автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках"
На правах рукописи
ДуЯли
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
АВТОРЕФЕРАТ
Волгоград — 2006
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Мария Николаевна Заметалина
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Николай Федорович Алефирежо\
кандидат филологических наук, доцент Марина Сергеевна Поспелова
Ведущая организация —
Борисоглебский государственный педагогический университет.
Защита диссертации состоится 12 мая 2006 г. в 12 час на заседании диссертационного советаД 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университет
Автореферат разослан апреля 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская
76oS
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Категория состояния, являющаяся одной из составляющих человеческого фактора в языке, весьма многолика. Она отражается многими средствами, детерминируется лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В русской и китайской языковых картинах мира функционально-семантическое поле (далее — ФСП) состояния обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
Существует ряд наук, сферой интересов которых является состояние человека. Это философия, психология, физиология, теория познания и др. Состояние представляет интерес для лингвистики, изучающей его обозначения в языке, ибо язык как знаковая система особого рода называет и выражает все, что заключается в человеческом сознании. В последние десятилетия особенности семантики состояния нашли отражение в работах Т.В. Булыгиной, Е М. Вольф, С.Г. Вор-качева, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, Е.С. Кубряковой, С.Н. Цейтлин и др.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения языковой категории состояния с позиции функциональной грамматики. Функционально-системный подход способствует изучению языка в действии, что позволяет выявить разнообразные средства выражения категории состояния в современных русском и китайском языках. Теоретической основой нашего исследования явились работы по функциональной грамматике, проводящиеся в Санкт-Петербурге (A.B. Бондарко, B.C. Храковский, Е.И. Беляева и др.),Москве(М.В.Всеволодова, Г.А. Золотова и др.), Уфе (ТА- Киль-дибекова, Г.В. Гафарова и др.), Воронеже (З.Д. Попова, И.А. Стер-нин и др.), Волгограде (М.С. Поспелова, М.Н. Заметалина и др.). Сравнительно-сопоставительный анализ полей состояния дает возможность выявить структурные и функциональные особенности языковой категории состояния в современных русском и китайском языках, определить сходства и различия в выражении данной категории на разных языковых уровнях.
Несмотря на значительное число работ, посвященных исследованию языковой категории состояния (Виноградов, 1986; Бондарко, 1984; Шведова, 2001, Казарина, 2003; Прохоров, 2002; Падучева, 1996 и др.), данная категория остается еще недостаточно изученной. В подавляющем большинстве из них внимание уделяется разрозненным
j i44\ национальна*. >
6ИВЛИОТЕКА
уровневым средствам выражения этого значения. Комплексное описание ФСП состояния русского языка в сопоставлении с китайским не было предметом специального рассмотрения.
Объектом исследования данной диссертации являются разноуровневые языковые единицы, выражающие категориальное значение состояния и объединенные на основе выполняемой ими семантической функции в составе ФСГГ состояния в современных русском и китайском языках.
В качестве предмета изучения взяты особенности данных полей в русской и китайской языковых картинах мира.
Цель настоящей работы — охарактеризовать функционально-семантическое поле состояния и выявить особенности функционирования его конституентов в современных русском и китайском языках.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
1) рассмотреть сущность категории состояния и закономерности ее отражения в русском и китайском языковых сознаниях;
2) определить структуру ФСП состояния, место его конституентов в сравниваемых языках;
3) установить сходства и различия конституентов ФСП состояния по микрополям, в частности, их эквивалентность и лакунарность;
4) охарактеризовать взаимодействие ФСП состояния со смежными ФСП на основе открытости полевых границ,
5) осуществить сравнительно-сопоставительный анализ ФСП состояния в современных русском и китайском языках;
6) выявить основные концепты в высказываниях со значением состояния в исследуемых языках.
Научная новизна работы заключается в комплексном сопоставительном анализе ФСП состояния в современных русском и китайском языках; в установлении взаимодействия данного поля с полями модальности, квалитативное!и, локативности, посессивности, таксиса; в определении и описании основных концептов душевного состояния в сознании носителей русского и китайского языков.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, сопоставительного языкознания, лингвокультурологии теории семантического поля применительно к категории состояния.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в разработке лекционных
курсов по теоретической и практической грамматике современного русского языка, в курсах по теории перевода, в спецкурсах по функциональной грамматике, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ и позволят обновить теорию и практику преподавания русского языка как неродного.
Методологическая основа. В основе решения обозначенных в диссертационном исследовании задач лежал функциональный подход к изучению языковых явлений. Основными лингвистическими методами, примененными при обработке материала, являлись сравнительно-сопоставительный и описательный. В диссертации использовались следующие методики: субституция, компонентный анализ, интерпре-тативный анализ, сочетаемостный анализ, количественный анализ частотности словоупотреблений.
Источником исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, фразеологические словари, словари сочетаемости русского и китайского языков, а также результаты анкетирования носителей русского и китайского языков (120 участников опроса).
Материал исследования извлекался из художественных произведений современных русских и китайских писателей, а также из газетных и интернетных публикаций, учитывалась звучащая речь. Реестр элементов в ФСП сосюяния в русском языке составляет 540 единиц. Выборка языковых единиц насчитывает около 1620 словоупотреблений. Реестр конституентов в ФСП состояния в китайском языке на-счшывает 940 единиц. Выборка языковых единиц составляет около 1642 словоупотреблений.
Апробация работы. По проблемам, связанным с разработкой ФСП состояния в современных русском и китайском языках, опубликованы четырнадцать работ общим объемом 120 с. (7,5 пл.). Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях Международной научной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005), Международной научно-практической конференции «Квалификационная филологическая подготовка специалистов на факультете педагогики и методики начального образования в свете модернизации системы образования» (Борисоглебск, 2005), а также на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2005—2006 гг.).
Положения, выносимые на защиту:
1. Антропоцентрический принцип языка, в соответствии с которым основу языковых категорий составляет человеческий фактор, находит последовательное проявление в ФСП состояния
Новая — антропоцентрическая — лингвистическая парадигма утверждает, что нельзя изучать язык вне человека. Человеческий фактор, который отражается во всех языковых процессах, выступает в качестве определяющего в построении функциональной грамматики. Одной из категорий, непосредственно отражающих связь языка с человеком, является категория состояния.
Универсальная категория состояния основывается на принципе антропоцентричности, акцентирующем человеческий фактор в языке и культуре В антропоцентрической парадигме язык изучается в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его различными состояниями. Антропоцентризм как направление современной лингвистики характерен для языка любого народа.
2. Универсальная категория состояния, которая представлена в языке многообразием разноуровневых языковых средств, отражается в сознании носителей русского и китайского языков, что позволяет рассматривать систему способов выражения состояния в современных русском и китайском языках в рамках ФСП состояния.
3. В современных русском и китайском языках ФСП состояния обладает сложной структурой, которая определяется семантическими функциями его конституентов. Конституенты ФСП состояния неравномерно распределяются по микрополям. в них отражается специфика современных русского и китайского языков. При структурировании ФСП состояния следует учитывать критерии частотности, сочетаемости и стилистическую маркированость.
4. ФСП состояния представляет собой открытую систему, которая находится в тесной связи с языковой системой в целом. Открытость ФСП состояния проявляется в развиши и динамике его кон-ституен юв, а также в его взаимодействии с другими полями.
5. Исследование ФСП состояния в сопоставительном аспекте является необходимым шагом в отображении и понимании языковой картины мира как глобального его образа, представляющего собой фундамент, основу видения человеком мира.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка аббревиатур и двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность проделанной работы, дается представление о материале и методике его исследования.
В первой главе «Место ФСП состояния в современных русском и китайском языках», включающей 14 пунктов (28 подпунктов), сопоставляются поля состояния в современных русском и китайском языках. При этом большое внимание уделяется рассмотрению различий и сходств функционирования лексем и фразем, участвующих в репрезентации категории состояния в современных русском и китайском языках.
В первых двух пунктах исследования обращалось внимание на микрополе физического состояния природы в русском и китайском языках. Было выявлено, что для выражения физического состояния в обоих языках имеется большое число лексем и фразем, формирующих микрополе в пределах данного ФСП. Ср.: 1) Неприятный ветер, крепко дувший по правому борту, рано согнал всех с палуб, и тяжелая черная труба хрипела, распуская по ветру космы дыма (И. Бунин); 2) Tian kong qing lang wu yun, jin se de yang guang can lian di zhao zai dui men gong guan de qiang shang [Гянь кун цин лан у юнь, цзинь сэ дэ ян гуан цань лань ди чжао цзай дуй мэнь гун гуань дэ цян шан] 'Небо казалось удивительно чистым и ясным, солнце, ярко сверкая, освещало стены особняков' (Ба Цзинь) Средства выражения физического состояния природы в китайском языке не идентичны русским. Одно из отличий заключается в их синтаксическом оформлении, что дает, по нашему мнению, существенный материал для сравнительной типологии исследуемых языков Для выражения физического состояния в современном русском языке в зависимости от определенной ситуации объективной действительности могут использоваться личные предложения и безличные. Мы обнаружили 9 глаголов типа вечереть, которые выступают в безличной форме Но в китайском языке, по нашим наблюдениям, при выражении этих природных состояний предложение практически всегда имеет подлежащее. Поэтому не представляется возможным включать их в класс безличных предложений Глагольные безличные предложения, передающие физическое состояние природы, отсутствуют в китайском языке.
В обоих языках существует ряд ФЕ, при помощи которых передается значение состояния природы. В отличие от русского языка в китайском языке наличествуют средства передачи благоприятного состояния природы. Ср.: feng tiao yu shun [фэн тяо юй шунь] 'ветер ровно дует, дождь идет вовремя', т.е. атмосферные условия благоприятны для урожая. Если в русском языке фразеологизмы, выражающие значение состояния природы, как правило, негативны, то в китайском языке такая оценка нередко позитивна. Ср. также: 1) yang chun bai xue [ян чунь бай сюе] 'белый снег солнечной весной'; 2) he feng xi yu [хэ фэн си юй] 'умеренный ветер и мелкий дождь'.
Однако, по данным «Большого китайского фразеологического словаря», в китайском языке ecib множество фразеологизмов, характеризующихся отрицательной оценкой. Ср.' 1) bing tian xue di [бин тянь сюе ди] 'все покрыто снегом и льдом'; 2) jing tao hai lang [цзин тао хай лан] 'удивительные волны и страшный вал'. При сравнении с русским языком выявляется, что в русском языке имеется лакуна, которая должна быть заполнена ФЕ с положительной оценкой. Но поскольку 'I акие фразеологизмы отсутствуют, это зияние занимают лексемы с такой оценкой.
В первой главе также было проанализировано микрополе физического состояния человека в русском и китайском языках. Из анализа выяснилось, что в русском языке в настоящее микрополе выделяется несколько основных оппозиций: здоровый ■ нездоровый, молодой • • старый, голодный ■• сытый. Такие же оппозиции мы наблюдаем и во фразеологических единицах Ср ■ 1) Теперь-то очень узнаю, вы ужасно переменились, и борода, и растолстели, и похорошели, такие стали кровь с молоком (А Герцен); 2) Князь Андрей был не первой молодости, и слаб здоровьем , а она [Наташа] была очень молода (JI. Толстой)
В отличие от микрополя «Физическое состояние природы» микрополе «Физическое состояние человека» насчитывает больше кон-ституентов, среди которых есть выражающие положительную окраску- кровь с молоком В этом мы видим частичное сходство с китайским языком, однако существует и некоторое отличие. Во-первых, в русском фразеологизме кровь с молоком имеется понятие «молоко», что отсутствует в аналогичном китайском фразеологизме. Во-вторых, в русском языке отражается представление о зрелом возрасте Но если в русском языке фразеологизмом не первой молодости говорится лишь о возрасте человека, то в китайском языке приоритетной является
информация о хорошем физическом состоянии, несмотря на уже не молодой возраст.
Относительно микрополя интеллектуального состояния личности в русском языке можно отметить, что полное познание мира невозможно без учета такого маленького звена. В ядро настоящего микрополя мы включили лексемы мысль, ум, дурак, сознание, мечта, глупость. Ср.: Он не только не думал тех прежних мыслей, которые в первый раз пришли ему, глядя на небо на Аустерлицком поле. . (JI. Толстой). Остальные лексемы, входящие в указанное микрополе, являются более редкими и находятся, по нашему мнению, в его околоядерной часш. Названное микрополе во многом сходно с аналогичным в китайском языке, однако имеется и ряд отличий. Разница видна прежде всего при анализе фразеологизмов. Существенным отличием сравниваемых микрополей является наличие в китайском языке фразеологизмов, коюрые одновременно передают информацию о большом уме и о характере, свойствах кого-либо. Ср.: (Jian) Weiguiji duo duan, zha qu Yong Zhou [(Цзян) Вэй гуй цзи до дуань, чжа цюй Юи Чжоу] '(Цзян) Вэй, полный коварства и злых козней, хитро занял Юи Чжоу' (Ло Гуань Чжун).
Для выражения интеллектуального состояния в китайском языке также употребляются пословицы и поговорки, отражающие особенности китайской каршны мира. В китайском языке есть пословица «San ge chou pi jiang, he cheng yi ge Zhou Ge Liang» [Сань гэ чоу пи цзян, хэ чэн и гэ Чжу Гэлян] 'Три простых сапожника составляют одного Чжу Гэ Ляна'. Чжу Гэ Лян — великий военный деятель, командовавший многоразовыми известными битвами в период тысячелетней давности 'Сяньго' Но имя этого умного героя осталось в истории и культуре Китая, что отразилось в фольклоре китайского народа.
В процессе работы было определено, что микрополе душевного состояния человека занимает одно из ведущих мест в ФСП состояния. Мы провели опрос 120 носителей ки гайского и русского языков, которым предложили из 20 вариантов выбрать пять наиболее частотных концептов. Представители китайской культуры остановились на следующих концептах: гордость, добродушие, терпение, любовь, честолюбие. В русской же культуре — вера, счастье, добродушие, стыд, любовь. При этом два концепта (добродушие, любовь) являются общими для обоих языков. Остальные концепты в этих языках отличаются друг от друга
В процессе рассмотрения микрополя душевного состояния в русском и китайском языках было выявлено, что в обоих языках есть довольно большое число фразеологизмов, при помощи которых передается негативное состояние. Ср.: 1) Сердце Прасковьи Ивановны обливалось кровью от жалости и ужаса (С. Аксаков); 2) Та zhan zai qi zi pang bian kan de xin ru dao jiao, diao xia le yan lei [Та чжань цзай ци цзы пан бянь кань дэ синь жу дао цзяо, дяо ся лэ янь лэй] 'Он стоял рядом с женой и смотрел так, как будто его пронзили ножом в сердце, [по лицу] текли слезы' (Чжан Ишэн). Из общего числа фразем, являющихся конституентами рассматриваемого ФСП, ФЕ душевного состояния занимают большее число, чем в остальных микрополях. Это объясняется, на наш взгляд, важнейшим принципом современного языкознания — принципом антропоцентризма.
В нашем исследовании проводилось сопоставление микрополей духовного состояния в русском и китайском языках. В ходе работы мы заметили, что в названных языках имеется небольшое число кон-ституентов, при помощи которых передается духовное состояние. Ср : Чеповеку нужно не три аршина земли, не усадьба, а весь земной шар, вся природа, где на просторе он мог бы проявить все свойства и особенности своего свободного духа (А. Чехов). В отличие от русского языка дух в китайском языке всегда сильный, независимо от физического состояния человека. В связи с историческим развитием, культурой и философией ктайского народа в китайском языке существует лакуна участка, в котором есть фразеологизмы, отражающие стадию духовного развития.
В ходе сравнения микрополей социального состояния в русском и китайском языках мы выяснили общее и специфическое в них Общими являются основные оппозиции (богатый бедный, женатый неженатый, имеющий работу ' ' не имеющий работы).
Большой удельный вес в данном участке микрополей имеют лексемы, при помощи которых репрезентируется ситуация отрицательною социального состояния. Специфическими являются некоторые особенности указанного микрополя в китайском языке: в их семантическую структуру входят некоторые прагматические признаки (указание на пол, возраст) Обращает на себя внимание тот факт, что в китайском языке дается характеристика не только собственно социального состояния, но и половых признаков. Так, слово бродяга (лю лан хань) в китайском языке обозначает только лицо мужского пола Ср.: Ji zhe zai Tai yuan huo che zhan qian fa xian yi ming yi zhuo po lan de
liu lang han tang zaijie tou, quart shen bei dong Jiang, y an у an yi xi [Цзи чжэ цзай Тайюань xo чэ чжань цянь фа сянь и мин и чжо по лань дэ лю лан хань тан цзай цзе тоу, цюань шэнь бэй дун цзян, янь янь и си] 'Перед вокзалом Тайюань журналист заметил, что на улице лежал бродяга, одежда на нем была изорвана. Он закоченел от мороза, был на грани смерти' (Газ.).
ФЕ обоих языков отражают только две оппозиции (богатый . бедный, женатый г неженатый). Ср.: 1) Мы сидели на бульваре, на дворе был март, в наших карманах свистел ветер Помнишь погребок на Тверской?. Там остались все наши деньги (Б. Горбатов); 2) Zaijiu she hui, wo fu qin you yu chang qi shi ye, jia pin ru xi, sheng huo wu zhao [Цзай цзю шэ хуэй, во фу цинь ю юй чан ци ши е, цзя пинь жу си, шэн xo у чжао] 'В старом обществе из-за долговременной безработицы моего отца семья была бедна, как будто все смыло водой, было трудно жить' (Газ.).
В китайском языке в микрополе социального состояния входят 35 фразеоло1измов, передающих значения названного состояния. В отличие от русского языка в китайском языке в состав фразеологизмов о богатом человеке не входит слово сыр. Это объясняется скорее всего экстралингвистическими факторами: в жизни народа Китая отсутствует такой продукт. В устойчивых сочетаниях китайского языка есть лексема масло, наличие которой символизирует высокую степень достатка. В китайских фразеологизмах встречается сравнение с высшим правителем или же с правителем рангом пониже. Fu lie wang hou (фу ле ван хоу) 'богатый как наивысший правитель и правитель (рангом пониже)' На наш взгляд, в переводных словарях современного китайского языка дается не совсем адекватный перевод. Во-первых, в словаре, посвященном истокам китайского слова, даются сведения о происхождении лексем, входящих в эту ФЕ Во-вторых, носителям китайского языка ближе своя собственная история, маркиз же, приводящийся в переводе фразеологизма fu lie wang hou [фу ле ван xoyl, указывает на западную европейскую историю
Последние два пункта первой главы посвящены микрополям политического состояния в обоих языках. В процессе работы было замечено, что в китайском языке микрополе политического состояния отличается от аналогичного микрополя русского языка. В китайском языке появление многих лексем и словосочетаний тесно связано с различными политическими событиями, т.е. на развитие языка в значительной степени влияет экстралингвистический фактор. Ср.: "Wenhua
da ge ming" ski quan guo xicin ru le wu zheng fu zhu y i de dong luán zhi zhong ["Вэнь хуа да гэ мин" ши цюань го сянь жу лэ у чжэн фу чжу и дэ дун луань чжи чжун] '«Большая культурная революция» ввела всю страну в беспорядок анархизма' (Газ.).
Одно и то же политическое состояние по-разному отразилось в русском и китайском языках. Если в китайском языке зафиксированы все определения {большая культурная), ю в русском языке отмечается лишь одно (культурная). Этот факт можно объяснить тем, что в китайском языке есть выражение культурная революция, которое обозначает состояние, движение, относящееся к периоду XIX в Подавляющее большинство носителей русского языка не знает о данном факте, поэтому культурная революция для них - большая культурная революция для китайцев. Следовательно, одно и то же выражение в разных языках характеризует разные понятия.
На основе анализа выяснилось, что в русском языке отсутствуют ФЕ, выражающие политическое состояние, но есть устойчивые сочетания (холодная война, хрущевская оттепель, оранжевая революция, розовая революция (революция роз), зеленая революция, бархатная революция), при помощи которых передается определенная политическая ситуация. Ср.: 1) Холодная война — состояние военно-политической конфронтации между СССР и его союзниками, с одной стороны, и США с их союзниками — с другой стороны (Энцикл.); 2) Они не боятся власти и заявляют, что стране сегодня необходима не оранжевая и не бело-голубая, а зеленая революция, которая должна привести людей к одной победе — жизни в чистой и красивой Украине (Столичные новости, 13 дек. 2005 г.). В отличие от русского языка, где сегмент «ФЕ политического состояния» является лакунарным, в китайском языке это пространство заполнено (около 40).
Нами было определено, что микрополя социального и политического состояний, будучи связанными с политикой, экономикой, историей и т д , представляют собой открытые участки, поскольку в связи с различными экстралингвистическими факторами они постоянно развиваются.
В процессе сравнения русского и китайского языков было установлено, что ядерную часть ФСП состояния в русском языке составляют 28 лексем: день, свет, ночь, солнце, жизнь, сидеть, лежать, спать, мысль, ум, дурак, сознание, мечта, глупость, вера, страх, тоска, стыд, любовь, дух, духовный, богатый, бедный, мир, война, власть, государство и революция В китайском языке 23 лексемы: день, ночь, дождь,
жизнь, смерть, спать, сидеть, умный, глупый, думать, богатый, бедный, гордость, добродушие, терпение, любовь, честолюбие, государство, власть, мир. Остальные лексемы и ФЕ входят в периферийную зону ФСП состояния.
Во второй главе «ФСП состояния в системе других функционально-семантических полей» осуществляется сопоставительное исследование взаимосвязи ФСП состояния с другими полями Наше внимание было сосредоточено на взаимодействии ФСП состояния и модальности, квалитативности, локативности, посессивности, таксиса.
Проанализированный материал показывает, что в русском и китайском языках существуют сферы пересечения названных полей, в которые входит большое число элементов, служащих одновременно для выражения разных категорий Высказывания, относящиеся как к ФСП состояния, так и к другим полям характеризуются антропоцент-ричностью.
Модальность, представляя собой категорию, присущую разным языкам, рассматривается современными языковедами как языковая универсалия. При анализе взаимодействия ФСП состояния и модальности выявилось, что в русском языке неравноценно употребление средств выражения модальности: на первом месте по активности находятся модальные слова, за ними следуют модальные частицы, замыкают этот ряд междометия и глаголы. Ср : I) Я думаю так, у человека, задумавшего кончить жизнь самоубийством, должен исчезнуть физиологический, как ты говоришь, страх (В. Дудинцев); 2) Войдя туда, куда его пригласил буфетчик, даже про дело свое позабыл, до того его поразило убранство комнаты (М Бул1 аков). Кроме того, значительное место в связи данных двух полей отводится аффиксам с модальным значением. Ср.: Гость сел, положив картуз на колено, и крякнуч -Жара1 — виновато воскликнул поп — А7Жарища7 - Жарковато, — согчасился Матвей Савельев (М. Горький)
В китайском языке к средствам выражения модальности относятся глаголы, наречия, частицы, сравни гельные конструкции, повторение слов и фразеологизмы. Ср.' 1) Е zhe du zi shang ke, chang changyao yun guo qu Kan zhe bie ren chi dian xin, duo mo xiang tian ne' Ke shi wo dei sheng zhe qian [Э чже ду цзы шан кэ, чан чан яо юнь го цюй. Кань чже бе жэнь чи дянь синь, до мо сян тянь нэ! Кэ ши во дэй шэн чжэ цянь] 'На уроках я часто была близка к обмороку от голода. Каким вкусным казалось мне то, что ели другие. Однако я должна была экономить деньги' (JIao Ше); 2) "Guo ran shi ta ", ta zí yu dao, you zhuan shen
hui tou dui Ming-feng shuo, "guo ran shi er shao ye " ['То жань ши та", та цзы юй дао, ю чжуань шэнь хуэй тоу дуй Мин-фэн шо, "го жань ши эр шао е"] '«Конечно, это он», —сказал Цзюе-хой самому себе. Потом вернулся и подошел к Мин-фэн. — Верно, это второй молодой барин' (Ба Цзинь).
В китайском языке интонация является универсальным средством выражения самых различных субъективно-модальных значений, с помощью которого одно и то же предложение может иметь самые разные, иногда даже противоположные, модальные значения. При этом в устной речи высказывание может звучать спокойно, равнодушно, радостно, с возмущением, удивлением и т.д Например' — Ni кап, wo zhe те ban, hao bu hao [— Ни кань, во чжэ мо бань, хао бу хао]'—Как тебе кажется, я так делаю, хорошо или нет'? Нао [— Хао] '— Хорошо'. Ответ с пониженной интонацией обозначает согласие, повышенная интонация обнаруживает душевное состояние радости Произнесение слова «хорошо» с извилистой интонацией выражает душевное состояние нетерпения, т. е. согласие поневоле.
В ходе исследования установлено, что в сравниваемых языках основная оппозиция полей ФСП состояния и ФСП модальности — это уверенность " неувереностъ Но, в отличие от русского языка, в китайском языке высказывания со значением уверенности • • неуверенос-ти точно передают какую-либо семантику. Так, высказывание Та de zui jiao shang xian chu wei xiao, si hu zi yi wei da you shen yi [Га дэ цзуй цзяо шань сянь чу вэй сяо, сы ху цзы и вэй да ю шэнь и] 'В углах его рта играет усмешка, словно ему кажется, что она таит в себе глубокую мысль' (Лу Синь) передает низкую степень уверенности, чему способствует наличие частицы сы ху (словно).
Категория квалитативности является универсальной, типичной для русского и китайского языков, что говорит о сходстве основных способов выражения квалитативности в данных культурах. В двух языках значи гельное место во взаимодействии ФСП состояния и квалитативное™ отводится качественным именам прилагательным. Ср • 1) Если в жестокости есть благородство, то была благородна глухая, мертвая, торжественно немая тишина, ловящая шорох и легкое дыхание (И Бунин); 2) Та zuo zai хие bai de da di shang, wei Ian de tian kong xia, kai shi leng jing de si kao [Та цзю цзай сюе бай дэ да ди шан, вэй лань дэ тянь кун ся, кай ши лэн цзин дэ сы као] 'Он сидит на белоснежной земле, под голубым небом и начинает хладнокровно дышать' (Ли Цзгоньцзе). По сравнению с русским языком отсутствуют краткие
формы прилагательного, краткие страдательные причастия, место русского причастия занимает прилагательное, при помощи которого передается семантика состояния.
В русском языке существует большая группа имен существительных, которая относится к ФСП квалитативности. Это существительные типа бабник, балагур, бедняк, богач, вдовец, весельчак, выскочка, глупец, говорун, гордец, добряк, дармоед, дурак, ездок, забияка, задира, иждивенец, красавец, криводушник, льстец, медведь, многоженец, молодец (нар - поэт ), немой, простак, простец, разумник, расстрига, слепец, смельчак, трус, умник, хвастун, хитрец и др. Ср : [Шуйский ] Я сам не трус, но также не глупец И в петлю лезть не соглашу -ся даром (А. Пушкин). При употреблении подобных лексем говорящий всегда сообщает о качествах души, характера, социального состояния человека, при этом нередко употребляет имена существительные типа медведь, лиса, выступающие в предложении рядом с качественными прилагательными и глаголами Некоторые имена существительные произошли от прилагательных и причастий, что показывает их генетическую связь. Употребляя в своей речи подобные слова, говорящий вкладывает в высказывание оценку тому или иному лицу Автором этой оценки может быть он сам или окружающие его люди, а также создатель произведения.
Пространственные отношения, являющиеся основополагающими в языковой картине мира каждого народа, в сравниваемых языках выражаются с помощью разноуровневых средств. Э)и отношения репрезентируются при помощи локативной лексики, морфологических форм, грамматических падежей и синтаксических построений, а также фразеологизмов и стилистических фигур, характеризующих пространственное положение объекта В них отражены национально-культурные особенности видения пространственных ситуаций. Ср :
1) На дворе бушевала вьюга, воздух дымился снегом (Б. Пастернак);
2) Потемкин перестал смеяться, строго гчядя на Середовича, сказал' — Если наврешь — попадешь куда макар телят не гонял, расскажешь всю правду — домой отпущу (О Форш); 3) Та (Jue min) zheng zhan zai xie zi tai pang bian, gen zuo zat teng yi shang de Qin tan hua [Та (Цзюе минь) чжэн чжань цзай се цзы тай пан бянь, гэнь цзо цзай тэн и шан дэ Цинь тань хуа] 'Он стоял у письменного стола и разговаривал с Цинь, сидевшей в плетеном кресле' (Ба Цзинь): 4) Jiu suan ni dao le tian ya hai jiao, wo men ye neng ba ni zhao hui ¡ai [Цзю суань ни дао лэ тянь я хай цзяо, во мэнь е нэн ба ни чжао хой лай] 'Пусть ты был на краю неба и
в углу моря, мы тоже могли найти тебя' (Чэнь Дун). В китайской языковой картине мира происходит более четкое разграничение различных типов пространства, чем в русской. На наш взгляд, виды пространства, выделяемые китайскими учеными (физическое, социальное, антропоцентрическое, художественное), являются в значительной степени условными, поскольку, как правило, говорящий упоминает сразу о нескольких типах локуума.
В китайском языке отражение душевного состояния передается высказываниями с локализатором типа (цзай) янь цзин ли (в глазах). При помощи глаз люди определяют страх, грусть, радость и другие эмоции, чувства. Ср.: 1) Han dao mei геп кап dao wo yan Ii de kong ju he bu yuan та [Нань дао мэй жэнь кань дао во янь ли дэ кун цзюй хэ бу юань ма] 'Разве никто не видел в моих глазах страха и нежелания делать это7' (Ху Хунцзюнь); 2) Yong yuan ye wang bu liao shou dao mao yi nayi ke Mingjieyanlidejing xi [Юн юань e ван бу ляо шоу дао мао и на и кэ Мин-цзс янь ли дэ цзин си] 'Никогда не забуду удивление и радость в глазах Мин-цзе, когда он получил свитер' (Шень Линюнь). В названных примерах глаза выступают в роли тайника, скрывающего эмоции, человеческие чувства. Наш материал показывает, что из всех видов пространства в китайском языке наиболее часто репрезентируется антропоцентрическое пространство, поскольку душевное состояние присуще человеку любой национальности, любой культуры
Мы считаем, что можно говорить об особом, политическом пространстве, являющимся отражением той политической обстановки, в которой находится тот или иной регион. Проанализировав материалы трех периодов рашития Китая (от Опиумной войны (1840 г.) до освобождения, последующие 109 лет до экономических реформ Дэн Сяопина 1978 г. и политическое пространство КНР в настоящее время), мы сделали некоторые выводы но поводу политического про-сгрансгва. В первый период оно определяется как великая страна Китай. Эю замкну юс пространство показывает нам политическое состояние названного периода. После освободительной войны политическое пространство расширяется, разрастается до масштабов всего мира. О свойствах политического пространства третьи о периода можно будет говорить позже, но особенностью является ю, что его параметры меняются.
В результате исследования взаимодействия ФСП состояния и по-сессивности установлено, что в двух языках способы выражения категории посессивности характеризуются наличием как общих, так и
отличительных признаков. Русская категория посессивности обладает более сложной структурой. В русском языке первое место в пересечении ФСП состояния и посессивности занимает форма родительного посессивного с предлогом у. Ср.: У меня нет постоянного жилища, — застенчиво ответил арестант, — я путешествую из города в город (М. Булгаков).
В китайском языке в сфере пересечения ФСП состояния и посессивности важное место занимает глагол типа you [ю] 'иметь'. Ср.: Wo men de I'm juyou su duo hua mu [Во мэнь дэ линь цзюй ю хэнь до хуа му] 'Наш сосед имел много цветов и деревьев' (JIao Ше). При помощи вспомогательных слов, выражающих временное значение, данные глаголы передают посессивные отношения. Ср Тa cong xiaoри shi qu le fu mu, ceng jing you guo qian, dan hen kuai shen me dou bu sheng le [Та цун сяо цзю ши цюй лэ фу му, цэн цзин ю го цянь, дань хэнь куай шэнь мо доу бу шэн лэ] 'В детстве его родители умерли, раньше он имел (у него были) деньги, однако очень быстро ничего не осталось' (Интер.). Данная лексема также присутствует во фразеологизмах со значением обладания. Ср.: Та yi ye jian cheng le yi wu suo you de qiong guang dan [Та и e цзянь чэн лэ и у со ю дэ цюн гуан дань] 'За одну ночь он стал голодранцем, который ничего не имел' (Словарь). Служебное слово de [дэ], представляющее собой посессивную связку между определением и центральным словом, включается в состав словосочетания «притяжательное местоимение + существительное». Ср.: Qi shi yuan gong suo zltang wo de zhi shi shi qi ye ju da de caifu [Ци ши юань гун со чжан во дэ чжи ши ши ци е цзюй да дэ цай фу] 'На самом деле знания, которыми овладеваю! рабочие, являются большим имуществом предприятия' (Интер.).
Основной оппозицией, которая касается всех средств выражения категории посессивности в русском и китайском языках, является оппозиция богатство бедность. При анализе функционирования фразеологизмов в сфере пересечения состояния и посессивности оказалось, что многие ФЕ китайского языка не находят своих эквивалентов в русском языке. Ср.: 1) Wo men jia de sheng huo sui ran qing ku le yi dian, dan wo men mei ge ren cong zhong de dao de huan le que shi hen duo yao chart wan guan de jing li lao ban men de bu dao de [Во мэнь цзя дэ шэн хо суй жань цин ку лэ и дянь, дань во мэнь мэй гэ жэнь цун чжун дэ дао дэ хуань лэ цюе ши хэнь до яо чань вань гуань дэ цзин ли лао бань мэнь дэ бу дао дэ] 'Хотя наша семья жила в нищете, но каждый из нас в ней чувствовал радость, которую трудно чувствовать директорам и
хозяевам, обматывающим десять тысяч связок монет вокруг поясницы' (Словарь); 2) — Я—терпи, а мироед и барин как сыр в масле катаются да на мне ездят (Ф. Гладков). Это способствовало выявлению характеристик менталитета двух народов. Посессивные отношения отражаются в языковой картине мира при помощи лексических, морфологических и синтаксических средств. Фразеологизмы со значением обладания, находящиеся на периферии ФСП состояния, являются важным связующим звеном двух полей.
При сравнении взаимодействия ФСП таксиса с полем состояния в русском и китайском языках нами выявлено, что сферы пересечения этих полей не идентичны. Мы усыновили средства, лежащие на пересечении ФСП состояния и таксиса в русском языке. К ним относятся прежде всего предложения с деепричастиями совершенного и несовершенного видов, а также другие типы предложений, в которых могут совмещаться зависимый и независимый таксисы. Ср.: 1 ) Иногда о нем забывапи и не слышали его, иногда с отчаянием ждали его, живя от звона и до звона, уж не доверяя тишине (JI. Андреев); 2) Закрыв лицо руками, мальчик зарыдал (Б. Пастернак); 3) Когда ты стоял под окном моего дома и звал меня . — я узнала тебя, я вспомнила тебя, и радость, и страх овладели моим сердцем (А. Куприн)
В китайском языке средствами взаимодействия ФСП состояния и ФСП таксиса являются союзы со временным значением, глаголы и сложноподчиненные предложения с придаточным времени и уступки, а также наречия и существюельные. Ср.: 1) Wo yi shang jiang tai xin jiuhuangle [Во и шан цзян тай синь цзю хуан лэ] 'Стоит мне только выйти на сцену, как я начинаю нервничать' (Ба Цзинь); 2) Та xiao de shi hou lian jia shang xian chu liang gejiu wo [Га сяо дэ ши хоу лянь цзя шан сянь чу лян гэ цзю во] 'Когда она смеялась, на щеках появлялись ямочки' (Ба Цзинь), 3) Wo ji dong de shi hou jiu shi zhe yang, wo zong shi fa dou, wo de xin tiao de li haï [Во цзи дун дэ ши хоу цзю ши чжэ яп, во цзоу ши фа доу, во дэ синь тяо дэ ли хай] 'Когда я волнуюсь, всегда дрожу и сердце у меня бьется часто-часто' (Ба Цзинь). В сознании носителей китайского языка временные отношения, расположение действий представлены в их целостности; в китайском языке отсутствует фундамент для разделения ФСП таксиса на микрополя. По нашему мнению, это объясняет лакунарность грамматических категорий, в частности деепричастия.
В заключении работы подводятся основные итоги исследования и отмечается перспективность дальнейших изысканий: рассмотрение
коммуникативного аспекта функционирования категории состояния (на материале текстов разных жанров и живой коммуникации), изучение категории состояния в других лингвокультурах (например, английской, японской) и проведение сопоставительного анализа субкатегориальных признаков состояния в нескольких языковых культурах.
Основные потожения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Ду Яли. О грамматических и семантических особенностях имен прилагательных в русских народных сказках / Ду Яли // Русский язык: система и функционирование: материалы Междунар. науч конф., 18 19 мая 2004 г : в 2 ч — Минск: Изд центр БГУ, 2004. Ч 2. — С. 80—81 (0,1 п.л.).
2. Ду Яли. Полевый подход к изучению языка (на примере микрополей физического состояния человека в русском и китайском языках) / Ду Яли // Русский язык и литература рубежа XX- XXI веков: специфика функционирования: Всерос. науч. конф языковедов и литературоведов (5 7 мая 2005 i ). — Самара: Изд-во СГПУ, 2005. — С. 69—70 (0,1 пл.).
3. Ду Яли. Специфика фразеологизмов со значением физическо! о состояния человека в русском и китайском языках как показатель особенностей китайской и русской культуры / Ду Яли // Универсализм и партикуляризм в культуре: материалы VIII молодеж. науч. конф. по проблемам философии, религии, культуры Востока. -СПб., 2005. — Вып. 34. — Серия «Symposium». — С. 86—89 (0,3 пл.).
4. Ду Яли Особенность выражения концепта «смелость» (на материале русских и китайских сказок) / Ду Яли, М.Н. Заметалина // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы междунар. симп. Волгоград, 22—24 мая 2003 г.: в 2 ч. Ч. 2: Тез. докл. — Волгоград: Перемена, 2003. - С. 68—70 (0,2 пл.).
5. Ду Яли. Роль имен прилагательных при описании внешности и характера в русских народных сказках / Ду Яли, M.II Заметалина // Современная филология в международной научной конференции — Астрахань, 2004. — С 27—30 (0,3 пл.).
6 Ду Яли. Лингвистические и психологические трудности у иностранцев при чтении русских сказок / Ду Яли, М.Н. Заметалина // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе
и вузе: сб. материалов III Всерос. науч.-практ. конф. — Пенза: РИО ПГСХА, 2004. — С. 279—280 (0,1 пл.).
7. Ду Яли. Функционально-семантическое поле состояния- учеб.-метод. пособие / Заметалина М.Н., Ду Яли; ВолГТУ. — Волгоград, 2005. — 80 с. (5 п.л.).
8. Ду Яли Микрополе физического состояния природы в русском языке / Ду Яли, М.Н. Заметалина // Актуальные проблемы русского языка: материалы регион конф., посвящ 70-летию ЧГПУ / под общ. ред Л.П Гашевой. — Челябинск, 2005. — С. 101- 104 (0,3 п.л.).
9 Ду Яли Этнокультурные концепты в русском и китайском языковом сознании' к вопросу о константах душевного состояния / Ду Яли, M II Заметалина // Этнокультурные концепты в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: материалы Между-нар. науч. конф. (Белгород, 29 сент. — 1 окт. 2005 г.) / под ред. д-ра филол. наук, проф. Н.Ф. Алефиренко. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. — С. 36—38 (0,2 п.л.).
10 Ду Яли. Фразеологические единицы как конституенты функционально-семантического поля (на материале функционально-семантического поля состояния) / Ду Яли, М.Н. Заметалина // Современные парадигмы лингвистики- традиции и инновации: материалы Междунар. конф. Волгоград, 12—14 окт. 2005 г. / Волгогр. гос. пед. ун-т, отв. ред. В.И. Супрун. — Волпнрад- Перемена, 2005. — С. 298— 300 (0,2 п.л.).
11. Ду Яли. О психологических и лингвистических проблемах при изучении русского языка иностранными учащимися / Ду Яли, М.Н. Заметалина, С.Н. Рубина // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: материалы 5-й Всерос науч. конф. (Пенза, 11— 14 мая 2005 г.) / отв. ред. проф. A.B. Пузырев. — М.; Пенза: Ин-т языкознания РАН; П1 ПУ им. В.Г. Белинского, 2005. — С. 198—199 (0,1 пл.).
12. Ду Яли. Семантика как важнейшая составляющая в формировании целостного предствления о языке / Ду Яли, С.Н. Рубина, М.Н. Заметалина // Квалификационная филологическая подготовка специалистов на факультете педагогики и методики начального образования в свете модернизации системы образования: материалы междунар науч.-практ. конф —Борисоглебск, 2005. — С. 122—124 (0,2 пл.).
13. Ду Яли. Грамматический аспект в системе изучения языка (на примере функционально-семантического поля «состояние») / Ду Яли,
Хэ Чжоу, М.Н. Заметалина // Квалификационная филологическая подготовка специалистов на факультете педагогики и методики начального образования в свете модернизации системы образования: материалы Междунар науч.-практ. конф. — Борисоглебск, 2005. — С. 125—126 (0,1 п.л.).
14. Ду Яли. Концепт пространства и его связь с концептом состояния в китайском и русском языках / Ду Яли, С Н Рубина, М.Н. Заметалина // Язык — культура — сознание: междунар сб. науч. тр. по лингвокультурологии — Самара, 2005. — С. 17—22 (0,4 п.л.).
Научное издание
Ду Яли
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Автореферат
Подписано к печати 03 04 2006 г Формат 60x84/16 Печаи,офс Бум офс^. Гарнитура Times Уел печ л 1,1 Уч-изд л 1,3 Тираж 100 экз Заказ
ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Bojii оград, пр им В И Ленина, 27
j-OO
76 Ogf
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ду Яли
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ АББРЕВИАТУР
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. МЕСТО ФСП СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Вводные замечания
§ 1. Микрополе физического состояния природы в современном русском язык
1. Особенности лексем со значением физического состояния природы
2. Синтаксические особенности предложений со значением физического состояния природы
3. Фразеологические единицы как конституенты ФСП состояния
§ 2. Микрополе физического состояния природы в современном китайском языке
1. Особенности лексем со значением физического состояния природы
2. Выражение значения состояния природы при помощи фразеологических единиц
§ 3. Микрополе физического состояния человека в современном русском языке
1. Лексемы как средство выражения физического состояния человека
2.Фразеологические единицы как средство выражения физического состояния человека
§ 4. Микрополе физического состояния человека в современном китайском языке
§ 5. Микрополе интеллектуального состояния личности в современном русском языке
§ 6. Микрополе интеллектуального состояния личности в современном китайском языке
1. Лексемы со значением интеллектуального состояния личност
2. Фразеологические единицы со значением интеллектуального состояния личности
§ 7. Микрополе душевного состояния в современном русском языке
1. Особенности лексем со значением душевного состояния
2. Фразеологические единицы в микрополе душевного состояния
§ 8. Микрополе душевного состояния в современном китайском языке
1. Особенности лексем со значением душевного состояния
2. Фразеологические единицы в микрополе душевного состояния
§ 9. Микрополе духовного состояния в современном русском языке
1. Лексемы со значением духовного состояния
2. Фразеологические единицы со значением духовного состояния
§10. Микрополе духовного состояния в современном китайском языке
1 .Лексемы со значением духовного состояния
2. Фразеологические единицы со значением духовного состояния
§11. Микрополе социального состояния в современном русском языке
§ 12. Микрополе социального состояния в современном китайском языке
1. Лексемы со значением социального состояния
2. Фразеологические единицы со значением политического состояния
§13. Микрополе политического состояния в современном русском языке
1. Лексемы как конституенты микрополя политического состояния
2. Устойчивые сочетания как конституенты микрополя политического состояния
§ 14. Микрополе политического состояния в современном китайском языке
1. Лексемы со значением политического состояни
2. Фразеологические единицы со значением политического состояния 71 Выводы
ГЛАВА И. ФСП СОСТОЯНИЯ В СИСТЕМЕ ДРУГИХ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ
Вводные замечания
§ 1. ФСП состояния и ФСП модальности в современном русском языке
§ 2. ФСП состояния и ФСП модальности в современном китайском языке
§ 3. ФСП состояния и ФСП квалитативности в современном русском языке
§ 4. ФСП состояния и ФСП квалитативности в современном китайском языке
§ 5. ФСП состояния и ФСП локативности в современном русском языке
§ 6. ФСП состояния и ФСП локативности в современном китайском языке
§ 7. ФСП состояния и ФСП посессивности в современном русском языке
§ 8. ФСП состояния и ФСП посессивности в современном китайском языке
§ 9. ФСП состояния и ФСП таксиса в современном русском языке
§10. ФСП состояния и ФСП таксиса в современном китайском языке
Выводы
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ду Яли
Человек — центральная фигура языка, это утверждение лежит в основе антропоцентрической парадигмы языкознания, выделившейся в отдельное направление в 80-х годах двадцатого века [РЧФЯ, 1988; ЧФЯ, 1991], приверженцами которой являются В. Гумбольдт, Э. Бенвенист, В.В. Виноградов, Ю.С. Степанов, Г.А. Золотова и мн. др.
Состояния, выступая в качестве одной из составляющих человеческого фактора в языке, являются ядром функциональных структур, обеспечивающих уравновешивание субъекта с характеристиками внешней, предметной и социальной среды, а также адекватность поведения и продуктивность деятельности [Прохоров, 2002: 8].
Особенность функционально-семантического поля (далее — ФСП) состояния, его отличие от других ФСП состоит в том, что данное поле не лежит на какой-либо морфологической категории и поэтому слабо центрировано. В связи с этим можно говорить о слабо центрированном характере его микрополей. Отсутствие морфологической категории, на которой основывалось бы ФСП состояния, обусловливает рассеянность данного поля.
Существует ряд наук, сферой интересов которых является состояние человека: это философия, психология, физиология, теория познания и др. Состояние представляет интерес для лингвистики, изучающей его обозначения в языке, ибо язык как знаковая система особого рода называет и выражает все, что заключается в человеческом сознании. В последние десятилетия особенности семантики состояния нашли отражение в работах Т.В. Булыгиной, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачева, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, Е.С. Кубряковой, С.Н. Цейтлин и др.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения языковой категории состояния с позиции функциональной грамматики. Функционально-системный подход способствует изучению языка в действии, что позволяет выявить разнообразные средства выражения категории состояния в современных русском и китайском языках.
Теоретической основой нашего исследования явились работы по функциональной грамматике, проводящиеся в Санкт-Петербурге (А.В. Бондарко, B.C. Храковский, Е.И. Беляева и др.), в Москве (М.В. Всеволодова, Г.А. Золотова и др.), Уфе (Т.А. Кильдибекова, Г.В. Гафарова и др.), Воронеже (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), Волгограде (М.С. Поспелова, М.Н. Заметалина и др.). Сравнительно-сопоставительный анализ полей состояния дает возможность выявить структурные и функциональные особенности языковой категории состояния в современных русском и китайском языках, определить сходства и различия в выражении данной категории на разных языковых уровнях.
Несмотря на значительное число работ, посвященных исследованию языковой категории состояния (Виноградов, 1986; Бондарко, 1984; Шведова, 2001; Казарина, 2003; Прохоров, 2002; Падучева, 1996 и др.), данная категория остается еще недостаточно изученной. В подавляющем большинстве из них внимание уделяется разрозненным уровневым средствам выражения этого значения. Комплексное описание ФСП состояния русского языка в сопоставлении с китайским языком не было предметом специального рассмотрения.
Объектом исследования данной диссертации являются разноуровневые языковые единицы, выражающие категориальное значение состояния и объединенные на основе выполняемой ими семантической функции в составе ФСП состояния в современных русском и китайском языках.
В качестве предмета изучения взяты особенности данных полей в русской и китайской языковых картинах мира.
Цель настоящей работы — охарактеризовать функционально-семантическое поле состояния и выявить особенности функционирования его конституентов в современных русском и китайском языках.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
1) рассмотреть сущность категории состояния и закономерности ее отражения в русском и китайском языковых сознаниях;
2) определить структуру ФСП состояния, место его конституентов в сравниваемых языках;
3) установить сходства и различия конституентов ФСП состояния по микрополям, в частности, их эквивалентность и лакунарность;
4) охарактеризовать взаимодействие ФСП состояния со смежными ФСП на основе открытости полевых границ;
5) осуществить сравнительно-сопоставительный анализ ФСП состояния в современных русском и китайском языках;
6) выявить основные концепты в высказываниях со значением состояния в исследуемых языках.
Научная новизна работы заключается в комплексном сопоставительном анализе ФСП состояния в современных русском и китайском языках, в установлении взаимодействия данного поля с полями модальности, квалитативности, локативности, посессивности, таксиса, в определении и описании основных концептов душевного состояния в сознании носителей русского и китайского языков.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, теории семантического поля применительно к категории состояния.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в разработке лекционных курсов по теоретической и практической грамматике современного русского языка, в курсах по теории перевода, в спецкурсах по функциональной грамматике, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ и позволят обновить теорию и практику преподавания русского языка как неродного.
Методологическая основа. В основе решения обозначенных в диссертационном исследовании задач лежал функциональный подход к изучению языковых явлений. Основными лингвистическими методами, примененными при обработке материала, являются сравнительно-сопоставительный и описательный. В диссертации использовались следующие методики: субституция, компонентный анализ, интерпретативный анализ, сочетаемостный анализ, количественный анализ частотности словоупотребления.
Источником исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, фразеологические словари, словари сочетаемости русского и китайского языков, а также результаты анкетирования носителей русского и китайского языков (120 участников опроса).
Материал исследования извлекался из художественных произведений современных русских и китайских писателей, а также из газетных и интернетных публикаций, учитывалась звуковая речь. Реестр элементов в ФСП состояния в русском языке составляет 540 единиц. Выборка языковых единиц насчитывает около 1620 словоупотреблений. Реестр конституентов в ФСП состояния в китайском языке насчитывает 940 единиц. Выборка языковых единиц составляет около 1642 словоупотреблений.
Апробация работы. По проблемам, связанным с разработкой ФСП состояния в современных русском и китайском языках опубликованы четырнадцать работ общим объемом 120 с. (7,5 пл.). Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях международной научной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005), Международной научно-практической конференции «Квалификационная филологическая подготовка специалистов на факультете педагогики и методики начального образования в свете модернизации системы образования» (Борисоглебск, 2005), а также на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2005-2006 гг).
Положения, выносимые на защиту:
1. Антропоцентрический принцип языка, в соответствии с которым основу языковых категорий составляет человеческий фактор, находит последовательное проявление в ФСП состояния.
Новая — антропоцентрическая - лингвистическая парадигма утверждает, что нельзя изучать язык вне человека. Человеческий фактор, который отражается во всех языковых процессах, выступает в качестве определяющего в построении функциональной грамматики. Одной из категорий, непосредственно отражающих связь языка с человеком, является категория состояния.
Универсальная категория состояния основывается на принципе антропоцентричности, акцентирующем человеческий фактор в языке и культуре. В антропоцентрической парадигме язык изучается в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его различными состояниями. Антропоцентризм как направление современной лингвистики характерен для языка любого народа.
2. Универсальная категория состояния, которая представлена в языке многообразием разноуровневых языковых средств, отражается в сознании носителей русского и китайского языков, что позволяет рассматривать систему способов выражения состояния в современных русском и китайском языках в рамках ФСП состояния.
3. В современных русском и китайском языках ФСП состояния обладает сложной структурой, которая определяется семантическими функциями его конституентов. Конституенты ФСП состояния неравномерно распределяются по микрополям, в них отражается специфика современных русского и китайского языков.
4. ФСП состояния представляет собой открытую систему, которая находится в тесной связи с языковой системой в целом. Открытость ФСП состояния проявляется в развитии и динамике его конституентов, а также в его взаимодействии с другими полями.
5. Исследование ФСП состояния в сопоставительном аспекте является необходимым шагом в отображении и понимании языковой картины мира как глобального его образа, представляющего собой фундамент, основу видения человеком мира.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка аббревиатур и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках"
Выводы
В данной главе осуществляется сопоставительное исследование взаимосвязи ФСП состояния с другими полями. Наше внимание было сосредоточено на взаимодействии ФСП состояния и модальности, квалитативности, локативности, посессивности, таксиса.
Проанализированный материал показывает, что в русском и китайском языках существуют сферы пересечения названных полей, которые образуют различные элементы, служащие одновременно для выражения разных категорий. Высказывания, относящиеся одновременно к ФСП состояния и другим названным полям, характеризуются антропоцентричностью.
При анализе взаимодействия ФСП состояния и модальности выявилось, что в двух языках существует большое число средств объединения данных полей. Из анализа обнаружилось, что в русском языке неравноценно употребление средств выражения модальности: на первом месте по своей активности находятся модальные слова (40), за ними следуют модальные частицы (17), замыкают этот ряд междометия (2) и глаголы (1). В китайском языке к средствам выражения модальности относятся глаголы, наречия, частицы, сравнительные конструкции, повторения слов и фразеологизмы, а также интонация, обеспечивающая взаимодействие этих полей на уровне речи. В ходе исследования установлено, что в отличие от русского языка в китайском языке высказывания со значением уверенности :: неуверенности точно передают какую-либо семантику.
Категория квалитативности является универсальной, типичной для русского и китайского языков, что говорит о сходстве основных способов выражения квалитативности в данных культурах. В двух языках значительное место во взаимодействии ФСП состояния и квалитативности отводится качественным именам прилагательным. По сравнению с русским языком в китайском языке отсутствуют краткие формы прилагательного, краткие страдательные причастия, в китайском языке место русского причастия занимает прилагательное.
Пространственные отношения, являющиеся основополагающими в языковой картине мира каждого народа, в сравниваемых языках выражаются с помощью разноуровневых средств. Эти отношения репрезентируются при помощи локативной лексики, морфологических форм, грамматических падежей и синтаксических построений, а также фразеологизмов и стилистических фигур, характеризующих пространственное положение объекта. В них отражены национально-культурные особенности видения пространственных ситуаций. В китайской языковой картине мира происходит более четкое разграничение различных типов пространства, чем в русской.
В результате исследования взаимодействия ФСП состояния и посессивности установлено, что основной оппозицией, которая касается всех средств выражения категории посессивности в русском и китайском языках, является оппозиция богатство :: бедность. При анализе функционирования фразеологизмов в сфере пересечения состояния и посессивности оказалось, что многие ФЕ китайского языка не находят своих эквивалентов в русском языке. Это способствовало выявлению характеристик менталитета двух народов. Посессивные отношения преломляются в языковой картине мира при помощи лексических, морфологических и синтаксических средств. Фразеологизмы со значением обладания, находящиеся на перефирии ФСП состояния, являются важным связующим звеном двух полей.
При сравнении взаимодействия ФСП таксиса с полем состояния в русском и китайском языках нами выявлено, что сфера пересечения этих полей не идентична. Дело в том, что в китайском языке средствами взаимодействия ФСП состояния и ФСП таксиса являются союзы со временным значением, глаголы и сложноподчиненные предложения с придаточным времени и уступки, а также наречия и существительные. Специфическими компонентами изучаемых полей в русской лингвокультуре выступают предложения с деепричастиями совершенного и несовершенного видов, которые не получают языкового обозначения в системе таксисных отношений китайского языка.
Таким образом, исследование, проведенное во второй главе подтверждает необходимость описания взаимосвязи универсальной лингвистической категории состояния с другими полями, в основе которой лежит система большого объема лексико-синтаксических средств языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование подтверждает правомерность рассмотрения ФСП состояния в сопоставительном аспекте и позволяет заключить следующее.
Категория состояния весьма многолика, она отражается многими средствами, на нее воздействуют лингвистические и экстралингвистические факторы. В русской и китайской языковых картинах мира функционально-семантическое поле состояния обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
В первой главе нашего исследования обращалось внимание на семь основных микрополей состояния в русском и китайском языках. Нами обнаружено, что средства выражения природного состояния в китайском языке не идентичны русским. Глагольные безличные предложения, передающие физическое состояние природы, отсутствуют в китайском языке, поскольку в высказываниях со значением природного состояния всегда имеется подлежащее. Следует отметить, что в русском языке не имеется фразеологизмов, выражающих благоприятные состояния природы, их место занимают лексемы с положительной оценкой.
В процессе работы нами установлено, что в сравниваемых языках в микрополе физического состояния человека выделяется три основных оппозиции: здоровый :: нездоровый, молодой :: старый, голодный :: сытый.
В русском и китайском языках существует ряд ФЕ, значение которых связано с интеллектуальным состоянием личности. Уникальными для китайской лингвокультуры являются фразеологизмы, которые одновременно передают информацию о большом уме и о характере, свойствах кого-либо.
На основании опроса 120 носителей русского и китайского языков можно констатировать, что гордость, добродушие, терпение, любовь, честолюбие являются наболее частотными концептами в языковом сознании китайцев. В русской лингвокультуре представлены следующие концепты: вера, счастье, добродушие, стыд, любовь. Как в русском, так и в китайском языке присутствует ряд фразеологизмов, выражающих негативное состояние человека. По своей количествености ФЕ со значением душевного состояния человека занимает первое место, в этом просматривается такое свойство языка, как его антропоцентричность.
Для носителей китайской лингвокультуры дух всегда сильный, независимо от физического состояния человека. По сравнению с китайским языком в русском языке существуют фразеологизмы, отражающие стадию духовного состояния, лакунарные для китайской лингвокультуры.
В микрополе социального состояния универсальными для русского и китайского языков являются оппозиции богатый :: бедный, женатый :: неженатый, имеющий работу :: не имеющий работы. Уникальные конституенты для китайской лингвокультуры представляют собой лексемы, отражающие прагматические признаки (указание на пол, возраст).
На основе анализа обнаружено, что в китайском языке микрополе политического состояния отличается от сравниваемого микрополя русского языка. В китайском языке существует ряд лексем и словосочетаний, появление которых связано с разными политическими событиями. Данное явление преломляется в том, что развитие языка не изолированно от развития общества, экстралингвистический фактор явно влияет на развитие языка. Анализ материалов свидетельствует, что для китайской языковой картины мира характерны ФЕ со значением политического состояния, лакунарные для русской культуры.
Во второй главе была рассмотрена проблема ФСП состояния с точки зрения ее взаимодействия с другими полями. В качестве объектов исследования мы взяли поля модальности, квалитативности, локативности, посессивности и таксиса.
Материал исследования представил довольно многочисленные средства выражения ФСП модальности в современных русском и китайском языках. В сознании носителей русского языка модальные слова, модальные частицы и модальные словосочетания являются наиболее распространенными средствами выражения модальных отношений. Для китайской лингвокультуры специфическими оказываются повторение слов, сравнительные конструкции со значением модальности. В этом плане следует подчеркнуть, что в сознании русских слабо представлена категория уверенности :: неуверенности, характерная для носителей китайского языка.
Средства выражения квалитативности в русском и китайском языках включает ряд общих элементов. Уникальными для русского языка являются краткие формы прилагательного, краткие страдательные причастия. В китайском языке место русского причастия занимает прилагательное.
Средствами взаимодействия ФСП состояния и ФСП локативности являются локативные лексика, морфологические формы, грамматические падежи, синтаксические построения и стилистические фигуры, а также фразеологизмы. Можно отметить очень четкое разграничение пространства в китайском языке по сравнению с русским.
Специфика китайской лингвокультуры проявляется в оформлении ФЕ со значением обладания. В китайском языке для выражения посессивных отношений во фразеологизмах активно присутствуют лексемы золото, серебро, нефрит и другие драгоценные вещи. Исследование показало, что в сравниваемых языках в пределах пересечения ФСП состояния и ФСП посессивности основной оппозицией является оппозиция богатство :: бедность. Нами выявлено, что степень богатства человека также представлена во фразеологизмах китайской лингвокультуры, что обусловлено менталитетом китайского народа.
Кроме представленных выше, в работе проанализировано также взаимодействие ФСП состояния и таксиса. Нами установлены средства, лежащие на пересечении ФСП состояния и таксиса в русском языке. К ним относятся прежде всего предложения с деепричастиями соверешенного и несовершенного видов, а также другие типы предложений, в которых может совмещаться зависимый и независимый таксис. В сознании носителей китайского языка временные отношения, расположение действий представлены в их целостности; в китайском языке отсутствует фундамент для разделения ФСП таксиса на микрополя. Это объясняет лакунарностью грамматических категорий, в частности, деепричастия.
Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что в русском языке ФСП состояния изучена более детально. По нашему мнению, настоящая работа может способствовать более подробному изучению китайской языковой картины мира.
Интересным нам представляется более тщательное рассмотрение коммуникативного аспекта функционирования категории состояния (на материале текстов разных жанров и живой коммуникации). Данный аспект мы исследовали лишь частично с помощью текстов художественных произведений.
В качестве перспективы для дальнейшего исследования ФСП состояния нам видится необходимость изучения данной категории в других лингвокультурах (например, английской, японской) и проведение сопоставительного анализа субкатегориальных признаков состояния в нескольких языковых культурах.
Список научной литературыДу Яли, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. — М.: Наука, 1976. -328 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Учеб. пособие / Пол. пед. ин-т. — Полтава, 1990. — 62 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. — Волгоград: Перемена, 1993. — 149 с.
4. Алефиренко Н.Ф., Заметалина М.Н. Взаимодействие категорий бытийности и квалитативности // Пушкин: Альманах / Под ред. проф. С.Г. Шулежковой. — Магнитогорск: МаГУ, 2000. Вып. 2. - С. 95-103.
5. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. -М.: Наука, 1967.-С. 37-157.
6. Арама Б.Е. Психолингвистическое исследование модальности // Филологические науки. — 1997, № 1. — С. 45-54.
7. Аристотель Метафизика И Аристотель. Избранные сочинения. В 4 т. — М., 1975. Т. I.-C. 77-374.
8. Аристотель О душе // Аристотель. Избранные сочинения. В 4 т. — М., 1975. Т. 1.-С. 371-392.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.
10. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.НЛрцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 296-297.
11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопрос французского языка. — М., 1955. — 218 с.
12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: 1974. — 447 с.
13. Бескровная В.В. Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Пятигорск, 2005. 20 с.
14. Бирих А. К диахроническому анализу фразеосемантических полей // Вопр.
15. Языкознания. 1995. № 4. — С. 14-24.
16. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. — Л.: Наука, 1978. —342 с.
17. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. — Л.: Наука, 1983. — 205 с.
18. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. — М.: Наука, 1984. — 135 с.
19. Бондарко А.В. Темпоральность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. — Л.: Наука, 1990. С. 5-58.
20. Бондарко А.В. Модальность. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. — Л.: Наука, 1990.-С. 59-67.
21. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики в русской аспектологии. — Спб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1996. -220 с.
22. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: Наматериале русского языка / Рос. академия наук. Ин-т лингвистическихисследований. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.
23. Бороздина И.С. Семантика пространственных предлогов (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 2003.-19 с.
24. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филос. науки, — 1973, № 1. — С. 22-28.
25. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. — М.: Наука, 1980. — С.96.122.
26. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — С. 320-355.
27. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. — М.: Наука, 1982.— С. 14-95.
28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материалерусской грамматики). — М.: Языки русской культуры, 1997, — 576 с.
29. Ван Бинцинъ О различии мышления между востоком и западом и их переводе // Культура и язык. Пекин, 1997. — С. 243-254.
30. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. — М.: Наука, 1981. — 184 с.
31. Васильев JI.C. Культы, религии, традиции в Китае. М.: Наука, 1970. - 484 с.
32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. —416 с.
33. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М., 1947.- 784 с.
34. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.
35. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах // Избранныетруды. Исследование по русской грамматике. — М.: Наука, 1975. — С. 5387.
36. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Учеб. Пособие для вузов / Отв. ред. Т.А.Золотова. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.
37. Владикова Ю. Культура и политическая культура // Философия и политика всовременном мире. — М.: Наука, 1989. — С. 126-149.
38. Вольф Е.М. Некоторые особенности местоименных посессивных конструкций (иберо-романские языки) // Категория бытия и обладния в языке.-М.: Наука, 1977.-С. 144-193.
39. Воркачев С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Проблемывербализации концептов в семантике языка и текста: материалы междунар. Симпозиума. — Волгоград. Перемена, 2003. — С. 57-59.
40. Воробьёва О.И. Текстовые смыслы идеологем буржуазия, буржуазный // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.-С. 113-116.
41. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. — М., 1982. — 262 с.
42. Всеволодова М.В., Го Шуфенъ Классы моделей русского простого предложения и их типовых значений. Модели русских предложений со статальными предикатами и их речевые реализации (в зеркале китайского языка). М.: (АЦФИ), 1999. - 169 с.
43. Гафарова Г.В. Функционально-семантическая сфера как основная системообразующая единица словаря // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара. — Уфа, 1997. — С. 52-55.
44. Главинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлении русского глагола. — М.: Наука, 1982. — 178 с.
45. Голованевский A.JI. Лексикографический контекст и семантика общественно-политической лексики Семантика языковых единиц: Докл.
46. VI Междунар. конф. М., 1998. - С. 119-120.
47. Гомонова И.Г. Посессивность в паремиях: значение и функции местоимениячей // Русский язык: система и функционирование: Материалы Междунар. науч. конф., 18-19 мая 2004 г., Ми.: Изд. Центр БГУ, 2004. - С. 77-79.
48. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. —450 с.
49. Демьянович Н.И. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском,чешском и словацком языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — JI., 1980. — 26 с.
50. Евтушенко Е.Н. Концепт "пространственная ориентация" в английской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 221с.
51. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. Автореф. докт. диссерт. филол. наук. — Л, 1967,-16 с.
52. Журинская М.А. Посессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М, 2002. - С. 388-389.
53. Заметалина М.Н. Бытийность в функционально-семантическом пространстве русского языка (синхрония и диахрония): Дис. д-ра. филол. наук. — Волгорад, 2002. — 282 с.
54. Заметалина М.Н. Функционально-семантическое поле бытийности в синхронии и диахронии: Монография. — Волгоград: Перемена, 2002. — 228 с.
55. Заметалина М.Н. Функционально-семантическое поле как феномен языка и речи: Учеб. пособие по спецкурсу. — Волгоград: Перемена, 2004. — 88 с.
56. Засухина Т.П. Пространственные значения предлогов, приставок и падежей в современном русском языке // Исследование по семантике: Межвуз. науч. сборник / Башк. гос. ун-т им 40-летия Октября: — Уфа: Башк. ун-т, 1976. — С. 103-111.
57. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М., 1982. -296 с.
58. Ибрагимова B.JJ. Особенности функционирования единиц пространственной семантики в современном русском языке // Исследование по семантике. Межвуз. сб. — Уфа, изд. Башкирокого гос. ун-та им. 40-летия Октября, 1989.-С. 69-76.
59. Иванова О.Я. Лингвокультурная специфика словообразовательной категории локативности (на материале русского и английского языков): Автореф: дис. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. - 24 с.
60. Исаев М.И., Никольский Л.Б. Общие тенденции и факторы развития языков в странах зарубежного Востока // Развитие языков в странах зарубежного Востока (Послевоенный период). — М., 1983. — С. 102-104.
61. Казарина В.И. Синтаксический концепт "состояние" в современном русском языке (к вопросу о его формировании): Автореф. дис. д-ра филол. наук — Воронеж, 2003. — 42 с.
62. Камалова А.А. Семантика предикатов со значением 'болезнь'// Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998. — С. 105-107.
63. Карасик В.И. Категориальные признаки в значении слова: Учебное пособие по спецкурсу. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1988. — 112 с.
64. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы междунар. науч. конф. — Белгород: Изд-во БГУ. 1999. — С. 39-40.
65. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985.- 160 с.
66. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. — Днепропетровск, 1986. — 42 с.
67. Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). — Воронеж, ВГУ, 1999.- 160 с.
68. Корди Е.Е. Оптативность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - С. 170-185.
69. Корнилов О. А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис. .докт. филол. наук. — М., 2000. — 45 с.
70. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском языке // Вопросы языкознания. — 1987. № 5. — С. 107-114.
71. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991.-240 с.
72. Кубрякова Е.С. Язык и значение: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
73. Кульков JI.B. Проблемы описания психических состояний // Психические состояния / Сост. и общая ред. JI.B. Кулькова. — СПб.: Питер, 2000. — С. 1144.
74. Куцый С.Б. Лингвокультурная специфика концептов "богатство" и "бедность" (на материале русского и английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2003. — 25 с.
75. Лазариди М.И. Номинативно-функциональное поле психических состояний в современном русском языке. Дис. . докт. филол. наук. — Волгоград, 2001. -377 с.
76. Лазариди М.И. Номинативно-функциональное поле психических состояний в современном русском языке. Автореф. . докт. филол. наук. — Волгоград, 2001.-44 с.
77. Ласорса К. Категория состояния в русском и итальянском языках // Русский язык за рубежом. — 1987., № 3. С. 59-63.
78. Левитов Н.Д. Определение психического состояния // Психические состояния / Сост. и общая ред. Л.В. Кулькова. — СПб.: Питер, 2000. — С. 4447.
79. Лекант П.А. Речевая реализация модального значения неодобрения // Тенденции в системе номинации и предикации русского языка. — М., 2002. -218 с.
80. Лобашкова С.Г. Выражение состояния человека безличными предложениями с возвратными глаголами // Русский язык за рубежом. — 1983., №6.-С. 38-41.
81. Лукьянов А.Е. Лаоцзы (философия раннего даосизма): Монография. — М.: Изд-во УДН, 1991.-164 с.
82. Лухт Л.И. Категория бытия и обладания (французско-румынские парамели) // Категория бытия и обладания в языке. — М.: Наука, 1977. — С. 125-143.
83. Лягушкина Н.В. Семантические представления, релевантные для описания значения ряда пространственных предлогов и наречий: Автореф дис. канд. филол. наук. — М, 2002. — 29 с.
84. Ляпон М. В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., дополненное - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 303-304.
85. Максимова Л.Ю. Недифференцированные таксисные отношения (на мататериале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Великий Новгород, 2005. — 20 с.
86. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филол. науки. — 1996, № 1. — С. 80-89.
87. Мароевич Р. Посессивные конструкции в русском языке (история развития и современное состояние) // Филол. науки, — 1983. — С. 57-61.
88. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросысопоставительной аспектологии. Т. 1. — Л., 1978.
89. Матевосян Л.Б. Толкование эмоциональных состояний как ключ к пониманию культур // Филол. науки. — 1999. № 3. — С. 96-100.
90. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок / Сост., ред. И предисл. Н.А. Кондрашова. — М. 1967. С. 9-23.
91. Мельник В.А. Современный словарь по политологии. — Мн.: Книжный дом, 2004. — 640 с.
92. Мецлер А.А. О лингвистическом статусе категории модальности // Филол. науки, 1982, № 4. - С. 66-72.
93. Мишланов В.А. О синтаксисе изобразительном и описательном // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сб. статей Всерос. (с международным участием) науч. конф. В трех. Том.2. — Соликамск, 2004. С. 107-113.
94. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике.
95. Волгоград: Перемена, 1997. — 92 с.
96. Hapmoea Бочавер С.К. Понятие «психологическое пространство личности» и его эвристические возможности // Психол. наука и образование.2002. № 1.-С. 35-41.
97. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. — Киев. 1993. — 148 с.
98. Нечай Ю.И Языковые средства выражения модальных отношений в предложении (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 1993. — 19 с.
99. Никитина Т.Г. Лингвопоэтический анализ авторской модальности в произведении художественной литературы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2003. — 22 с.
100. Новиков J1.A. Семантическое поле как текстовая структура // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара / Изд-е Башкирск. ун-та. — Уфа, 1997. — С. 3-6.
101. Павловская Н.Ю. Модальные параметры дискурса // Русский язык: система и функционирование: Материалы Междунар.науч.конф., — Мн.: Изд.центр БГУ, 2004. С. 111-113.
102. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
103. Петров А.В. Субстантивные формы безличности в русском языке // Русский язык: система и функционирование: Материалы Междунар. науч. конф. Мн.: Изд. центр БГУ, 2004. - С. 222-225.
104. Петров НЕ. О содержании и объеме языковой модальности. — Новосибирск: Наука, 1982.— 161 с.
105. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М., 1956. — 511 с.
106. Плунгян В. А. К описанию африканской «наивной картины мира» — локализация ощущений и понимание в языке догон // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С. 155-163.
107. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.- 198 с.
108. Политология: Словарь справочник. — М.: Гардарики, 2000. — 328 с.
109. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. — 30 с.
110. Поспелова М.С. Идеографическое структурирование семантического поля "покрытие": Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград. 2000. — 25 с.
111. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред Б.А. Серебренникова. — М.: Наука, 1988. — С. 8-69.
112. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — С. 28-31.
113. Проскуряков М.Р., Проскурякова КГ. Концепты "борьба" и "власть" вконтексте предвыборной компании // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998. — С. 60-62.
114. Проходов А. О. Семантические пространства психических состояний // Психол. Журнал. 2001. Т. 22, № 2. — С. 14-26.
115. Проходов А.О. Семантические пространства психических состояний. — Дубна:феникс, 2002. — 280 с.
116. Психические состояния / Под ред. JI.B. Кулькова. — СПб: Питер, 2000. — 512 с.
117. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-216 с.
118. Рубина С.Н. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. — Махачкала, 2000. — 23 с.
119. Сабурова Н.А. Структура фразео-семантического поля пространства // Филологические науки, — 2002. № 2. — С. 81-87.
120. Селиверстова О.Н. Семантический анализ экзистенциальных и посессивных конструкций в английском языке // Категория бытия и обладния в языке. — М.: Наука, 1977. — С. 5-67.
121. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: (Опыт описания). — М.: Наука, 1990. — 150 с.
122. Сергеев Я.А. Функциональная типология качественных прилагательных в современном русском языке // Исследование по семантике. — Уфа. 1989. — С. 101-105.
123. Скляревская Т.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемысемантики (на материале русского языка). Ч. 1. Языковая метафора как категория лексикологии/ Отв. ред. Ф.П. Сорокалетов. — М., б/у изд-во, 1988а. -52 с.
124. Скрынникова И.В. Вербализация концепта "пространственная локализация" в англоязычной лингвокультуре: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгорад, 2004. — 23 с.
125. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2002. — 128 с.
126. Солнцев В.М. Китайское письмо // Лингвистический энциклопедический словарь. — М, 2002. — С. 226.
127. Станков В., Чалъков И. VI Международен конгрес на славистике в Праге, 7-13 / VIII. 1968 «Български едик», София, 1969, кн.1, С.78.
128. Степанов Ю.С. Имена предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. — М.: Наука, 1981. — 359 с.
129. Студнева А.И. Лингвистическая семантика и категория модальности // Развитие и функционирование русского глагола. — Волгоград, 1979. — С. 2735.
130. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспекту альность. Временная локализованность. Таксис. — Л.: Наука, 1987. — 348 с.
131. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. — Л.: Наука, 1987.-263 с.
132. Ткачев Р.А. Художественное пространство как основа интерпретации художественного мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 2002. — 18 с.
133. Трубинский В.И. Результатив, пассив и перфект в некоторых русских говорах // Типология результативных конструкций. — Л.: Наука, 1983. — С. 216-231.
134. Урысон Е.В. Бродяга 1 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. — М.: Русские словари, 1995а. — С. 20-22.
135. Урысон Е.В. Душа 1 сердце 2 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. — М.: Русские словари, 1995 а. — С. 87-92.
136. Философия естествознания. — М.: Политиздат, 1966. — 412 с.
137. Философия и политика в современном мире. — М.: Наука, 1989. — 205 с.
138. Хайдеггер М. Время и бытие. — М.: «Республика», 1993. — 447 с.
139. Хамотова А. А. Некоторые замечания о словообразовании прилагательных современного китайского языка // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. — Владивосток, 1988. — С. 159171.
140. Храковский B.C. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопр. языкознания. 2003. № 2. — С. 32-54.
141. Цейтлин С.Н. Способы выражения психического состояния субъекта в русском языке // Рус. яз. за рубежом, — 1980, № 2. — С. 77-86.
142. Цикин В.А. Полуаффиксация в системе китайского словообразования // Вопр. языкознания. — 1979, № 5. — С. 80-91.
143. Чейф У.Л. Значение и структура языка. — М.: Прогресс. 1975. — 432 с.
144. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-214 с.
145. Чжоу Лисинь Сопоставительное обучение русской фразеологии в китайской аудитории // Русский язык: система и функционирование: Материалы Междунар. науч. конф., 18-19 мая 2004 г., — Ми.: Изд. центр БГУ, 2004. 243 с.
146. Шанский Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов. — «Вопросы фразеологии», Ш. — Самарканд. 1970, — С.249.
147. Шанский Н.М. Современный русский литературный язык. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. — Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1988.-671 с.
148. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. — М., 2001. — С. 115-116.
149. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.
150. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. — М., 1998. — 256 с.
151. Шведова Н.Ю. Еще раз о глаголе быть // Вопр. языкознания, — 2001. № 2. -С. 3-12.
152. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Автореф. Дис. . д-ра. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 31 с
153. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 70-95.
154. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972. — С. 95-113.
155. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: «Гнозис», 1994. — 343 с.
156. Ян Хуэй Морфологические особенности китайских имен // Русский язык: система и функционирование: Материалы Междунар. науч. конф., 18-19 мая 2004 г., Ми.: Изд. Центр БГУ, 2004. - С. 24-26.
157. Ярцева В.Н. Предисловие // Категория бытия и обладния в языке. — М.: Наука, 1977.-С. 3-4.
158. Hawkins Я. Towards an account of the possessive constructions: NP's N and N ofNP // Ibid, 1981. a. 2. P. 14-23.
159. Seller H. Possession as an operational dimension sof language / Tubingen: Narr, 1983.
160. Warren B. Classifying adjectires/ Gotebjrg: Minab / Gotab, Surte, 1984.
161. Ke xiao gang "Chun zai" he "you" yi ji zhong guo si xiang de wei zhi. Si chuan. 2005. - 7 p ("Быть" и "иметь", а также место китайской идеи).
162. Li Yu De, Qiu Zhong Xiao, Wu Zhu Xing Zhong deng han yu yu fa shou ce Bei jin da xue chu ban she. — Bei jing. 1991 (Справочник средней грамматики китайского языка).
163. Liu Bin Kong ju xie zai yan jing li — Bei Jing, 2005. — 3 p (Страх написан в глазах).
164. Lu Jian Gen ju zi de qing tai, shi tai you guan de ju mo yu qi ci de yan jiu — Beijing. 2003
165. Lv Shu Xiang Han yu yu fa gai lun — Bei Jing, 1979 (Очерк грамматикикитайского языка).
166. Qian Nai Rong Shang hai hua yu fa Shang hai ren min chu ban she, — Shang hai. 1997 (Грамматика Шанхайского языка).
167. Wang Bing Qin Lun ci de wen hua ban sui yi yi yu fan yi // Wen hua yu yu yan / Zhu bian: Wang Fu Xiang, Wu Han Ying. Bei Jing, 1997. - P. 125-136 (Культурная коннотация слов и их перевод).
168. Yang wen quari, Dongyu wen Yu yang bian yi: han yu "you + VP" ju jian xi. -Bei jing. 2005. 12 p (Языковые изменения: анализ предложения "иметь + VP" в китайском языке).
169. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
170. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
171. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М., 2003. -957,3. с.
172. Большой русско-китайский словарь. — М.: Живой язык, 2003. — 568 с.
173. Горбачевич К.С., Хаблон Е.П. Словарь эпитетов современного русского литературного языка. Л: Наука , 1979. - 567 с.
174. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 — 4. -М.: Рус. яз., 2000. Т. 1: А 3 (2000) - 699 с.Т. 2: Н - О (2000) - 779 с.Т. 3: П (2000) - 755 с.Т. 4: Р - У (2000) - 688 с.
175. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 682 с.
176. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. -752 с.
177. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1988. -632 с.
178. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997. - 512 с.
179. Популярная медицинская энциклопедия. Гл. ред. Б.В. Петровский. В 1-м томе. Аборт-Ящур. -М.: «Советская энциклопедия», 1983. 704 с.
180. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М., 2003. 623 с.
181. Словарь морфем русского языка. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. М.: Русский язык, 1986. - 1136 с.
182. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1985 1988. Т. 1 - 4.
183. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык, 1993. - 495 с.
184. Словарь современного русского литературного языка. В 7 т. М., JL: Изд-во Академии Наук СССР, 1958. Т. III.
185. Словарь современного русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4 т. Изд-е 2-е, испр. и доп. Т. 1. М.: Русский язык, 1981, - 696 с.
186. Словарь современного русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4 т. Изд-е 2-е, испр. и доп. Т. 2. М.: Русский язык, 1981, - 736 с.
187. Словарь современного русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4 т. Изд-е 2-е, испр. и доп. Т. 3. М.: Русский язык, 1981, - 752 с.
188. Словарь современного русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4 т. Изд-е 2-е, испр. и доп. Т. 4. М.: Русский язык, 1981, - 800 с.
189. Современный словарь иностранных слов. С. - Петербург. 1994. — 752 с.
190. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 438 - 441.
191. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. — М.: Русский язык, 2000.-С. 494.
192. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 т. Т. 1. — М.,: ООО «изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. 781 с.
193. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 т. Т. 2. — М.,: ООО «изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. 520 с.
194. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 т. Т. 3. -М.,: ООО «изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. 712 с.
195. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 т. Т. 4. — М.,: ООО «изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. 750 с.
196. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.Н., Шведова Н.Ю. М., 2001.-994 с.
197. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. — М.: Русский язык, 1978.-688 с.
198. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип, изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
199. ЗО.Частотный словарь русского языка / Под. Ред. JI.H. Засориной. М.: Рус. яз., 1997.-936 с.
200. Этимологический словарь русского языка. Фасмер М. Т.4. — М.: Прогресс, 1987.- 161 с.
201. Han е ci dian / Zhu bian: Xia zhong yi. Shang hai: Shang wu yin shu guan. 1992. - 1250 p (Китайско-русский словарь).
202. Нап zi yuan liu zi dian / Zhu bian: Gu yan kui. Bei jing: Hua xia chu ben she. 2003. - 901 p (Словарь по происхождению и развтию китайского иероглифа).
203. Xian dai han e shuang jie ci dian-Bei jing: Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she. 1992. — 1304 p (Новый русско-китайский словарь).
204. Xian dai han yu ci dian. Bei jing: Shang wu yin shu guan, 1983. - 1581 p (Словарь современного китайского языка).
205. Xian dai han yu fen lei ci dian / Zhu bian: Dong Da Nian. Bei jing: Han yu da ci dian chu ban she, 1998. - 1434 p (Темантический словарь китайского языка).
206. Wang Li Yan Han yu xiu ci. Shang hai: Shang hai da xue chu ban she, 1998. - 355 p (Стилистика китайского языка).