автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Принципы номинативного структурирования семантического поля

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Сунь Хуэйцзе
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Принципы номинативного структурирования семантического поля'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сунь Хуэйцзе

Введение

Глава I. Прямая номинация в семантическом поле

Запах" в русском и китайском языках

1. О подходах к анализу семантического поля

2. Лексические средства семантического поля "Запах" в русском и китайском языках: параметры классификации

2.1. Членение поля по семантическому параметру оценка"

2.1.1. Микрополе "Приятный запах" в русском языке

2.1.2. Микрополе "Приятный запах" в китайском языке

2.1.3. Микрополе "Неприятный запах" в русском языке . ■.,

2.1.4. Микрополе "Непрй'%н'^й,^.апах" в китайском языке

2.2. Членение поля по семантическому параметру "степень интенсивности" в русском и китайском языках

2.3. Членение поля по семантическому параметру "движение/отсутствие движения" в русском и китайском языках

2.4. Членение поля по семантическому параметру "абстрактность/конкретность запаха" в русском и китайском языках

2.5. Семантически неотмеченные средства поля в русском языке

2.6. Семантически неотмеченные средства поля в китайском языке

3. Синтаксические средства семантического поля

Запах" в русском и китайском языках

3.1. Средства обозначения источника запаха

3.2. Средства обозначения содержания запаха

3.3. Средства обозначения сферы распространения запаха

3.4. Запах как объект характеристики в русском языке

3.5. Запах как объект характеристики в китайском языке

4. Перспективы идеографического описания семантического поля "Запах"

5. Статус понятия "Запах" в языковой картине мира 104 Выводы

Глава II. Вторичная номинация в семантическом поле

Запах" в русском и китайском языках

1. Метонимические наименования в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках

2. Метафорические наименования в семантическом поле "Запах" в русском языке

3. Метафорические наименования в семантическом поле "Запах" в китайском языке

4. Антифразис как прием эвфемии в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках

5. Гиперонимизация в семантическом поле "Запах" в русском и китайском языках

6. О функциональном параметре анализа семантических микросистем

Выводы

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Сунь Хуэйцзе

Языковая картина мира, отражающая особенности чувственного восприятия человека, его сенсорику, очень асимметрична. И в русском, и в китайском языках существуют развёрнутые ряды цветообозначений, светообозначений и слов, обозначающих звуковые ощущения; гораздо меньше здесь вкусовых, обонятельных и осязательных обозначений.

Такого же рода асимметрию наблюдаем и при анализе научных работ, посвященных рассмотрению указанного участка языковой картины мира. Так, в российской и в советской лингвистике имеется довольно много работ, посвященных цветовой лексике (Бахилина 1975, Желтобрюх 1984, Чеснокова 1989, Шкурина 1998 и др.), светообозначений (Гарская 1983, Карловска 1985, Пелевина 1971), способам обозначения звуков (Гак 1977, Горба-невская 1983, Карунц 1975, Логачёва 1988, Сергеева 1984, Сидорова 1978, Шелякин 1962 и др.). Менее исследованной представляется лексика, обозначающая другие ощущения: осязательные (Токарева 1976), вкусовые (Куценко 1979, Герасимова 1986, Ширина 1971) и обонятельные. Работы, в которых проанализированы обозначения запаха, особенно немногочисленны. При их рассмотрении обнаруживается, что в российской лингвистике, на наш взгляд, недостаточно чётко разведены (а в отдельных "публикациях - трактуются как единое семантическое целое) поля "Восприятие" (ощущать, чувствовать, слышать, смотреть, нюхать и др.) и "Запах" (пахнуть, благоухать, запах, аромат и т.д.). Так, в пособии «Семантика русского глагола» JL М. Васильев помещает в одно семантическое поле: 1) глаголы восприятия {нюхать, обонять); 2) глаголы запаха (пахнуть, вонять) (Васильев 1981). Думается, что запах является объектом восприятия, следовательно, поля "Восприятие" и "Запах" связаны синтагматическими ассоциациями и потому, к примеру, вполне могут быть описаны в идеографическом словаре в близлежащих разделах, однако синтагматическая связь не может являться основанием для объединения двух полей в одно. Семантическая категория "Запах" лежит в основе самостоятельного семантического поля, поэтому мы не разделяем позицию JI. М. Васильева, который, судя по приводимым в его книге примерам, фактически объединяет два указанных поля в единое целое. Такую же картину наблюдаем и в некоторых других работах. Обозначениям запаха посвящены исследования Н. К. Малинаускене (1996), Н. А. Николиной (1998) и В. П. Сидельникова (1982). Здесь, однако, единицы поля фактически задаются списком; их парадигматика и синтагматика не изучены, не рассмотрены и средства вторичной номинации; соответственно, за пределами исследовательского внимания остались источники пополнения номинативных средств поля "Запах". В диссертации В. П. Сидельникова основное внимание уделено «этимолого-словообразовательному анализу» и переносным значениям слов со значением 'запах'. Слова исследуемой группы имеют совершенно другие значения, никак не связанные с полем запаха. К примеру: слово аромат в словосочетании аромат юности имеет значение 'Что-то приятное, привлекательное в восприятии, воспоминаниях и т. п. кого-л.' (БАСг). В остальных работах единицы подразделены по час-теречному признаку, другие параметры членения поля не названы. Такова картина в российской науке о языке; что касается китайской лингвистики, то здесь подобных исследований вовсе не проводилось.

Обзор работ, выполненных на материале лексики семантического поля "Запах", говорит о необходимости системного изучения обозначения запаха в русском и китайском языках, что и определяет актуальность настоящей диссертации.

При проведении данного исследования мы исходили из следующей гипотезы: 1) семантическое поле "Запах" объективно выделяется в лексико-семантической системе языка и имеет сложную структуру, 2) структурирование этого семантического поля основано на семантических параметрах оценочного и неоценочного характера, 3) существует сходство и различие в структурировании семантического поля "Запах" в русском и китайском языках, 4) основные различия в семантической репрезентации понятия "запах" сводятся к выделению оттенков запаха и специфической комбинаторике признаков, уточняющих характеристики запахов.

Цель работы состоит в систематизации номинативных средств семантического поля "Запах" в русском и китайском языках, в выявлении разницы между двумя языками в способах выражения семантической категории "Запах". Достижение указанной цели предполагает решение ряда конкретных задач исследования.

1.Установить парадигматические отношения лексических единиц семантического поля "Запах" в русском и китайском языках.

2.Выявить и описать синтаксические средства семантического поля "Запах" в двух языках.

3. Охарактеризовать средства семантического поля "Запах" в двух языках с точки зрения способа номинации.

4. Определить моменты сходства и различия номинативной структуры семантического поля "Запах" в русском и китайском языках.

Материал исследования и его источники. Источниками языкового материала послужили тексты русской художественной литературы XIX - XX веков и тексты китайской художественной литературы XX века, поскольку именно с этого века начинает свою историю современный китайский литературный язык. Выборка из русских текстов составляет более 700 словоупотреблений, общий реестр включает 79 единиц; выборка из китайских текстов составила около 650 словоупотреблений, общий реестр включает 76 единиц.

Методы исследования. Описание средств прямой номинации семантического поля "Запах" произведено при помощи дистрибутивного, в частности, сочетаемостного анализа, трансформационного метода, а также приёма субституции. Проблема описания средств вторичной номинации поля решалась с учётом основных положений теории языковой номинации с применением мотивационного и трансформационного анализа по методике, разработанной В. П. Москвиным (Москвин 2000 а и 2000 б, с. 1819).

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка систематизации разноуровневых (лексических и синтаксических) языковых средств, объединённых идеей "запах", на материале двух языков; рассмотрены источники средств вторичной номинации семантического поля "Запах" в русском и китайском языках, определена специфика двух картин мира в области обозначения и интерпретации запахов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе предложена методика контрастивного полиас-пектного анализа номинативной структуры двуярусного семантического поля на материале двух языков. Разработанная методика может быть использована при рассмотрении средств выражения других семантических категорий в разных языках, в том числе и в сопоставительном плане.

Практическая значимость исследования. Материал и результаты исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка, в спецкурсах по семантическому синтаксису, при изучении русского языка как иностранного, а также в лексикографической практике - при составлении толковых, синонимических и тематических, а также двуязычных (например, китайско-русского) словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантическое поле "Запах" и в русском, и в китайском языках является двуярусной системой, включающей средства лексического и синтаксического уровней.

2. Лексическая парадигматика семантического поля "Запах" определяется его членением на микрополя по семантическим параметрам "оценка", "интенсивность", "движение / отсутствие движения", а также "конкретность / абстрактность". В русском языке практически отсутствуют прямые наименования конкретных запахов (здесь их обозначению служат метонимические свёртки); наоборот, в китайском эта группа наименований очень обширна, пополняется за счёт активного использования модели слогоморфемного сложения и потому представляет собой открытый список. В русском языке имеется глагольная микросистема, специализированная для обозначения движущегося запаха; в китайском языке такой микросистемы нет, однако движущийся запах здесь можно обозначить метафорически.

3. Синтаксические средства семантического поля отражают устройство соответствующей типовой ситуации, изоморфны ему (по JI. Витгенштейну) и потому в гораздо меньшей степени отражают национально-языковую специфику категоризации объективной действительности. И в русском, и в китайском языках "синтаксис запахов" (термин А. И. Белецкого) представлен рядом структурно-семантических типов предложений, семантическая структура которых включает такие компоненты, как "источник / носитель запаха", "содержание запаха", "сфера распространения запаха".

4. Номинативная структура семантического поля определяется противопоставлением и соотношением средств прямой и средств косвенной номинации; в числе последних следует выявлять не только метонимические и метафорические модели, но и другие (более или менее продуктивные) фигуры номинации. Основные способы косвенной номинации, используемые в семантическом поле "Запах", представлены в русском языке метафорой, метонимией (включая эналлагу), антифразисом и гиперонимиза-цией, в китайском - метафорой и гиперонимизацией. На использование метонимии в компрессивной функции в китайском (как языке аналитического типа) накладываются жёсткие ограничения. Номинативные структуры исследуемого семантического поля в русском и китайском языках различны в силу того, что в китайском языке парадигма способов вторичной номинации более компактна, чем в русском, зато более богатой является система моделей прямой номинации.

5. Различия в степени абстрактности языкового представления запаха в китайском и русском языках объясняются принципом семантического представления действительности: в китайском языке иероглиф как знак, имеющий образное основание, предполагает более конкретную детализацию признаков, в русском языке графическая фиксация слова не предполагает такой конкретизации.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в восьми публикациях, докладывались на научных конференциях: "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000), "Речь. Речевая деятельность. Текст" (Таганрог, 2000), "Лингвистическая панорама рубежа веков" (Волгоград, 2000), "Язык образования и образование языка" (Великий Новгород, 2000), "Русский язык. Вчера, сегодня, завтра" (Воронеж, 2000), "Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе" (Волгоград, 2000), "Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации" (Волгоград, 2001), а также на заседаниях кафедры русского языка ВГПУ.

Структура работы. Диссертация состоит из двух глав, введения, заключения, списка научной литературы, списка лексикографических источников, списка текстовых источников, а также списка сокращений, принятых в работе.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы номинативного структурирования семантического поля"

Выводы

Рассмотрев удельный вес метафор, метонимии и других средств вторичной номинации семантического поля "Запах" в русском и китайском языках, мы получили контрастную картину соотношения номинативных стратегий в двух языках.

В русском языке в семантическом поле "Запах" активно действуют метонимические и метафорические наименования, как эвфемистические приёмы используются антифразис и гиперонимизация. Метонимические наименования запаха как средства обозначения конкретных запахов очень активно образуются по формуле «носитель / источник запаха —> конктреный запах» в ряде контекстов. Метафорические наименования группируются в целый ряд метафорических формул, к примеру, «движение конкретного предмета —> распространение запаха». В семантическом поле "Запах" слова душок, запах, запашок употребляются в функции гиперонимизации, а слова аромат, амбре, благоухать - в функции антифразиса.

В китайском языке также развита система метафорических наименований, гиперонимизация применяется как эвфемистический !риём. Метафорические наименования образуются по ряду метафо-зических формул, например, «движение одушевлённого либо не-)душевлённого объекта —> распространение запаха». Как эвфемистический приём гиперонимизация употребляется только при сло-'оморфеме wei [вэй] 'запах'. Метонимия и антифразис не употреб-[яются для выражения запаха в китайском языке.

Заключение

Проведённый анализ показал, что семантическое поле "Запах" объективно выделяется в русском и китайском языках, имеет сложную структуру; средства выражения семантической категории 'Запах" представлены и прямой, и вторичной номинацией.

Средства прямой номинации семантического поля "Запах" подразделяются на несколько микрополей по семантическим парамет-эам "оценка", "степень интенсивности", "движение / отсутствие движения", "абстрактность / конкретность". В русском языке сред-;тва обозначения запаха получили наибольшее развитие в зонах, тротивопоставленных по семантическим параметрам "оценка", 'степень интенсивности", "движение / отсутствие движения", наименьшее - в зонах, противопоставленных по семантическому параметру "абстрактность / конкретность". Для китайского языка характерны семантические параметры "оценка", "абстрактность / сонкретность", а остальные же два параметра не получили лекси-1еского воплощения. По параметру "оценка" семантическое поле 'Запах" подразделяется на микрополя "Приятный запах" и 'Неприятный запах" и в русском, и в китайском языках. А по параметру "степень интенсивности" существует только микросистема 'Слабый запах" в русском языке, а в высокая степень интенсивности является противопоставлением единиц внутри микрополя 'Неприятный запах". В китайском языке не существует микрополе, >бозначающее малую или высокую степень интенсивности. Данный 1араметр выражается с помощью определений. Сходное явление 1роизводится также по параметру "движение / отсутствие движе-шя". В русском языке действует микрополе для обозначения дви

153 жущегося запаха, в китайском - такого микрополя нет, движение запаха выражается метафорически. Семантический параметр "конкретность" практически не представлен в русском языке, поскольку обозначения запаха здесь практически абсолютно являются (в сравнении с китайским языком) абстрактными, единичные исключения из этого правила - слова типа псина 'запах собачьей шерсти'. В китайском языке присутствует больше всего обозначений конкретного запаха, чем абстрактного.

Средства прямой номинации семантического поля "Запах" представлены не только в парадигматике, но и в синтагматике.

Семантическая структура (структурно-семантических типов) тредложений исследуемого поля включает такие компоненты, как источник запаха (либо его носитель), содержание запаха, сфера распространения запаха. Данные компоненты в русском языке по-1учают выражение при помощи грамматических средств. К примеру, источник запаха выражается родительным падежом имени существительного или местоимения с предлогом от или из: От мо-1ал припахивало маслом. Из палатки пахнет рыбой. В китайском [зыке данные актанты выражаются с помощью служебных слов, юрядка слов и значением слогоморфем. Например, содержание за-[аха выражается сочетанием слогоморфем, сочетанием слов со лужебным словом de [дэ] и порядком слов: shui guo xiang [шуй го ян] 'аромат фруктов', song zhi de xiang qi [сун чжи дэ сян ци] аромат сосновой ветки', в данных сочетаниях порядок слов не из-генён.

В результате исследования выяснилось, что понятие запаха и в усском, и в китайском языках обладает концептуальным статусом, то подтверждается: 1) развитой синонимией: в русском языке

154 представлены синонимические ряды с доминантами запах, аромат, вонь, вонять, ароматный, вонючий, в китайском - синонимические ряды с доминантами qi wei [ци вэй] 'запах', xiang [сян] 'ароматный'; 2) мощной синтагматикой ядерной единицы поля: в русском языке таковым является слово запах, а в китайском - qi wei [ци вэй] 'запах'; 3) мощной системой средств вторичной номи-нацииб обслуживающей проанализированной поля: в русском языке нами обнаружены метонимия, метафора, антифразис и гипероними-зация, а в китайском - метафора и гиперонимизация. Метафора и гиперонимизация - средства вторичной номинации, общие для двух языков. Образные средства, объединённые в ряд метафорических формул, обеспечивают обновление выразительных средств семантического поля "Запах".

В семантическом поле "Запах" метафора действует очень активно как в русском, так и в китайском языках. Метафорические наименования группируются в целый ряд метафорических формул. В русском языке имеются такие формулы, как «движение конкретного предмета —> распространение запаха», «дыхание —* распространение запаха», «движение дыма движение запаха», «движение воды —* движение запаха», «движение жидкости —> движение sanaxa», среди которых первые четыре мотивационных ряда явля-отся наиболее активными, последний ряд непродуктивен, посколь-су он носит списочный характер и дефектен в плане формообразо-тния, поскольку единицы этого ряда функцонируют только в форде пассива. Например: Тёплый сладковатый воздух, напитанный апахом бензина и масла, сильными струями проносился над головой (А. Толстой. Под водой). В китайском языке есть следующие 1етафорические формулы: «движение одушевлённого либо неоду

155 шевлённого объекта —* распространение запаха», «движение ветра распространение запаха», «субъектное колебательное движение -*■ распространение запаха», «движение воды —* движение запаха», (движение дыма —► воздействие запаха»* «полное заполнение водой 1ли газом —» распространение запаха».

Гиперонимизация в семантическом поле "Запах" используется [ в русском, и в китайском языках. В русском языке в данной )ункции употребляются существительные душок, запах, запашок, лаголы пахнуть, припахивать, причём только как эвфемистиче-кое средство. В китайском языке в этой функции используется олько слогоморфема wei [вэй] 'запах'.

Метонимические наименования запаха в русском языке как редства обозначения конкретных запахов очень активно образуйся по формуле «носитель / источник запаха —* конкретный за-ах».

Антифразис в исследуемом поле используется как средство эв-емии. Лексической основой антифразиса в семантическом поле Sanax" являются слова аромат, амбре, благоухать.

Для китайского языка ни антифразис, ни метонимия как сред-ва вторичной номинации не характерны.

В результате выполненного исследования мы пришли к выводу причинах различий в характере номинации в сравниваемых язы-х. Большая, по сравнению с русским языком, конкретность в сештической категоризации запаха в китайском языке, на наш * гляд, вполне отвечает принципу идеографического письма с его нденцией к хранению в графических знаках внутренних форм с ко выраженной сенсорной опорой. Так, производный иероглиф I со значением 'дурной запах' в своей структуре имеет идео

156 грамму , обозначающую барана (мясо этого животного в сознании носителя китайского языка ассоциируется с дурным запахом).

 

Список научной литературыСунь Хуэйцзе, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов В. П. Синтагматика семантического поля: Автореф. докт. филол. наук. Краснодар, 1993. - 34 с.

2. Акуленко В. В. и др. Категория количества в европейских языках / Под ред. В. В. Акуленко. Киев: Наукова думка, 1990. -272 с.

3. Античные теории языка и стиля (Антология текстов). СПб: Алетейя, 1996. - 364 с.

4. Апресян Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т.1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с

5. К Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Апресян Ю. Д. Предисловие // Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. 6-е изд., стереотип. -М.: Русские словари, 1994. С. Ill - VI.

7. К Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Отв. ред. С. К. Шаумян. М.: Наука, 1967. - 251 с.

8. Араратян М. Г. О термине «Метонимия» // Уч. зап. 1. МГПИ-ИЯ им. М. Тореза. 1971. - Т. 59. - С. 12 - 20.

9. И. Арват Н. Н. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке. Киев: Вища школа, 1984. - 158 с.

10. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Худ. лит-ра, 1957. -183 с.

11. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языках // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М., 1984. - С. 5 -23.

12. Арутюнова Н. Д. От редактора // Понятие судьбы в контектсте разных культур. М., 1994. - С. 3 - 4.

13. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.

14. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика / Отв. ред. В. П. Григорьев., М., 1979. -С. 146 - 173.

15. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. - С. 267 - 279.

16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

17. Бабайцева В. В. Семантика простого предложения // Предложение как многоаспектная единица языка. — М., 1983. — С. 11 — 21.

18. Бабенко Л. Г. Лексико-семантические группы глаголов и семантические модели предложения // Лексико-семантические группы русских глаголов / Под ред. Э. В. Кузнецовой. Иркутск, 1989. - С. 97 - 112.

19. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104 с.

20. Балашова JI. В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI-XX веков). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. -216 с.

21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы стилистики французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

22. Баранов А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. -№3.- С. 77 - 78.

23. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. -М.: Наука, 1975. 228 с.

24. Бахмутова Н. И. О понятии регулярности в развитии переносных значений слова // Проблемы развития языка. Саратов, 1977. - С. 26 - 36.

25. Белецкий А. И. Избранные труды по теории литературы. М.: Просвещение, 1964. - 478 с.

26. Белоусова А. С. Гипонимы // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. Изд. 2-е. М., 1997. - С. 82.

27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -447 с.

28. Бережан С. Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 28 - 36 с.

29. Бирих А. К. Метонимия в современном русском языке (семантические и грамматические аспекты): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 270 с.

30. Бирих А. К. Семантические и грамматические различия метонимии и синекдохи в современном русском языке // Исследования по семантике. Семантика слова и словосочетания. — Уфа, 1984. С. 44 - 51.

31. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1977. - 204 с.

32. Бондаренко М. В. Типы метонимического переноса и проблема их системного описания (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. - 202 с.

33. Бондарко А. В. К теории поля в грамматике: Залог и залого-вость (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. -1972. № 3. - С. 20 - 35.

34. Бондарко А. В. Понятие «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1988. -С. 12 - 18.

35. М. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

36. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. М.: Наука, 1984. - 135 с.

37. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1953. - 177 с.

38. Ю. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей ф-та повышения квалификации. М.: Высш. шк., 1981. - 184 с.

39. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. с. 105 - 113.161

40. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

41. Везерова М. Н. Метонимия как результат компрессии текста (на материале лирики Ф. И. Тютчева) // Деривация и текст / Под ред. Е. С. Кубряковой. Пермь, 1984. - С. 155 - 160.

42. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. - 406 с.

43. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейскому и др. языкам / Отв. ред. О. Н. Трубачёв. 1965. М., 1967. - С. 267 - 285.

44. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 133 с.

45. Волошин М. А. Лики творчества. М.: Наука, 1989. - 848 с.

46. Виноградов В. В Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Высш. шк., 1977. - 165 с.

47. Воркачёв С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 2001. - № 1. -С. 64 - 72.

48. Воркачёв С. Г., Жук Е. А., Голубцов С. А. Семантика и прагматика дезидеративной оценки. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. - 225 с.

49. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М: Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, 1994. -75 с.

50. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 502 с.

51. Вэнь Лянь и Ху Фу. Части речи в китайском языке // Вопросы языкознания. 1955. - № 3. - С. 59 - 72.

52. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. / Отв. ред. С. К. Шаумян. М., 1973. -С. 349 - 372.

53. Гак В. Г. К проблеме синтаксической семантики: Семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных" стру-тур // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. - С. 77 - 85.

54. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. - 264 с.

55. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

56. Галстян А. С. Психологический анализ процесса метафори-зации: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Ереван, 1985. -19 с.

57. Гарская Л. В. Особенности актуализации переносных значений у глаголов со значением свечения (на материале английского и русских языков) // Аспекты изучения германского и русского языков. Воронеж, 1983. - С. 30 - 34.

58. Гаспаров М. JL Антифразис. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Советсткая энциклопедия, 1987. - С. 30-31.

59. Герасимова К. М. Лексикографическая семантическая интерпретация прилагательных вкусового ощущения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 16 с.

60. Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. - 223 с.

61. Горбаневская Г. В. Об одном аспекте описания семантического поля глаголов звучания // Лингвистическая семантика и логика. М., 1983. - С. 92 - 103.

62. Горбачевич К. С., Хабло Е. В. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 567 с.

63. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. -М.: Просвещение, 1989. 318 с.

64. Горнунг Б. В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления словарей // Вопросы языкознания. -1965. № 5. - С. 95 - 99.

65. Григорьева А. Д. Заметки о лексической синонимии // Вопросы культуры речи / Под ред. С. И. Ожегова. Вып. 2. - М., 1959. - С. 3 - 30.

66. Губарь Н. Я. Вопросы классификации грамматических синонимов в современном китайском языке // Известия Восточного ин-та Дальневост. гос. ун-та. Владивосток, 1995. - № 2. -С. 110 - 114.

67. Гудавичюс А. Лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия в русском и литовском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Вильнюс, 1970. - 22 с.164

68. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 183 с.

69. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993. - 248 с.

70. Денисов П. Н. О сочетаемости слов // Русский язык за рубежом. 1974. -№ 1. - С. 73 - 76.

71. Долгих И. А. Аспекты изучения метонимии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1984. - № 4. - С. 52 - 63.

72. Долгих И. А. Современный русский язык (Лексика и Фразеология).-М.: МГУ, 1985. 199 с.

73. Долгих Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасилогии // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1973. - № 1. - С. 89 - 98.

74. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1973. - № 6. - С. 37 - 47.

75. Евгеньева А. П. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Отв. ред. А. П. Евгеньева. М. - Л., 1966. - С. 4 -29.

76. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. -Т. 1. М., 1999. - С. 131 - 256.

77. Ефремов Л. П. Метонимическое обозначение человека названиями носильных вещей // Изв. АН Казах. ССР. Сер. обществ, наук. Алма-Ата, 1967. - № IV- С. 61 - 71.

78. Желтобрюх В. Ф. Семантическая структура предложений с непроцессуальными глаголами цветового значения в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984.179 с.

79. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. - 408 с.

80. Зимин В. И., Модебадзе Э. А. Метафора и метонимия // Русский язык в национальной школе. — 1977. № 2. - С. 78 - 85.

81. Золотова Г. А. О характере взаимодействия синтаксиса и семантики: лексикографические аспекты // Словарные категории / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988. - С. 68 - 78.

82. Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. - 440 с.

83. Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. унта, 1970. - 230 с.

84. Каменская И. В. Глаголы размещения в лексической системе русского языка (лексикографический аспект): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 193 с.

85. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград, 1996. -С. 3 - 26.

86. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

87. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля//На-уч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1972. - № 1. - С. 49 - 56.

88. Карловска А. Сопоставительный семантический анализ глаголов со значением «излучать свет» // Болгарско-русистика. -1985. № 2. - С. 28 - 34.

89. S. Карунц Р. Г. Семантическая структура глаголов звучания в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 23 с.

90. М. Касаткин JI. А. Метонимия // Краткий справочник по современному русскому языку / JI. А. Касаткин и др.; Под ред. П. А. Леканта. М., 1991. - С. 23 - 24.

91. Касевич В. Б. Филологические проблемы общего и восточного языкознания. М.: Наука, 1983. - 295 с.

92. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 376 с.

93. Кленина А. В. Простое предложение в современном русском языке. Теория и упражнения (включённое обучение). М.: Русский язык, 1989. - 269 с.

94. Клюева В. Н. О синонимах и синонимическом словаре // Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1961. - С. 3 - 12.

95. Краснянский В. В. О развитии сложного эпитета в художественной речи // Проблемы структурной лингвистики: 1985 -1987 / Отв. ред. В. П. Григорьев. М., 1987. - С. 206 - 220.

96. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М., 1996. -С. 384 - 408.

97. Кузнецов А. М. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 381.

98. Кундик О. И. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Саратов, 1997. - 18 с.

99. Куценко А. В. Семантическая структура прилагательных вку-сообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 16 с.

100. Лазуткина Е. М. Синтагматический класс глаголов: языковая данность, концептуальный феномен, коммуникативный стереотип // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1985. - № 5. -С. 65 - 79.

101. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

102. Левин Ю. И. Избранные труды: Поэтика. Семантика. М.: Языки русской культуры, 1998. - 819 с.

103. Левонтина И. Б. Запах // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 1997. - Вып. 1. - С. 120-122.

104. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3 - 10.

105. Логачёва О. Ю. Семантико-синтаксические особенности предложений, обозначающих ситуацию звучания: Дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 219 с.

106. Люй Шусян. О «свободных» и «связанных» // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22: Языкознание в Китае. М., 1989. - С. 126 - 140.

107. Малинаускене Н. К. Обозначения запаха в поэмах Гомера// Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. Воронеж, 1996. - Вып. 7. - С. 156 - 161.

108. Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1995. -№ 5. - С. 67 - 72.

109. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С. 366 - 566.

110. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высшая школа, 1974. 202 с.

111. Медриш Д. Н. «Преданья старины глубокой .» Поэтическая память слова // Русская речь. 1993. - № 3. - С. 99 - 104.

112. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Моск. гос. ун-т, 1970. - 12 с.

113. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики (Анализ слов со значением времени в русском языке) / Под ред. JL А. Новикова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 166 с.

114. Москвин В. 11. Русская-.метафора. . 'Волгоград: Перемена, 1997(a). 92 с.

115. Москвин В. П. Русская, метафора: параметры классификации // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 2000 (а). - № 2. -G 66 - 74.

116. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций. Волгоград: Учитель, 2000 (б). - 38 с.

117. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1999. -59 с.

118. Муминов Т. А. Проблемы вторичной номинации в лексике (образование переносного значения): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 26 с.

119. Некрасова Е. А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики // Слово в русской советской поэзии / Отв. ред. В. П. Григорьев. М., 1975. -С. 126 - 127.

120. Никитин М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979.-№ 1. - С. 91 - 102.

121. Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - 172 с.

122. Николина Н. А. Способы обозначения запахов в современном русском языке // Русский язык в школе. 1998. - №1. - С. 77 -84.

123. Новиков JI. А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании: Тез. докл. науч.-теор. семинара. Ч. 1. - Уфа, 1991. - С. 3-7.

124. Новиков JI. А. и др. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 2-е изд., испр. и доп. / Под ред. Л. А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 1999. - 864 с.

125. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX века: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в XX веке: Сб. обзоров / Отв. ред. Березин Ф. М. и др. -М.,2000. С. 26 - 55.

126. Павлова И. С. Русские прилагательные, обозначающие тепловые восприятия (сопоставительно с болгарским и чешским языками): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. -15 с.

127. Палевская М. Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964. - 165 с.

128. Панов М. В. О парадигматике и синтагматике // Изв. АН СССР. Серия литература и язык. 1980. - Т. 39. - № 2. -С. 128 - 137.

129. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит-ра, 1960. - 500 с.

130. Пелевина Н. Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. - 32 с.

131. Полянский А. Н. Мера и степень признака в русском языке // Русский язык в школе. 1980. - № 6. - С. 87 - 91.

132. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. - 30 с.

133. Поспелова М. С. Идеографическое структурирование семантического поля "Покрытие": Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 25 с.

134. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. -М.: Просвещение, 1968. - 551 с.

135. Прикладное языкознание: Учебник / Отв. ред. А. С. Герд. -СПб.: Изд-во С-Петербург. Ун-та, 1996. 528 с.

136. Распопов И. П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения // Вопросы языкознания. 1981. - № 4. - С. 24 - 34.

137. Рахштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

138. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. - 544 с.

139. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 544 с.

140. Рузин Н. Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. - №6. - С. 79 - 100.

141. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: памяти Эры Васильевны Кузнецовой / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1997. 520 с.

142. Русская грамматика: В 2 т. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.

143. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Наука, 1973. - 485 с.

144. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд-е. М.: Дрофа, 1997. - 703 с.

145. Семенас A. JI. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992. - 279 с.

146. Семенас А. Л. Характеристика развития современной китайской лексики // Языки Азии и Африки: традиция, современное состояние и перспективы исследований. М., 1998. - С. 95 - 97.

147. Сергеева Т. Д. Семантический анализ глаголов звучания // Семантимческая структура слова. Кемерово, 1984. - С. 97 -106.

148. Сидельников В. П. Лексика со значением «Запах» в русском языке (К проблеме языковой сущности лексических микросистем): Дис. . канд. филол. наук. Донецк, 1982. - 197 с.

149. Сидорова Н. П. Системная организация лексико-семантических групп глаголов звучания и их взаимосвязи с другими глагольными группами: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 21 с.

150. Сильницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. 1972 / Отв. ред. С. К. Шаумян. М., 1973. - С. 373 - 391.

151. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. Л.: Наука, 1993. - 137 с.

152. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1993.- 740 с.

153. Солнцев В. И. Китайский язык // Лингвистическуий энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. -С. 225 - 226.

154. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. -296 с.

155. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.

156. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

157. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 206 с.

158. Сусов И. П. Предложение и действительность // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980. - С. 11 - 25.

159. Сусов И. П. Семантическая структура предложения. Тула: Тульск. пед. ин-т, 1973.— 142 с.

160. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. Н. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 129 - 139.

161. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. -С. 173 - 204.

162. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. - 656 с.

163. Теория поля в современном языкознании: Тезисы докладов научно-теоретического семинара. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1991. - 107 с.

164. Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1997. -176 с.

165. Токарева Т. JI. ЛСГ прилагательных, обозначающих температуру, в современном русском языке: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. М., 1976. - 16 с.

166. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 184 с.

167. Филлмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. Выпуск III / Общ. ред. В. Ю. Розенвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1999. - С. 127 - 258 с.174

168. Фоменко Ю. В. Семантические классы многоместных глаголов в современном русском языке: Дис. докт. филол. наук. Новосибирск, 1984. - 415 с.

169. Фрумкина Р. М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 28 - 44.

170. Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика: Курс лекций. Словарь риторических приёмов / Отв. ред. Е. Н. Ширяев. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. - 320 с.

171. Хидекель С. С., Кошель Г. Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языковых знаков. Воронеж, 1983. - С. 7 - 18.

172. Ховалкина А. А. Лексическое выражение степени величины признака в современном русском языке. Симферополь: Таврия, 1995. - 132 с.

173. Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстракного имени. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 287 с.

174. Чеснокова С. Н. Семантико-словообразовательный анализ группы глаголов цветового значения в русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 179 с.

175. Шанский Н. И. Благовоние и благоухание // Русский язык в школе. 2000. - №1. - С. 99.

176. Шапелова Н. И. О типологии лексико-семантических парадигм // Семантические классы русских глаголов / Межвуз. сб. науч. тр.; редкол.: Э. В. Кузнецова. Свердловск, 1982. - С. 22 - 27.

177. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1987. - 192 с.

178. Шейгал Е. И. Градация в лексической семантике: Учеб. пособие к спецкурсу. Куйбышев: Куйбышевск. гос. пед. ин-т, 1990. - 96 с.

179. Шейгал Е. И. Эвфемизм и ирония в поэтическом тексте // Филология Philolica. - Краснодар, 1997. - № 11. - С. 47 - 49.

180. Шелякин М. А. Наблюдения над лексико-грамматическими особенностями глаголов звучания в русском языке // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1962. - № 4. - С. 49 - 54.

181. Ширина JI. И. Прилагательные вкуса в современном русском языке (опыт структурно-семантического исследования): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1971. - 21 с.

182. Шкурина Ю. А. Функционально-семантический анализ свето-и цветообозначений: (На материале произведений А. Блока): Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 1998. 20 с.

183. Шмелёв Д. Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д. Н. Шмелёв. М., 1982.— С. 3 - 44.

184. Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

185. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

186. Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука, 1991. - 390 с.

187. Шутова Е. И. Сложение значимых моносиллабов как грамматический способ современного китайского языка (на материале класса полисиллабов) // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. -С. 58 - 72.

188. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. -254 с.

189. Юсупов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. - С. 6 - 11.

190. Якобсон Р. О. Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: РИО БКГ им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 448 с.

191. Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. лит и яз. Т. 45.-№ 6. - 1986. - С. 493 - 499.

192. Cheng Jia Jun. Xian dai e yu yu xian dai e luo si wen hua. -Shang Hai: Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1999. 350 p. (Современный русский язык и современная русская культура).

193. Cheng Juan. Xing rong ci de mo hu te dian // Ci Hui, wen zi yan jiu yu dui wai han yu jiao xue / zhu bian: Cui Yong Hua. Bie Jing, 1998. - P. 90 - 99 (Неясность прилагательных).

194. Fu Huai Qing. Xian dai han yu ci hui. Bei Jing: Bei jing da xue chu ban she, 1985. - 258 p. (Лексика современного китайского языка).

195. Fu Zi Dong. Ci de zhi wu he wei zhi // Zhong guo yu wen. -1953. № 15. P. 13 - 18. (Функция и позиция слова).

196. Jia Yan De. Han yu yu yi xue. Bei Jing: Bei jing da xue chu ban she, 1999. - 431 p. (Семантика китайского языка).

197. Li Jin Xi, Liu Shi Ru. Yu fa zai yan tao : ci lie qu fen he ming ci wen ti // Zhong guo yu wen. 1960. - №1. - p. 5 - 8 (Ещё раз об изучении грамматики : разграничение частей речи и проблема существительных).

198. Li Lin Ding. Xian dai han yu ju xing. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1986. - 286 p. (Синтаксическая конструкция современного китайского языка).

199. Lu Fan, Song Zheng Kun, Xu Zhong Li. E yu xiu ci xue. Bie Jing: Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1998. - 285 p. (Стилистика русского языка).

200. Lu Shu Xiang. Han yu ju fa de ling luo xing // Zhong guo yu wen. 1986. - № 1. - P. 47 - 52 (Гибкость китайского синтаксиса).

201. Lu Shu Xiang. Shuo «zi you» he «tie zhe» // Zhong guo yu wen. -1962. № 1. - P. 1 - 6.

202. Ma Qing Zhu. Han yu dong ci he dong ci xing jie go. Bei Jing: Bei Jing yu yan xue yuan chu ban she, 1992. - 197 p. (Китайские глаголы и глагольная конструкция).

203. Ma Zhen. Jian ming shi yong han yu yu fa. Bei Jing: Bei jing da xue chu ban she, 1988. - 234 p. (Краткая прикладная грамматика китайского языка).

204. Qi Ни Yang. "N + zhai + chu suo + V" ju shi yu yi te zheng fen xi // Ju fa jie gou zhong de yu yi yan jiu / zhu bian: Shao Jing Min -Bei Jing, 1998. P 99 - 112 (Анализ семантического признака конструкции N + цзай + местоимение + V).

205. Qi Yu Chun. Xian dai yu yan xue de te dian he fa zhan qu shi. -Shang Hai: Shan Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1998. 282 p. (Характеристика и тенденция современной лингвистики).

206. Shi Gui Chui. Ying yong yu yan xue. Chang Sha: Hu nan jiao yu chu ban she, 1997. - 269 p. (Прикладная лингвистика).178

207. Song Yu Zhu. Xian dai han yu yu fa lun ji. Bie Jing: Bei Jing yu yan xue yuan chu ban she, 1996. - 229 p. (Избранные труды по грамматике современного китайского языка).

208. Sun Chang Xu. Han yu ci hui. Chang Chun: Dong bei shi da chu ban she, 1956. - 138 p. (Китайская лексика).

209. Wang Bing Qin. Lun ci de wen hua ban sui yi yi yu fan yi // Wen hua yu yu yan / zhu bian: Wang Fu Xiang, Wu Han Ying. Bei Jing,1997. P. 125 - 136 (Культурная коннотация слов и их перевод).

210. Wang Bing Qin. Lun dong xi fang si wei fang fa cha yi ji qi fan yi // Wen hua yu yu yan / zhu bian: Wang Fu Xiang, Wu Han Ying -bie jing, 1997. P. 243 - 254 (О различии мышления между востоком и западом и их переводе).

211. Wang De Chun. Yu yan xue gai lun. Shang Hai: Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 2000. - 449 p. (Очерки языкознания).

212. Wang Li. Ci lei // Xian dai han yu jiang zuo. Bei Jing: Zhi shi chu ban she, 1983. - P. 106 - 109. (Части речи).

213. Wang Li Jia, Hou Xue Chao. Zhen yang que ding tong yi ci. // Yu yan xue lun cong. Bei Jing, 1963. - P. 234 - 236. (Как определить синонимы).

214. П. Wang Li Yan. Han yu yu fa. Shang Hai: Shang hai da xue chu ban she, 1999. - 343 p. (Грамматика китайского языка).

215. Wang Li Yan. Han yu xiu ci. Shang Hai: Shang Hai da xue chu ban she, 1998. - 355 p. (Стилистика китайского языка).

216. Wang Song Ting. Yin yu he yan yu xing wei // Wai yu xue kan1998. №4. - P. 43 - 47 (Метафора и речевое поведение).

217. Wu Wei Zhang, Tian Xiao Lin. Han yu ju qun. Bei Jing: Shang wu yin shu guan chu ban, 2000. - 246 p. (Группы предложений китайского языка).

218. Xian dai han yu ci dian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1983. - 1581 p. (Словарь современного китайского языка).

219. Xian dai han yu fen lei ci dian / zhu bian: Dong da Nian. Shang Hai: Han yu da ci dian chu ban she chu ban. - 1434 p. (Тематический словарь современного китайского языка).

220. Zhang Во Jiang. Ming ci gong neng you yi yan jiu // Ju fa jie gou zhong de yu yi yan jiu / zhu bian: Shao Jing Min. bei jing, 1998. -P. 30 - 39 (Исследование колебания функции существительных).

221. Zhang Wang Xi. Se cai ci yu de lian xiang yi yi // Ci hui wen zi yan jiu yu dui wai han yu jiao xue / zhu bian: Cui Yong Hua. Bei Jing, 1998. - P. 80 - 89 (Ассоциативные значения слов цветообо-значения).

222. Zhi Ya Nan. E yu ti su yu yan de ji ben te zheng ji qi guo qing se cai // Wen hua yu yu yan / zhu bian: Wang Fu Xiang, Wu Han Ying. Bei Jing, 1997. - P. 262 - 370 (Основные признаки и страноведческие окраски русского соматического языка).

223. Zhong guo yu wen xue ci dian. Dong Jing, 1969. - 407 p. (Словарь китайского языка).

224. Zhu De Xi. Shuo "de" // Zhong guo yu wen. 1961. - № 12. -P. 1 - 15 (О морфеме "ды").

225. Zhu De Xi. Xian dai han yu yu fa yan jiu. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 2000. - 224 p. (Изучение грамматики современного китайского языка).

226. Список лексикографических источников

227. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. - 502 с.

228. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 7-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1993.- 494 с.

229. Бабенко Л. Г. и др. Толковый тематический словарь русских глаголов: Проспект. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992 -105 с.

230. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: Прометей, 1994. - 796 с.

231. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. - 1535 с.

232. Васильев Л. М. Системный словарь русского языка. Предикатная лексика. Вып. 1. Уфа: Восточный университет, 2000. - 200 с.

233. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Прогресс: Универс , 1994.

234. Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 567 с.

235. Караулов Ю. Н. и др. Русский семантический словарь: Опыт ав-томатич. построения тезауруса: от понятия к слову / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1983. - 566 с.

236. Клюева Н. И. Краткий словарь синонимов русского языка. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Учпедгиз, 1961. - 344 с.

237. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учеб. словарь-справочник / Под общ. ред. Т. В. Матвеевой. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. - 153 с.181

238. Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости. Киев: Изд-во Киев. гос. пед. ин-та иностр. языков, 1993. - 256 с.

239. Москвин В. П. Краткий идеографический словарь сочетаемости. Киев: Свит, 1992. - 102 с.

240. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Вып. 1. / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 1997.- 511 с.

241. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Вып. II / Под ред. Ю. А. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. - 488 с.

242. Ожегов С. И., Шведова Ю. Д. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

243. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998 - 2000. - Т. 1-2.

244. Семантические модели русских глагольных предложений: экспериментальный словарь: Проспект / Авт. JI. Г. Бабенко, Т. М. Воронина, Ю. В. Казарин и др. Под общ. ред. JI. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. - 172 с.

245. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -Изд. 2-е стереотип. М.: Русский язык, 1985.

246. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1981 1984.

247. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970 - 1971.

248. Словарь синонимов. Справочное пособие / Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975. - 648 с.

249. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.: Изд-во АН СССР, 1948 - 1965.

250. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР, Ин-т русского языка; Гл. ред. К. С. Горбачевич. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1991. - Т. 1-4.

251. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983 -354 с.

252. S. Толковый идеографический словарь русских глаголов. С указанием англ. эквивалентов: Проспект. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1997. - 73 с.

253. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.

254. Учебный словарь синонимов русского языка / Авт. В. И. Зимин, JI. Т. Александрова и др. М.: Школа-Пресс, 1994. - 384 с.

255. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современого русского языка: В 2 т. Т. 1. - М.: Русский язык, 1994. - 622 с.

256. Han е ci dian / zhu bian: Xia Zhong Yi. Shang Hai: Shang wu yin shu guan, 1992. -1250 p. (Китайско-русский словарь).

257. Xian dai han yu ci dian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1983. - 1581 p. (Словарь современного китайского языка).

258. Xian dai han yu fen lei ci dian / Zhu bian: Dong Da Nian. Bei Jing: Han yu da ci dian chu ban she, 1998. - 1434 p. (Тематический словарь китайского языка).

259. Список текстовых источников

260. Блок А. А. Стихотворения. М.: Современник, 1987. - 367 с.

261. Бунин И. А. Легкое дыхание: Рассказы, стихотворения. Л.: Дет. лит-ра, 1991. - 206 с.

262. Гайдар А. П. Повести и рассказы. М.: Дет. лит-ра, 1990. -651 с.

263. Гоголь Н. В. Повести. М.: Сов. Россия, 1986. - 364 с.

264. Гоголь Н. В. Повести. Пьесы. Мертвые души. М.: Худож. литра, 1975. - 655 с.

265. Гончаров И. А. Избранное. М.: Худож. лит-ра, 1977. - 697 с.

266. Горький М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 1.- М.: Сов. Россия, 1987.- 509 с.

267. Горький М. Детство. В людях. Мои университеты: Повести. -М.: Худож. лит-ра, 1989. 590 с.

268. Достоевский Ф. М. Полное собрание соч.: В 30 т. Т. 14. - Л., 1976. - 591 с.

269. Есенин С. А. Собрание сочинений: В 2 т. М.: Сов. Россия, 1990.

270. Крандиевская-Толстая Н. В. Дорога: Стихотворения. М.: Худож. лит-ра, 1985. - 287 с.

271. Куприн А. И. Рассказы. М.: Сов. Россия, 1979. - 413 с.

272. Лермонтов М. Ю. Стихотворения; Герой нашего времени. -М.: Дет. лит-ра, 1978. 191 с.

273. Лесков Н. С. Левша: Повести и рассказы. М.: Худож. лит-ра, 1981. - 414 с.

274. Марков С. Н. Голубая ящерица. Рассказы. М.: Сов. писатель, 1973.- 363 с.

275. Носов Е. И. В чистом поле.: Повести и рассказы. М.: Ху-дож. лит-ра, 1990. - 572 с.

276. Пушкин А. С. Стихотворения. М.: Дет. лит-ра, 1984. - 206 с. 3. Салтыков-Щедрин М. Е. Сказки. - JL: Худож. лит-ра, 1980.196 с.

277. Толстой А. Н. Повести и рассказы. JL: Худож. лит-ра, 1987. - 539 с.

278. Толстой Л. Н. Воскресение: Роман. Рассказы. М.: Худож. лит-ра, 1984. - 527 с.

279. Тургенев И. С. Рудин: Дворянское гнездо: Повести. М.: Худож. лит-ра, 1979. - 428 с.

280. Фурманов Д. А. Чапаев: Роман. М.: Сов. Россия, 1990. -213 с.

281. Bing Xin. Bing Xin xuan ji: xiao shuo, shi ge (gong liu juan). -Shi Jia Zhang: he bei jiao yu chi ban she, 1992.

282. Lao She. Lao She quan ji (gong shi jiu juan). Bei Jing: Ren min wen xue chu ban she, 1999.

283. Lu Xun. Lu Xun quan ji (gong shi liu juan). Shang Hai: Ren min wen xue chu ban she.

284. Su Tong. Hou gong. Nan Jing: Jiang su wen yi chu ban she, 1993.- 410 p.

285. Zhang Ai Ling. Zhang Ai Ling wen ji (si juan). He Fei: An hui wen yi chu ban she, 1992.

286. Zhang Hen Shui. Zhang Hen Shui zuo pin xin shang. Bei Jing: zhong quo he ping chu ban she, 1996. - 595 p.