. Синтаксические функции сравнительного оборота в современном русском языке / Н.А.Широкова // Учен. зап. Казанского унта. Казань: КГУ, 1955.-Т. 115.-Кн. 10.-С. 167-169.

247. Широкова, H.A. Сравнительные частицы в современном русском литературном языке / Н.А.Широкова // Учен. зап. Казанского ун-та. -Казань: КГУ, 1957.-Т. 117.-Кн. 2.-Вып.1.-С. 100-106.

248. Широкова, H.A. Типы синтаксических конструкций с сравнительными союзами в составе простого предложения / Н.А.Широкова. Казань: Изд-во КГУ, 1960. - 154 с.

249. Широкова, H.A. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения, в современном русском литературном языке / Н.А.Широкова. Казань: Изд-во КГУ, 1963. - 52 с.

250. Широкова, H.A. Синтаксические конструкции, вводимые сравнительными союзами, в составе простого и сложного предложения: Автореф. дис. докт. филол. наук / Н.А.Широкова. Казань, 1968. - 41 с.

251. Широкова, A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков / Широкова A.B. М., 1988. - 196 с. 3-е изд. - М.: Добросвет: КДУ, 2006 - 200 с.

252. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. Казань: 1980. - 366 с.

253. Юсупов, P.A. Общее и специфическое в разноструктурных языках / Р.А.Юсупов. Казань: ТГТПУ, 2009. - 298 с.

254. Юсупов, P.A. Теория и практика перевода / Р.А.Юсупов. Казань: ТГТПУ, 2010.-366 с.

255. Ярыгина, Е.С. Выражение дополнительной предикации в структуре простого предложения с обстоятельственными отношениями мотивирующего характера: Дис. . канд. филол. наук / Е.С. Ярыгина. М., 1987.-229 с.1. СЛОВАРИ

256. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова.- М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

257. Эхэтов Г.Х.Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х.Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. - 176 б.

258. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке / К.С.Горбачевич. М.: ACT: Астрель: Ермак, 2004. - 288 с.

259. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда / Н.Исэнбэт. -1т. Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. 496 б; 2 т. Казан: Тат. кит. нэшр., 1990.- 365 б.

260. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

261. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж.Марузо. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 436 с.

262. Мокиенко В. Словарь сравнений русского языка / В.Мокиенко. М.: Изд-во Норинт, 2003. - 608 с.

263. Никитина Т., Мокиенко В. Большой словарь русских народных сравнений / Т.Никитина, В.Мокиенко. М.: Изд-во ОлмаМедиаГрупп, 2008. - 800 с.

264. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1998. -944 с.

265. Огльцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языкасинонимо-антонимический) / В.М.Огольцев. М.: ACT: Астрель: Русскиеtсловари, 2001.-800 с.

266. Рогожникова, Р.П. Словарь эквивалентов слова. Наречные, служебные, модальные единства / Р.П.Рогожникова. М.: Русский язык, 1991.-254 с.

267. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П.Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.

268. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. Л.: Наука, 1970-1971.

269. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казан: Матбугат йорты, 2005.848 б.

270. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е.Ф.Губский и др. М. 2003.-576 с.

271. Фролов, И.Т. Философский словарь. 6-е изд. перераб., доп. / И.Т. Фролов. М.: Политиздат, 1991. - 559 с.

272. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А.И.Молоткова. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

273. ФСП функционально-семантическое поле

274. КС категориальная ситуация1. ГШ понятийное поле

275. СПП сложноподчиненное предложение

276. ССП -сложносочиненное предложение

277. БСП бессоюзное сложное предложение

278. ССпП сложноспаянное предложение

279. ЛЭС лингвистический энциклопедический словарь

280. ФЭС философский энциклопедический словарь